This is a reproduction of a library book that was digitized
by Google as part of an ongoing effort to preserve the
information in books and make it universally accessible.
Google - books
https://books.google.com
This is a reproduction of a library book that was digitized
by Google as part of an ongoing effort to preserve the
information in books and make it universally accessible.
Google - books
https://books.google.com
1 % 3 G Co «
lijfiípppmmfiippmmmpp
Harvard College j|j
Library j
THE GIFT OF
Archibald Cary Coolidge;
Claas of 1887
PROFESSOR OF HISTORY
\ •
r
Digitized by
Digitized by ^.ooQle
Digitized by ^.ooQle
Digitized by
Digitized by ^.ooQle
Ifí/
Primer Congrés
Internacional de la
Llengua Catalana
BARCELONA
Octubre de 1906
t
1908
Digitized by ^.ooQle
Digitized by ^.ooQle
Digitized by
Digitized by
Digitized by
Primer Congrés Internacional
de la Llengua Catalana
Digitized by ^.ooQle
Digitized by
Primer Congrés Inter
nacional de la Llengua
Catalana
BARCELONA
Octubre de
1906
Estampa d’En Joaquim Horta
Méndez Núflez, 3 y 5
1908
Digitized by LnOOQle
"2- 3 (r?. 0 0'
HARVARD CÜLLEGE UBfiARY
GIFT üF
ARCHIBALD CARY C 00 UD 6 I
APR 28 1925
t-
Digitized by
Google
PRIMER CONGRÉS INTERNACIONAL
DE LA LLENGUA CATALANA
COMISSIONS ORGANISADORES
Comissió tècnica
Molt Iltre. Sr. Dr. Mossèn Antoni M. a Alcover, Magistral y Vicari
general de Mallorca, filòlech y publicista: President de les Comissions
organisadores.
Vis-presidencia: ILTRE. Sr. Dr. D. Antoni Rubió y Lluch, Catedrà-
tich de Literatura catalana en els Estudis Universitaris Catalans y de
Literatura general espanyola en la Universitat de Barcelona, Cònsul
general de Grècia, etc.
Sr. D. Jaume Massó y Torrents, bibliògraf y publicista.
Sr. D. Joaquim Cases-Carbó, Advocat y escriptor.
Secretaria: Sr. Prof. D. JOSEPH PIJOAN Y SoTERAS, Arquitecte, Pro¬
fessor de la Escola d’Arquitectura de Barcelona, y escriptor.
Comissió econòmica
Vis-presidencia: D. Joan AlandÍ Y Canela, Comerciant, Tresorer de les
Comissions organisadores .
Iltre. Sr. Dr. D. Benet de Pomés y Pomar, Comte de Santa María
DE POMÉS, Cavaller de la Ordre de Sant Gregori ’1 Magne, y Advocat.
Secretaria'. Sr. D. CARLES DE FORTUNY, hisendat y escriptor.
Comissió administrativa
Vis-presidencia: Iltre. Sr. D. Joan Rubió y Bellver, Arquitecte,
y Regidor del Excelentíssim Ajuntament de Barcelona.
Sr. Prof. D. Emili Vallès y Vidal, Llicenciat en Ciencies, gramàtich
y escriptor.
Secretaria: Sr. Dr. D. Jaume Algarrà y Postius, Advocat.
Comitè exeeutiu
Iltre. Sr. D. Joan Rubió.
Sr. D. Joan Alandí.
Sr. D. Joseph Pijoan.
Sr. Dr. D. Jaume Ai.garra, Secretari general de les Comissions
organisadores.
Sr. D. Joaquim Manuel Gay y Planella, Comerciant, Vis-secretari
general.
Digitized by UiOOQLe
IO
COMISSIONS ESPECIALS
Comissió de la Esposició bibliogràfica
Sr. D. Eudalt Canibell, Director de la Biblioteca Pública Arüs
Sr. D. Ramón Miquel y Planas
Sr. D. Cès^ar Nieto
Sr. D. Jordi Rubió y Balaguer
Sr. D. Francesch de P. Colldeforns
Sr. D. Ramón d’Alòs y de Dou
Sr. D. Manuel Raventós
Sr. D. Joseph M. a López Picó
Sr. D. Francesch Martorell
Sr. D. Miquel Cabeça
Comissió de la «Garden Party»
Sr. D. Rafel Gay y de Montellà
Sr. D. Xavier d’Alòs y de Dou
Sr. D. Rafel Masó y Golferichs
Sr. D. Eugeni Vilaclara y Bladó
Sr.. D. Vicens Puiggròs
f
Digitized by ^.ooQle
PRESIDENCIES HONORARIES DEL CONGRÉS
Emm. Sr. Cardenal - Bisbe de Barcelona
Iltm. Sr Bisbe de Perpinyà
Iltm. Sr. Bisbe de Vich
Iltm. Sr. Bisbe de la Seu d’Urgell
Iltm. Sr. Bisbe de Solsona
D. Frederich Mistral
D. Marcelí Menèndez Pelayo
D. Angel Guimerà
D. Teodor Llorente
D. Francesch Romaní y Puigdengoles
D. Artur Farinelli, de la Universitat d’Innsbruk
Dr. Bernat Schàdel, de la Universitat de Halle
Mr. Morel-Fatio, de la Universitat de París
D. Anicet dels Reys Gonçalvez Vianna, de Lisboa
TAULES DE LES SECCIONS
Filològica - Històrica
Presidència: Mn. Antoni M. a Alcover
Vis-presidencies: Mn. Mariàn Grandia
D. Pere Vidal
D. Pompeu Fabra
D. Mateu Obrador
Secretaries ; D. Joaquim Cases-Carbó
D. Emili Vallès
Literaria
Presidència: D. Antoni Rubió y Lluch
Vis-presidencies: Mn. Miquel Costa y Llobera
D. Joan Maragall
D. Joaquim Ruyra
D. Joan Alcover
Secretaries: D. Jaume Massó y Torrents
D. Joseph Pijoan
Social y Jurídica
Presidència: D. Raymond d’Abadal
Vis-presidencies: D. Francesch Albó y Martí
D. Jaume Carner
D. Ramón Picó y Campamar
D. Joseph Franquesa y Gomis
Secretaries: Sr. Comte de Santa Maria de Pomés
D. Jaume Algarra y Postius
D. Ferràn Sans y Buigas
Digitized by
Google
12
COMISSIÓ EXECUTIVA
DELS ACORTS DEL CONGRÉS
Mn. Antoni M. a Alcover
D. Antoni Rubió y Lluch
D. Raymond d’Abadal
D. Joan Alandí y Canela
D. Joan Rubió y Bellver
D. Jaume Massó y Torrents
D. Joaquim Cases-Carbó
Sr. Comte de Santa Maria de Pomés
D. Emili Vallès y Vidal
D. Joseph Pijoan
D. Carles de Fortuny
D. Jaume Algarra y Postius
D. Joaquim M. Gay
D. Ferràn Sans y Buigas
(i) Formada pels individuus de les Comissions organisadores junt ab els Srs. Presidents y Secretaris
de les Taules.
i
i
Digitized by
Google
Congrés Internacional
DE LA LLENGUA CATALANA
La Llengua Catalana té una historia gloriosa: en l’Edat Mitjana fou la llengua dels
reys d’Aragó y de la seva ben ordenada cancelleria, y s’extengué triomfalment, ab el
vol de la ciència o per l’impuls de les armes, per les tres penínsules mediterrànies. Fou
llengua d’Estat a Sicilià y a Atenes y en la cort magnífica d’Alfons V a Nàpols.
En ella parlaren, abans que en cap altra, els primers parlaments polítichs d’Europa.
En ella s’escrigueren les primeres lleys marítimes dels pobles migevals, y ella fou la
primera llengua vulgar que serví pera les especulacions filosòfiques. Es, donchs, llengua
d’alta y antiga prosapia.
Parlada encara avuy per quatre milions d’homens, veu catalana, ab més o menys
diferencies dialectals, es la que’s parla en les províncies de Barcelona, Tarragona,
Girona, Lleida, València, Alacant y Castelló de la Plana, a les Balears, al departament
francès dels Pireneus Orientals y en la petita regió d’Alguer, a l’illa de Sardenya.
Hi hà, donchs, espanyols, francesos y italians qui la parlen. Desde ’ls cims aguts de
les nostres montanyes fins a les capitals modernes, populoses y agitades com Barcelona,
en les illes d’endins la mar y en la llarga ribera de les nostres costes, homens de mar
y de terra han continuat estimant-se aquesta llengua catalana, adhuc en els temps de la
seva més gran decadència literaria.
En aquell període d’esmortuiment que durà més de tres centúries, la llengua
catalana va desaparèixer gaire be de la vida pública en sa forma escrita. Els pobles qui
la parlaven vegeren llur conciencia torbada per aquells qui ’n feyen un pecat de parlar la
llengua propria; valencians y mallorquins començaren a dubtar de la santa unitat de la
paraula nostra, y altres, més estraviats encara, cercaren en una fantàstica llengua
ílemosina la genealogia arbitraria del nostre idioma.
El renaixement del nucleu català, qui començà essent econòmich, ha arribat a esser
integral, extenent-se a totes les manifestacions artístiques, literàries, socials y científiques.
Escriptors meravellosament dotats del geni y de l’instint de la raça han sublimat la
llengua del poble y l’han aixecada a les altes esferes de la • literatura y del pensament.
En poch més de mig segle, y malgrat tots els obstacles oposats pels elements oficials,
la llengua literaria ha resorgit ab vida esplendorosa, caminant ab èxit, a figurar entre les
més cultivades de les seves germanes neo-llatines.
Cal, donchs, ara que la llengua catalana ha recobrat la seva dignitat literaria, que ’ns
afanyèm a estudiar-la tècnicament en la seva íntima estructura. Es aquesta una necessitat
espiritual nostra y un deute que tenim ab la cultura universal.
Ab la vivor de les disputes y ab l’exitació de les controvèrsies, nosaltres (encara
que no hem deixat de tenir tècnichs y gramàtichs molt respectables) hem perdut en gran
part aquella tradició de mètode y disciplina científica que són avuy tant necessaris pera’l
bon profit dels estudis, y es pera restaurar-los que ’ns dirigim a tots els homens de bona
voluntat, tant d’aquí com dels demés paísos, pera que vinguin a aportar-nos el tresor
de les llurs esperiencies científiques.
Es a vosaltres, els estudiosos dels demés pobles peninsulars no catalans, a qui ’ns
dirigim primerament demanant-vos que vinguèu a colaborar ab nosaltres, catalans, en
l’estudi d’aquesta llengua germana de les vostres. Y, després d’a vosaltres, y tant com
a vosaltres, es als aciençats de tot el món a qui convidem, pera que vinguin a la terra
Digitized by ^.ooQle
H
den Milà y den Bastero a retornar-nos el caudal científich que aquells homens il-lustres
els entregaren.
Congregats a Barcelona, els estudiosos de la llengua catalana apendràn de sentir-la
viva en la boca del poble y coneixeràn de passada la moderna literatura catalana, tant
abundant y rica de sentit, y aquí podràn concertar-se també pera treballs colectius que
siguin d’interès general pera ’ls estudis filològichs. Obres importants dels nostres clàssichs
antichs jeuen ignorades en les biblioteques y arxius de la península y de Testranger;
manuscrits sovint mal catalogats com a provençals, o 3 b el nom genèrich d’espanyols,
contenen textes inestimables de l’antiga literatura catalana.
Es d’un interès general, pera ’ls romanistes, el coneixement precís de la nostra
llengua, tant moderna y tant antiga a la vegada; y es per això que no dubtem que han
d’aprofitar aquesta ocasió que sç ’ls ofereix d’un Congrés, pera venir a fer-ne íntima y
personal coneixença a casa nostra.
Ells podràn aportar-nos els datos nous de llurs estudis en forma d’una comunicació,
o el simple exemple de llur paraula metòdica y disciplinada. La bona llevor granarà f
y tenim fe en que aquest Congrés ha de contribuir en molt a la restauració dels estudis
filològichs a Catalunya. En cambi nosaltres, apenes sortits d’un llarch període de dures
proves, els mostrarèm dignamept lo que pot l’amor d’un poble que ha estimat la seva
llengua, fent-ne una religió y un culte.
El .Congrés s’ocuparà, donchs, del desenrotllament dels estudis filològichs a
Catalunya. Tractarà, ademés, de les qüestions històriques y literàries que ab la llengua
estiguen relacionades, y pensarà en proveir a la defensa y estensió d’aquesta nostra
estimada llengua catalana. Se dividirà en conseqüència, en quatre seccions: Filològica,
Històrica, Literaria y Social.
Els iniciadors del Congrés esperen que ’ls romanistes en general, y sobre tot aquells
qui tantes proves han donades ja d’amor a la nostra llengua, no deixaràn d’acudir-hi; als
estudiosos hispànichs y extrangers els ofereixen la tradicional llealtat de la terra catalana;
en ells confien, y en ells esperen, car la sort d’una de les més antigues y glorioses llen¬
gües romàniques els ha forsoçament d’esser cara.
Y als catalans tots, en general, els demanen la ajuda llur sense distinció de classes
ni categories. Criden els aciençats pera que estudiin, els allunyats pera que s’acostin, y
els presents pera que ’ls assisteixin; y que així, tots aplegats, facin un nou esforç per la
llengua y per la patria.
Barcelona , Desembre 1905.
LA COMISSIÓ TÈCNICA:
Antoni M. a Alcover, A. Rubió y Lluch, J. Massó y Torrents, J. Pijoan,
J. Cases-Carbó.
Digitized by <^.OOQLe
Programa de les Taspes y Festes del Congrés
DISSABTE DÍA 13
A les 10 de la nit . — Sessió inaugural
DIUMENGE DÍA 14
A les 10 del mati. — Inauguració de l'Esposició del llibre català
A les 11 del mati. — Constitució de les seccions y ordre dels treballs
A la tarde . — «Garden-Party» en obsequi als Congressistes y llurs families al Park Güell
DILLUNS DÍA 15
A Us 10 del mati. — Sessió ordinaria
A U's 4 de la tarde. — Sessió ordinaria
A la nit. — Al Teatre Principal, festa del Teatre Català, ab representacions de varies
escenes de les diverses èpoques del nostre teatre v
DIMARS DÍA 16
A Us 10 del matí. — Sessió ordinaria
A Us 4. de la tarde. — Sessió ordinaria
A la nit. — Festa de la Música Popular Catalana, per 1 ’«Orfeó Català»
DIMECRES DÍA 17
A Us 10 del matí. — Sessió ordinaria
A la 1 de la tarde. — Dinar en obsequi dels Congressistes estrangers al Restaurant del
Tibidabo
A Us 6 de la tarde. — Sessió de clausura del Congrés
A la nit. — Recepció al Saló de Cent per l'Ajuntament de Barcelona
DIJOUS DÍA 18
Excursions a Vich, a Ripoll, a Poblet y a Vilanova y Sitges, en obsequi als Congressistes
estrangers
A la nit. — Recepció en obsequi dels Congressistes a l’cAteneo Barcelonès»
Digitized by <^.000 Le
i6
REGLAMENT
Art. i. r El Primer Congrés Inter¬
nacional de la Llengua Catalana s’obrirà
a Barcelona ’l día 13 d’octubre de 1906
y ’s clourà ’l 17 del meteix mes. Son
obgecte es esclusivament científich.
Art. 2. n Hi haurà dues categories de
Congressistes: Honoraria y Efectiva .
' Seràn Congressistes honoraris: 1 . r Els
Congressistes estrangers qui presentin
algun treball al Congrés o vinguin a pendre
part en ses tasques. 2.° Els qui hagin
sigut nomenats tals per les Comissions
organisadores, en atenció a llurs mèrits.
3/ Els qui al verificar l’inscripció ha¬
gin satisfet una quota no inferior a 50ptes.
Seràn Congressistes efectius: tots els
qui ho solicitin, satisfacin una quota no
inferior a 5 ptes. y exhibexin el títol
corresponent.
Art. 3J Tot membre del Congrés, al
satisfer la quota, rebrà un títol, que l’a¬
creditarà com a Congressista.
Al solicitarse la inscripció deuen cla¬
rament espressarse els noms y cognoms
del Congressista, sa professió y títols
acadèmichs o honorífichs y la seva adressa.
El títol de Congressista serà necessari
presentarlo pera la entrada en les ses¬
sions y pera obtenir el carnet.
La inscripció de Congressista dpna
dret: a la entrada en els llochs ont se
celebri algun acte del Congrés, en tant
que la capacitat del lloch ho permeti;
a la rebaixa que sia acordada en les festes
que no tinguen caràcter purament gratuit;
a rebre gratuitament un exemplar del
Llibre de Deliberacions; a rebre gratui¬
tament de la Secretaria general la cèdula
d’identificació necessària pera obtenir de
les Companyies ferroviàries la rebaixa de
preus que ’s concedeix als Congressistes.
També tindran dret els senyors Con¬
gressistes a un nombre limitat d’invita¬
cions, que deuràn exhibirse a l’entrada
de les festes gratuites, pera persones de
llurs families.
Art. 4.* El Congrés estarà dividit en
les Seccions següentes:
I. Secció filològica-històrica.
II. Secció literaria.
III. Secció social y jurídica.
Art. 5.* El Comitè Executiu, d’ acort
ab les Comissions organisadores, estàn
encarregats de tots els treballs de pre¬
paració y funcionament del Congrés y de
ses festes. Lo per dites Comissions acor¬
dat es inapelable y indiscutible.
Art. 6. è Sols hi hauràn dues Assam-
blees generals o Sessions plenàries: la
inaugural y la de clausura. Les altres
reunions seràn tantes com calguin pera
despatxar el treball de cada Secció. Les
Seccions poden funcionar alhora.
Art. y. é Les Comissions poden acor¬
dar la celebració d’altres Assamblees
generals, sia pera la lectura de comuni¬
cacions científiques d’escepcional impor¬
tància, etc. Les conferencies no poden
esser seguides de discussió de cap mena.
Art. 8. è Els treballs presentats al
Congrés se dividiràn en temes y comuni¬
cacions. Els temes podràn discutirse, però
no les comunicacions.
Art. 9> Avans del día 23 de sep-
tembre els senyors Ponents deuen tenir
entregades al Comitè Executiu les Con¬
clusions de llurs temes respectius, les quals
un cop impreses se circularàn tot lo més
tart vuit dies abans del Congrés entre ’ls
membres del meteix.
Tots els senyors congressistes qui vul-
guen presentar esmenes a les meteixes
podràn enviaries al Comitè Executiu, fins
a les 10 de la nit del día n d’octubre,
firmades pel remitent, espressanthi ab tota
claretat el nom del interessat y ’l nombre
que figuri en el seu títol de Congressista.
Art. 10. Els ponents podràn fer seves
les esmenes que ’s presentin y que creguin
encertades, modificant llavors en el sentit
de les meteixes llurs conclusions, que
seràn redactades de nou y llegides pera
coneixement del Congrés en les reunions
de constitució de les Seccions. Si la Sec¬
ció vota favorablement alguna esmena, se
posaràn d’acort l’autor de la meteixa y ’l
Ponent pera la redacció definitiva de la
conclusió.
Digitized by ^.ooQle
17
Art. ii. La Taula de cada Secció,
en cas d’esser varies les esmenes que
s’hagin de discutir, farà que ’s discuteixin
en lloch preferent les que crega més im¬
portants, subgectantse al temps de que ’s
disposi.
Sols hi hauran en cada discussió dos
toms en prò y dos en contra. Els Ponents
disposaràn de 15 minuts per la defensa
de llurs conclusions. Els autors de les
esmenes, defensantles, no hi esmersaràn
més de 10 minuts. Això s’entén en els
primers toms, puix els segons, tant en
prò com en contra, no passaran de 5
minuts cada un. No obstant, tots els plas-
sos seràn prorrogables o reduibles, sem¬
pre que la Secció ho acordi a proposta
del President.
Art. i 2. Les Comissions organisa-
dores, reunides el dia 13 d’octubre avans
de la Sessió inaugural, ne celebraran una
de preparatòria. En ella ’s faràn els no¬
menaments de les Taules de les Seccions
y ’s proclamaran els Presidents honoraris
del Congrés, se donarà compte de les es¬
menes rebudes, se decreterà les que me¬
reixin ser preses en consideració y s’acor¬
darà la forma en que hauràn de ferse les
votacions, donantse compte al Congrés
dels nomenaments de les Taules al finali-
sar la Sessió inaugural, y de lo demés en
la reunió de constitució de les Seccions.
Art. 13. La presidència de les Sec¬
cions té facultat per interpretar el present
reglament. No ’s concedirà may la paraula
per qüestions d’ordre, per alusions y
tot lo que no sigui de caràcter tècnich.
Art. 14. Cada Congressista, en aca¬
bant de llegir son tema, comunicació,
esmena, proposició, etc., ne farà entrega
allí meteix al Secretari de la Taula de la
Secció. Aixís meteix els discursos llegits
en Assamblea general, seràn fets a mans
del Secretari general del Comitè executiu.
Els senyors Congressistes qui prenguin
part oralment en les discussions venen
obligats a fer un estracte escrit de llurs
parlaments per remètrel al Secretari ge¬
neral, avans del día 20 d’octubre.
El Comitè Executiu cuidarà de la
publicació de les actes y deliberacions,
literalment o per estracte, en el modo y
forma que tingui per convenient.
Art. 15. Després de clòs el Congrés
podràn actuar en nom del meteix les
Comissions que ’s nomenin per portar a
la pràctica acorts presos. Una de dites
Comissions ha d’esser encarregada de
organisar el segón Congrés Internacional
de la Llengua Catalana.
Art. 16. La llengua catalana en totes
les seves riques variants, serà la oficial
del Congrés, però els Congressistes qui
no síen de paíssos ont dita llengua es
parlada, podràn usar la .seva pròpia.
Barcelona, septembre de 1906. — Per
A. de les Comissions: el Secretari general,
Dr. J. Algarra y Postius.
Digitized by ^.ooQle
f fonelusions provisionals dels T emes posats a diseussió
SECCIÓ FILOLÒGICA-HISTÒRICA
TEMA I
Dr. Joan Codina, Catedràtich del Semi¬
nari de Barcelona. — Importància de
V Ortografia. Necessitat d'equilibrar
l'element fonètich ab Vetimològich.
Per equilibrar l’element fònich ab l’eti-
mològich en pro de l’Ortografia de la
llengua catalana, es precís:
i . r Estudiar ab molta seriositat la
Etimologia de nostra llengua, no oblidant
que en treballs d’aquesta mena s’han errat
sovint encara els gramàtichs més dis¬
tingits.
2." Conreuar també ab gran mirament
nostra Fonètica, tenint molt en compte
que la tasca d’esbrinar les modificacions
que sofrexen els mots es no menys fexuga
y arriscada que la d’escudrinyar ses
arrels.
3/ Atendre en aquexa doble feina al
ús corrent y al tradicional de nostra parla,
com també a les llengües d’origen per
nosaltres, sobre tot la llatina, y ajudarse
ab comparacions d’altres idiomes, en par¬
ticular dels germans.
4.* Conegudes la Etimologia y la Fo¬
nètica d’un mot, escríurel conforme la
Fonètica, perquè aquesta es la que dona
una forma nova a les paraules que aquella
li apropia, enmotllantles segons la fesomia
de cada poble.
TEMA n
JosepH RiGOL, de Tarrassa. — Pronoms
y adgetius pronominals. Us correcte del
llur.
I. El pronòm possessiu llur, provi-
nent del genitiu plural llatí de tercera
persona illorum, dèu conservar sempre
aquest just valor original, referintse úni¬
cament a més d’un possehidor. — II. Dèu
acordarse en nombre ab l’obgecte de pos¬
sessió. — III. Es convenient restablir l’ús
com a absolut. Exemple: no gasten res
que no sigui llur. — IV. No cal emplearlo
com a datiu, per tenir ja la nostra llengua
el medi. just d’espressió en la forma àtona
pronominal de tercera persona els .
TEMA III
Fèlix Jover y Vergés, Doctor en Filo¬
sofia y Lletres, de Barcelona. — Par¬
tícules pronominals, hi, en, ho.
I. L’ús en català de les partícules
pronominals hi, en, ho, es una prova de
les característiques que presenta la nostra
llengua.
II. L’estudi de la Sintaxis catalana,
per lo que té la Sintaxis de propi y distin¬
tiu en cada llengua, ha de referirse forçosa¬
ment a les característiques: paraules, mo¬
dismes, y demés formes de llenguatge
que son l’ànima de la llengua.
TEMA IV
Bonaventura Riera, de Barcelona. —
Relatiu, possessiu català equivalent al
llatí cujus, quòrum.
I. Lo relatiu possessiu equivalent al
llatí, cujus, quòrum, es en català qui, que,
qual, precedit de la preposició de, tant si
va després del antecedent y ’l conse¬
güent ( .... lo .... del qual), com si 's
troba entre mitg de l’un y l’altre ( . de
qui lo . )
II. L’ús del qual, que o quin sense la
preposició de no pot espressar may l’idea
de possessió, essent un barbrisme tant
lleig com general l’ús del qual o quin com
a traducció literal del cuyo castellà.
TEMA V
Mossèn Miquel Costa y Llobera,
Mestre en Gay Saber, de Mallorca. —
La preposició a en l'acusatiu.
L’ús de la preposició a en l’acusatiu
Digitized by ^.ooQle
19
(quan se tracta de persona, nom propi
o personificació), pertany únicament al
castellà; constitueix una anomalia, con¬
fonent dues relacions tant distintes com
les del datiu y acusatiu; finalment es
contrari a la llegítima .tradició de la nostra
llengua; per tot lo qual no s’hi pot adme¬
tre més.
TEMA VI
Molt Iltre. Sr. Dr. Antoni M. a Al¬
cover, Canonge Magistral y Vicari
general de Mallorca. — Concordansa
del participi ab el terme d'acció.
I. La concordansa del participi ab el
terme d’acció dins els temps composts
de la veu activa es una lley interna de la
llengua catalana, que ’s revela tant dins
els monuments escrits de tots els sigles y
regions com dins el llenguatge parlat.
II. Devegades falla aquella lley, axò
es, no 's fa dita concordansa quant el
participi va devant el terme d’acció, per
motiu de no atendre sempre el qui parla
a si dit terme revestirà la forma mascu¬
lina o femenina, singular o plural.
III. Fora del cas de la conclusió ante¬
rior, l’infracció de la lley de concordansa
no es una evolució espontània sobrevin¬
guda naturalment dins la nostra llengua,
sinó que ’s dèu esclusivament a l’influencia
castellana, que desde ’1 sigle XVI deturpa
y violenta l’estructura interna del català.
IV. Els monuments escrits del sigle
XVI ensà y l’estat actual de la llengua
parlada en les seves diferentes regions,
demostren que, allà ont es més forta
l’influencia castellana, més poch s’hi ob¬
serva la lley de la concordansa; y allà
ont es més fluxa dita influencia, aquella
lley hi es més observada.
V. La lley de la concordansa s’ob¬
serva més dins la llengua parlada que
dins l'escrita, perquè, en parlar, un se dexa
dur més de l’instint de la llengua que no
quant un escriu.
VI. Les infraccions de la lley de con¬
cordansa en les persones que no sufrexen
gayre la influencia castellana se deuen
a la falta d’estudis gramaticals del català,
de que sempre hem patit y patim per la
nostra desgracia.
TEMA VII
Bernat Obrador, de Palma de Ma¬
llorca. — Us del aussiliar esser en les
oracions d'activa.
I. La tradició llingüística es una base
indispensable per investigar y establir les
lleys filològiques; però es insuficient y no
té valor absolut quan la llengua ha suferta
per llarch temps l’influencia escessiva y
desnaturalisadora d’algún altre idioma
estern.
II. En formar una oració de temps
compost, el valor del participi y les seves
relacions ab les altres parts de l’oració,
decideixen absolutament l’ús de l’un o
l’altre verb aussiliar. Axí, donchs, l’estu¬
di del participi ha de precedir al tractat
dels aussiliars.
III. Qualsevol verb català pendrà
l’aussiliar esser, sempre que dins l’oració
el seu participi sia adjetiu del subjecte;
y pendrà l’aussiliar haver sempre que ’l
participi sia adjetiu del terme de l’acció
o de l’acció verbal metexa.
TEMA VIII
Rt. P. Ignasi Casanoves, S. J., de Bar¬
celona. — Oracions condicionals.
I. L’imperfet d’indicatiu en les con¬
dicionals irreals de present y futur es for¬
ma catalana de sòca y arrèl.
II. La preponderància estremada de
l’imperfet de subjuntiu sobre ’l d’indicatiu
en-les metexes es d’influencia forastera.
TEMA IX
Víctor Oliva, de Vilanova y Geltrú.—
Procedència y Ortografia de la x cata¬
lana.
I. La majoria de les paraules cata¬
lanes aont entra la x, provenen del llatí.
II. En aquestes el sò català de la x
deriva de les lletres llatines x, s , ss, sc ,
y r.
III. Els quatre sons que fins are s’han
(i) Per impossibilitat d’encarregarsen son pare D. Mateu,
Arxiver de la Diputació de Palma, com constava en el fascicle-
programa del Congrés.
Digitized by CiOOQle
20
vingut representant per x , deuen distin-
girse, escrivint:
x, quan sona com ch francesa,
tx, quan sona com ch castellana,
cs, quan axis se pronuncia, com en
laxant , luxació , etc.
cjs y quan se pronuncia axis: com en
examen.
SECCIÓ LITERARIA
TEMA I
Joaquim Ruyra, de Blanes,— La nostra
llengua en les obres literàries. Causes
de la formació del llenguatge literari
com a diferent del vulgar. Crítica d'in¬
troduccions sintàcsiques de quart ordre
en la literatura çatalana.
I. Que ’l pensament artístich sent
vers el llenguatge tres menes de necessi¬
tats essencials: necessitat de riquesa in¬
terna o mental, necessitat de riquesa
esterna o formal y necessitat de comuni¬
cació; y que aquestes necessitats poden y
solen portar a la formació d’un llenguatge
literari diferent, en part, del vulgar.
II. Que ’l més bon ordre de fonts,
que ’s pot seguir per millor satisfer la
primera de les esmentades necessitats ab
menys perjudici de la tercera, es el de la'
següent enumeració: — parla viva, — llen¬
guatge antiquat,—construcció llatínica,
—barbra introducció y lliure invenció.
( Vid. Horaci. Ep. ad Pis. VII).
III. Que la poca afició al estudi del
català antich y l’intens y general estudi
del castellà, a la nostra terra produeixen
en el bon ordre dels nostres coneixements
llingüístichs una pertorbació perniciosa al
nostre llenguatge literari.
IV. Que per evitar els danys de la
pertorbació que ’s senyala en la conclusió
anterior, cal fomentar l’estudi del català
dels sigles d’or y aixecar veus de repro¬
vació contra la introducció y sosteniment
innecessaris de formes de quart ordre, y
molt especialment de mentalitats sintàc-
siques castellanes.
TEMA II
Gregori Artizà, de Capmany. — Im¬
portància y necessitat dels estudis gra¬
maticals pera tota literatura y espe¬
cialment pera la nostra. Creació d'una
Acadèmia o histitut de la llengua cata¬
lana.
I. Haventhi a l’actual literatura cata¬
lana un gran desconcert, que confon y
pertorba l’aprenentatge de la llengua,
convé establir una Gramàtica tot lo
possible autorisada, que escombri els
barbarismes, capritxos y corrupteles, y
fix; una doctrina senzilla, formal y fona¬
mentada, que guii per bon camí y desva-
neixi els duptes.
II. Per assolir tal Gramàtica convé
'donarli paternitat corporativa, nomenant
al efecte una Acadèmia o Institut que l’a¬
cordi per unanimitat o majoria, previes
les degudes investigacions, estudis y dis¬
cussions, ab una orientació ben desapas¬
sionada, imparcial y patriòtica.
III. Al esmentat fi pot constituirse
dita Acadèmia o Institut ab persones
competents del Congrés o Acadèmia de
Bones Lletres, afeginthi companys de
totes les comarques de la llengua cata¬
lana, coneixedors de llurs particularitats
llengüístiques, al obgecte de poder resol¬
dre ab complert coneixement de totes les
varietats idiomàtiques y dialectals, cele¬
brant anyalment una o dues sessions ple¬
nes y confiant a una Junta permanent els
assumptes ordinaris y urgents d’entre
any.
TEMA III
Joan Maragall, Mestre en Gay Saber,
de Barcelona. — La literatura catala?ia
t ha de concedir a un dialecte determi¬
nat el predomvii absolut damunt de tots
els altres i j Ha de mantenir y uti/isar
les diferentes varietats dialectals i
I.— La literatura catalana, si s’acomo-
Digitized by UiOOQLe
21
da a la que sembla lley natural en moltes
altres, concedirà predomini a un dialecte;
mes cal negar que l’hagi de concedir, per¬
què:
i . r Davant d’un fet viu com ha d’ésser
la producció literaria d’una llengua, un
imperatiu a priori com aquest compro-
metería o la espontaneitat (si fos obehit),
o la serietat (si no ho fos), del poble que
se ’1 formulés.
2 . n Fins admetentlo coma senzill reco¬
neixement d’una lley natural seria dolent
per la propensió que donaria a determi¬
nar fora de temps, y per tant sense les
virtuts que ’l temps dona, el dialecte pre¬
ferit.
3 - r Encare que l’elecció fos encertada
y el predomini madurat pel temps y
produhit com per lley natural, son reco-
nexement porta sempre perill de empo¬
briment gradual y mort, a la fi, de la
llengua en una petrificació literaria.
II.— Axis es que la literatura catalana
ha de, no sols mantenir y utilisar, sinó
SECCIÓ SOCIAL
TEMA I
Joseph Bertran y Musitu, de Barcelo¬
na, Advocat y Diputat a Corts. — La
llengua catalana y els poders públichs.
Protecció que aquèts li deuen.
I. Essent l’Estat l’organisme direc¬
tiu y propulsor de la vida nacional, y
essent la llengua l’element primordial
constitutiu de la nacionalitat, a l’Estat
correspon el foment y la protecció de la
llengua catalana.
II. Aquest foment y protecció deu
exerciria l'Estat en les següents formes:
a) Servintsen en la seva vida admi¬
nistrativa general, en la de justicia, l’en¬
senyança, quan de Catalunya ’s tracti o
a Catalunya ’s refereixi.
b) Regoneixenfc el dret d’usaria els
.catalans en tots els actes privats y
públichs.
c) Ensenyantla en les demés regions
d’Espanya.
d) Fomentant els estudis superiors de
fomentar y dignificar totes les varietats
dialectals que son la vida de la llengua y
per tant de la literatura meteixa.
Aquest criteri es ademés especialment
adequat al sentit de varietat y llibertat
del geni català.
TEMA IV
Mossèn Lluís Viladot, de Barcelona.—
La versificació catalana. Particularitats.
La versificació catalana es rítmica. —
No prové de la llatina.—La potencialitat
rítmica de nostra llengua es tant gran com
la de ses germanes. — L’endecassílab
clàssich català es el bipartit a la quarta,
essent aguda. — L’endecassílab clàssich
castellà es impopular a Catalunya.
Nostra rima perfecta se diferencia de la
castellana pels dobles sons que ofereixen
algunes de ses lletres y per les elisions
que ’n fa.
Y JURÍDICA
la llengua, el seu teatre, estimulant els
seus cantors, sos poetes, sos romancers y
premiant llur tasca en els concursos per
l’Estat degudament organisats.
TEMA II
Joaquim Cases-Carhó, Advocat, de Bar¬
celona.— Manera com se reforçaràn
y consolidaràn els vincles de solidaritat
natural entre 'Is pobles de llengua cata¬
lana assegurantse el pervindre de la
nostra literatura.
Es lley natural històrica que la sort
dels pobles de llengua catalana estigui
indisolublement lligada ab la sort del mar
Mediterrà. La llur prosperitat o decadèn¬
cia son independents de la voluntat hu¬
mana. La mar Mediterrània, que en els
segles xvi, xvn y xvm banyava pobles
decadents y pobres, ha tornat esser cen¬
tre de prosperitat, de riquesa, de cultura.
Una de les manifestacions més grosses
Digitized by
Google
22
t
d’aquesta cultura en els pobles medite¬
rranis de llengua catalana es la renovació
del cultiu literari d’aquesta ab una inten¬
sitat y persistència vencedores de tota
dificultat y tot obstacle.
Però no encara en totes les regions de
llengua catalana té aquesta la considera¬
ció de llengua literaria rivalisant triomfal-*
ment ab les llengües importades que hi
son oficials. En el Principat el triomf del
català va essent cada día més complet.
En les altres regions el moviment de re¬
novació lingüística no ha estat encara
tant ràpid y intens, emperò apareixen
senyals evidents de que no es lluny el
seu esclat esplendorós. Mallorca sobre
tot, per la boca de les seves somitats in-
telectuals se sent catalana sense deixar
d’esser mallorquina. El Rossellonès sent
vibrar la seva ànima nacional y se sent
més català encara que ’l català espanyol,
Emperò l’ànima catalana no se sentirà
contenta y tranquila fins que senti batre
a l’unisòn d’ella de ple a ple l’ànima va¬
lenciana. Aquest allunyament secular de
les dues ànimes^, germanes desapareixerà
aviat: era propri d’un període de decadèn¬
cia nacional que ja fuig. La llur vida
intensa exigeix una intimitat. La mateixa
lley mediterrània que ha obrat y segueix
obrant sobre Catalunya produint el seu
reviscolament integral obra també sobre
València.
València no trigarà gaire a produir
grans poetes y grans escriptors (no seràn
fets isolats com fins ara) qui donaràn lo
més superior de la llur obra en llengua
valenciana. Y encara que nosaltres sentim
que aquesta no es sinó una de les moda¬
litats de la llengua catalana no havem
d’anomenaria catalana fins que ’ls ma¬
teixos valencians vulguin que així s’ano¬
meni. No es solament qüestió científica,
es qüestió de sentiment.
Y un sentiment no s’imposa auto¬
ritàriament. Un sentiment apareix quan
es arribada la seva hora. Y no es arri¬
bada encara l’hora de que ’l valencià
senti la llengua que ell parla, prou iden¬
tificada ab la llengua dels catalans pera
poder portar abdues un mateix nom.
Però l’hora es ja arribada de que senti
la propria llengua diferenciada de la cas¬
tellana y se l’estimi més que no pas
aquesta.
A València donchs, també com en les
altres regions el cultiu de la llengua pen-
drà vol aviat.
Tot anirà venint, y s’ha d’anar fent.
El coneixement y la fe en la lley his¬
tòrica qui regeix els destins de la Nació
Catalana no vol inacció. I^a nostra lley
històrica dona un ambient favorable pera
que dins ell treballin fructuosament les
iniciatives individuals.
Aquest devenir de Catalonia es obra
del temps, de les circumstancies, però
també es obra nostra.
Tot allò que pugui aumentar y estrè¬
nyer les relacions afectuoses entre cata¬
lans, valencians, balears, rossellonesos,
algueresos, s’ha de fer. No ’ns fem prou
els uns ab els altres y no ’ns conexem
gaire y no ’ns estimem prou.
Y el començament de l’estimar ha de
partir dels catalans de Catalunya, car la
sort ens ha afavorit més que a cap. Si ’ls
estimem els catalans de per tot arrèu y
ens donem an ells, ells ens estimaràn y
seràn com nosaltres.
Els -pobles catalans estàn dins una lley
històrica favorable. Lo que s’intenti fer
contra d’ells fracassarà. No tenim més
que anar fent.
TEMA III
Joan Bardina, Mestre, de Barcelona.—
La llengua catalana es V única apta,
tractantse de catalans, pera /’instrucció
dels ?ioys y dels grans.
I. Les coses, les ideyes y els mots
son una meteixa manifestació, respectiva¬
ment, dels mons reyal, ideyal y humà.
II. Son absurdes, en conseqüència,
les actuals gramàtiques arbitraries, y
sobre tot la clàssica divisió de les ano¬
menades parts de la oració , que data dels
grechs y romans, per fonamentarse en opi¬
nions y efectes equivocats y no en el na¬
turalisme filològich.
III. La instrucció en català, sense tenir
l’importancia pedagògica que se li dona,
es d’una trascendencia capdal, segons la
1 lògica y les estadístiques.
Digitized by
Google
23
IV. La pedagogia modemíssimad 'edu¬
cació natural exigeix la llengua natural
com a vincle entre ’ls mestres y els
deixebles.
V. El Congrés dirigirà una moció al
govern y una circular als mestres sobre
això.
TEMA IV
Francesch de P. Maspons y Angla-
SELL, Advocat, de Barcelona, Excate-
dràtich de l’Universitat lliure d’Onate.
—Necessitat de que l'Estat concedeixi
una amplia llibertat densenyansa, que
permeti donaria segons exigeix la
manera desser, sentir y parlar dels
habitants de Catalunya.
I. La tendencia monopolisadora y res¬
trictiva de T Estat en la ensenyansa, es
totalment contraria a l’expansió de l’espe¬
rit català, en la més fonamental de les
seves activitats, que es la que té per ob-
gecte la formació y educació de les gene¬
racions futures.
II. L’imposició d’un procediment y
d’un llenguatge oficial en la ensenyansa,
es tant absurda y regressiva, com l’impo¬
sició d’un criteri oficial dogmatisador.
III. Donat el criteri oficial, cada día
més contrari al desvetllament de l’ànima
catalana, es de extraordinària convenièn¬
cia treballar ab assiduitat, per afirmar
resoltament la llibertat d’ensenyança, y
la forma y manera de donaria.
Digitized by GiOOQle
Comunicacions presentades al Congrés
Secció Filològica-Històrica
Dr. Antoni Rubió y Lluch, Catedràtich de Literatura a l’Universitat de Barcelona.
—La llengua catalana a Grècia.
Dr. PlER Enea GUARNERIO, Professor de l’Universitat de Pavia.—Brevi aggiunte al
lessico algherese.
JOSEPH M. a Arteaga, de Barcelona. — Ullada general a la fonètica catalana. Son caràc¬
ter propri dins la familia neo-llatina.
Rt. P. Jaume Nonell, S. J., de Manresa. — Necessitat de redimir la prosodia catalana
de l’influencia castellana.
Rt. Fr. Lluís Fullana, Franciscà.—Ullada general sobre la morfologia catalana.
Molt Iltre. Sr. D. Antoni M. a Alcover, Vicari general del Bisbat de Mallorca.
f —La llengua catalana té sintacsis propria.
Dr. Ramón MENÉNDEZ Pidal, Professor de Filologia a l’Universitat de Madrid.—
Sobre los limites del Vàlenciano.
Emili Vallés, de Barcelona.—^Perquè’l Congrés se ficsa tant en la defensa de la
Sintacsi?
JOAQUIM Cases-Carbó, de Barcelona.—Us correcte de la conjunció donchs.
Dr. Bernat Sciiadel, Professor a l’Universitat de Halle.—Obgecte y sistema de
l’Jnstitut pera estudiar la llengua catalana; y Necessitat de fer l’atles llingüístich
del català.
Joan Bardina, Llicenciat en Filosofia y Lletres, y Mestre de Barcelona.—Guia peda¬
gògica pera escriure les vocals àtones dubtoses oe y ou .
Joan Palomba, Mestre d’escola, d’Alguer.—La gramàtica del dialecte modern alguerès.
Ramón Miquel Y PLANES, bibliòfil de Barcelona.—Els relatius que y qui.
Pompeu Fabra, Professor a l’Escola tècnica de Bilbao.—Qüestions d’ortografia catalana.
Antoni CiUFFO,d’Alguer.—Influencies de l’italià y diferents dialectes sards en l’alguerès.
Mr. Joseph SaroïHANDY, Professor al Liceu de Versailles. — Català de la regió pire-
nenca de l’Andorra, Pallars y frontera d’Aragó.
Mossèn Mariàn GrandÍa, Doctoren Filosofia y Lletres, de Barcelona. — Formació de
la paraula catalana.
Mossèn Esteve Casaponce, Rector d’Arles su ’l Tech (Vallespir).—Diferencies més
notables que hi hà entre ’l català de Barcelona y ’l català parlat en el Russilló y
especialment en el Vallespir.
Dr. Gabriel Nogués y García, de Barcelona.—Importància de l’Etimologia per l’es¬
tudi científich de les llengües; y Crítica d’algunes formes errònies del llenguatge
escrit.
G. Ramon Orlandis, S. J.—Necessitat de l'estudi de les llengües sàvies com a base
per la filologia catalana.
ANGEL Sallent, Apotecari de Tarrassa.—Etimologies catalanes.
Mossèn Antoni M. a Navarro, Rector de Montclar.—La llengua catalana en el Pallars
y Ribagorça.
VÍCTOR Oliva, de Vilanova y Geltrú.—Apuntacions sobre’l català d’Aragó.
Digitized by CiOOQLe
25
Pere Vidal, Arxiver del departament francès dels Pirineus Orientals, Perpinyà.—
Quelle a èté l’influence du français sur le catalan du Roussillon.
Angel Ruiz Pablo, de Ciutadella. — Rastre que la dominació inglesa deixà dins el
català de Menorca.
Molt Iltre. Sr. D. Vicents Serra y Orvay, Canonge y Rector del Seminari
d’Ivissa.—Sobre Papreci en que es tinguda a Ivissa la llengua pròpia; y Particula¬
ritats del llenguatge d’Ivissa.
Dr. Fritz Holle, de Berlín. —La frontera de la lengua catalana en la Francia
meridional.
Francesch d’Albranca, de Sant Cristòfol de Menorca.—Paraules menorquines
d’origen arab.
Michel Ventura, Catedràticha la Escola Normal de Madrid.—Transcripció etymo-
lògica dels signes grecs X» 9 » P» ^ * v -
Gabriel Alomar, de Palma de Mallorca.—;Es indispensable per la vida y progrés de
la nostra llengua l’unificació absoluta de 1’ortografia catalana? (*)
Secció Líteraría
Joan Alcover, Relator de l’Audiencia de Palma de Mallorca. — La llengua catalana
que hem apresa en l’infancia, es absolutament indispensable y insustituible com a
element d’expressió artística.
Mossèn Miquel Costa y Llobera, de Mallorca.—No hem de permetre que la nostra
llengua sigui esclava ni tributaria de cap llengua estrangera.
JosEPH Pijoan, Arquitecte, de Barcelona. — La llengua parlada y la llengua escrita.
Dr. Antoni Bartumeus, representant de l’Academia y Laboratori de Ciencies Mèdi¬
ques de Barcelona.—Necessitat de reconstituir el llenguatge mèdich biològich català.
Dr. DlEGO Ruiz, de Barcelona.—Aptitut de la llengua catalana per les especulacions
filosòfiques.
GUILLEM ReynÉS, Arquitecte, de Palma de Mallorca. —Necessitat de reconstituir el
llenguatge català en els oficis tècnichs y en l’art de construcció.
Dr. COSME Parpal, Professor aussiliar a l’Universitat de Barcelona.—Les gloses
populars a Menorca.
Jaume Massó y Torrents, de Barcelona. — Conveniència de l’estudi y propagació dels
nostres clàssichs dels segles Xlil è , xiv è y xv è per reconstituir la llengua nostra.
Manuel de Montoliu, Advocat, de Barcelona. — Moviment assimilista de la literatura
catalana en els temps moderns. Conveniència de que ’s facin moltes traduccions y
esment ab que cal feries.
Mossèn Llorens Riber, Catedràtich del Seminari de Palma de Mallorca. — Missió dels
escriptors en quant al manteniment de la puresa y unitat de la llenguà.
Joan Torrendell, publicista, de Mallorca.—Trascendencia del periodisme per la pro¬
paganda y consolidació del Renaixement y Restauració de la nostra llengua.
(•) Apareguda dins el fascicle-programa del Congrés com Tema (Secció Literaria), ara devingut Comunicació per no haverse
presentat el Ponent ni ningú en substitució d’ell a defensarlo.
3
Digitized by UiOOQLe
26
Mr. R. FoüLCHè-DeLBOSC, Director de la Rcvue hispatiique. — Les traductions catala¬
nes de la Bible.
Dr. AdüLFO Bonilla Sanmartin, Catedràtich de l’Universitat de Madrid. — La novela
catalana de caballerías: Tirant lo Blanch.
JOAN Givanel, Advocat, de Barcelona.—Necessitat de publicar una biblioteca clàssica
catalana per la formació del Diccionari.
Mateu Obrador, Llicenciat en Filosofia y Lletres, y Arxiver de la Diputació de
Palma de Mallorca. — L’edició original de les Obres de Ramòn Lull.
Dr. Eberarth Vogel, Professor a l’Escola Politècnica d’Aachen.—Conveniència de
. formar les traduccions de les llengües del Nort a la catalana.
Francesch Carreras y Candi. —La proto-historia de la Llengua Catalana.
Joaquim Miret y Sans. — Patrius Sermó. Documents en català vulgar del temps del
rey En Jaume I.
Mossèn J. Blazy, Rector de Nohèdes (Conflent).—Consolidació del català al Rosselló,
Vallespir y Conflent.
JULI Delpont, de Perpinyà.—El català al Rosselló.
JOSEPH CALMETTE, Professor a la Facultat de Lletres de Dijon.—Les documents
épistolaires d’archives et l’histoire de la langue.
Alfons Sans y Rossell, de Barcelona.—Evolució d’una llengua.
Mr. AmedéE Pagès, Professor al Liceu de La Rochelle.—Observations sur l’utilité
d’une édition critique d’Auzias March pour l’étude de la langue et de l’orthographie
catalanes.
Mr. L. Barrau-DÍHIGO, Bibliotecari de la Sorbona, París.—Les manuscrits latins et le
texte catalan des Gesta contitum Barcinonensium.
FRANCESCH FLOS Y Calcat, Mestre, de Barcelona.—L’ensenyansa de la gramàtica a les
escoles.
Secció Social y Jurídica
Dr. Josepii Franquesa y Gomis, Mestre en Gay Saber, Professor a l’Universitat de
Barcelona y representant de la «Unió Catalanista». — Hem de defensar la nostra
llengua y reivindicar tots els seus drets.
Frederich Barceló, Director artístich de l’Associació de Lectura Catalana.—Neces¬
sitat de popularisar la lectura dels textes genuins catalans.
Francesch Albó, Diputat a Corts. — L’ús de la llengua propria, considerat com un
dret. Necessitat de respectarlo totalment y garantirlo en la vida jurídica integral
dels catalans (llegislació, contractació, testamentificació, oficines públiques, tribu¬
nals de justícia, etc.)
Mn. Joan Aguiló, de Manacor (Mallorca).— Fronteres de la llengua catalana y esta¬
dística dels que parlen en català.
Mr. Jean A. Brutails, Arxiver de la Gironda, Burdeus.—Le droit andorran; comme il
s’est formé et comme il a faite son evolution.
Acadèmia de Jurisprudència y Llegislació, de Barcelona. — Necessitat de recons¬
tituir el llenguatge jurídich català.
N
Digitized by
Google
LLISTA DE CONGRESSISTES
Honoraris
Albin, Dr. Kòròsi
Alcover, Joan. Relator de VAudiència
Aguiló, Mossèn Joan
Amade, Joan. Professor agregat al Liceu
Bonilla y Sanmartín, Dr. Adolfo. Catedratich de V Universitat
Central
Blazy, Mossèn J. Rector de
Bjòrkmann, Dr. Gòran
Bouska, Dr. Fr. Segimón
Bisbe de la Seu d’Urgell, llim. Sr.
Bisbe de Solsona, llim. Sr.
Bikelas, Dimitrios
Brotaus, Fra Rafel. Secretari dels Pares Franciscans
Brutails, Joan August. Arxiver de la Gironda
Barberà, Dr. Faustí. President de « València Noi'a »
Carsalade, Monsenyor Juli. Bisbe de
Ciuffo, Antoni
Concell Federal de Les Valls d'Andorra
Cambó, Francesch
Casaponce, Mossèn Esteve. Rector de
Calmette, Joseph. Professor a la Facultat de Lletres
Counson, Dr. Albert, de Francorchamps (Bèlgica). Priatdozent
a r Universitat de
Centre de Viatjants y Representants
Costa y Llobera, Mossèn Miquel. Mestre en Gay Saber
Domènech, Juli. Cap d'Administració de Correus y de la Esta-
feta del Congrés
Delpont, Juli
Estieu, Mr. Pròsper
Farinelli, Dr. Arthur. Professor de l'Universitat
Foulchè-Delbosc, R. Director de la *Revue Hispàniques
Fastenrath, Johan
Fullana, Fra Lluís. Proinncialdels Parcs Franciscans de València
Fabra, Pompèu. Professor a íInstitut Tècnich
Fomento del Trabajo Nacional
Guarnerio, Dr. Pere Enees. Catedratich a /’ Universitat de Pavia
Gómez Restrepo, Honorable Sr. D. Antoni. Director del « Ban¬
co de Comercio »
Güell y Bacigalupi. Excm. Sr. D. Eusebi
Guimerà, Angel
Budapest
Palma de Mallorca
Manacor (Mallorca)
Montpeller
Madrid
Nohedes (Conflent)
Stockolm
Police
Seu d'Urgell
Solsona
Atenes
Barcelona
Burdeus
València
Perpinyà
Alguer
Andorra
Barcelona
Arles su 7 Tech
Dijon
Halle (Alemanya)
Barcelona
Pollen sa (Mallorca)
Barcelona
Perpinyà
Rais sac- subre - Lantpy
(Llengadoc)
fnnsbruck
París
Colofiia
Ontinyent
Bilbao
Barcelona
Milano
Colombià
Barcelona
Id.
Digitized by
Google
28
Greus, Vicens. Magistrat de VAudiència, Representant de «Lo
Rat Penat » de València
Grandía y Soler, Mossèn Mariàn
Gonçalves Vianna, Anicet R.
Gay y Planella, Joaquim Manuel. Representant de V Ajuntament de
Holle, Dr. Fritz. Professor al Liceu
Llorente, Teodor. President Honorari de «fo Rat Penat »
Mistral, Frederich
Menéndez Pelayo, Dr. Marcelí. Director de la Biblioteca Na¬
cional
Menéndez Pidal, Dr. Ramón. Catedràtich de l'Universitat Central
Montesclaros, Sr. Comte de. Administrador de ta Casa-Correu
Miftana, Mn. Benjamí. Director del «Colleggio Spagnoulo »
Mancho, Dr. Vicens. Catedràtich de í Universitat
Morel-Fatio, Mr. Professor de í Universitat
Nyrop, Dr. Kr.
Obrador y Bennàssar, Mateu. Arxiver
Obrador, Ramón. Advocat
Palomba, Joan. Mestre d'Escola
Pagès, Amadeu. Professor al Liceu
Prat de la Riba, Enrich. Diputat Provincial
Poble Català y (El)
Pikhart, Dr. Antoni
Restori, Antoni. Professor de /’ Universitat
Rennert, Dr. Huch A.
Romaní y Puigdengoles, Francesch
Roca y Roca, Joseph
Rat Penat. (Lo)
Riber, Mossèn Llorens. Catedràtich del Seminari
Ribas Groot, Excm. Sr. D. Joseph. Ministre d f Instrucció
Salinas, Antonino. Director del «Museo Nationale »
Schadel, Dr. Bernat. Privatdozent a /’ Universitat
Saroïhandy, Joseph. Professor al Liceu
Usó, Fra Ramón. Provincial dels Pares Franciscans
Vollmòller, Dr. Karl
Veu de Catalunya . (La)
Vidal, Pere. Bibliotecari de la vila
Vogel Müller, Eberhard. Catedràtich al Institut y Politècnica
Barcelona
Id.
Lisboa
Roses
Berlín
València
Mahiano (Provença)
Madrid
Id.
Barcelona
Roma
València
París
Gentofte
Palma de Mallarca
Id.
Alguer
La Rochelle
Barcelona
Id.
Praga
Messina
Filadèlfia
Barcelona
Id.
València
Palma de Mallorca
Colombià
Palermo
Halle (Alemanya)
Versailles
Barcelona
Dresden
Barcelona
Perpinyà
Aachen (Alemanya)
Digitized by ^.ooQle
29
Honoraris Protectors
Ajuntament de
Ajuntament de
Ajuntament de
Ajuntament de
Ajuntament de
Ajuntament de
Ajuntament de
Ajuntament de
Ajuntament de
Ajuntament de
Ajuntament de
Ajuntament de
Acadèmia de Jurisprudència y Legislación
Acadèmia y Laboratorio de Ciencias Mèdicas de Cataluna
Ateneo Barcelonès
Andreu, Dr. Salvador
Asociaciòn Gremial de Drogueria y Productos Químicos
Asociación de Viajantes del Comercio y de la Indústria
Abat de Montserrat, llim. Sr.
Batlló y Batlló, Enrich
Balanzó y Pons, Llorens
Batlló y Batlló, Angel
Baixeras, Enrich
Boada, Nicolau
Casanyas, Emm. y Rdm. Sr. Cardenal-Bisbe
Comitè de Defensa Social
Colegio de Farmacèuticos
Colegio Notarial
Colegio de Abogados
Colegio de Mèdicos
Càmara Oficial de Comercio
Cucumy Guim, Màrius
Cucumy Guim, Lluís
Circulo Lirico
Circulo Ecuestre
Círculo del Liceo
Conde , Puerto y C. a
Comellas, F.
Diario de Barcelona
Dou, Exma. Sra. Marquesa de
Estudis Universitaris Catalans
Econòmica Barcelonesa de Amigos del País
Fonolleda, Jaume
Mataró
Pollensa
Sabadell
Figueras
Badalona
Sant Feliu de Guíxols
Vilancrva y Geltrú
Manresa
Vendrell
Igualada
Tarrassa
Sóller
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Montserrat
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Digitized by ^.ooole
30
Girona y Vidal, Manuel Barcelona
Girona y Ferrandis, Lluís Id.
Herederos de Antonio Freixa Id.
Instituto Medico Farmacèutico Id.
Jochs Florals Id.
Lliga Regionalista Id.
Llorach, Viuda de * Id.
Milà y Camps, Pere Id.
Marquès, Manuel Id.
Maristany, Pere Grau Id.
Orfeó Catalunya Cassà de la Selva
Olivar, Excm. Sr. Marquès de Barcelona
Pedrerol y Dardé, Artur Id.
Quadras, litre. Sr. Baró de Id.
Quer y Boule, Lluís Id.
Real Asociaciòn de Cazadores Id.
Roca y Ballbé, Dr. Salvador Id.
Rius y Torres, Trinitat Id.
Russinyol, Albert Id.
Sant Jordi, Excm. Sr. Comte de Id.
Sanllehy y Girona, Carles Id.
Serra y Sant Iscle. Excm. Sr. Comte de Id.
Sensat c h/jos, G. Id.
Solferino, Excm. Sr. Duch de Id.
Torras y Bages. Exm. e llim. Sr. Dr. D. Joseph. Bisbe de Vich
Unió Catalanista Barcelona
Viada y Lluch, Lluís Carles Id.
Vilanova, Joseph M. a Id.
Vanguardia. (La) Sr. Director de Id.
t
Digitized by CnOOQle
Efectius
Alcover, Mossèn Antoni
Maria
Algarra y Postius, Jaume
Alandí y Canela, Joan
Aràjol, Joaquim
Alcàntaray Colomer, Ma¬
nuel
Artizà, Gregori
Acadèmia de la Llengua
Catalana de la Congre¬
gació de la Inmaculada
y S. Lluis Gonzaga
Alfonso y Quintanilla,
Manuel
Associació Popular Cata¬
lanista
Associació Protectora de
t Ensenyansa Catalana
Alzamora, Enrich
Aguiló, Jordi
Alcover Maspons, Joan
Alcover Maspons ,J oseph
Aguiló, Estanislau
Associació Ca talan is ta
Verdaguer
Associació Nacionalista, de
Arch, Andreu
Aymerich, Vicens
Argemí, Ramon
Arteaga, Joseph M.
Aguiló, Joan
Auba, Mn. Joseph
Alvarez Sereix, Exm. Se¬
nyor D. Rafel
Alcover, Pere Joseph
Aldrich, Albert
Artigas Coma, Lluís
Aulet Soler, Mn. Eugeni
AliberchyTort, Mn.Joan
Abadal y Soldevila, Frc. h
Aureli y Petit, Joseph
Arqués y Arrufat, Ramón
Arqués y Arrufat, Joseph
Acadèmia de la l'Joven¬
tut Catòlica* . (Sr. Presi¬
dent de la)
Associació Artistich Cata¬
lanista del Poble Nou
Aymerich y Gilabertó,
Pau
Palma (Mallorca)
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Capmany (Em¬
pordà)
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Palma (Mallorca)
Id.
Id.
Id.
Barcelona
Granadella (Llei¬
da)
Mataró
Tarrassa
Id.
Id.
Barcelona
Palma (Mallorca)
Id.
Madrid
Manacor (Ma¬
llorca)
Barcelona
Id.
Tarragona
Vich
Manresa
Tarrassa
Borjes Blanques
, d'Urgell
Id.
Barcelona
Id.
Id.
Argimón y Sabatés,
Miquel
Arau, Jaume
Amengual, Bartomeu *
Agrupació Catalanista de
Aumatell, Joan
Artigas, Mn. Joseph
Alcoverro, Joseph
Acadymia de Higiene de
Catalunya
Alegre y Puig, Martí
Acadèmia Calasancia
Associació Catalanista, de
Arlubins, Joaquim
Audet y Puig, Andreu
Amatller, Antoni
Amatller, Teresa
Agrupació Escolar Cata-
tanista , « Ramón Llulh
Associació Nacionalista, de
Associació Catalanista, de
Aplech Nacionalista Re¬
publicà de
Associació Catalanista , de
Associació Catalanista de
Agramunty sa comarca
Associació Catalanista
«Bach de Roda »
Associació Nacionalista, de
Associació Catalanista
i Rafel de Casanova »
Anguera y Basedas
Joseph
Armengol y Duràn, Fran-
cesch
I Amigó y Barriga, Joan
Agulló y Vidal, Ferràn
Armonta. Revista litcraria
Abadal, Raymond de
Alòs y de Dou, Ramón de
Acadèmia de Belles Lle¬
tres Catalanes de l f In-
maculada y Sant Lluís
Gonzaga, de la Santa
Coi>a
Associació Obrera Cata¬
lanista
Avenir (E). Associació
Democràtica Naciona¬
lista
Avenç (E). Centre Ca ta-
i lanista
Barcelona
Id.
Id.
Vilassar de Mar
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Tarrassa
Barcelona
Valls
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Id.
Calella
Sant Boy de Llo¬
bregat
Barcelona
Premià de Mar
Agramunt
Roda
Vallbona
Manlleu
Barcelona
Sabadell
Badalona
Barcelona
Girona
Barcelona
Id.
Manresa
Id.
Mataró
Cornellà de Llo¬
bregat
Digitized by ^.ooQle
32
Argelagués, Antoni
Barcelona
Armengol, Marcelí
Lleida
Aleu, Antoni de P.
Barcelona
Aldrufeu Prats, Joaquim
Abril y Guanyabens,
Id.
Joan
Tortosa
AlòsydeDou, Xavier de
Acadèmia y Laboratori
de Ciencies Mòdiques de
Barcelona
Catalunya
Arderiu y Colomer,
Id.
Camil
Id.
Arús, Lluís
Tarragona
Altet y Sans, Sebastià
Alavedra y Roura,
Barcelona
Ramón
Associació de Lectura Ca -
Tarrassa
talana
Barcelona
Albi, Baró de
Id.
Agell y Agell, Joseph
Masnou
Anguera, Jordi M. a
Almirall' y Aguilera,
Barcelona
Cristòfol
Esparraguera
Alemany y Sagrera, Joan
Barcelona
Aguirre, Màrius
Id.
Afion, Antoni
Cherta
Abad de Viladrich, Rosa
Andreu y Cabestany,
Estadella (Osca)
Joseph
Montblanch
Albanelly Vilas, Joaquim
Barcelona
Albó y Martí, Francesch
Id.
Aige, Ramón
Abadal y Calderó
Lleida
Joaquim
Barcelona
Abadal y Vinyals, Ramón
Id.
Alòs, Joaquim de
Id-.
Almeda y Roig, Joaquim
Id.
Almirall y Fomsté, Joan
Almirall y Castells, Joan
Id.
Lluís
Id.
Algarra, Francesch
Id.
Anguera, Jordi
Id.
Anguera de Sojo, Oriol
Aplech Nacionalista Re¬
Id.
publicà , de
Ateneu Obrer del distticte
Badalona
ters
Barcelona
Alemany Borràs, Joseph
Id.
Armenté y Montsonis, J.
Aguilera y Aguilera,
Balaguer
Antoni
Barcelona
Amat, Lluís
Id.
Arqué y Clapés, Jaume
Id.
Art del Pagés . (D)
Id.
Acadèmia de Taquígrafía
Id.
Armengué, Martí
Id.
Aguiló y Agustí, Joseph
Id.
Associació Catalanista de
Tarragona
Ateneu de
Ajuntament de
Arqueològica . (La)
Alemany y Anglès, Ale¬
xandre
Alcoverro Carsi, Joseph
Alvinana y Vila, Ramón
Aguiló y Miró, Angel
Albrich, Mn. Bartomeu
Aplech Autonomista y de
Armengol, Alexandre
Almirall y Trius, Joan
Antich y Portella, Antoni
Anglès Quinjoan, Robert
Amat, Joan
Anglada, Baldomer
Alfonso Sans, Francesch
Argemí, Joseph
Antoràn, Joseph
Alemany, Mn. Pere
Joseph
Amer y Servera, Joan
Amer y Servera, Miquel
Alzina y Melis, Joan
Alcover, Mn. Bartomeu
Alzamora, Mn. Mateu
Aguiló, Mn. Joan
Amengual, Geroni
Artigues, Mn. Antopi
Altadill, Agustí
Al bertí, Joseph
Augé Corominas, Pere
Arbona, S. J., P. Bar¬
tomeu
Artigas, Joseph
Alzina, Joseph
Aparicio, Antoni
Albert, Francesch
f Aymadé, Joseph
Albinyana y Folch,
Joaquim
Albinyana y Folch, Jo¬
seph
Alamàn Carvi, Francesch
Alamàn Carvi, Lluís
Artigas Castelltort, Jo¬
seph
Asencio y Català, Emili
Alesa y Dalmau, Agustí
Amat, Jaume
Andreu, Antoni
Abelló y Pedrol, Joseph
Associació Catalanista del
Poble Sech
Amigó, Pere
Almirall, Ramón
Albinyana, Joan B.
Tarragona
Id.
Id.
Barcelona
Id.
Tarrassa
Barcelona
Id.
Roses
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Andratx (Ma¬
llorca)
Manacor (Id.)
Id. (Id.)
Capdepera (Id.)
Sta. Eugènia (Id.)
Alcvdia (Id.)
Manacor (Id.)
Palma (Id.)
Algaire (Id.)
Barcelona
Id.
Id.
Oriola
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Digitized by CnOOQle
33
Ateneu Catalanista de
Gracia
Argimón y Manso, Jaume
Abadaly Portella, Antoni
Aguiló, Alfons
Ajuntament de
Aragonès Carreras, Joan
Arteaga y Santos, Mà¬
rius de
Aladem, Joseph
Amatller, Joan
Alcover y Pujol, Gaetà
Alabart, Mn. Gumersind
Arias, Francesch
Acadèmia de Bones Lle¬
tres de la Congregació
de Maria Inmaculada
y Sant Joseph, de la
Santa Cova
Aymerich, Joseph
Albert, Joan
Amat, Jaume
Aragay, Pere
Andreu, Manuel
Agelàu Euras, Jacinto
Amade, Mr. Jean
Balaguer, Manuel
Bassols y Iglesias, Jo¬
seph M. a
Bover y Teixidor, Mn.
Joaquim
Baurier, Enrich
Baranera, Mossèn Jo¬
seph M. a
Bofarull, Mossèn Jaume
Bartomeus, Antoni
Brunet, Antoni
Balaguer de Costa, Ar-
cadi
Bruguera, Lluís M. a
Basté, Pere
Barceló, Mn. Bona ven tr. #
Bosch, Joan
Bofill y Matas, Jaume
Botey, Mn. Lambert
Benet, Joseph
Boada y Lledó, A.
Borràs, Lluís
Blanch, Francesch
Balanzó y Pons, Jo¬
seph M. a
Bonet y Ferrer, Angel
Balanzó y Pons, Joan
Balanzó y Echevarría,
Vicens
Balanzó y Echevarría,
Joan
Barcelona
Manresa
Id.
Palma (Mallorca)
Felanitx (Id.)
Barcelona
Id.
Id.
Id.
.Id.
Id.
Id.
Manresa
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Montpeiler
Barcelona
Id.
Vilabertràn (Gi¬
rona)
Barcelona
Badalona
Tarragona
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Id.
Palma (Mallorca)
Id.
Barcelona
Id.
Tarrassa
íd.
Ivissa
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Brasa y Sagrera, Isidre
Barcelona
Bardina, Joan
Id.
Bernadas y Ferrer, Pau
Id.
Botia, Joaquim
Palma (Mallorca)
Bestart, Mn. Gaspar
Consell (Id.)
Bestart, Joan
Id. (Id.)
Balle, Mn. Bernat
Palma (Id.)
Bauzà, Mn. Antoni
Sóller (Id.)
Barceló y Mas, Mossèn
Antoni
Sant Joan
Bonet, Llorens
Santanyí (Id.)
Basedas y Vailà, Tomàs
Barcelona
Bolet, Mn. Joseph
Badalona
Bosch, Mn. Vicens
Talarn (Lleida)
Bolet, S. J, P. Pere
Sarrià (Barcelona)
Bulbena Tosell, Antoni
Barcelona
Batlle, Joan
Id.
Busquets Jané, Joan
Id.
Bofill y Boix, Mn. Pere
Vich
Bayés y Coch, Lluís
Id.
Bertràn y Calderó, Joa¬
quim de
Id.
Botey, Joseph
Barcelona
Baixeras, Joseph M. a
Id.
Baixeras, Dionís
Id.
Buxadé y Ferrer, Joseph
Id.
Borràs, Joseph 0 .
Id.
Bisbal, Victori
Id.
Borràs, Mn. Lluís
Lleida
Bassegoda, Ramón E.
Barcelona
Ball bé, escolapi , P. Magí
Mataró
Ballestar y Gra, Mossèn
Joan
Sant Quintí de
Banús y Moreu, Joan
Mediona
Calella
Boldú, Joseph
Artesa de Segre
Blasi, Francesch
Barcelona
Bosch y Eura, Miquel
Vich
Burgas, Joseph
Barcelona
Bros, Ignasi
Sabadell
Boselli, Carles
Vilanova y Geltrú
Berger, Emili
Vilafranca del Pa-
Bonet Comajuncosa,
Lluís
nadés
Barcelona
Basil y Matas, Trinitat
Id.
Barrionuevo, Joseph
Id.
Borrut y Soler, Salvador
Id.
Bayó, Jaume
Id.
Bordas y Flaquer, Mariàn
Id.
Badrinas, Antoni
Tarrassa
Bosch, Joan
Id.
Biblioteca Arús
Barcelona
Bargunyà y Bellido, Ma¬
nuel
Girona
Bertràn, March Jesús
Barcelona
Bonet y Ferrer, Abel
Id.
Bosch, Marcel
Vilassar de Mar
Digitized by
Google
34
Barrufet y Puig, Pere
Montbrió del
Camp
Batlló y Batlle, Alfret
Barcelona
Balcells, Joaquim
Id.
Berenguer y Sala, Joan
Id.
Brillas y Esteba, Andreu
Id.
Bedós, Francesch de P.
Sabadell
Botey y Garriga, Jaume
Badalona
Borrell y Valls, Florenci
Barcelona
Bofill Bosch, Jaume
Id.
Bertràn d’Arnat, Felip
Id.
Bertràn y Musitu, Joseph
Id.
Batlló, Frederich
Id.
Busquets y Vila, Pere
Id.
Baixas, Joan .
Biblioteca Clàssica Cata¬
Id.
lana
Id.
Biblioteca Clàssica Cata¬
lana. Sr. President de
Id.
Borràs, Mn. Antoni
Salines (Mallor¬
ca)
Beltràn, Joan
Barcelona
Boldú, Antoni
Les Penelles
Bergós, Joan
Bergadà y Solà, Mossèn
Lleida
Ramón
Albi (Lleida)
Bonet y Escarré, Ciriach
Barcelona
Biada, Joseph, M. a
Id.
Banqué y Faliu, Joseph
Id.
Bertrand, Franc. h de P.
Id.
Bonet, Joseph
Sallent
Ballester, Joseph M. a
Barcelona
Bassols y Iglesias, Claudi
Id.
Batchillería, Jaume
Batllori y Umbert, An¬
Id.
dreu
Id.
Balcells y Majó, Joseph
Id.
Borrell y Sarret, Joan
Id.
Barjau y Pons, Franc. h
Id.
Bertràn e Illa, Alfret
Id.
Balcells y Pèllicer, Gaetà
Id.
Botey y Puig, Martí
Id.
Bonnay y Carbó, Alfons
Id.
Baldó, Maria
Bellido y Golferichs, Je¬
Id.
sús M. a
Id.
Bohigas y Canadell, Julià
St. Feliu de Guí¬
xols
Bofarull y Artés, Manuel
Barcelona
Bertràn y Llovera, Ernest
Barretina Torcllonenca
Id.
(La)
Torelló
Burjalés y Solà, Adolf
Barcelona
Bonnin Martí, Antoni
Id.
Batchillería, Lluís
Id.
Badia y Miarnau, Joseph
Balaguer y Mestre, Mos¬
Id.
sèn Joseph
Esparraguera
Barba y Ferrer, Bonavet. 1
Barcelona
Bellido, Joseph M. a
Id.
Batlle, Lluís
Id.
Benet y Guarch, Joseph
Santes Creus
Bellfort, Fèlix
Barcelona
Borrell y* Soler, Antoni
Maria
Id.
Budó, Eduart
Castelló d’Ampu-
Borràs y Solé, Francesch
ries
Barcelona
Bové, Mn. Joan
Sardanyola
Barre, Baró de* la
Barcelona
Bargunyà y Boxa, Mos¬
sèn Joseph
10 .
Brillas y Casas, Joseph
Id.
Barri, Joan
' Id.
Botet, Pere
Igualada
Barberà y Ramón, Elías
Barcelona
Barberà y Humbert, An¬
toni
Id.
Balcells, Mn. Antoni
Tarragona
Boadella y Ribó, Manuel
Barcelona
Borralleras, Joaquim
Id.
Balaguer de Rubió, Pilar
Id.
Berché, Joseph
Id.
BertFàn Tasis, P.
Id.
Biblioteca Museu Bala¬
guer
Vilanova y Geltrú
Bofarull, Conrat
Barcelona
Boy, Santiago
Id.
Biern y Clota, Claudi
Id.
Balcells, Miquel
Id.
Bultó, Isidre
Id.
Bonfill, Plàcit
Id.
Batlle Gené, Antoni
Id.
Bertràn, Joseph A.
Id.
Blanxart y Novellas, Pere
Id.
Blanxart y Estapé, Miquel
Granollers
Bohigas y Canadell, Pere
Barcelona
Bassegoda, Bonaventura
Id.
Boada y Güell, Joan
Id.
Barch, Joan
Id.
Bonet, Llorens
Ripoll
Blanch Benet, Ramón
Barcelona
Blanch Benet, Joseph
Id.
Boixo, Joseph M. a r
Tarragona
Bordes, Joseph
Barcelona
Balaguer Martorell, Pere
Reus
Baucells y Rodón, Nico¬
lau
Barcelona
Berenguer Matamala,
Lluís
Id.
Barceló y Roca, Mariàn
Id.
Barceló y Roca, Antoni
Id.
Barceló y Roca, Joseph
Id.
Rosacoma, Jaume
Girona
Buch, Joseph M. a
Sant Pere Des-
puig Vi any a
Digitized by ^.ooQle
■
— 35 —
♦
Bemad y Duràn, Joseph
Barcelona
Biosca, Antoni
Barcelona
Bozzo, Jaume
Id.
Braun, August
Id.
Balaguer de Taltavull,
Buil, Andreu
Id.
Lluisa
Id.
Busquets, Guillem
Id.
Bennàssar, Damià
Palma (Mallorca)
Baldris Monràs, Artur
Id.
Benet y Cortinas, Joa¬
Balletvell, Juli
Id.
quim
Vich
Brosa y Roger, Joseph
Id.
Bemades, Frederich
Barcelona
Busón, Francesch
Id.
Bonastre y Parera, Joàn
Id.
Baladía y Soler, J.
Id.
Benaprés y Mestre, Rita
Sitjes
Bruix y Rodellas, Octavi
Id.
Busquets y Punset, An¬
Brufau y Anglí, Antoni
Id.
toni
Sant Vicens dels
Blanchart, Jaume
Id.
Horts
Bosom Vigo, Joan
Id.
Bofarull, Antoni
Barcelona
Benassar, Frederich
Id.
Brinyo y Queralt, Mag¬
Berdaguer, Florenci
Id.
dalena
Tarragona
Batlle, Anicet
Id.
Bru, Jaume
Moncada
Botey Vila, Leopold
Badalona
Bosch, Agustí
Sant Sadurní de
Balcells y Masó, Lluís
Barcelona
Noya
Bofill y Parera, Joseph
Bofill y Matas, Joan B.
Barcelona
Maria
Id.
Bofill, Joan
Id.
Bracons y Prat, Armen¬
Ballester, Francesch
Id.
gol
Sabadell
Barberà Xatruch, Lluis
Id.
Bracons y Prat, Joseph
Barcelona
Bofill, Jaume
Id.
Badosa, Ramón
Id.
Ballestine, Rafel
Id.
Baró, Joan
Manresa
Ballbardo,Mn. Josep M. a
Girona
Badell, Frederich
Barcelona
Barrera, Mn. Jaume
Barcelona
Balcells y Riera, Manuel
Id.
Bartrina, Francesch
Id.
Blanch, Francisco
Id.
Bordoy y Oliver, Miquel
Felanitx (Ma¬
Bonet, Domingo
Id.
llorca)
Bosch, Joseph
Sarrià
Bennàsser y Artigues,
Ballester, Vicens
Barcelona
Mn: Antoni
Id.
Boada, Manuel
Id.
Bauzày Terrassa, Mossèn
Brunet, Gaspar
Id.
Antoni
Banyabufar (Ma¬
Botey, Artur
Id.
llorca)
Bux, Antoni
Tarragona
Bigues Camps Ribà
Barcelona
Bosch Lliri, Joaquim
Sarrià
Bofill, Angel
Id.
Baixo, Antoni
Tarragona
Biosca, Jaume
Id.
Bofarull, Francesch de A.
Barcelona
Badia, Leandre
Id.
Barnadas Casanovas, Ra¬
Blajot, Víctor
Id.
món
Id.
Bultó y Sert, Isidre
Id.
Blat Salgot, Joseph
Id.
Ballarà Andreu, Joseph
Id.
Bofill, Lluís
Id.
Boadella y Ribò, Fran¬
Baixerías, Bartomeu
Id.
cesch
Id.
Barrie, Antoni
Id.
Boada, Jaume
Id.
Bonet, Baró de
Id.
Borràs Santonja, Franc. h
Id.
Bagunyà, Joseph
Id.
Bofarull, Manuel de
Id.
Benet y Bové, Mn. Jaume
Navàs (Berga)
Baquè, Mariàn
Id.
Boix, Frederich
Pineda
Beltràn y Sanfeliu, Jo¬
Bastús, Carles
Barcelona
seph
Sarrià
Bosch Gally, Joseph
Id.
Basa y Augé, Joseph
Barcelona
Bertràn, Antoni
Id.
Balart, Miquel
Id.
Borràs Torres, Pere
Id.
Borràs, Mn. Joseph
Alexart (Tarra-
Cases Carbó, Joaquim
Id.
gona)
Casadevall, Bonaventura
La Bisbal
Barunat, Mn. Pere
Id.
Costa y Bufí, Gaspar
Barcelona
Busquets, Joseph M.*
Barcelona
Carrefio, Pere
Tàrrega
Berenguer, Joan B.
Id.
Carner y Puig-Oriol, Jo¬
Bofill, Joseph M.*
Id.
seph
Barcelona
Digitized by CjOO^Ic
-
36
Cabot y Rovira, Dionís
Cabot y Rovira, Joaquim
Casellas, Raymond
Cambó y Batlle, Fran-
cesch
Cunillera, Miquel
Calvet,,Eduart
Calvet, Pere M.
Cases, Joseph
Casanoves, S. J., P. Ig¬
nasi
Campmany, Aureli
Cases y Vinyes, Agustí
Cases y Arxer, Joan
Canals, Mossèn Antoni
Company, Mossèn Macià
Cardell, Mn. Miquel
Cloquell, Miquel
Codina, Francesch
Colomer, Mn. Andreu
Colomer, Ramón
Cervera, Simeó
Centre Moral Instructiu ,
de Gracia
Canyades, Francesch
Col·legi del Sagrat Cor,
Rvt. Sr. Rector del
Castellà y Raich, Gabriel
Costa y Deu, Joan
Colom y Virgili, Ra¬
món
Coves, Mn. Joan
Cortès, Mn. Bartomeu
Cortès, Mn. Nicolau
Cortès, Maria Ignacia
Cifre, Mossèn Rafel
Costa y Llobera, Mossèn
Miquel
Coll y Gamundi, Mossèn
Bartomeu
Con as y Mirambell, Mos¬
sèn Antoni
Carbonell y Puig, Sal¬
vador
Centre Catalanista , de
Casadevall y Dyarts,
Joan
Costa y Planas, Antoni
Centre Excursionista de
Catalunya
Cartanyà Llorach, Joan
Campos Batlle, Antoni
Collell Baucells, Mossèn
Jaume
Casadevall Marramón,
Mn. Ramón
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Alió (Tarragona)
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Id.
SantFeliude Guí¬
xols
id.
Palma (Mallorca)
Id.
Id.
Id.
Barcelona
Id.
Tarrassa
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Igualada
Sabadell
Barcelona
S’Arrecó (Ma¬
llorca)
Palma (Mallorca)
Id. (Id.)
Id. (Id.)
Palma (Id.)
Pollensa (Id.)
Sóller (Id)
Palma (Id.)
Santiago de Cuba
Id.
Tarrassa
Barcelona
Id.
Valls
Barcelona
Vich
Id.
Casarramona, Joseph
Vich
Callis Marquet, Joseph
Id.
Catalunya Vella
Id.
Cisa y Permanyer, Joan
Caballería y Collell, Do¬
Vilassar de Mar
mingo
Barcelona
Centre Excursioniste de la
Comarca de Bages
Manresa
Coma y Morros, Agustí
Id.
Colomé, Joan
Olot
Condis Alegret, Carles
Compte, Miquel dels
Vilafranca del
Panadés •
Sants
Colomer de Ribera,
Barcelona
Maria
Id.
Cruells Jornet, Pere
Id.
Costa, Mn. Jacinto
Rocabruna (Gi¬
rona)
Cruells Pallarès, Jaume
Comitè de Defensa Social,
Barcelona
Sr, President del
Id.
Campos, Tomàs
Id.
Cortada, Alexandre
París
Casagemas de Llopis,
*
Josepha
Bàrcelona
Caballer y Piris, Joseph
Id.
Coll y Gasch, Antoni
Id.
Corbella, Mn. Ramón
Vich
Cabré y Brú, Andreu
Coma y Cortinas, Mossèn
Barcelona
Pere
Camprubí y Mercader,
Vich
Esteve
Navarcles
Costa, Salvador
Barcelona
Casablanca, Ferràn
Sabadell
Carreras, Manuel
Barcelona
Canals, Joseph O.
Id.
Cirera, Lluís
Circol Artístich de Sant
Id.
Lluch
Id.
Coll y Rodés, Ramón
Id.
Cavaller Avinyó, Antoni
Id.
Castellet, Francesch de P.
Clapés y Corbera, Mos :
Id.
sèn Joan .
Id.
Cassany Esturí, Antoni
Id.
Cornet y Balet, Mn.Magí
Id.
Coll, Jaume
Id.
Casarramona, Joseph
Vich
Cutenet, Telm
Barcelona
Corominas Prats, Vicens
Id.
('omet, Florenci
Codina y Sert, Mossèn
Id.
Francesch
Id.
Canals, Antoni M. a
Id.
Castellà y Mestres, Joan
Sabadell
Camps, Joan
Id.
Digitized by ^.ooQle
37
Codina, Mn. Joan B.
Colomer y Oms, Ignasi
‘Maria
Cararach, Joseph M.*
Centre Catalanista , de
Catalunya . Associació Ca¬
talanista de S. Martí
de Prirvensals
Centre Català , de
Costa y Pons, R.
Centre Regionalista Dr.
Robert
Centre Català Autonomis¬
ta, de
Centre Catalanista, de
Catarineu, Joseph
Centre Català , de
Campins y Pigrau, Joan
Cen(re Popular Catala¬
nista, de
Cusi, Manuel
Clapés y Trabal, Joseph
Cullell Juncadella, Jo¬
seph
Cullell Franqués, Pere
Comes Sorribes, Joseph
Capdevila Raurich, Joan
Clar, Mn. Miquel
Campí, Mn. Eduart
Conejos, S. J., P. Joseph
Clivillé y Porqueras, Mos¬
sèn Pius
Carrera, Mossèn Ramón
Cortès, August
Colominas, J. V.
Constansó, Antoni
Cabot y Casanovas, Jo¬
seph
Comalat, Guillem
Codina, Joan
Cardús, Joan
Casaponce, Mn. Esteve
Camps, Marquès de
Cardelús, Esteve
Carreres y Llinyana,
Lleonart
Carreresy Llinyana, Mos¬
sèn Francesch
Castella, Valentí
Centre Autonomista de
Dependents del Comerç
v de la Indústria
Barcelona
Id.
Id.
Arenys de Mar
Barcelona
Sabadell
Barcelona
Martorell
Navarcles
Figueres
Barcelona
Sant Feliu de Guí¬
xols
Barcelona
Corbatera y Roca, Jo¬
seph
Comte y Valls, Joseph
Cabré, Joaquim
Cartanyà, Mn. Joseph
Cullaré y Pi, Maria
Carreras, Joan
Cardona, Joaquim
Coll y Viladara, Joseph
Civil, Lluís
Cisteró y Llanes, Sal¬
vador
Canyas, Mn. Pere
Ciurana y Pagès, Enrich
Camats, Ricart
Costa y Avellaneda, An¬
toni
Creus y Corominas, Teo-
dor
Barcelona
Pla de Cabra (Ta¬
rragona)
Tarragona
Id.
Barcelona
Id.
Manresa
Barcelona
Sallent
Barcelona
Mataró
Barcelona
Id.
Sabadell
Vilanova y Geltrú
Sant Andreu de
Ciervo, Joseph
Barcelona
Palomar
Curet y Payrot, Fran¬
Barcelona
cesch
Id.
Id.
Casellas y Cals, Joan
Id.
Callicóy Vernis, Joaquim
Id.
Id.
Casesnoves y Pastor, Jo¬
Id.
seph
Id.
Agramunt
Cluay Anglès, Francesch
Tàrrega
Barcelona
Clotet y Massià, Bona¬
Santanyí (Ma¬
ventura
Barcelona
llorca)
Camps y Mercadal, Fran¬
Vilanova de Meyà
cesch
Sant Cristòfol de
(Lleida)
Sarrià
Casanoves y Degollada,
Menorca
Joan
Barcelona
Vilosell (Lleida)
Clapers y Berenguer, Jo¬
Id.
Juneda Id.
seph
Barcelona
Clapers y Berenguer,
Id.
Id.
Casimir
Id.
Carol y Castells, Joseph
Id.
Carol y Prat, Pere
Id.
Id.
Coll y Fort, Antoni
Id.
Recasens(Girona)
Carreras y Artau, To¬
Barcelona
màs
Id.
ia.
Castellà ySuriguera, An¬
Arles su’l Tech
toni
Pons (Lleida)
(Vallespir)
C respí y Moyà, Joan
Barcelona
Barcelona
Cabrinety y Navarro,
Olot
i Tadeu
Castanyeda y Valls,
Id.
Ayelo de Malfe¬
1 Martí
Id.
rit (València)
Culí y Verdaguer, An¬
Id.
toni
València
Castany, Eudalt
Ripoll
Barcelona
Carreras y Bulbena,
Joseph Rafel
Barcelona
Cassino Centellench
Centelles
Id.
Camprodón, Joan
Barcelona
Digitized by CnOOQle
38
Campllonch y París, Eu¬
Cornet, Gaetà
Callol y Chevalier, Rafel
Barcelona
geni
Vilafranca del Pa-
Id.
nadés
Casademont, Narcís
Castelló d’Ampt
Cunill y Costa, Antoni
Sarrià
ries
Castro y Calpe, Antoni
Sant Carles de la
Caivet, Agustí
Barcelona
Castanyíé y Prat, Joseph
Ràpita
CrehueL Pompeu
Id.
Barcelona
Creixell, Joaquim
Id.
Creus y Vila, Francesch
Id.
Casajuana, Marcelí
Id.
Camps y Oliva, Lluís
Id.
Capdevila y Llambí, Ja-
Carreras y Candi, Fran¬
cinto
Id.
cesch
Id.
Cuadrada, Joan de la
Camós, Joan Baptista
Palamós
Creu
Id. .
Colomer, Antoni
Barcelona
Corretjert y Valls, Jo¬
Cunill, Bonaventura
Id.
seph
Id.
Cadellans, Francesch
Id.
Capdevila, Felip
Id.
Cervera, Joseph
Id.
Cirera, Joseph
Vich
Castanyer y de Cortada,
Cases y Rubiol, Melcior
Barcelona
Joseph
Id.
Constantí Bages, Antoni
Id.
Casas y Vinyas, Maria
Carsi y Carsi, Ignasi
Id.
del Pilar
Sant Feliu de Guí¬
Campanyà, Manuel
Id.
xols
Carreras Carbó, Manuel
Id.
Clavell y Planas, Narcís
Mataró
Caritg, Carmel
Id.
Capdevila, Joseph
Barcelona,
Casas, Martí
Malgrat
Campdepadrós y Puig,
Cànibell, Eudalt
Barcelona
Baldomer
Montblanch
Colldeforns, Francesch
Id.
Chaparro y Papiol, Fe-
rràn
Id.
Calaff y Soler, Antoni
Maria
Id.
Casals y Prats, Ramón
Barcelona
Clavell y Planas, Joan
Mataró
Creus y Esther, Manuel
Id.
Casanovas Ferrer, J.
Barcelona
Casades y Gramatxes,
Català, Joseph
Ripoll
Pelegrí
Id.
Coca, Joan de la Creu
Barcelona
Cortès y Basté, Hernàn
Id.
Camp de Tarragona(Lo)
Tarragona
Centre Catòlich d’Obrers ,
de
Sant Joan de les
Centre Nacionalista Ca¬
talà, de
Id.
Abadeses
Cambra Agrícola , de
Vilallonga
Campmany y Capdevila,
Corominas, Artur
Barcelona
Francesch
Barcelona
Corominas, Frederich
Id.
Catasús y Soler, Joseph
Id.
Casas, Francesch
Id.
Cabré y Gelabert, Joseph
Id.
Coll Martí, Joseph
Id.
Cases, Joseph M. a
Id.
Corcoll Piera, Joseph
Sarrià
Casadesús, Miquel
Id.
Colomé Cà, Joseph
Barcelona
Caballé y Goyoneche,
Ciuró, Emili
Id.
Joan
Tarragona
Comerma, Antoni
Id.
Canyelles, Ramón
Id.
• Colomé d'Estrany, Te¬
Cabré y Gelabert, Miquel
Barcelona
resa
Id.
Capella, Francesch M.*
Manresa
Codina y Massot, Ja-
Corominas, Teodor
Badalona j
cinto
Bordils (Girona)
Canaleta y Cuadras, Jo¬
seph
Barcelona
Cunill y Casas, Joseph
Maria
Barcelona
Closa, Candi
Calaf
Comas, Joan
Id.
Canalias, Joan
Barcejona
Codina, Joan
Id.
Coll, Tomàs
Id. i
Creus, Joseph
Id.
Corominas, Pere
Id.
Casas y Font, Francesch
Id.
Carbonell y Rovira, Jo¬
Carner, Jaume
Id.
seph
Vilanova y Geltrú
Camps, Enrich
Girona
Carbonell y Marich, Jo¬
Có, Joseph M. a
Barcelona
seph
Id.
Comas y Matabosch, Jo¬
Centre Català , de
Id.
seph
Id.
Digitized by ^.ooQle
39
Capsir y Martínez, Ar-.
Coromina, Joaquim
Barcelona
tur
Barcelona
Cardona, Ernest S.
Id.
Caivet, Joseph
Id.
Cabot, Pere
Id.
Comunitat de PP. Pauls
Bellpuig
Cutchet, Pere
Id.
Casanella, Joseph
Barcelona
Cirici, Alexandre
Id.
Carrau, Pelegrí
ld.
Canivell, Jascinto
Sevilla
Coll y Company, Joseph
Id.
Casàn, Joseph
Barcelona
Casals Tusell, Domingo
Id.
Carles, Joseph
Id.
Creus, Jaume
Id.
Carbonell Panella,-
Calvo Sicart, Ramón
Id.
Mercè
Id.
Capdevila, Millà de la C.
Id.
Calderó Coronas, Xavier
Id.
Casibet Artigas, Antoni
Id.
Centre Catalanista del
Vendrell
Castell tort, Francesch
Id.
Casanovas, Pere
Barcelona
Cid, Joan
Id.
Canals, Lluís
Id.
Canals Carrefio, Antoni
Id.
Carles, Domingo
Id.
Crespí, Rafel
Id.
Camprodón y Riera
Coll, Mn. Antoni
Inca (Mallorca)
Ricart
Id.
Caldentey, Mateu
Felanitx Id. f
Carreras, Joseph
Id.
Campins, Joseph
Madrid
Casanelles, Miquel
Id.
Carbó, Joseph
Barcelona
Coma, Joseph
Id.
Carlet, Compte de
Id.
Costa y Pujol, Joseph
Id.
Casanovas, Manuel
Id.
Cardona, Ramón
Id.
Crusat y Planas, Joseph
Id.
Cindreu Oliva, Maria
Id.
Cabanyes, Joaquim
Mataró
Casanovas, Mn. Joan
Mataró
Ca^el-let, Pere
Barcelona
Comas Rosell, Emili
Id.
Camps, Francesch
Id.
Cot Pous, Lluís
Id.
Costa, Eusebi
Id.
Codina Güell, Jaume
Barcelona
Carbonell y Gras, Ar¬
Crespí, Lluís
Id.
tur
Id.
Cabré, Joan
Id.
Cabeça, Miquel
Id.
Çintas, Joseph
Id.
Camprodón, Joan
Id.
Casanova, Lluís de
Id.
Casals Maristany, Ignasi
Id.’
Capmany, Antoni de P.
Sabadell
Ciervo, Enrich
Id.
Costa, Agustí
Barcelona
Carreras y Pujató, Fran¬
Carreras Mas, Lluís
Id.
cesch
Id.
Casals Pena, Gabriel
Sabadell
Corominas, Llorens
Lleida
Cabot, Ricart
Barcelona
Canaleta, Gaetà
Barcelona
1 Castellà, Manuel
Id.
Coll, Mateu
Id.
Capdevila, Joaquim
Id.
Cap al Esser. Sr. Direc¬
tor de
Tarrassa
Círcol Republicà Federal
Instructiu
Sabadell
Cabestany, Joseph
Barcelona
Cervera, Pere
Barcelona
Cardús y Pujol, Manuel
Capellades
Canalias Vintró, Joseph
Id.
Comas y Ribas, Miquel
Barcelona
Colell y Serra, Joseph
ld.
Clapés y Trabal, Pere
Id.
Cot Verdaguer, Pau
Id.
Coronas y Valls, Ray-
Claret y Asols, Joseph
Manresa
mond '
Id.
: Concabella, escolapi
Corominas y Prats, Do¬
\ P. Joseph
Mataró
mingo
Id.
Cortina, Joaquim
Barcelona
Caldés Arús, Vicens
Id.
Casas, Agapit
Id.
Colom, Sebastià
Sant Feliu de
Costa Sanahuja, Joan
Id.
Guíxols
Cardona, Mn. Joseph
Sabadell
Cànovas, Antoni
Barcelona
Cabot, Mn. Antoni
Tàrrega
Castelló Elías, Francesch
Id.
Cortès Valls, Antoni
Barcelona
Comas, Ferran
Id.
Casamada, Ramón
Id.
Cudina Cartiles, Joseph
Id.
Centre Autonomista Mal
Calayud, Mn. Joan B.
Id.
1 gratench
Malgrat
Cabot, Benvingut
Id.
Casamajó y Alier, Fran¬
Compte, Rafel de
Id.
cesch
Barcelona
Digitized by ^.ooQle
40
Codorniu, Joseph
Cava Miralbell, Sabí
Colell, Mossèn Pere
Cramp, Tomàs
Casanovas Vargas, Ma¬
nuel
Casanovas y Malet, Jo¬
seph
Correo Cataldn. (EI)
Crazet, Narcís
Círcol Tradicionalista , de
Casino de Sans
Caze de Cabot, Maria
Lluisa
Carol, Xavier
Calonge, Joan
Comas, Joseph
Clot, Lluís
Cots y Soldevila, Pere de
Comas, Antoni,
Creuheras, Agustí
Comellas, Joaquim
Cortejón, Mn. Clemente
Constansó, Mariàn
Chabàs, Mn. Roch
Cabané, Antoni
Coloiher, Antoni
Counson, Dr.
Damians y Manté, Alfons
Darder, Tomàs
Duràn, escolapi , P. Es-
piridió
Deyà, Mn. Antoni
Domenge, Mn. Pere
Despuig, Mn. Llorens
Duràn y Ordines, Joan
Dagés Vinyals, Joseph
Dagés Benet, Mn. Joan
Domènech y Ferrer, An¬
selm
Delpont, Juli
Deulofeu y Jubal, Lluís
Dou yArumí,Mn. Ferràn
Dachs y Camé, Mn. Jo¬
seph
Duràn y Ventosa, Ma¬
nuel
Domènech de Canyelles,
Maria
Domènech Lluch, Pere
Dencausse, Pere
Duràn y Bori, Salvador
Dausà y Arxer, Pere
Domingo y Carreras, Mi¬
quel
Barcelona
Artesa de Segre
Monsó (Osca)
Barcelona
Id.
Gijón
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Tampa (Estats
Units)
Barcelona
Id.
València
Sabadell
Barcelona
Francorchamps
(Bèlgica)
Barcelona
Palma (Mallorca)
Tarrassa
Muro (Mallorca)
Son Carrió (Id.)
Palma (Id.)
Manacor (Id.)
Barcelona
Figueres
Barcelona
Perpinyà
Palafrugell
Baget (Girona)
Vich
Barcelona
Tarragona
Sabadell
Barcelona
Id.
Sant Feliu de Guí¬
xols
Valls
i Duràn y Folguera, Mo-
dest
Sabadell
Deulofeu y Fatjó, Antoni
Barcelona
Damians y Vilà, Adolf
Danés y Casabosch, Ci¬
Id.
vil
Id.
Deuloféu de Pagès, Rosa
Deuloféu de Femandez,
Id.
Francesch
Id.
Dutrem-Solanich, W.
Id.
Duràn y Espanya, J.
Daurella y Rull, Jo¬
Id.
seph
Id.
Duràn y Ventosa, Lluís
Id.
Durbàn, Joseph
Id.
Dalmau Oliveres, M.
Id.
Degollada, Eduart
Dalmau y Puig de la
Id.
Bellacasa, Ignasi
Id.
Dolcet, Manuel
Id.
Dachs y Pons, Ramón
Id.
Duràn y Mayol, Joseph
Id.
Danur, Antoni
Tarragona
Draper Fossas, Joan
Arenys de Mar
Dolset Lladó, Manuel
Dúràn y Trinxería, Joa¬
Barcelona
quim
Id.
Doncel, Rossend
Id.
Doria Gasull, Amadeu
Id.
Domènech, Pau
Alcudia (M;
llorca)
Doncos, Eveli
Barcelona
Daroca Carulla, Andreu
Id.
Duràn, Joseph
Id.
Duart, Francesch
Tortosa
Danés y Vernedas, Joan
Barcelona
Dolsa, Lluis '
Id.
Delclòs, Joaquim
Id.
Daniel y Ramona, Emili
Id.
Domingo Purroy, Joan
Id.
Domingo Purroy, Joseph
Id.
Dotres y Mas, Salvador
Id.
Diario de Mataró
Mataró
Damay, Jordi
Barcelona
Diputació Prcnnncial de
Tarragona
Domingo, Ramón
Barcelona
D’iràn Bach, Joaquim
Id.
Domènech, Francesch
Id.
Dalmau, Gaspar
Id.
Escat, Jaume
Id.
Escat, Vicens
Id.
Esponellà, Baró de
Id.
Esteva, Mn. Francesch
Palma (Mallorc
Escubós, Albert
Barcelona
Estudis, Sr. Director de
Id.
Escrivà y Pagès, Guillèm
Espona y de Nuix, An¬
Id.
toni de
Vich
Digitized by ^.ooQle
4
Esteve y Seguí, Joseph
Estadella Amó, Joseph
Escalas y Charaení, Fèlix
Estalella, Eduart
Escardívol, Valentí
Estorch y Paulí, Joseph
Escofet, Amadeu
Escudé y Galí, Joan Bap¬
tista
Estany y Martí, Martí
Estrany, Geroni
Escala y Canàlías, Joan
Esteve-Llach, Joan
Espart, Benet
Escudé y Galí, Ignasi
Egea y Gaudí, Rosa
Espadalí y Culí, Ramón
Esteva, Felip
Elías, Feliu
Estrany y Lacerna, Ce¬
lestí
Estapé y Millet, Joan
Esplugas, caputxí , P. Mi¬
quel de
Esteva, Mn. Sebastià
Escaler, Arcadi
Esteve, Baldomer
Escayola, Enrich
Estrada, Joseph
Esquerra, Lluís
Elías, Ignasi de
Espinós, Francesch
Espinós, Joseph
Esclasans, Ramón
Escoda, Francesch de P.
Esteve, Candi
Estalella y Trilla, Ramón
Espel y Casals, Mossèn
Joseph
Estanyol y Colom, Jo¬
seph
Fortuny, Carles de
Francisco y Maymó, Car¬
les
Font y Sagué, Mossèn
Norbert
Feliu y Taulés, Joseph
Maria
Falp y Plana, Joseph
' Feliu, Sebastià
Ferrà, Bartomeu
Ferrés, Francesch
Fàbregas y Rovira, Jo¬
seph
Freginals, Cristòfol
Font y Morer, Joseph ,
4
Manresa
Lleida
Barcelona
Sta. Coloma de
Queralt (Segarra)
Sant Boy de Llo¬
bregat
Barcelona
Vilanova y Geltrú
Tarrassa
Barcelona
Id.
Id.
Id. *
Id.
Tarrassa
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Id.
Masnou
Sarrià
Palma (Mallorca)
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Tarrassa
Navàs (Berga)
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Palma (Mallorca)
Id.
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Frigola y Prat, Lluís
Fàbregas, Lluís
Freixes, Mn. Macià
Ferré, Andreu
Fuster, Mn. Claudi
Font, Mn. Bartomeu
Font y Martorell, Sebastià
Fluxà Alemany, Mossèn
Francesch
Ferrer y Masgrans,
Agustí
Figueras y Sagués, Jaume
Fuster y Biel, Pere
Freixas, Joan
Fonolleda Guardiola,
Jaume
Farando de Saint-Ger-
main, Lluís
Forn Bellet, Ramón
Fomento del Trabajo
Ferràn, Pere
Fatjó y Vila, Joseph
Farnés, Sebastià
Freixa y Argemí, Alfons
Ferrer y Dalmau, Eugeni
Fusté y Ramón, Rafel
Font, Gaspar
Folch, Jaume
Farrés Fargas, Ramón
Ferré Puig, Toseph
Franquesa Barceló, Joa¬
quim
Freixas Martorell, Joa¬
quim
Fonts d’Aluart, Joseph
Farnès y Vinyeta, Pere
Figueras y Sagués, Joan
Fontova, Tomàs
Fiol y Rafart, Juli
Folch y Font, August
Font, Alexandre
Fàbregas Planas, Joseph
Cassà de la Selva
(Girona)
Barcelona
.Andratx (Ma¬
llorca)
Artà
Palma
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Santiago de Cuba
Barcelona
Vilanova y Geltrú
Barcelona
Id.
Id.
Girona
Vilanova y Geltrú
Barcelona
Vich
Barcelona
Tarrassa
Barcelona
Vendrell
Barcelona
Id.
Vich
Barcelona
Girona
Farré, Ramón
Font de Rubinat, Pau
Feliu, Antoni
Fatjó, Santiago
Final Vidal, Víctor
Fages y Vilà, Fèlix
Fortuny y Ferrer,Ramón
Fontdevila d’Abadal
Mercè
Flos y Calcat, Franc. h
Fort y Romeu, Joan
FontbematVerdaguer, E.
Fumanya y Cases, Carles
Valls
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Santa Coloma de
Farnés
Barcelona
Reus
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Vilanova y Geltrú
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Id.
Digitized by
Google
42
Font de Pi, Carme
Font, Mn. Esteve
Ferrando y’Obrador Bar¬
tomeu
Fulló y Fàbregas, Fran-
cesch
Ferrando, Francesch
Fontanillas y Gassull,
Eduart
Forçades y Palau, Ramón
Folguera y Duràn, Ma¬
nuel
Feliu y Feu, Jaume
Font y Reig, August
Farriols Anglada, Agustí
Fernandez y Deuloféu,
Josepha
Fuster y Domingo, Narcís
Frias y Roig, Eugeni
Fiol y Martí, Baltasar
Figueras y Arenys, An¬
toni
Forés y Olivé, Lluís
Forns, Antoni
Figa y Oliu, Joseph
Foment de la Sardana
Fàbregas y Mas, Pau
Ferrer y Gisbert, Enrich
Forcadas, Mn. Antoni
Ferràn, Mn. Salvador
Faus y Condomines, Jo¬
seph
Fargas, Miquel A.
Fages, Carles
Fages, Joseph M.*
Fages, Ignasi
Farràs y Bertràn, Joaquim
Fiol y Martí, Antoni
Font, Manuel
Fontana Almeda, Pere
Faqués Quer, Mariàn
Fàbrega y Cortès, Magí
Franquesa y Gomis, Jo¬
seph
Figuerola y Anglada,
Lluís
Figueras y Farnés, Pau
Font y Torralbas, Frede-
rich
Font y Torralbas, Rafel
Florenza Martí, Joan
Ferrà, Miquel R.
Ferrer Esteve, Ramón
Farré Escofet, Emili
Barcelona
Vendrell
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Id.
Sabadell
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Id.
La Llacuna (Pa-
nadés)
Barcelona
Id.
Valls
Barcelona
Palamós (Em-
• pordà)
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Olesa de Montse¬
rrat
Guissona
Barcelona
Figueres
Id.
Castelló d’Ampu-
rias
Barcelona
Id.
Tarragona
Barcelona
Lleida
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
. Id -
Palma (Mallorca)
Barcelona
Id.
Ferrés, Xavier
Furnells, Ramón
Fuster, Concepció
Fuentes, Enrich de
Feliu Cornellà, Salvador
Freixa y Batlle, Domingo
Foment Autonomista Ca¬
talà
Fontbona, Joseph
Faura, Albert
Ferrer y Vallès, David
Font de Boter, Miquel
Ferrer y Maristany Frc. h
Figuerola y Recassens,
Lluís
Folch, Carles
Fontana Almeda, Albert
Faura, Antoni
Font, Mn. Bernadí
Franquesa, Ramón
Farguell, Manuel
Farguell, Joaquim
Figuerola y Bernadà, M.
Ferrer Solervicens, Joan
Feliu, Joseph M. a
Faus Condomines, An¬
toni
Fort Vilafranca, Joseph
Franch,Joan
Ferrer y Ferrer, Antoni
Farràn, Joseph
Fargas, Baltasar
Faus Condomines, Joan
Ferrerons, David
Font y Cots, Francesch de
Falguera Sivilla, Antoni
de
Faut, Miquel dels Sants
Fargas, Mn. Joan
Freixa y Argemí, Joseph
Flaquers, Pere M. a
Font, Salvador
Font y Baixes, Mn. Nar¬
cís
Feliu Reventós, Joseph
Fochs Banquells, Ramir
Farell y Rius, Jaume
Frigola Mir, Francesch
Font, Eudalt
Font y Laporta, Antoni
Ferrer, Francesch
Font y de Vifíals, Joa¬
quim de
Font, Joaquim
Frexas Aulet, Benet
Frexas Parés, Benet
Barcelona
Id.
Tarragona
Barcelona
Id.
Reus
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Tarragona
Barcelona
Id.
Id.
Inca (Mallorca)
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Guissona
Borjes d’Urgell
Barcelona
Id. *
Id.
Id.
Lleida
Barcelona
Id.
Id.
Alexart (Tarra
gona)
Barcelona
Tarrassa
Barcelona
Id.
Vilanova y Geltrú
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Sant Sadurní de
Noya
Barcelona
Girona
Barcelona
Id.
Digitized by
Google
43
Fomés Parés, Joseph
Fuster, Joseph
Fàbregas, Francesch
Forn, Pere
Font Marquès, Joan
Forns, Joan
Foment Regionalista
Fortuny, Mn. Antoni
Foment de Cultura .y Ad¬
ministració
Freixa, Francesch
Figuerola, Ramón
Font, Emili
Figuerola Ferreti, Pau
Franco y Noguera, Pere
Font Castells, Marcelí
Font, Joaquim
Forcada, Claudi
Fàbregas y Fontrodona,
Joan
Font y Sala, Pere
Figueras Lluch, Jaume
Folch y Torres, Manuel
Ferrer, Salvador
Franquesa, Francesch
Frau y Vey, Mossèn Jordi
Figueras, Xavier
Figueras, Joseph
Girona y Llavoré, Joseph
Guanyabens, Emili
Gibeit, Agustí M. a
Garau, Mossèn Mateu
Gili, Pere Joseph
Givanel y Mas, Joan
Garrell, Diego
Garriga, Mossèn Ramón
Galí, Joan Baptista
García Girona, Mossèn
Joaquim
Guasch, Frederich
Girona, Pere Joan
Gifreda, Antoni
Gelambí, Wenceslau
Gayà y Bauzà, Mossèn
Miquel
Garau y Socías, Antoni
Guasp, Joan
Garau, Mossèn Joan
Galmés, Mossèn Salvador
Grau y Gosa, Felip
Genis y Aguilar, Martí
Gudiol y Cunill, Mossèn
Joseph
Guardiola y Roig, Jaume
Guitart Santasusagna,
Mossèn Joseph
Gorchs Esteve, Ceferí
Garganta, Joseph M. a
Girona
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Id.
Berga
Madrid
Cardona
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Sarrià
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Palma (Mallorca)
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Tarragona
Palma (Mallorca)
Id.
Barcelona
Id.
Id.
Tarrassa
Saragossa
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Palma (Mallorca)
• Id.
Id.
Id.
Id.
Barcelona
Vich
Id.
Vilassar de Mar
Manresa
Barcelona
Olot
Gelada, Geroni
Olot
Genis, Salvador
Barcelona
Gras Esteva, Rafel
Gibert y Escudé, Mau¬
Lleida
rici
Garriga Boixader, Mos¬
Tarrassa
sèn Angel
Guardia, escolapi ) P. Llo¬
Sardanyola
rens
Mataró
Galceràn, Francesch
Arbeca
Guarro y Cases, Lluís
Barcelona
Galí Lalande, Ricart
Id.
Gazeta Montanycsa
Gent Nova . Centre Cata¬
Vich
lanista de
Badalona
Guarro y Cases, Maria
Goula y Plandiura, Ra¬
Barcelona
món
Garriga y Torrents, Sal¬
Id.
vador M. a
Garriga y Torrents, An¬
Id.
toni
Id.
Goig, Ramón
Id.
Gras, Miquel
Gavaldà y Escoda, An¬
Id.
toni
Id.
Garriga, Francesch
Id.
Gay de Montellà, Rafel
Id.
Güell y Grau, Juli
Gispert y Serra, Frede¬
Id.
rich M. de
Girona y Llagostera, Da¬
Girona
niel
Barcelona
Gausa y Pujol, Pere
Id.
Guitart, Ignasi
Id.
Gòngora, Joseph
Camprodón
Galí, Victorià
Barcelona
Galí, Narcís
Gonzalez Balaguer, Do¬
Id.
mingo
Gallissà y Codina, Jo¬
Id.
seph M. a
Id.
Gubern, Jaume
Id.
Giró, Fidel
Gómez y Miranda, Fe-
Id.
rràn
València
Guarro y Tarragó, Agustí
Gorina y Parasols, Joa¬
Barcelona
quim
Id.
Golorons, Eugeni
Id.
Graupera, Joan
Gibert, Vda. de Pi, El¬
Id.
vira
Id.
Gaya, Manuel
Lleida
Grau, Ferràn
Barcelona
Grau y Mauri, Pere
Id.
Golorons, Carles
Id.
Grau, Francesch
Id.
Digitized by ^.ooQle
44
Gimenez Fayo, Joseph
Maria
Grau y Blanch, Joseph
Maria
Grandia y Soler, Mossèn
Mariàn
Gumà y Carreras, Frc. h
Galceràn, Gustau
Guasch y Ribera, Joa- r
quim M. a
Güell, Joseph
Guasch y Miró, Joan
Grau y Gaig, Joseph
Griera y Cruz, Pau
Gallach y Torres, Joseph
Gual, Artur
Gil y Ramonet, Enrich
Gil y Ramonet, Remigi
Gual, Joaquim
Granados, Lluís
Galilea y Aguiló, Delmir
Gorgas y Gorgas, Miquel
Galera y Cuyàs, Franc. h
García, Francesch
Goberna y Mullerat, Jo¬
seph
Garriga, Mn. Marcelí
Garriga, Mn. Joseph
Graner y Arrufí, Lluís
Galí y Figueras, Miquel
Gual, Adrià
Guasch, Robert
Gaudí, Francesch
Gaudí y Cornet, Antoni
Grau March, Fortunat
Gol, Mossèn Pere
Gramon y Puig, Ramón
Gay de Montellà, Octavi
Goimbault, Emili
Gurt Pujol, Eduart
Gudiol Cunill, Ramón
Gorchs y Solallonch,
Mercè
Gorchs y Solallonch, En¬
riqueta
Gaspar y Palanca, Miquel
Gual, escolapi, P. Agustí
Gasch Turell, Manuel
García Crusó, Melcior
Golis, Mn. Eudalt
Gibert, Francesch
Guasch y Montrado, Ma¬
nuel
Gabriel Gatell, Pau
Graell Fernandez, Mar¬
celí
València
Barcelona
Barcelona
Id.
Vilanova y Geltrú
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Sabadell
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Santa Coloma de
Queralt (Segarra)
Olesa de Montse¬
rrat
Id.
Barcelona
Tarrassa
Sarrià
Tarragona
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Balaguer
Barcelona
Id.
Id.
Vfch
Barcelona
Id.
Id.
Mataró
Barcelona
Id.
Campdevànol
Barcelona
Tarragona
Id.
Barcelona
Grau, Ramón
Gili, Serafí
Garriga, Pere
Girbau y Homet, Joseph
Grau y Sàbat, Joseph
Grau y Sàbat, Ramón
Girbal y Balansó, Vicens
«Grau, Estapé y Millet»
Galvany y Parde, Joseph
Gallart, Francesch
Gonzales, Manuel
Galí, Alexandre
Guasch y Fortuny; An¬
toni
Gironella, Enrich
Gallifa, Manuel
Gasser Saguí, Ulrich
Gamundi, N.
Güell y Clapiés, Ramón
Güell y Clapés, Pere
García, Carles
García y Mas, Carles
Grinyó y Pinyol, Joan
Galobart Duràn, Joan
Giral, Mn. Antoni
Goday, Joseph
Geronés y Vilardell, Jo¬
seph
Godayoi, Mn. Ramón
Garriga Maestanza, B.
Gaza, Alfret
Gorch y Monrós, Enrich
Gasoliva, Cecili
Grifuesy Rafecas, Antoni
Galard, Joseph
Grau Solé, Joseph
Guileras Villarreal, Jo¬
seph
Gabardos y Gatell, Pau
Guartmoner, Joseph
Gabarró, Antoni
Guinuso Català, Manuel
Gou y Estruch, Ferràn
Gaspar, Miquel
Grau, Joan
Gou, Joseph *
Gispert Casellas, Mossèn
Lluís
Gambau, Bonaventura
Griera Cruz, March
Girona y Soler, Joseph
Gelabert Cuyàs, Joaquim
Gelabert Solà, Joseph
Maria
Gómez y Perceló, Joa¬
quim
Gitart Basangé, Joseph
Graupere y Puig, Pau
Lleida
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Lleida
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Vilanova y Geltrú
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Sant Pol de Mar
Sabadell
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Id.
Vilassar de Mar
Digitized by ^.ooQle
45
Gatvillaró, Joan
Güell, Antoni
García, Llorens
Guiteras, Eusebi
Gonzalez Urtebise,
Eduart
Gonçalvez Vianna, Ani-
cet R.
Ginart, Mn. Sebastià
Genis y Horta, Emili
Homs y Ginestà, Mn. Lluís
Hospital, Mossèn Pere
Humet, Joseph
Homar y Salom, Antoni
Horta, Joaquim
Huguet y Campanyà,
Pere
Heras, Ponci
Hita y Morros, Felip de
Herra, Joaquim
Heuros, Mariàn
Hochher, Walter
Homar, Mn. Jaume
Barcelona
Id.
Artà (Mallorca)
Barcelona
Id.
Lisboa
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Tarrassa
Alaró (Mallorca)
Barcelona
Hortel, Frederich
Iglesias y Guixard, Joseph
Illa y Casany, Lluís
Isart, Xavier
Isart Moragas, Francesch
Iglesias, Fèlix
Iglesias, Ignasi
Iglesias, Joaquim M. a
Iglesias, Alfons
Institut Olotí d'Arts y
Ciencies
Isern y Hombravella,
Jaume
Insenser, Antoni
Janer, Ignasi de
Jover, Lluís
Jové y Vergés, Fèlix
Junyer y Ribera, Joan
Juanola y Camalat, Joan
Jujol y Gibert, Joseph M.
Julià y Sust, Pere
Joventut, periòdich ca¬
talanista
Jeremías, Mn. Joseph
Juncà, Remigi
Jansà y Quintana, Tomàs
Jornet y Tó, Jaume
Jaume Roldós, J.
Jardí, Ramón
Julià y Escuder, Salvador
Juan Ginart, Mn. Joan
Joventut Carlista de
Sarrià
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Id.
Montuirí (Ma¬
llorca)
Barcelona
Maldà (Lleida)
Vich
Barcelona
Tarragona
Barcelona
Id.
Santa Coloma de
Farnés
Barcelona
Olot
Hospitalet
Vilafranca del Pa-
nadés
Barcelona
Id.
Id.
Figueres
Palafrugell
Barcelona
Vilassar de Mar
Barcelona
Rubí
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Artà (Mallorca)
Barcelona
Julià, Manuel
Julià, Mn. Ramón
Julià, Joseph
Julià, Jaume
Jou y Olió, Llorens
Jordà, Carles
Jordà Sastre, Joaquim
Julià Vilardell, Mateu
Jaques, Eugeni
Juan y Ginart, Miquel
Joz’entut Autonomista de
Jam, Pere
Johera y Martí, Emili
Junyer, Joan
Junoy, Emili
Junferrer, Joan
Jofre, Joseph
Jardí, Joseph M. a
Julià, Francesch de P.
Jolis Pons, Agustí
Jover, Bonaventura
Jové y Vergés, Antoni
Jaumandreu, Adolf
Jaumandreu, Prancesch
Junyent, Miquel
Jorba y Romanyà, Emili
Karr, Carme
Koch, Joaquim
Kirchner, Prudenci
Kirchner, Eduart
Llimona, Joan
Llimona, Joseph
Lladó y Fàbregas, Lluís
Lifían y Heredia, Nar-
ciso José de
Llompart, Mn. Pere Jo¬
seph
Llobera, Mn. Martí
Llabrés, Mn. Antoni
Lluch, Bartomeu
Llongueras, Joan
Lladó, Alexandre
Llobera, Mn. Guillem
Lliga Regionalista, de
Llopis, Manuel
Laporta Mercader, Ja-
cinto
Lluch Anfruns, Gabriel
Llombart, Mn. Joan
Lalainero, Anselm
López Ventura, Antoni
Lo Geronès, Sr. Director
de
Lloret y Ordeix, Pere
Llobet, Joseph M. a
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Valls
Barcelona
Id.
Capdepera (Ma¬
llorca)
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Girona
Barcelona
Id.
Id.
Barcelona
Camprodón
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Tàrrega
Madrid
Palma (Mallorca)
Id.
Binisalem (Ma¬
llorca)
Tarrassa
Id.
Palma (Mallorca)
Fornalutx (Ma¬
llorca)
Sabadell
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Monsó (Osca)
Barcelona
Girona
Tarragona
Tàrrega
Digitized by ^.ooQle
46
Linares, Agustí
Barcelona
Llobet Carbonell, Miquel
Barcelona
Linares Delhom, Joan
Palafrugell
Lluch Martí, Joseph
Id.
Lliga Regional, de
Manresa **
Llongueras, Jaume
Id.
Lliga Catalanista de
Tàrrega
Lluhí y Rissech, Joan
Id.
Lliga Nacionalista Cata¬
Leonffie, Amadeu
Id.
lana de
París
Llovet y Saun, Joan
Id.
Llibertat. Periòdich
Mataró
Lleó Morera, Albert
Id.
Llorens y Caubet, Joan
Barcelona
Lluveras, Manuel
Id.
Lladó y Vilaseca, Joan
Id.
Lladó, Manuel
Id.
Lorés y Domech, Joseph
Lacambra, Joseph
Id.
Maria
Id.
Losada, Enrich
Id.
Llagostera, Lluís
Id.
Llorens, Francesch
Id.
Lluch, Mn. Joseph M. a
Tarragona
Llibre, Francesch
Id.
'
Llebaría, Joseph M. a
Barcelona
Lutran, Doctor
Perpinyà
Llobet, Joseph M. a
Id.
Massó y Torrents, Jaume
Barcelona
Llobera y Tost, Jaume
Id.
Montoliu, Cebrià de
• Id.
López y Pàmies, Fran-
Malagelada, Mariàn
Sort (Lleida)
cesch
Id.
Matheu, Francesch
Barcelona
Llopart, Joan
Id.
Miquel y Pardo, Antoni
Id.
Lafont y Martínez, Joa¬
i
Moragas, Geroni de
Id.
quim
Id.
Marquès, Joan
Palma (Mallorca)
Llatas y Agustí, Emili
Id.
Miralles, Mossèn Joseph
Id.
Llurens, Màrius
Id.
Molines, Mn. Bartomeu
Id.
Llardén Baratau, Enrich
Id.'
Maura y Montaner, Ga¬
Llisas, Manuel
Id.
briel
Id.
Lloret y Sala, Mn. Mariàn
Id.
Massot, Mn. Melcior
Id.
Llorens y Carreras, Sara
Pineda
Molina, Eugeni
Id.
Llopis, Baldomer
Barcelona
Monlau, Joseph
Id.
Lorés Domech, Jaume
Id.
Morell y Bellet, Faust
Id.
Lorés Domech, Franc. h
Id.
Morell y Bellet, Baltasar
Id.
López y Picó, Joseph
Massanet, Mossèn Anto¬
Maria
Id.
ni Maria
Id.
Lamothe de Grignon,
Molines y Amengual,
Joan
Id.
Joan
Campos
(Ma-
Lleonart Huguet, Joseph
Id.
llorca)
Lassaleta, Manuel
Id.
Moragas, Fidel
Valls
Llussà Isamat, Joan
Id.
Montaner, Sebastià
Barcelona
Llorens Clariana, Antoni
Id.
Mateu, Mn. Bernadí
Manacor
(Ma-
Lluhí y Rissech, Joaquim
Id.
llorca)
Llopart, Joaquim
Id.
Millàs, J.
Barcelona
Linares Delhom, Mariàn
Palafrugell
Massó Ventós, Joseph
Id.
Llopis y Bofill, Joan
Barcelona
Marco, escolapi, P. Sal¬
Llorens, Joan
Id.
vador
Tarrassa
Llobet, Ramón
Id.
Martínez, Emili
Lloret de Mar
Lassaletta, Joseph
Id.
Miquel y Planas, Ramón
Barcelona
Llorens y Galàn, Joseph
Id.
1 Moragas, Vicens de
Id.
Llugany Serra, Francesch
Id.
Millet, Pere A.
Id.
Llugany Serra, Joseph
Id.
Moragas y de Balle, Jo¬
Luque, Enrich del
Id.
seph de
Id.
Llussà y Ventura, Joseph
Id.
Matheu y Sugranyes,
Llussà y Isamet, Encar¬
Francesch
Id.
nació
Id.
Mercader y Marina, Pau
Id.
Lledó, Roch
Id.
Morey, Mossèn Joan
Manacor
(Ma-
LUga Popular Catala¬
llorca)
nista
Castellar del Va¬
Mora, Mossèn Francesch
Sta. Margalida Id.
llés
Mestre y Huguet, Miquel
Manacor
(Id.)
Lluberas y Valls, Joseph
Morey y Gelabert, Llo¬
Maria
Sant Pol de Mar
rens
Manacor (Id.)
Digitized by ^.ooQle
47
Marquès y F ron tera, Joan
Massanet y Beltran, Fran-
cesch de P.
Molinas, Sebastià
Muntaner, Mn. Gabriel
Montserrat y Grau, Joan
Mestre y Mitjans, Jo-
seph
Martí, Lluís
Magraner, Mossèn Pere
Antoni
Mestres, Antoni
Muntaner, Mn. Agustí
Montaner, Miquel
Mitjans, Joan
Molins de Sentmanat,
Sóller (Mallorca)
Palma (Id.)
Senselles (Id.)
Palma (Id.)
Saragossa
Santiago de Cuba
Palma (Mallorca)
Orient (Id.)
Palma (Id.)
Santanyí (Id.)
. Id.
Barcelona
Carles
Id.
Mer Güell, Manuel
Id.
Manyach, Pere
Id.
Montllor Rodó, Joan
Id.
Macià, Mn. Mariàn de
Vilafant
pordà)
Mundó Freixas, Manuel
Barcelona
Massot, Joseph
Sant Julià
latorta
Manaut Tabemer, Pere
Barcelona
Miró y Borràs, Olaguer
Manresa
Mas y Roig, Martí
Barcelona
Murtra, Claudi
Id.
Martorell, Francesch
Id.
Morera y Galicia, Magí
Lleida
Míos y Codina, Pere
Martínez y Serinyà, Ar¬
Id.
nau
Barcelona
Monmany, Francesch
Id.
Martí y Sàbat, Joseph
Martorell Terrats, Ge-
Id.
roni
Montsalvatje Fossas,
Id.
Francesch
Girona
(Em-
Martínez y Roig, Jo-
seph
Martínez y Roig, Isidro
Molins, Francesch de P.
Magí y Camps, Mossèn
Francesch
Marquès, Francesch
Maluquer y Ansizu, An¬
toni
Marsans y Solà, Lluis
Miret y Sans, Joaquim
Martí, Alfons
Morató, Joan B.
Moliné y Brasés, Ernest
Mercè, Ferràn
Mir Fullà, Camil
Martí de Mir, Antonina
Barcelona
Id.
Id.
Lloret de Mar
Sant Boy de Llo¬
bregat
Barcelona
Id:
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Montserrat y Cuadrado,
Joseph
Moll, Joseph
Mayol Aymerich, Antoni
Martí y Ballés, Oriol
Mumbrú Ferràn, Joseph
Monegal, Trinitat
Manjé, August
Mallofré, Mn. Heribert
Mestres, Mossèn Manuel
Miró, Bonaventura
Millet y Millet, Salvador
Martí y Amat, Joseph
Mitjans y Borés, Lluís
Mercader y de Borràs,
Francesch de
Martí y Cabot, Jaume
Monés y Costa, Llorens
Millet y Pagès, Joan
Mora, Artur
Martí y Julià, Domingo
Matas Picanyol, Joseph
Mir y Gramunt, Alfons
Molins, Joan
Mestres y Folguera,
Jaume
Mas, Jacinto
Magraner, Nicolau
Millet y Pagès, Joseph
Moragas y Barret, Fran¬
cesch
Martí y Pujol, Francesch
Mas, Artur
Montoliu, Joseph de
Mas Bagà, Joan
Marquina,'Rafel
Millet y Pagès, Fran¬
cesch
Montserrat, ligorià , P.
Bartomeu
Muntaner y Ordines,
Francesch
Maspons y Anglasell,
Francesch de P.
Mestres, Joseph
Morera y Mestre, Joseph
Mir y Ràfols, Pere
Martín, Avelí
Món y Bascós, Joan
Masramón y Vilalta, Jo¬
seph Maria
Mitjans y Nadal, Joseph
Maria
Magraner y Ripoll, Cris¬
tòfol
Morera, Joan
Valls
Barcelona
Id.
Id.
Sarrià
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Badalona
Barcelona
Id.
Badalona
Id.
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Agramunt
Barcelona •
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Palma (Mallorca)
Barcelona
Vilallonga (Camp
de Tarragona)
Igualada
Sant Sadurní de
Noya
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Digitized by ^.ooQle
48
Monteys y Serra, Manuel
Barcelona
Marsà y Bragado, Ferràn
Tarrassa
Marés y Oriol, Pere
Barcelona
March, I. de Loyola
Id.
Mata, Lambert
Id.
Mirats, escolapi , P. An¬
toni
Tarrassa
Martorell y Panyelles,
Antoni
Vilafranca del
Mas y Jornet, Claudi
Panadés
Mediona (Pana¬
Marés y Cervera, An¬
dreu
dés)
Port de la Selva
Munné y Serramí, Joan
Barcelona
Margarity Calvet, Arnau
Id.
Masalias, Agustí
Id.
Malagelada y Bremón,
Mariàn
Sant Sadurní de
Martí y Fornagueras, Joa¬
quim
Noya
Vilassar de Mar
Millet y Pagès, Lluís
Barcelona
Munné, Joaquim
Id.
Mestre y de Paz, Rosa
Id.
Morelló, Joaquim
Id.
Masifern, Ramón
Masnou
Manyé y Jané, Antoni
Barcelona
Mitjans y Llampallas,
Pau
Id.
Maluquer, Manuel
Id.
Montoriol y Ramón, Mn.
Joseph
Esparraguera
Melich y Gisbert, Carles
Barcelona
Miquel y Planas, Joseph
Id.
Martorell, Bernardí
Id.
Mestre y Noé, Francesch
Tortosa
Massot y Balagué, Jo¬
seph Maria
Barcelona
Moix, Rafel
Id.
Mas, Francesch
Id.
Mir y Comas, Raul M. a
Id.
Monmany y Pèrez,
Joseph
Montblanch
Monmany y Pèrez,
Artur
Id.
Marti y Riber, Mariàn
Barcelona
Molas y Ricart, Joseph
Id.
Montaner, Frederich
Id.
Massip y Gumà,J oseph A.
Id.
Martí yBofarull, Bernabé
Tarragona
Mussolas, Antoni
Id.
Morera, Emili
Id.
Moyà, Salvador
Id.
Miralbell y Carreras, En-
rich
Barcelona
Miralbell y Centena, Joa¬
quim
Id.
Maspons y Camarasa,
Jaume
Miró, Joan
Monjo y Segura, Rafel
Meià, Eduart
Miquel y Castells, Joseph
Miret Nadal, Mn. Joseph
Mussons, Antoni
Mascaró Isern, Joseph
Moragas y Gracia, Ma¬
nuel
Mercader y Sacanella,
Eduart
Matheu y Mora, Fran-
cesch
Munguet y Mullerats,
Mariàn
Moner y Canut, Joseph
de
Martínez, Miquel
Mussons y Mallofré, Gal
Morera Bosch, Joseph
Malagarriga, Francesch’
Mercadé, Domingo
Mallafré, Pere
Matamala, Llorens
Maní, Carles
Masó y Golferichs, Rafel
Martínez Cuní, Joan
Mollerat, Joseph
Macià, Joseph M.* de
Manresa, caputxí , P. Ru-
pert de
Marés, Pere Ricart
Morell, Lluís
Mor agrega Cosidó,
Agustí
Mas, Mn. Ignocenci
Mas, Mn. Francesch
Maluquery Viladot,Joan
Muntanyola y Piera,
Francesch
Muntanyola y Piera, Jo¬
seph
Maristany y Colomer, Fè¬
lix
Montua Imbert, Joseph
Mayol y Mir, Amadeu
Martínez, Joseph
Mitjans y Nadal, Juli
Mestanza, Mateu
Mas y Casanovas, Joseph
Mercadé Serra, Magí
Marrugat, Joseph Oriol
Montserrat Martí, Ciril
Barcelona
Sant Feliu de Llo¬
bregat
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id. .
Id.
Id.
Igualada
Barcelona
Sitges
Barcelona
Ripoll
Barcelona
ld.
Tarragona
Barcelona
Id..
Id.
Id.
Cambrils
Barcelona
Sarrià
Barcelona
Id.
Id.
Solsona
Sant Joan (Ma¬
llorca)
Barcelona
Id.
Id.
Id.
' Id.
Borjes del Camp
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Guissona
Sant Sadurní de
Noya
Barcelona
V
Digitized by
Google
49
Montserrat, Mn. Fran-
i
Maspons, Mn. Antoni
Barcelona
cesch
Felanitx (Mallor-
Montllor, Joan
Sabadell
ca)
Mir y Matas, Pius
Barcelona
Melis, Gabriel
Capdepera
(Id.)
Monguet, Baldomer
Id.
Mas, Mn. Andreu
Lhichmajor
(Id.)
Mateu, Magí
Id.
Munar, Mn. Joan
Llorito
(Id.)
Molas, Joan
Id.
Maluquer, Joseph M.*
Barcelona
Mateu, Joan
Id.
Mateu Sola, Manuel
Igualada
Moncerdà Vidal, Dolors
Id.
Muns, Francesch
Barcelona
Moncerdà Vidal, Enrich
Id.
Mas y Torroja, Joseph
Id.
Millet, Jaume
Id.
Moncunill, Rossend
Id.
Morató, Joseph
Id.
Montanyola, Pere
Id.
Masó y Escubós, Joseph
Montanyà, Joan
Id.
Maria
Id.
Mas Colominas, Joseph
Id.
Miquel, Francesch de
Id.
Martí y Costa,- Francesch
Id.
Martí, Antoni
Id.
Martínez Gras, Ramón
Id.
Martí, Mariàn
Id.
Martí y Cal vell, Jaume
Id.
Monegal y Nogués, Ra¬
Montané y Comas Joan B.
Id.
món
Id.
Mas Gonzàlez, Miquel
Id
Monegal y Prat, Esteve
Id.
Mufioz, Fèlix
Id.
March Anglada, Joan
Id.
Molla, Gaudenci
Id.
Miquel, Pere
Id.
Marsal y Clavo, Joan
Id.
Maragall, Joan
Id.
Mercè, Joan
Id.
Noguera, Pascual
Id.
Massaguer y Riera, Lluís
Id.
Noguera y Salavert, Ani-
Mussons Mallofré, Joan
Id.
cet
Id.
Mayoral, Tomàs
Id.
Nadal y Guasp, Joan
Palma (Mallorca)
Martí Fuster, Joan
Id.
Nadal, Jacinto
Id.
Mestres y Llorens, Joseph
Id.
Nualart, Ramón
Tarrassa
Manén Masana, Franc. h
Id.
Navarro, Mn. Antoni
Montclar (Lleida)
Montoliu, Manuel de
Id.
Noguera, Albert
Barcelona
Miret, Manuel
Id.
Niell Pascual, Mn.Joan
S. Juan (Mallorca)
Masó y Sans, Lluís
Id.
Nadal, Lluís B.
Vich
Morli y Mestre, Jacinto
Id.
Nonell, Joan
Barcelona
Mas y Ramis, Domingo
Id.
Nogués y García, Gabriel
Id.
Mérida y Cruells, Antich
Id.
Navarro y Grau, Agustí
Id.
Maspons, Joseph
Id.
Noguera, Joseph
Manresa
Mateu, Miquel
Id.
Nicolau, Lluís
Barcelona
Maynés, Enrich
Id.
Nabot y Tomàs, Fran¬
Mallol Saurí, Francesch
Id.
cesch
Id.
Monteys, Jaume
Id.
Nonell y Saurés, Jaume
Id.
Martí Ribé, Joseph
Id.
Nubiola, Pere
Id.
' Mestre y Mora, Joan
Id.
Nogueras y Oller, Rafel
Id.
Moncunill, Isidre
Id.
Noguera y Casabosch,
Mas, Antoni
Id.
Ramón
Id.
Mesquida, Gabriel
Id.
Noguera, Mn. Valentí
Manresa
Marinyó Ricart, G.
Id.
Nel-lo y Chacón, Fran¬
Miracle Frederich, J.
Id.
cesch
Tarragona
Mitjà, Joseph M. a
Id.
Nadal, Joaquim M. de
Barcelona
Mitjà, Joan
Id.
Nieto, Cèssar
Id.
Marià y Clivillés, Narcís
Mataró
Noguer y Cornet, Ramón
Id.
Masó y Golferichs, Carles
Barcelona
Noguera, Joaquim
Id.
Montserrat, Joseph M. a
Id.
Nicolau, Joaquim
Id.
Monmany, Joseph
Id.
Nadal Noguera, Joseph
Miquel Caballer, Lluís
Id.
Maria
Id.
Martí, Antoni de
Id.
Nolla, Joseph
Id.
Mestres, Rafel
Id.
Nadal Gruart, Manuel
Id.
Mostany, Tomàs
Id.
Novellas y Roig, Antoni
Id.
■ Manel Pau, Francesch
Id.
Nogués, Ramón
Id.
Digitized by LnOOQle
5o
Nogués, Pau
Noelle, Pere
Nausa Fernando, Joseph
Novellas y Roig, Fran-
cçsch
Nunell, Maria
Noguera, Feliu
Nadal, Antoni
Noguera y Vila, Lluís
Navas, Comte de les
Oliver y Belvey, Jaume
Oliver, Miquel S.
Oller, Baró de
Oliver, Mn. Joseph
Oliart, Llorens
Oliver, escolapi , P. Rafel
Obrador, Mateu
Obrador, Ramón
Orlandis, Joan
Oliver Deyà, Mn. Ber¬
nat
Oliver, Mn. Mateu
O’Callaghan, Joan
Oliva y Toda, Cosme
Oliu Cubias, Leopold
Olivar, Jordi
Oliva y Milà, Mn. Joan
Oliver, Frederich
Orfeó Català
Olivé y Guitart, Miquel
Orriols, Joseph
Oliver y Rodés, Benet
Olivella y Almirall, Joan
Olives y Simó, Francesch
Oliva y Soler, Ignasi
Otset y Vall, Joan
Oliva, Víctor
Oller y Rabasa, Joan
Ortiz y Solsona, Delfí
Oriola Cortada, Antoni
Oriola Cortada, Alfons
Ortínez y Gili, Joseph
Orfeó Tarragoní
Ornar y Barrera, Claudi
Oriol de Coll, Maria
Oliver y Lladó, Cosme
Obrador y Billón, Bernat
Olivé, Mossèn Sebastià
Oliver y Vilanova, Lluís
Orriol y Serret, Ramón
Ortiz de Zàrate, Enrich
Oller y Cortinas, Fran¬
cesch
Oliver, Salvador
Barcelona
Oriola, Joaquim de
Barcel ona
Id.
Ortoll, Bartomeu
Id.
Id.
Olivé y Ros, Mateu
Id.
Olivella, Mn. Albert
Id.
Id.
Oli vés, Francesch
Id.
Id.
Oriola y Cortada, Lluís
Id.
Id.
Pijoan, Joseph
Id.
Id.
Pomés, Benet de
Id.
Id.
Prat Maignon, Joseph Ll.
Sarrià
Madrid
Puig y Sais, Hermene-
Barcelona
gild
Barcelona
Id.
Pella y Forgas, Joseph
Id.
Id.
Par, Alfons
Id.
Palma (Mallorca)
Parera, Mossèn Miquel
Palma (Mallorca)
Tarrassa
Planas, Antoni
Id.
Barcelona
Planes, Joseph
Id.
Palma (Mallorca)
Pol, Antoni
Id.
Id.
Piera Tassias, Joseph
Barcelona
Id.
Puig y Bosch, Ramón
Pou y Batlle, Mn. Joseph
Id.
Sóller (Mallorca)
Maria
Girona
Campos (Id.)
Puget, Jacinto
Barcelona
Porreres (Id.)
Pons y Munner, Do¬
Tarragona
mingo
Malgrat
Sant Feliu deGui-
! Pidelaserra, Francesch
Tarrassa
xols
| Pedrós, Miquel
Montclar (Lleida)
Barcelona
, Pareja Novelles, Gaetà
Barcelona
Vilanova y Geltrú
Perelló, Eduart
Id.
Sabadell
Peris, Ignasi
Id.
Barcelona
Piera Solanas, Salvador
Id.
Id.
Tons, Alexandre M. a
Id.
Id.
Pous y Pagès, J.
Id.
Id.
Pedret, Joan
Id.
Vilafranca del Pa-
Payàs, Ignasi
Id.
nadés
Pla y Deniel, Narcís
Id.
Barcelona
Prats, Joseph
Tàrrega
Id.
Piera, escolapi , P. Ramón
Barcelona
Id.
Pascual, Lluís
Id.
Vilanova y Geltrú
Pou, Benet
Palma (Mallorca)
Barcelona
Pinto y Pericàs, Jaume
Id. (Id.)
Balaguer
Perelló, Mn. Joan
Lluch (Id.)
Barcelona
Perelada, Comte de
Palma (Id.)
Id.
Puigcerver, Guillem
Id. (Id.)
Id.
Pastor Castanyer, Mos-
Tarragona
1 sèn Joseph
Sóller (Id.)
Barcelona
Puigcerver, Mn. Agustí
Llorito (Id.)
Id.
Pont, Mn. Antoni Joseph
Manacor (Id.)
Campos (Mallor¬
Payeras y Çonafé, Mos¬
ca)
sèn Joan
Palma (Id.)
Palma (Id.)
Palmer, Mn. Arnau
Id. (Id.)
Palma (Id.)
Pascual Ferrer, Mn. Jau¬
Barcelona
me
Alaró (Id.)
Id.
Pascual, Iu
Barcelona
Id.
Pirozzini Martí, Carles
Id.
Pibernat, Mn. Salvador
Badalona
Id.
Pintó y Cases, Mn. Joan
Tàrrega
Sant Sadurní de
Parés y Moret, Eduart
Barcelona
Noya
Pitxot de Gay, Maria
París
Digitized by
Google
5i
Puig Fontbernat, Joseph
Pijoan y Serres, Joan
Patria. Sr. Director del
Setmanari
Poch Minguell, Joseph
Pietx y Oliva, Joan
Patxot y Jubert, Rafel
Paluzíe, Juli
Paluzíe, Joseph
Planagumà, Joseph
Pujol, Mn. Pere
Pascual y Casas, Joseph
Pujol y Puig, Joseph
Perefia y Reixach, Alfret
Payró y Parellada, Joseph
Pont y Roca, Antoni
Pons, Ramón
Portabella, Lluís
Padró, Blay
Puigneró Bofill, Gaspar
Pascual y Rius, Pere
Pujol y Vilà, Pau
Portals y Presas, Joan
Porla y Blanch, Mn. Jo¬
seph
Pardo, Joseph
Parellada Faura, Joseph
Parpal Marquès, Cosme
Pascual y Serra, Joseph
Maria
Puigbó y Sala, Joan
Pous y Freixa, Francesch
Padrós y Pigas, Rafel
Pou y Conill, Mn. Tomàs
Partagàs y Lluch, Ros-
send
Pena, Joaquim '
Poch Qomènech, Joseph
Pujol y Brull, J.
Palmada, Enrich
Puig y Alfonso, Fran¬
cesch
Puig y Sureda, Joan
Progrés. Associació Cata¬
lanista
Pous y Santacreu, Andreu
Pahissa y Jo, Jaume
Peypoch, Joseph A.
Pons y Culeilles, Xavier
Posa y Vilarasau, Enrich
Papiner y Portabella,
Carles
Pedrerol y Dardé, Artur
Panyellay Casals, Ramón
Vilafranca del Pa-
nadés
Barcelona
Igualada
Barcelona
Vich
Sant Feliu de
Guíxols
Barcelona
Id.
Olot
Id.
Barcelona
Id.
Lleida
Barcelona
Tarrassa
Id.
Barcelona
Manresa
Vich
Mataró
Barcelona
Id.
Sant Martí de
Maldà (Lleida)
Barcelona
Id.
Id.
Camprodón
Tarrassa
Barcelona
Id.
Sant Quintí de
Mediona
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Manresa
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Pagès, Manuel
Palà y Puig, Pere
Pluvins, Lluís
Pont! y Oliveres, Joseph
Pontí y Oliveres, Joan
Palés y Arró, Antoni
Puig y Valls, Narcís
Plana y Dorca, Joseph
Par, Joan
Pella y Puig, Joseph M. ft
Prim de Balle, Ignasi
Palau y Català, Melcior
de
Parés, Eliseu
Prim de Balle, Joseph
Maria
Pujolar, Ramón
Pastells, Joaquim
Petit, Joan
Pedrol, Manuel
Prenafeta, Mn. Antoni
Pi y Gibert, August
Pi y Gibert, Lluís
Pi y Gibert, Hortènsia
Perpinyà, Joan
Planes, Mn. Sebastià
Perpinyà Ferràn, Modest
Puigdomènech, Lluís
Pijoan y Soteras, Baltasar
Portabella, Pere
Portabella, Ascensi
Puig de la Bellacasa,
Lluís
Plà y Deniel, Mn. Enrich
Porta Bernat, Salvador
Pagès y Berns, J oseph
Pugès y Guitart, Manuel
Prenafeta, Sebastià
Pollina, escolapi , P. Ra¬
món
Ponsa y Trius, Sebastià
Pons y Casajoana, Magí
Puig de Bacardí, Baltasar
Prat, Joseph
Prat y Argemí, Ramón
Pelfort, Joan
Pagès, Cebrià
Paradeda, Mn. Fèlix
Planells, Faustí
Puig y Font, Ramón
Pascó, Joseph
Pereyra y Alcàntara, Jo¬
seph M *
Pi y Sunyer, August
Pagès y Rueda, Pere
Pont, Pere
Peyri, Joseph
Barcelona
Id.
Lleida
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Madrid
Barcelona
Id.
Olot
Barcelona
Id.
Tarragona
Id.
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Felanitx (Mallor¬
ca.)
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Tarrassa
Barcelona
Id.
Torelló
Hamburg
ld.
Manresa
Barcelona
Palamós
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Digitized by ^.ooQle
j
5 *
Prió, Agustí
Pons y Tusquets, Jo¬
Barcelona
seph
Puig y Puig, Mn. Sebas¬
ld.
tià
Id.
Pujol Trabal, Jaume
Id.
Presas, Joseph
Figueres
Poch, Joan
Id.
Pascual, Antoni
Barcelona
Puig y Cadafalch, Joseph
Id.
Poblet y Teixidor, Joan
Montblanch
Pedrol y Poblet, Agustí
Id.
Poblet y Civit, Joan
Id.
Pallicé, Mossèn Joseph
Peralló y Cuní, Mossèn
Borjes del Camp
J oseph
Sant Feliu de Guí¬
xols
Pons, Joan Baptista
Barcelona
Plà, Mossèn Miquel
Igualada
Pujadó, Joseph
Barcelona
Pascual y Vives, Virgili
Tarrassa
Planas, Mn. Antoni
Barcelona
Perés, Ramón D.
Id.
Pujol y Xicoy, Jaume
Id.
Pinyol, Fèlix
Puiggròs y Figueras, Vi¬
Id.
cens
Id.
Pedrol, Jordi
Tarragona
Pasquet, Pere
Palafrugell
Pujol, Joseph A.
Barcelona
Porta y Pellicer. Antoni
Reus
Planas y Font, Claudi
Barcelona
Perdigó, Manuel
Id.
Pibernat y Martí, Artur
Id.
Padrosa, Joseph
Id.
Puntí y Padrisa, Ramón
ld.
Pujol y Pons, Francesch
Id.
Pantaleoni, Amadeu
Id.
Pantaleoni, Joan
Id.
Pi, escolapi , P. Joaquim
Mataró
Palet, Salvador
Barcelona
Planas, Jaume
Id.
Poyano, Angel
Id.
Plaja, Bonaventura M.
Id.
Pujadas, Ramón
Id.
Puig-Pey y Pèra, Pere
Id.
Planas y Escubós, Mariàn
Id.
Parés y García, Enrich
Id.
Permanyer Ayats, Ricart
Parramón Castany, Bal-
Id.
domer
Id.
Puig, Alexandre
Id.
Puig, Eusebi
Id.
Pujol Rubio, Joseph
Id.
Pontí y Oliveres, Isidre
Id.
Pellicé, Miquel
Lleida
Parés y Serra, Francesch
Prat del Llobre¬
gat
Panadés, J oaquim
Prats y Subirà, Francesch
de P.
Prats y Mas, Mossèn Joa¬
quim
Prats, Joseph
Panella y Casals, Joseph
Maria
Puig y Grau, Joaquim
Peig y Avellà, Pere
Palau, Melcior
Pagès, Eduart
Puig, Llorens
Planas, Francesch
Pla y Armengol, Ramón
Prat y Gordó, Joseph
Prat Colomé, Pere
Prat Colomé, Eugeni
Padrós, Salvador
Pedemonte y Falguera,
Bonaventura
Puig Mestre, Gerart
Puigdengoles . y Duràn
Joaquim
Puig y Soler, Antoni
Palau Simón, Joseph de
Padró Pau, Ignasi
Puig y Sureda, Francesch
Payret, Joseph
Pereyra Alcàntara, Víc¬
tor
Payàs, Francesch
Pedrola, Manuel de
Poquet, Mn. Jordi
Pou, Mn. Joan
Pla, Francesch
Presas, Adrià
Puig Jufré, Enrich
Palau Simó, Ramón
Pascual Jové, Joaquim
Parcerisas, Ramón
Pons, Martí
Planas, Joan
Pençt, Joseph M. a
Parcerisa, Ferràn
Presno, Manuel
Porta, Esteve
Prat y Lluch, Jaume
Pla Gener, Joseph
Palau Simó, Miquel
Picas Cunillera, Miquel
Picó y Campamar, Ra¬
món
Panyella y Casals, Lluís
« Pous Serrat y Bruguera»
Pagès y Sayol, J.
Peyri, Jaume
Tarragona
Arenys de Mar
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Id-
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
id.
Girona
Barcelona
Manzanillo (Cu¬
ba)
Barcelona
Id.
Mataró
Barcelona
Id.
Perpinyà
Barcelona
- Id.
Id.
Muro (Mallorca)
Felanitx (Id.)
Barcelona
Id.
Canet de Mar
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id. *
Id.
Id.
Id.
Id.
Borjes d’Urgell
Barcelona
Id.
id k
Badalona
Barcelona
Id.
Digitized by CnOOQle
53
Pujolà y Vallès, F.
Pujol Tubau, Pere
Pascual Oliver, Joan
Pagès, Francesch
Pujol de Pastor, Joaquim
Pi y Sunyer, Francesch
Pujol y Planas, Martí
Pericas Morros, Lluís
Pons Cubillés, Joseph
Planella, Lluís
Porta, Mn. Antoni
Pous, Joseph
Barcelona
Planella, Octavi
Barcelona
Perdigó y Cortès, Joseph
Pinyana Homedes, Do¬
Id.
Pomar y Esteve, Joan
Manacor (Mallor¬
ca)
mingo
Tortosa
Paulí Galceràn, Ignocent
Barcelona
Parcerisas y Valls, Just
Barcelona
Pomés, Artur de
Id.
Planas y Casubí, Jesús
Id.
Pujadas, Salvador
Id.
Parellada, Joan
Id.
Prat Oliveras, Ramón
Id.
Percamau y Cases, An¬
Pantaleoni, Alfret
Id.
toni
Id.
Pujol, Joseph
Id.
Pereamau y Cases, Joa¬
-
Pitxot, Jaume
Id.
quim
Id.
Permanyer y Ayats,
Perearnau y Cases,
Joan J.
Id.
Eduart
Id.
Pasola, Joseph M. a
Id.
Pellicer, Leandre
Id.
Puig y Esteve, Joseph
Id.
Pellicer, Joseph
Id.
Quintana, Eudalt
Id.
Pagès y Agulló, Pere
Id.
Queraltó, Jaume
Id.
Parès Bartra, Joseph M. a
Id.
Quatrecases y Genis, Jo¬
Palau, Ferràn
Id.
seph
Camprodón
Puncernau, Ramón
Id.
Queralt, Mn. Pau
Borjes del Camp
Poch, Lluís
Id.
Querol y de Rius, Fe¬
Panicello, Emili
Id.
rràn de
Tarragona
Pineda y Folch, Antoni
Id.
Querol y de Rhis, Joa¬
Puig y Canyameras, An¬
quim de
Id.
toni
Id.
Quer y Güell, Joan
Barcelona
Padrosa, Ernest
Id.
Quintana, Antoni
Id.
Pons y Salomó, Bernat
Id.
Queralt, Joan
Id.
Pare, Antoni
Id.
Rubió y Lluch, Antoni
Id.
Pèrez, Ramón
Id.
Roura Barrios, Benet
Id.
Pedret y Torres, Víctor
Id.
Rubió y Bellver, Joan
Id.
Prat y Ribera, Macià .
Id.
Rocamora, Manuel
Id.
Par, Antoni
Id.
Rigola y Royo, Jacinto
Id.
Planas Rosich, Joaquim
Id.
Riera y Weisse, Bonaven¬
Pirretas, J. Mariàn
Id.
tura
Id.
Pascual Pons, Joseph
Id.
Roca y Cupull, J.
ld.
Puget, Francesch J.
Id.
Ramón, Mossèn Joan
Palma (Mallorca)
Pujol, Romàn
Id.
Rotger, Mossèn Mateu
Id.
Peris, Pere
Id.
Roca, Ricart
Id.
Palomas, Xavier
Id.
i Ros Sallent, Frederich
Mollet del Vallès
Prat y Mas, Bonaventura
Igualada
! Rodó, Domingo
Tarrassa
Pla de Pons, Teresa
Malgrat
Rigol, Joseph
Id.
Puigmal, Cosme
Barcelona
Riera Mn. Joseph
Ibissa
Puigmal, Joan
ld.
Russinyol y Tort, Joan
Barcelona
Peig, Amadeu
Id.
Roca y Codina, Antoni
Id.
Pèrez y Capdevila, Enrich
ld.
Rissech, Joan
Lloret de Mar
Pinyol y Agulló, Joseph
Id.
Rius, Agustí
Barcelona
Poch, Mn. Antoni
ld.
Rius y Tarragó, Agustí
Id.
Pena, Ramón
ld.
i Roma, Joan M. a
Id.
París
Vich
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id. *
Id.
Monsonís (Lleida)
Ribera Rovira, Ignasi de
Loyola
Ruyra y Oms, Joaquim
Riera Mauri, escolapi P.
Ramón
Romaní, Isidre
Rifà, Jaume
Rifà, Eduart
Reynés, Guillem
Rosselló, Mn. Bernat
Ramis, Mossèn Guillem
Id.
Blanes
Barcelona
Sarrià
Barcelona
íd.
Palma (Mallorca)
Id.
Sineu (Mallorca)
Digitized by
Google
54
Rives y Mestre, Miquel
Guantànamo (Cu¬
ba)
Alaró (Mallorca)
Rosselló y Crespí, Joan
Rosal Camprodón, To¬
màs
Rosal Camprodón, Jau¬
Barcelona
me
Id.
Rull, Mossèn Joseph
Id.
Rodas y Valls, Lluís
Regordosa y Sadurní,
Sant Feliu de Guí¬
xols
Manuel
Barcelona
Riba y García, Enrich
Id.
Ribas Carreras, Joan
Blanes
Ras, Aureli
Barcelona
Raventós, Jaume
Id.
Riera y Torras, Ventura
Tarrassa
Rovira, Mossèn Joan
Vich
Romeu, Mossèn Lluís
Id.
Rabell y Patxot, Rafel
Barcelona
Riera, Antoni
Vilassar de Mar
Roig y Morera, Miquel
Lleida
Renter Gallifa, Alfons
Barcelona
Roig y Punyed, Joseph
Id.
Roig y Serra, Joan
Id.
Roca Ramis, Juli
Ribalta y Tisaus, escolapi ,
Vilassar de Mar
P. Antoni
Rierola y Masferrer,
Vich
Francesch
Rodriguez y Mollà Joa¬
Id.
quim
Rodón Montserrat, Mos¬
Barcelona
sèn Joseph
Argilaga (Tarra¬
gona)
Barcelona
Ribalta, Tomàs
Rigual, Joaquim
Id.
Ràfols, Enrich
Id.
Roig y Punyed, Jaume
Id.
Ribas y Joseph, Joan
Revista de la Cambra
Albareda(Girona)
Agrícola Ausetana
Vich
Roset y Rovira, Joan
Valls
Ribas y Perdigó, Joan
Barcelona
Riera, J. Alexandre
Id.
Riera Calbetó, Emili
Id.
Riera y Modolell, Lluís
Id.
Roca, Joseph M. a
Id.
Riera y Sellent, Antoni
Id.
Reventós y Casas, Joseph
Id.
Robert Coral, Joseph
Regeneración , (La). Re¬
Id.
vista
Girona
Rosselló, Rafel
Santanyí (Mallor¬
ca)
Ribot y Serra, Manuel
Sabadell
Ripoll, G.
Barcelona
Reynés, Pere
Id.
Riera y Bertràn, J oaquim Barcelona
Rovira y Agelet, Joan Lleida
Roig y Aragall, Fran¬
cesch Barcelona
Rossell, Antoni Tarragona
Reig y Bernet, Lluís Barcelona
Re ventós y Farrarons,
Pere Id.
Raventós, Antoni Id.
Ribalta, Pons* Vilafranca del
Panadés
Ribas y Martí, Francesch Valls
Ribera Llorens, Enrich Barcelona
Rius y Casas, Joseph Saragossa
Rovira y Bruguera, Jo¬
seph Barcelona
Roca y Sans, Ramón Id.
Rahola y Molinas, Fran¬
cesch Id.
Roger y Crosa, Miquel Palamós
Roger y Crosa, Martí Id.
Robert y Roura, Candi Barcelona
Riero, Joan Id.
Rosich, Joan Id.
Rocafiguera, Mariàn de Vich
Reventós y Bordoy, Ma¬
nuel Barcelona
Rius y Fontanals, Ramón
Gelida
Rossell, Manuel
Barcelona
Reventós y Bordoy, Ja
cinto
Id.
Rahola y Molinas, Pere
Id.
Rubió y Balaguer, Jordi
Id.
Rabassa, Emili
Id.
Ribé, Manuel
Id.
Ripoll y Fortuny, Fran¬
cesch
Id.
Roca, S. y. y P. Alfons
Manresa
Ribas y Serra, Joseph
Barcelona
Rafel, Joseph
Id.
Ruiz y Porta, Joan
Tarragona
Roses y Ferrer, Joseph
Barcelona
Riba y Baldiris, Jaume
Vilanova y Geltrú
Roig y Ventosa, Joseph
Id.
Rubias y Valls, Xavier
Balaguer
Rius Vidal, Angel de
Barcelona
Roig y Casanovas, Artur
Id.
Ricart y Alier, Joseph
Vich
Roviralta, Manuel
Barcelona
Rialp, Claudi de
Id.
Rialp, Joan C. de
Id.
Rosals, Joan
Id.
Raventós, Joseph
Id.
Rafael y Verhults, En¬
rich de
Id.
Ribaltà, Francesch
Id.
Reverter, Manuel
Id.
Rosich y Bassa, Jaume
Pals (Empordà)
Digitized by
Google
55
Ribas y Parés, Modest
Rosich, Francesch
Ros, Mossèn J oan
Rodón y Oller, Fran¬
cesch
Roura, Geroni
Romagosa Altet, Joseph
Rovira de Forn, Fran¬
cesch
Raduà, Enrich O.
Rita, Joaquim
Ramón y Camps, Felip
Rocosa y Palet, Emili
Rosacoma, Jaume
Roura Oxandaberro, Dr.
Rubiera, Josepha
Recort, Joseph
Roca, Mossèn Manuel
Roig Raventós, Joseph
Ribas Cots, Manuel
Roca Casas, Pere
Rocamora Saborit, Jo*
seph
Riera, Antoni
Rahola Trèmols, Víctor
Rosich, Joaquim
Rosich Rubiera, Joseph
Riera y Solé, Pau J.
Rovira, Francesch
Roura Oxandaberro, Jo¬
seph
Rabassa Mayner, Adrià
Roig y Pruna, Artur
Raventós Babot, Joseph
Roca Senàn, Agustí
Ribera Cuadrench, Joa¬
quim
Ribó Veil, Sebastià
Roig Tortasans, Joseph
Riba de Sanz, Joaquim de
Rius y Matas, Pere
Ribas y Ribas, Guillem
Rahola y Escofet, Se¬
bastià
Ribó, Domingo
Reynés, Joan
Roig y Ventosa, .Feliu
Riba, Jaume de
Renome, Joan
Riera, Francesch
Riera y Púntí, Segimón
Riera y Puntí, Isidre
Rovira, Joseph M.*
Rotjer, Pere J.
Riera y Tapís, Antoni
Rigual, Enrich
Barcelona
Tarragona
Id.
Barcelona
Id.
Id.
. Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Girona
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Valls
Barcelona
Manacor (Mallor¬
ca)
Barcelona
Id.
Id.
Vilanova y Geltrú
Barcelona •
Id.
Santes Creus
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Cadequés (Em¬
pordà)
Barcelona
Id.
Vilanova y Geltrú
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Ramonatxo y Gallès, J oan
Rigau, Joaquim
Reig, Pere
Rodríguez y Codolà, Ma¬
nuel
Roca, Mariàn
Ruiz y García, Manuel
Rosich, Joseph M. a
Ribas Pujol, Pere
Rosselló Nogué, Ramón
Roger y Batlle, Mariàn
Rahola, Baldiri
Rocafort, Ricart
Roca y Fargas, Pere
Rocamora, March
Riber, Mossèn Llorens
Roig y Trius, Emili
Rodón Amigó, Pau
Rità, Joan
Roig, Joseph
Rapoli, Joan
Rosa Morraig, Francesch
Regàs, Miquel
Rogent, Joseph
Romà, Joan
Riera, Mn. Joseph
Ruiz y Castellà, Joseph
Sunyol y Pla, Antoni
Sadurní, Pere
Sagarra y de Siscars, Fe-
rràn de
San Antonio, Marquès de
Sardà, Francesch
Sucona, Mn. Tomàs
Sociedad Barcelonesa de
Amigos de la Instruc-
ción
Sallent y Gotés, Angel
Sust y Vives, Felicià
Soler, Mossèn Antoni
Sucre, Joseph M.*
Semir, Francesch de P.
Sampol, Pere
Solivelles, Francesch
Salvà, Mp. Francesch
Sòcies y Clar, Francesch
Serra Graupera, Joan
Segura y Valls, Mossèn
Joan
Sust Alzina, Jaume
Sucarrats, Joseph
Sabater, Pere
Serra Orbay, Mn. Vicens
Soler, escolapi , P. Joseph
Serra y Bohigas, Jacinto
Serrahína, Lluís
Soler y Damians, Ignasi
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Vilerell
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Id.
Palma (Mallorca)
Barcelona
Badalona
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Girona
Barcelona
Id.
Tàrrega
Barcelona
Id.
Id.
Tarragona
Barcelona
Tarrassa
Barcelona
Id.
íd.
Palma (Mallorca)
Id.
Id.
Id.
Id.
Barcelona
Santa Coloma de
Queralt (Segarra)
Vilassar de Mar
Tarrassa
Id.
Ivissa
Tarrassa
Barcelona
Id.
Id.
Digitized by
Google
56
Solsona y Cardona, Ra-
món
Sagarra y Montfort, Jo-
seph
Soler y March, Leonci
Soler y Terol, Lluís
Surribas, Joseph
Sala y Dinarés, Arseni
Sureda, Mn. Pere Joseph
Salvà, Mn. Gabriel
Sanxo, Pere Antoni
Salvà, Fra Bartomeu
Soler, Mossèn Antoni
Socias, Joan
Servera, Llorens
Servera, Gabriel
Salvà, Mn. Antelm
Socias, Mn. Sebastià
Sitjar, Mossèn Rafel
Sastre, Mn. Miquel
Samaranch, Mn. Salvador
Senabra Rosell, Sebastià
Sanmartí y Busquet, Pri¬
mitiu
Subirachs y Pujol, Joan
Sagrera y Florit, Pau
Sala Maristany, J.
Serra Pagès, Rossend
Sans y Rossell, Alfons
Soler Escofet, Ignasi
Sanromà, Joan
Serra Esturí, Mn. Manàn
Saderra, Joseph
Serrat, Joan
Sans, Ramón
Sabà, Pere
Sunyol, Alfons
Serra y Pons, Manuel
Sugranyes, Domingo
Soulere Bové, Pere
Solé y Latorra, Mn. Pere
Segarra y Bardía, Anselm
Solé y Pla, Joan
Serra y Jordi, Mn. Jaume
Solà y Sanfeíiu, Joseph
Solà y Moreta, Mn. For¬
tià
Sàbat, Joseph de C.
Saguer Olivet, Emili
Servat Jové, Joan
Sampere, Ricart
Sandiumenge y Navarro,
Magí
Sandiumenge y Puig,
Magí Lluís
Igualada
Barcelona
Manresa
Id.
Barcelona
Tarrassa
Artà (Mallorca)
Id. (Id.)
Palma (Id.)
Id. (Id.)
Sineu (Id.)
Palma (Id.) *
So ’n Carrió (Ma¬
llorca)
Manacor (Id.)
Lluchmajor (Id.)
Id. (Id.)
Santanyí (Id.)
Id. (Id.)
Badalona
Barcelona
Id.
Torelló
Barcelona
Masnou
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Vich
Olot
Id.
Barcelona
Agullana
Barcelona
Id.
Id.
Vilanova y Geltrú
Borjes Blanques
d’Urgell
Id.
Barcelona
Vich
Mataró
Navarcles (Pla de
Bages)
Barcelona
Girona
Barcelona
Sabadell
Barcelona
Id.
Suqué, Artur
Sitjà y Teixidor, Joan
Serra Padrissa, Mn. Jo¬
seph
Sabas y Adell, Enrich
Soler y Palet, Joseph
Sicre y Sicre, Ricart
Sans y Anglas, Eudalt
Soler, Francesch
Sindreu, Joseph
Serra Jacas, Ramón
Serdà Simó, Domingo
Salvat Crespi, Joan
Sans y Buígas, Ferràn
Sagredo, Jordi
Saló y Salas, Domingo
Serinyà y Masferrer, Joan
Saladrigas, Ramón
Solà y Vidal, Victorià
Sabater Vilalta, Sebastià
San salvador, Pau
Sansalvador, Jaume
Solà y Gené, Francesch
Soler, Mn. Gaetà
Sunyé y Mulloll, F.
Serra y Bartra, Manuel
Salvat y Espasa, Ramón
Sastre Aldrufeu, Xavier
Sans y Grau, Francesch
Solsona y Isern, Joan
Salvat y Espasa, Manuel
Salvat y Espasa, Pau
Singla y Romeu, Joseph
Sans, Pompeu
Serra y Horta, Raymond
Segalà y Estalella, Lluís
Sans Oliveras, Joaquim
Sugranyes, Francesch
Saludes, Mn. Miquel
Sa?ich Nova . Associació
Nacionalista cTHosta-
franchs
Sabater y Arquer, Isidre
Serra y Huch, Joaquim
Sagué y Marés, Ricart
Sanxo, Montserrat
Serés y Plana, Francesch
Sans, Jaume
Solé y Vidal, Lluís
Serra y Durbàn, Joan
Solà, Manuel
Salvia y Civit, Joan
Santaeugenia, escolapi ,
P. Xavier
Solà, Ricart
Soler y Dopff, Joaquim
Solà y Esteve, Bonaven¬
tura
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Sabadell
Barcelona
Id.
Sarrià
Sabadell
Barcelona
Id. .
Id.
Badalona
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Id.
Lleida
Barcelona
Id.
Id.
Albi (Lleida)
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Tarragona
Borjes del Camp
Barcelona
Badalona
Berga ,
Barcelona
Id.
Tàrrega
„ Barcelona
Id.
Id.
Id.
Pons (Lleida)
Barcelona
Arenys de Mar
Barcelona
Id.
Digitized by CnOOQle
57
Sanosa, Joseph
Serra, Joseph
Serrat y Banquells, Joa¬
quim
Serra y Boldú, Valeri
Solé y Capdevila, Mos¬
sèn Joan
Sitjà y Pineda, Francesch
Santandreu y Ribera,
Mossèn Ramón
Sayós y Parrair-ón, An¬
toni
Solà, Eduart
Sagarra y Serra, Eduart
Serra y Constansó, Joan
Servià, Damàs
Salat, Jaume
Sardà Salvany, Mossèn
Fèlix
Saludes, Maria
Salvatella y Gibert, Joan
Solà y Escobedo, Salva¬
dor
Sitjes y Castells, Joan
Solé Icart, Joseph
Sabaté, Mn. Ramón
Saltor, Gil
Simón Sayols, Genis
Segalà Estalella, Manuel
fSayols germans>
Sans, Mossèn Blay
Sabater y Julià, Joseph
Maria
Soler y Nonell, Fran¬
cesch
Soler y Nonell, Isidre
Sunyer, Pere M.
Sindica to Protector del
Trabajo Nacional
Sala, Mn. Joseph
Serra Ferret, Antoni
Sagnier y Villavechia,
Joaquim
Simón y Nuet, Pere
Simón y Viure, Joan
Sabater, Mn. Pere
Serra Fomelles, Antoni
Sunyol, Lluís
Surinach y Canivell, Jau¬
me
Soler y Julià, Joan
Sayost, Modest
Sanxo y Esteve, Sebastià
Solé y Granell, Joan
Soler, Lluís
Serra, Ramón
5
Barcelona
Segura, Vicens
Barcelona
Id.
Sellés y Garriga, Joaquim
Id.
Sala Esteve, Joseph
Sant Feliu de Guí¬
Esparraguera
xols
Bellpuig
Sunyé y Medàn, Lluís
Barcelona
Sadurní, Joan
Id.
Vich
Soler Santaió, Juli
Id.
Barcelona
Solé, Felip
Gavà (Plà del Llo¬
bregat)
Id.
Segura, Jaume
Barcelona
Sagrera y Florit, Lluís
Id.
Id.
Sitjas Furriol, Joseph
Id.
Id.
Santasusana, Frederich
Id.
Id.
Sànchez Arocas, Rafaela
Id.
Igualada
Sans y Font, Joseph
Vich
Barcelona
Serrat Izquierdo, Joseph
Barcelona
Id.
Serrat Izquierdo, Fran¬
cesch
Id.
Sabadell
Selva y Rubí, Emili
Id.
Borjes del Camp
Serra, Joseph M. a
Id.
Barcelona
Sorjus, Joseph M.*
Id.
Serra Castellà, Francesch
Guissona
Id.
Solà, Alfons
Sant Sadurní de
Id.
Noya
Tarragona
Sabatés, Angel
Barcelona
Montblanch
Servià, Manuel
Id.
Barcelona
Sarro, Pau
Id.
La Bisbal
Sau Gumà, Albert
Id.
Barcelona
Sapera Ribot, Jaume
Id.
Badalona
Santandreu, Jaume
Manacor (Mallor¬
Montblanch
ca)
Serra, Pere
Barcelona
Barcelona
Seres, Antoni
Id.
Serra, Mariàn
Canet de Mar
Id.
Senties Pallejà, Joseph
Barcelona
Id.
Sànchez, Higini
Id.
Castelló d’Ampu-
Sau,Joseph
Id.
ries
Serinyà y Palà, Narcís
Id.
Santasusana, Lluís
Id.
Barcelona
Sànchez y Garriga, Jo¬
Girona
seph
Id.
Barcelona
Serra y Pascual, Joseph
Santasusana y Pellicer,
Id.
Id.
Joan
Id.
Id.
San Miquel, Antoni
Alella
Id.
Soler y Vilallonga, Ra¬
Sant Hilari Sa¬
món
Barcelona
calm
Sala, Manuel
Vilafranca del Pa-
Barcelona
nadés
Id.
Solé, Pau
Barcelona
Soler, Robert
Id.
Id.
Soler, Joseph M. a
Id.
Id.
Solsona, Mn. Isidre
Sant Sadurní de
Ripoll
Noya
Barcelona
1 Solà y Mas, Joseph
Barcelona
Tarragona
Salvadores de Bruguera,
Id.
i Elena de
Id.
Barcelona
1 Sala y Bonfill, Joseph
Id.
Digitized by
Google
Soler Venech, Lluís
Soler Capdevila, Heribert
Soler, Valentí
Santaló y Castellví, Pere
Sabidó y Pedrol, Joseph
Sala, Gaspar
Sangra, Francesch
Soley, Víctor
Serra, Joseph
Sabater y Ribó, Jaume
Soler y Taberner Joseph
Seguí y Pou, Enrich
Sans Rossell, Modest
Sampsó y Heras, Fran¬
cesch
Sànchez y Aguilera, Ra-
món
Sagarra, Enrich
Serra yBuxó, Mn. Eudalt
Sardà Ladico, Francesch
Sol y Torrents, Joseph
Sansalvador, A.
Sarry Moreu, Jaume
Sabatés y Vila, Antoni de
Serra, Antoni
Soler y March, Alexandre
Subirana d’Esteve, Joa¬
quima
Sariola Corcoll, Pere
Sarrolde, Jaume
Solà y Capdevila, Antoni
Salvadores, Joseph de
Santamaría, Artur
Surinyach Senties, Ra-
món
Salvatella, Rafel
Santamaría Monné, Joan
Solà y Bosch, Vicens
Santonja Bassols, Antoni
Societé d'étudcs catalans
Taltabull, Cristòfol
Teigell y Peiri, Fran¬
cesch
Trullols y Despuig, Fe-
rràn
TarrévTarré, Francesch
Tarré y Tarré, Emili
Tobella, Magí
Traval, Joan
Traval, Lluis
Terrada, Bonaventura
Terrada, Ramón
Terradas, escolapi } P. Es¬
teve
Togores, Mossèn Mateu
Tomàs, Mossèn Gabriel
Torres, Mossèn Joan
Barcelona
Vilanova y Geltrú
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Id.
Id. .
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Lleida
Barcelona
Id.
Id.
Manresa
Id.
Id.
Sarrià
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Perpinyà
Barcelona
Borjes del Camp
Barcelona
Id.
Id.
Tarrassa
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Esporles (Mallor¬
ca)
Llubí (Id.)
Valldemossa (Id.)
Truyols, Mossèn Antoni
Torrendell, Joan
Torrus y Arabia, Joseph
Trias y Tarrés, Nicanor
Trabal, Vicens
Teixidor y Serra, Anas-
tasi
Tort y Castellví, Jaume
Torres, Cèsar August
Torres y Reyató, Jacinto
Travessa, Mn. Manuel
Torres, Joseph
Tarrida y Puig, Baldiri
Taberner y Birrer, Lluis
Taberner y Birrer, Pere
Tena, 5. y., P. Francesch
Trabal, Jaume
Torrent, Joan
Torres Barberà, Hum-
bert
Torné, Joan
Tapis de Guarro, As¬
sumpció
Tapis y Vilaregut, Dolors
Tous y Biaggi, Francesch
Torrents y Pons, Lluis
Teixidor y Moragas, Llo¬
rens
Torroella, Joan Baptista
Tomàs, Mn. Salvador
Torra, Mossèn Joan
Tusell, Joseph
Torruella Albareda, Jo¬
seph
Tarré, Francesch
Tarragó y Lostaló, Jo¬
seph
Tintorer, Emili
Tous Biaggi, Joseph
Tallada, Joseph M. a
Tort y Matamala, Vicens
Terrado y Periquet, Ma¬
nuel
Torrus y Arabia, Melcior
Torner y Casas, Jaume
Tintoré, Rafel
Trias, Bartomeu
Teixidor y Masjoan, An¬
toni
Tornavista, Joan
Torras y Sayol, Fran¬
cesch
Tarragó, Francesch
Torras y Llopart, Jaume
Manacor (Mallor¬
ca)
Palma (Id.)
Barcelona
Girona
Sabadell
Barcelona
Molins de Rey
Barcelona
Id.
Vilanoveta del
Camí
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Agullana
Lleida
Barcelona
* Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Girona
Vilanova y Geltrú
Tarragona
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id,
Id.
Torelló
Caldes de Mont-
buy
Barcelona
Sant Sadurní de
Noya
Digitized by
Google
59
TellyLafont, Guillem A.
Tutau, Joseph
Torras, Pau
Tubau y Tena, Joseph
Terradellas, Mn. Albert
Texidor, Antoni
Torra, Eduart
Taltabull, Joan
Torner, Amadeu
Torner, Maria Concepció
Teixidó, Domingo
Termes y Alemany, Ti-
moteu
Torelló, Francesch
Torrabadella y Garrigo-
las, Manuel
Tortras, Antoni
Tort, Pere
Torrella y Terme, Lluis
Thos y Codina, Silvi
Teixidor y Basachs, Ra-
món
Tricaz y Amillas, Claudi
Tobella d’Argila, Xavier
Trias, Joan
Torner, Vicens
Tarrats y Scnn, Joan
Torres y Carreras, Ra-
món
Tusquets, Antoni
Tobella y Pí, Joan
Totosaus Figueras, Pere
Torra y Munt idas, Lluis
Tuberp, Assumpció
Tey, Francesch
Turull, Pau M. a
Torrendell, Mossèn Joan
Tey, Joan
Torras Domènech, Sal¬
vador
Torras Domènech, Paulí
Torelló, Pelegrí
Tauler, Modest
Trinchería, Antoni
Tey Enrich, Ramón
Turull, Pere
Teixidor, Mossèn Esteve
Torras, Lluis G.
Tayà y Ficella, Salvador
Tortras, Joseph
Tersol y Artigas, Joseph
Tobella Vila, Magi
Traval, Angel R.
Teixidor, escot api, P. Jo¬
seph
Trias, Martí
Turull Ventosa, Pere
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Tarragona
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Id.
Manresa
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Id.
Sarrià
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Turull, Joseph M. fl
Turull, Ricart
.Torras Uyà, Llorens'
Tobella, Ramón
Torras y Tort, Ricart
Torras y Carreras, Feliu
Tralla (La). Setmanari
Thomas, J.
Torradeflot, Mp. Ignasi
Terradas y Pascual, Rafel
Trias, Jaume
Trias, Joan de Deu
Trias y Bes, Joseph M. tt
Torres Oriol, Isidre
Torras, Francesch
Terradas, Joan
Trulla Castelltort, Ernest
Utrillo, Antoni
Uriach, Joaquim
Uriach y Uriach, Trinitat
Uriach, Francesch
Ullés y Jover, Joseph
Ubach y Vinyeta, Fran¬
cesch
Ulldemolins, Evasi
Urarte y Grases, Ramón
Urgellès, M.
Uriach Coll, Pere
Utrillo, Miquel
Umbert, Pau
Vallès y Vidal, Emili
Vogel, Eberarth
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Manresa
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Tarrassa
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Aachen (Ale¬
manya)
Id.
Viladot, Mn. Lluís
Id.
Id.
Vidal, Mn. Damià
Calvià (Mallorca)
Muro (Mallorca)
Verdaguer, Alvar
Barcelona
Barcelona
Vila, Enrich
Id.
Vilà y Tió, Francesch
Id.
Girona
Ventós, Palmira
Id.
Id.
Vancells, Ramón
Tarrassa
Sant Sadurní de
Vidal, Joan
Id.
Noya
Vancells, Joaquim
íd.
Barcelona
Vayreda y Oliva, Pere
Lladó (Girona)
Girona
Valls y Vicens, Joseph M.
Barcelona
Barcelona
Valls y Martí, Magí
Id.
Id.
| Valls y Martí, Manuel
Id.
Id.
Valls y Martí, Mercè
Id.
Id.
Valls y Vicens, Agustí
Id.
Id.
Valls y Oliver, Francesch
Sabadell
Id.
Villalonga Antoni
Palma (Mallorca)
Id.
Valenzuela, Víctor
Id. (Id.)
Id.
Vives, Mn. Francesçh
Valldemossa (Id.)
Id.
Vicedo, Mn. Remigi
Alcoy
Vilà y Estruch, Joan
Granada del Pe-
Id.
nadés
Id.
Vila, Joseph M. a
Tarragona
Id.
| Vintró, Juli
Barcelona
Digitized by
Google
6o
Vinyals y Urpià, Mossèn
Joan
Vich
Vinyas y Canadeil, Lluís
Id.
Vila y Sala, Mn. Antoni
Id.
Vidal Arisso, Joseph
Barcelona
Valls Vergés, Agustí
Id.
Vall, Mn. Manuel
Id.
Vilallonga, Ferràn
Id.
Vilardell Traver, Joseph
Mataró
Vilaró Guillemí, Ramón
Barcelona
Vidal, Lluís Marià
Id.
Vilar, Pere
Id.
Valentí Feliu, Joan
Blanes
Vallès y Pujals, Joan
Barcelona
Vilaregut, Salvador
Id.
Vives Vaílbé, Ricart
Id.
Vidal Calsina, Fèlix
Id.
Vergés Barris, Joan
Palafrugell
Valentín y Galiàn, Joseph
Maria
Barcelona
Vemet Sabaté, Blay
Id.
Vidal y Valenciano, En¬
rich X.
Id.
Vidal y Riba, Eduart
Id.
Ventura y Lluhí, J.
Bruseles
Vila y Costa, Conrat
Id.
Vidal y Pomar, Joseph
Maria
Id.
Vila y Bartomeu, Joseph
Id.
Llibertat . Periòdich
Mataró
Vidal, March
Santanyí (Mallor¬
Viladot y Benet, Ramón
ca)
Agramunt
Vidal, Xavier
Barcelona
Vidal y Vinyas, Jaume
Sabadell
Vendrell y Llort, Mossèn
Joseph
Cardona
Vallès y Mitjans, Joan
Tarrassa
Vallès, Joseph
Barcelona
Velasco, Alfons
Manila
Vidal y Montaner, Juli
Barcelona
Ventosa y Roig, Joseph
Id.
Vall-lloberay Codol, Pere
Id.
Vives y Pla, Francesch
Id.
Vives y Pastor, Ramón
Id.
Vilar y Cortadella, Mos¬
sèn Jaume
Id.
Vila, Lluís
Id.
Viver y Arnet, Ramón
Tarrassa
Vilaseca Illa, Mplcior
Barcelona
Valls y Taberner, Ferràn
Id.
Valls y Rius, Antoni
Id.
Vingut, Miquel
Palamós
Vergés, Joseph
Barcelona
Ventura y Gausachs, Jo¬
seph
Badalona
Visa y Tubau, Miquel
Barcelona
Viladrich, Francesch
Estadella (Osca)
Vergés y Bassedas, Joan
Vintró y Bergé, Fran-
cesch
Vilaseca, Fortià
Vilalta y Amenós, Ga¬
briel
Vergés, Xavier
Vallès y Ribot, Joseph
Maria
Ventosa, Enrich
Veciana y Caylà, Felip de
Valldeneu y Estapé, Pau
Vila y Font, Joseph
Vilarasau, Emili
Vicens y Corominas, Joan
Vilageliu y Vilalta, Jo¬
seph
Vàzquez Mella, Joan
Vidal y Mola, Climent
Valls, Miquel
Valls Campaner, Joan
Vidal, Pere
Violet, Gustau
Vilaseca y Pujadas, Jo¬
seph M. a
Vilanova y Vaquer, Jau¬
me
Verdaguer, Eduart
Vilaclara, Eugeni
Vilaclara, Manuel
Verdereau y Solà, Lluís
Viladomiu y Sanmartí,
March
Vila, Joseph
Vallès y Brose, Xavier
Viladot, Joseph M. a
Viscarri y Moragas, Jau¬
me
Viola, Miquel
Viscarri Costa, Joseph
Climent
Vives y Roig, Mn. Camil
Vives, Mossèn Carles
Vidal, Joseph
Varios, Joan
Vilaró, Mossèn Joan
Valeri, Salvador
Vilanova, Joan
Vidal, Joseph
Vidal y Valls de Padri¬
nes, Salvador
Vaquer y Moll, Antoni
Vinyamata, Eduart
Virgili y Junoy, Joseph
Maria
Virueta, Pelayo
Veles, Alili
Barcelona
Id.
Id.
Montblanch
Torelló
Barcelona
Tarragona
Córdoba
Barcelona
Id.
Balaguer
Solsona
Barcelona
Madrid
Barcelona
Id.
Id.
Perpinyà
Prades
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Vendrell
Barcelona
Vendrell
Barcelona
Id.
Tarragona
Barcelona
Id.
Id.
Id.*
Id.
Felanitx (Mallor
ca)
Capdepera (Id.)
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Digitized by ^.ooQle
61
Verdú Terradas, Joseph
Vila y Marquès, Ramón
Vila y Marquès, Joseph
Verdós Castet, Joseph
Vila Palmés, Antoni
Valenzuela, Mn. Frede-
rich
Villaescusa, Modest H.
Virgili, Mn. Pau
Vicher,Joan
Vila, Joaquim
Vilamala, Joseph
Vilaplana, Bartomeu
Verdú, Manuel
Villert, Agustí
Vivé Picaso, Joseph .
Vilumara, Joseph
Vidal Parés, Miquel
Vidal, Joan
Vives Pila, Lluís
Vila Ventura, Antoni
Vilar, Manuel
Vilar, Joseph
Vidal, Vicens
Vila, Francesch
Valls, Lluís
Vila, Joseph M.*
Via, Lluís
Vilaregut, Ernest
Valenzuela, Joan
Varderi y Soler, Joan
V iader, Octavi
Barcelona
Id.
Id.
Tarrassa
Barcelona
Id.
Id.
Alexart (Tarrago¬
na)
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Balaguer
Barcelona
íd.
Palma (Mallorca)
Barcelona
Sant Feliu de Guí¬
xols
Vallès, -N.
Vilarrasa y Oribe, Ignasi
Valeri Pupurull, Artur
Vidal y Font, Mossèn Jo¬
seph
Vidal, Vicens
Ventosa y Calvell, Joan
Valls, Camil
Valls, Salvador
VidaLFolguet, Modest
Validaura, Antoni
Verges de Ricau
Vilaseca, Joseph
Via, Valentí
Viguer y Comas, Joseph
Xercavins, S. J. t P. Jo¬
seph
Xandri y Alguer, Mossèn
Joan
Xercavins y Rius, Fran¬
cesch de P.
Xalabarder, Eduart
Xicoy, Joseph
Xiró, Pilar
Xammar, Eugeni
Xarpell, Mossèn Efrèn
Xiró, Carles
Yellestich, Sants
Zaforteza Crespi, Joseph
Zaraus, caputxí , P. Jo¬
seph
Zauní, Carles
Zanné, Geroni
Vallbona
Barcelona
Id.
Esparraguera
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Perpinyà
Barcelona
Id.
Vich
Palma (Mallorca)
Madrid
Barcelona
Id.
Id.
Id.
Id.
Manresa
Sarrià
Manresa
Palma (Mallorca)
Barcelona
Id.
Id.
Digitized by ^.ooQle
62
ADHESIONS
t
Ademés de les que prestaren al Congrés, com inscrits en alguna de les anteriors llis¬
tes, les entitats que s’hi esmenten, significaren la llur adhesió per representant, delegat,
comunicació o telegrama, les següents:
Excm. Ajuntament de Barcelona y Excma. Diputa¬
ció de sa Provincia y qui subvencionaren llar¬
gament la Obra del Congrés.
Excma. Diputació Provincial de
Excm. Ajuntament de
Excm. Ajuntament de
Institut Agrícola Català de Sant Isidro
Societat Econòmica d’Amichs del País de
Societat Barcelonina d’Amichs de la Instrucció
Cambra Agrícola Oficial del
Cambra Agrícola Oficial del Vallès
Centre de Viatjants y Representants del Comers y
de la Indústria
Cambra de Viatjants y Representants del Comers
y de la Indústria
Círcol Republicà Democràtich Federal e Instructiu
Centre de Lectura
«València Nova». Societat regionalista
Société agricole, scientifique et literaire des Pyren-
nées Orientales
Société^ d’Etudes catalanes
Fedération Regionaliste française
Société d’Etudes Portugaises
Centre Catalanista de
Centre Català de
Società Luigi di Camoens
Società Storica Sarda
Hungara Esperantista Societo
Acadèmia Heràldica
Real Acadèmia Portuguesa
Real Sociedade de Geographica
Sociedade Litteraria Almeida Garrett
Sociedade Propaganda de Portugal
Acadèmia de Estudos Livros
O Instituto
«Le Roussillon». Journal politique quotidien
«Action Regionaliste». Revue dç
«Diario de Noticias»
Tarragona
Reus
Sarrià (Barcelona)
Barcelona
Palma de Mallot ca
Barcelona
Vendrell
Granollers
Barcelona
Id.
Sabadell
Reus
València
Perpinyà
Id.
París
Id.
Santiago de Cuba
Buenos Aires
Nàpols
Cagliari (Sardenya)
Budapest
Madrid
Lisboa
Id.
Id.
Id.
Id.
Coimbra
Perpinyà
Paris
Lisboa
Digitized by ^.ooQle
rr
63
«A Verdade». Diari de
«A Voz Pública». Diari de
flm. Sr. Bisbe de
M. litre. Sr. Vicari Capitular de
Mr. G. Desdevises du Dezert, Professor a TUni-
versitat de
Antonino Salinas. Director del Museu Nacional y
Professor de la Universitat de
L. Consiglieri Pedroso
«La Terro d’Oc»
«L’Escolo Moundino»
Montepio de Montserrat
Thomar
Oporto
Mallorca
Lleida (Seu vacant)
Clermont Ferrand (France)
Palernio
Lisboa
Tolosa
Id.
Buenos Aires
Digitized by ^.ooQle
Digitized by ^.ooQle
65
Acta de la Sessió Inaugural
En la ciutat de Barcelona, a dos quarts d’onze de la vetlla dçl día 13 del corrent
comensà en el Teatre Principal, artística y severament engalanat y plè d’una concurrència
nombrosíssima, la Sessió inaugural del Primer Congrés Internacional de la Llengua
Catalana.
En aquella hora entraren a la Sala d’espectacles en mitj de grans aplaudiments, les
Comissions organisadores, junt ab l’Excm. Ajuntament de la Ciutat y l’Excma. Diputa¬
ció provincial, representants d’altres autoritats catalanes, y de Corporacions econòmi¬
ques, científiques y polítiques.
S’assegué a la Presidència l’Iltre. Sr. President deies referides Comissions, Dr. Antoni
M. a Alcover, qui tenia a la dreta el M. litre. Sr. Canonge d’aquesta Seu, Dr. Isidre
Casanyas, en representació del Emm. Sr. Cardenal-Bisbe de Barcelona; Tlltre. senyor
doctor D. Antoni Rubió y Lluch, President de la Comissió Tècnica del Congrés y Còn-
sul general de Grècia, en representació de llim. Sr. Rector de l’Universitat literaria;
el Dr. D. Teodor Llorente, representant de «Lo Rat Penat» de València; y a la esquerra
TExcm. Sr. President de la Diputació Provincial, D. Joaquim Sostres; l’Excm. senyor
Batlle de la Ciutat, D. Domingo J. Sanllehy, y Mons. Esteve Casaponce, del Rosselló.
Prengueren també seti en la Presidència, els litres. Srs. Tinents de Batlle, D. Herme-
negild Giner de los Rios, D. Albert Bastardas, D. Francesch Layret, D. Francesch
Magrinyà y D. Jesús Pinilla; y els Regidors D. Francesch Puig y Alfonso, D. Joan
Ventosa y Calvell, D. Pere Rahola y Molinas, D. Guillem López, D. Ignasi Peris, don
Lluís Duràn y Ventosa, D. Joseph Cararach, D. Narcís Plà y Deniel, D. Salvador Roca,
D. Joan Rubió, D. Narcís Fuster y D. Joseph Rovira, tots els quals assistien per haver
acordat el Consistori concórrer en ple a la sessió inaugural del Congrés. Ocupaven llochs
de distinció, els litres. Srs. Diputats de la Provincià, D. Gil Saltor y D. Francesch Pi y
Sunyer; el Diputat a Corts, D. Leonci Soler; els Senadors Excms. Srs. D. Raymond
d’Abadal y D. Joseph Monegal, Presidents dels «Estudis Universitaris Catalans» y de la
«Cambra Oficial del Comers» respectivament, y representacions de les entitats oficials,
científiques y artístiques. Tenien lloch reservat en l’estrada, els Honorables Srs. Cònsuls
generals de Fransa y d’Italia.
Obrí la sessió el Batlle de Barcelona, Sr. Sanllehy, ab un curt parlament que fou
coronat per llarchs aplaudiments. #
A continuació el sotscrit Secretari llegí una Memòria historiant els trevalls realisats
per la organisació del, Congrés.
El President Dr. Alcover, s’alsà pera llegir son discurs y ’l públich li tributà una
ovació d’aplaudiments y visques, que se repetiren en diferentes ocasions durant la lectura
d’aquell magistral trevall.
Ab semblants manifestacions d’entussiasme fou rebut el parlament del Dr. Rubió y
Lluch, President de la Comissió Tècnica, que fou llegit pel literat D. Manuel Folch y
Torres.
Llegiren o pronunciaren afectuosos discursos de salutació, en italià, el doctor
Pere Enees Guarnerio, Catedràtich de l’Universitat de Pavia; en francès, Mr. Foulché-
Delbosc, Director de la Revue Hispanique, de París; en castellà, el Dr. D. Adolf Bonilla
San Martín, Catedràtich de l’Universitat de Madrid; en valencià, el Dr. D. Vicens Man-
Digitized by VnOOQle
66
cho, Catedràtich de l’Universitat de València; en rossellonès, Mons. Esteve Casaponce,
Rector d’Arles-sur-Tech; en alguerès, el Professor Joan Palomba, Mestre d’Escola d’Al¬
guer (Sardenya), y en mallorquí, Mn. Miquel Costa y Llobera, Mestre en Gay Saber.
Tots foren molt aplaudits essent aclamades les nacions y pobles que representaven, com
també ho foren D. Teodor Llorente, de València, en nom del qual va parlar D. Vicens
Mancho y l’Ilm. Sr. Carselade du Pont, Bisbe de Perpinyà, de qui excusà Mons. Casa¬
ponce, en son parlament, 1*assistència.
Per indicació del Sr. President el sotscrit Secretari proclamà ’ls noms dels qui havien
de composar les Taules presidencials de les tres seccions, nomenaments que foren rebuts
ab aprobació, y el Dr. Alcover donà per acabat l’acte anunciant que al día següent a
les io del matí s’inauguraria l’Esposició Bibliogràfica y desseguida se passaria a la
constitució de les Seccions.
En mitg de nous aplaudiments y aclamacions y als acorts de la «Marxa del Rey En
Joan», qu’executava la Banda Municipal, desfilaren les autoritats, els representants y les
Comissions, y acabà tan solemnial acte d’inauguració del primer Congrés Internacional
de la Llengua Catalana.
El President , El Secretari General de les Comissions ,
Antoni M* Alcover, Pvre. Jaume Algarra y Postius
Digitized by UiOOQLe
6 7
PARLAMENT D'OBERTURA
del Batlle de Barcelona, D. Domingo J. Sanllehy
Senyors Congressistes:
Avans que tot, tinch de saludar els Srs. Congressistes y Comissió organisadora
d’aqueix Congrés.
L’acte qu’estem celebrant en aqueix moment, es un verd^der acte de cultura qu’ha
d’honrar a Barcelona y ha d’honrar també a la nostra amada Llengua Catalana.
Res més tinch de dir, donchs, sinó que tinch el gust de saludar els ilustres Congres¬
sistes estrangers y de les altres regions d’Espanya y tots els Congressistes de la Llen¬
gua Catalana.
jGloria a Barcelona! jGloria a la Llengua Catalana! jGloria al Congrés de la Llen¬
gua Catalana!
.y-
Digitized by ^.ooQle
68
MEMÒRIA
del Secretari general de les Comissions Organisadores,
Dr. D. Jaume Algarra y Postíus.
Excms. e Ilms. Senyors:
Senyors Congressistes:
Fer un Congrés de la Llengua Catalana, convocar tots els pobles qui la parlen pera
que acudissin a l’antiga Metròpoli els qui en reberen el segell de la nacionalitat, aple-
garlos en Assamblea pera entonar a chor ses alabances y estudiaria, penetraria y po¬
liria, era una idea tan grandiosa y estraordinaria, que sols podia anar avant, tenint un
home de voluntat ferma, d’entussiasme inestroncable, de ciència profondíssima y de
coratge escometedor, que capitàs la creuada científica ensemps que patriòtica, neces¬
sària pera la reconquesta de lo perdut y pera la obtenció de lo que per dret pertoca a
la veneranda llengua catalana.
Y aquest capdevanter no ’ns ha mancat.
Aquell qui més havia estudiat els nostres llenguatges, el qui més fondament havia
penetrat en llurs misteris, el qui ha resseguida la nostra parla en tots els seuS brancams
y l’ha acaronada y amanyagada com a fill estimadíssim, el qui n’ha sigut romeu qu’ha
pujat fins a sos santuaris montanyosos pera devallar després a predicarne devoció per
les viles y ciutats del plà, Thome de vida, d’acció y de lluyta, qui ab fatiga evangèlica
ha peregrinat per les regions inmenses de València y de Múrcia, del Rosselló y del
Conflent, per les comarques catalanes, per les illes baleàriques y, en aspre aprenentatge,
per les cultes terres de Germania, y l’home dotat de Tinconmensurable amor al seu
idioma, amor sens límits ni mesura, ardent, devorador, insaciable, qui ab la rapidesa
del llamp y l’esclat del trò, atrau les inteligencies y corprèn les voluntats, aquest apòstol
de figura sols assemblada al gegant del pensament y de l’activitat, al nostre Ramón
Lull, ha sigut la forsa iniciadora, la empenta poderosa, y l’ànima vivificadora que ha
mogut y guiat el treball de les Comissions emprenedores de la obra magna del Congrés.
A ell, donchs, el devem, ell es qui ens el ha format; ell, vulga Deu que siga ab nosaltres
en els esdevenidors Congressos, pera que ’ns condueixi a la última y definitiva victorià
dels llenguatges catalans.
Tot just fa cosa d’un any y mitg, que ’l Molt litre. Dr. Alcover, va cridarnos als
qui avuy formem les Comissions Organisadores del Congrés, pera parlar de la conve¬
niència d’obrirne un sobre les més vitals y perentories qüestions que afectaven a la
nostra parla. Al principi, un colp acceptada l’idea, presidí la de que l’actual Congrés
fos sols dedicat a la Sintaxis del català, ja que en aquesta banda es hont necessita més
prompte remey y els mals que pateix més penetren a la substancialitat de l’idioma;
però prompte va veures que no era arrivada encare la hora d’especialisar y de deter¬
minar, sinò que ’l moment s’havía d’aprofitar just pera tirar els plans, preparar els ma¬
terials, fer coneixenses entre ’ls conreuadors del nostre camp llingüístich, dirnos lo que
sabiem, comunicarnos nostres observacions, femos ofrena els uns als altres de nostres
estudis filològichs, arreplegar els treballs que jeyen en el oblit, descubrir els estudiosos
Digitized by
Google
6 9
ignorats, iniciar els qui comensen a ser esperansa de la patria cap el camí de les restau¬
racions, unificar els esforsos y, sobretot, dotarnos d’un pensament director, d’una norma
en el obrar, d’una inteligencia mútua que abreviant y facilitant ulteriors estudis, assegu¬
rés que la perfecció en la nostra gramàtica y la depuració en nostre idioma arrivaríen
a posarlo, a no trigar gayre, entre les més potentes de les llengües europees.
Emprò, l’idioma que anem a rpconstruir y a purificar, no es sols el que ’s parla a
Catalunya. Nostra empresa es pera tota la llengua catalana, ab totes ses riquíssimes
variants; pera la llengua impròpiament coneguda per llemosina , la que es famosa en el
món de les lletres, com una de les branques de la llengua d'oc , branca qui estenia sos
ramatges carregats de fruyts saborosos per les dugués vessants del Pirineu y per tota la
nostra costa de Llevant, fins a tocar l’Andalusía, per les illes mediterrànies de Balears,
Sardenya y Sicilià, arrivant a les llunyanes costes del Orient europeu, paíssos tots ells
encare avuy plens de vida, però disgregats els uns dels altres, puix mentres la República
francesa ab acció enèrgica e imposanta domina en el Conflent, el Rosselló y la Cerdanya,
la casa de Saboya impera en les hermoses comarques sardes del Alguer, y els Borbons
d’Espanya tenen trono alsat en les terres catalanes, valencianes y baleàriques. Lo que
fou una sola nacionalitat y estigué subjecte a un sol ceptre, està avuy recompartit entre
tres Estats, que cap d’ells vol reconèixer a la llengua catalana els drets a la existència.
Per tant, el Congrés, format per membres súbdits d'aquests Estats, havia forsosament
de tenir caràcter internacional tal com avuy s’entén aquesta paraula, encare que no
haguéssim comptat ab el concurs dels sabis filòlechs estrangers de ben llunyans paíssos,
qui enamorats de les belleses del nostre idioma, han vingut a tributarli son homenatge
de respecte y d’admiració.
D’aquests aymadors de lo més nostre que tenim, n’han aparegut quasi per tot
Europa, y fins a Amèrica, brillant en les Universitats y en el món literari.
El llur concurs ens era indispensable y això contribuí a que ’s ficsés per aquest temps
l’obertura del Congrés, piiix per altre banda, convenia aprofitar les vacances estivals
pera fer repàs d’estudis, excursions filològiques y preparar els treballs que se sometràn
a la vostra deliberació. Sens dupte, aquests hi han guanyat ab l’aplassament, però les
Comissions Organisadores hi han perdut molt, a causa, principalment, de la dificultat
de reunirse durant l’estiu.
Perxò els treballs d’organisació han sigut simplicíssims, y perxò la inscripció de
Congressistes s’ha feta tota en una glopada a última hora: a primers del mes corrent.
La distribució dels treballs tècnichs del Congrés, va ferse d’en mica en mica. Anaven
sonant noms, noms ignorats alguns d’ells, de gent qui havia furgat per les entranyes
del nostre idioma, anaven ressucitant estudis acabats ja feya anys, però que ningú els
havia conegut encare. Al principi, la Comissió Tècnica ab prou feynes contava ab una
dotzena de Ponents pera els Temes y Comunicacions, però la noticia del Congrés feu
que compareguessin nous y desconeguts filòlechs, ocults conreuadors de la llengua
catalana, qui oferien son concurs a la empresa grandiosa de la perfecció del nostre
idioma.
Entre aquests hi figura una nodrida representació de la clerecia rural. Sacerdots
estudiosos, sortits dels Seminaris al fort de la joventut, isolats desprès per nostres mon-
tanyes y poblets, exercint llur sagrat ministeri, sense elements intelectuals ab que rela-
cionarse, sense matèria pera donar espansió als desitjós de saber, està clar que havien
d’aturarse a pendre nota de la llengua parlada en el recò de món que moralment diri-
Digitized by ^.ooQle
70
gíen, està clar que ’l coneixement de les llengües mares, el llatí y el grech, els havia de
decantar cap als estudis filològichs.
Aixís, donchs, se trovaren les Comissions sense donarsen compte, devant d’una
infinitat d’estudis que assenyalaven en el futur Congrés una grandiosa trascendencia:
però tot estava en agrupàls per ordre, y en distribuirlos per Seccions. Crèyem que
n’havíem de formar quatre: la Filològica, la Literaria, la Social y Jurídica, y la Peda¬
gògica, però tot seguit vegèrem que aquesta última cabia molt be dins l’anterior. Aixís,
donçhs, el Congrés estarà dividit en tres Seccions, que desde demà funcionaràn.
Mes, si el Congrés anava a ser una manifestació apoteòsica de la vitalitat de la
llengua parlada, ^perquè no fer també una manifestació esplendorosa de la nostra mo¬
derna llengua escrita? Vetaquí com va néixer la idea d’exhibiria, formant la Esposició
més complerta possible de tot lo imprès en català en els paíssos de llengua catalana,
idea que per primera vegada va indicarse a mitjans del passat Septembre, y ab tot y
disposar sols de una vintena de dies escassos per organisarla, no hi hà dupte que serà
bella mostra de la producció literaria catalana en el segle XIX, gràcies a l’activitat des¬
plegada per una Comissió especial, en la que hi figuren distingits bibliòfils y alumnes
dels benemèrits «Estudis Universitaris Catalans».
Les Comissions Organisadores, han procurat també rodejar les serioses segudes del
Congrés, ab algunes festes, pera donar a conèixer el nostre Teatre, la nostra Música
popular y les belleses d’aquesta Ciutat als Congressistes estrangers qui han vingut
a honrarnos ab sa visita y son esfors; y es d’esperar qu’en totes elles hi regnarà l’en-
tussiasme de la més gran confraternitat. /
A darrera hora, un conflicte pesava greument demunt la Comissió Executiva:
l’Excm. Ajuntament havia ofert, y nosaltres acceptat, el Saló de Cent de la Casa de la
Ciutat pera celebrarhi aquest acte, saló hont hi caben unes 500 persones. Y els Congres¬
sistes efectius, ai tancarse la inscripció, passaven de 3000; y tots tenien el dret a presen¬
ciar aquesta solemnitat.
Barcelona, mancada d’un edifici esprés pera celebrarhi Congressos, d’ensà la Espo¬
sició Universal, no tenia un lloch adequat hont reunir en Assamblea plenaria tots els
Congressistes. No n’hi havia prou ab que la Comissió confiés en llur patriotisme, espe¬
rant que no se torbaria la pau, tant necesaria pera les tasques del Congrés; més de 2000
Congressistes qui no podien entrar al Saló de Cent, era un nombre massa respectable
pera que no ’s fes un esfors suprem. Y aquest esfors se feu, ajudada la Comissió per un
patriota que desde aquest Teatre educa el nostre poble cada dia, per un patriota que
posà a la disposició del Congrés aquest Coliseu que may se veu envilit per representa¬
cions indignes y hont s’han aplaudit a centes d’obres dels mestres de nostra literatura.
Aquí, Srs. Congressistes, s'es acabada la tasca de les nostres Comissions, les quals
vos fan ofrena de llur treball y de la llur Obra. Are, a vosaltres vos toca duria avant,
puix desde aquest moment es vostra. Mes, si la direcció que les Comissions han impre¬
sa en llur obrar, cal conservaria y seguiria també, durant els dies del Congrés, vos han
de fer una declaració, que es tot llur testament, tot llur esperit, y tot llur ideal. Cal que
la recordeu be y la tingueu presenta en tots els vostres actes. «Heu de saber, Srs. Con¬
gressistes, que la Obra del Congrés no serà gens patriòtica, si no es esclusivamènt
científica».
He dit.
Digitized by VnOOQle
7 *
DISCURS PRESIDENCIAL
del Molt litre. Dr. D. Antoni M.‘ Alcover, Pvre.
Per la memòria qu’acaba de lletgir lo senyor Secretari, bé’s veu lo qu’hem fet y
traullat per preparar aquest Congrés Internacional de la Llengua Catalana. Pero ^*qui
érem nosaltres per atansamos a promoure’l? ^-quins títols, quina autoridat teníem per
cridar a capítol catalans, valencians, rossellonesos, balears, algueresos, filòlechs y
escriptors d’altres nacions, per aplegar els amichs y constituir ab ells juntes y comis¬
sions, y tocar a totes les portes, y comprometre gent de totes bandes, y posarho tot en
revolt? En tenim un de títol que no creym que negú el mos posi en corantena: l’amor a
la nostra llengua, l’estrènua, l’escelsa, la gloriosa, la nostra benvolguda llengua cata¬
lana. L’autoridat que dona l’amor d’una cosa devant tots els qui senten aquella metexa
amor, aquexa es la nostra autoridat. No’n tenim d’altre de títol, no’n tenim d’altra
d’autoridat. Que’ns heu reconeguda tal autoridat y tal títol, massa que hu demostra
l’acte metex qu’estam celebrant, aquexa sala inmensa, prodigi de pompa y d’es¬
plendor qu’ompliu de gom en gom, y l’entusiasme que, fa mesos, vibra dins
aquesta gran ciutat, dins tot Catalunya y qu’ha trobat èco, gràcies a Deu, dins
totes les terres que parlen català y dins els grans centres d’il·lustració d’Europa.
Sí, som amadors de la llengua catalana; l’amor a n’aquexa llengua ’ns ablama ’l cor,
y ens fa fer tot lo que feym. No, no es odi a res y a negú lo que ’ns mou; no som una
negació. Es amor el nostre mòvil; som una afirmació. No una afirmació irreflecsiva, a
l’ayre, baubetjant, sino una afirmació ab tota conciència, madura, categòrica, radical,
incontrastable; una afirmació d’aquelles que no afluxen ni cedexen may ni reculen un
pel en res ni per res, en que ’l mon se giri demunt devall. Som l’afirmació de l’eczistèn-
cia de la nostra llengua y del seu dret inviolable, ilegislable, y imprescriptible a viure
com qualsevol de les grans llengües neollatines ses germanes, el dret de viure com cal
a les persones lliures, y a les reynes, el dret de reynar pacíficament, sense destorb,
trava ni contrast de cap classe, dins tot lo seu territori, ab totes les honors y prerroga¬
tives y preeminències que li pertanyen. Sí, l’estimam la nostra llengua ab tota la nostra
ànima. La volem axí com es per la seua avior, per la seua naxensa, per la seua història
gloriosíssima.La volem honrada dels propis, respectada dels estranys, lliure de tot
esclavatge, franca de tota tutoria, neta de tota deturpació y de tot estrangerisme, sia
d’ont sia. La volem polent, esplèndida, llampant, inagotable, plena d’ecsís y de dolsor,
brollant de tot vent vida, briu y delit, coronada de totes les resplandors, magnificèn¬
cies, filigranes y sublimitats de l’alta literatura, escorcollada de rel, aclarida en tots
conceptes y enaltida com cap altra del mon per la ciència filològica... Per amor a tot
axó, senyors, per arribar a tot axò, hem convocat y celebram aquest Congrés , per
encendre y ablamar més y més en l’amor d’aquexa llengua els cors dels qui la parlen;
per veure si logram qu’aquexa amor siga més d’obres que queden, que no de paraules
que’l vent se’n du; per promoure per tot arreu l’estudi científich y literari d’aquexa
Uengua; pero no un estudi qualsevol, demunt demunt, de per riure boldronetjant aquí y
allà, sense pla ni ordre, sino un estudi acorat, a fondo, de sol a rel, obstinat, ab tota
lanima, de cap a peus, bax d’un pla complet y acabat, rigurosament científich.Per
axò hem convocat y celebram aquest Congrés , per veure si arribam a fer comprendre
Digitized by ^.ooQle
72
a la gent catalana, a la gent que ’s diu y es entusiasta d’aquexa llengua, que tal estudi
ha d’esser un’obra verament nacional, aont tots, cadascú segons la mida de ses forses
y son radi d’acció, hem de prendre part, tots hi hem de contribuir, posant tothom a
n-el servici de la restauració y enaltiment de la llengua catalana les nostres facultats,
les nostres potències, els nostres estudis, els nostres conexements, tot lo que som, tot
lo que porem.^Tal volta l’obra de la restauració, reintegració y enaltiment d’una
llengua no demana, no reclama, no eczigex tot axò dels qui pretenen, dels qui’s fan
grossos de pretenir tal restauració, reintegració y enaltiment? Per axò hem convocat y
celebram aquest Congrés; per dir y repetir de bell-nou, devant els catalans d’Espanya y
de France, devant els balears, valencians y algueresos:—jNo tenim diccionari ni gra¬
màtica! y caldria tenirne; no tenim més que essays d’aquexes dues grans obres que la
dignitat de tota llengua reclama. Tenim centenars de col·laboradors que’ns repleguen
materials per aquexes dues obres;—tenim més de docentes mil cèdules lecsicogràfiques
y gramaticals replegades... Pero no hi tenim encara, ni d’un bon tros, totes les qu’hem
de mester, totes les que pertoquen... Cal replegarne moltíssimes més. Cal fer tal replega
dins totes les comarques que parlen català. Dins algunes ja està feta; dins altres s’està
fent; pero n’hi ha una pila aont ni s’es comensada tal replega. jEs precís dirho ben clar
y ben fort! Son moltes encara les comarques, no parlem de València, Balears y Rosse¬
lló, sino de la metexa Catalunya espanyola, aont no hi tenim casi cap col·laborador;
aont no s’hi es comensada la replega del vocabulari ni de les formes gramaticals.
j Fills de la Pàtria! jcom voleu que’s fassen el diccionari y la gramàtica, si no’ns vé el
vocabulari ni les formes gramaticals de totes les comarques de la llengua? Y, ^com han
de venir, si negú’s cuyda de replegaries? Les escursions filològiques qu’un pot fer per
tot el territori, basten, tot lo més, per ferse càrrech de la fesomia general y especial y
de la pronunciació que presenta la llengua a cada comarca; no per trobar totes les for¬
mes, y menys el vocabulari. Axò hu han de replegar els entusiastes de la metexa co¬
marca, cadascú de nosaltres lo de la nostra. Y si no hu replegam nosaltres, ^qui hu
replegarà? ^els de fora de casa? ^els estranys? ,iels qui no parlen la nostra llengua, els
qui no la conexen ni’ls interessa? Qui les ha de replegar, fills de la Pàtria, les formes
gramaticals y el vocabulari de la nostra llengua, si no hu replegam nosaltres?.... Peraxó
hem convocat y celebram aquest Congrés, per veure si logram que tots els qui’s diuen
amadors de la nostra llengua, se resolguen d’una vegada a donarse les mans, a fer tots
un cos per promoure per tot arreu, per dur avant, per portar a terme la restauració,
reintegració y enaltiment de la llengua catalana, traballant cadascú segons totes les
seues forses, segons tota la seua possibilitat. Sí, tots podem y devem haverhi de pen-
dre part; tots podem y devem haverhi de contribuir. Cap fill de la Pàtria s’en pot ni
s’en deu haver d’escusar. Moltíssimes de coses se necesiten per dur avant, per dur a
cap aquexa obra colossal, gegantina, heroyca. S’es mester ciència, talent, geni, il·lus¬
tració, influència social, prestigi, diners, y sobre tot, coratge ablamat y voluntat inflec-
sible per posar a n-el servici d’aquexa causa santa tot lo qu’un té, tot lo qu’un pot, y no
dexarho may ni afluxar jens en tots els dies de la vida, per res ni per negú, vinga lo
que vinga, en que’l pern del mon se rompé y se besi el cel ab la terra. El qui té talents,
hi ha de posar aquests talents; el qui té conexements científichs, hi ha de posar aquests
conexements; el qui té geni artístich, hi ha de posar aquex geni; el qui té influència
social, hi ha de posar aquexa influència; el qui té diners, hi ha de posar diners.Ab
una paraula, tots els qui’s diuen amadors de la llengua catalana, cal que s’hi demostrin,
Digitized by
Google
73
no sols de paraula, sino també ab les obres. ^S’es mester replegar el tresor inmens de
paraules y formes gramaticals de tots els sigles y de totes les comarques? ^Qui es que
no'n pot replegar a un punt o altre? jDonchs a replegarne tots! <iSe necessiten conexe-
ments científichs fondos, per aprofitar, per obrar, per elaborar aquex tresor inmens, per
que n surta’l diccionari y la gramàtica? jDonchs a estudiar la filologia tots els qui tenen
dots intel·lectuals per ferho, y, si no conten ab medis pecuniaris, aquells qui’n tenen a
balquena, que los n’arrambin, que los proporcionin tots els indispensables. jLa qüestió
es dur avant, dur a cap entre tots l’obra colossal, l’obra gegantina, l’obra heroyca de la
restauració, reintegració y enaltiment de l’estrènua, de l’escelsa, de la dolcíssima, de la
gentilíssima, de la cent voltes benvolguda y gloriosa llengua catalana; l’obra colossal,
l'obra gegantina, l’obra heroyca d’alsar aquexa llengua de la postració, deturpació y
esclavatge, aont, per malavolenses estranyes y malacura nostra, se veya reduida. No,
no'ns hem d’aturar, ni sossegar fins que la tenguem a l’altura qu'alcansà en les passa¬
des centúries, sublim, esplèndidament endiumenjada y majestàticament asseguda a n-el
seu trono de reyna y senyora, reynant y senyoretjant com a tal, dins tot el territori que
li senyalà la Providència divina. Per axò hem convocat y celebram aquex Congrés, per
restaurar, per reintegrar la nostra llengua en tot el seu primitiu esplendor y també en
tots els seus drets, honors, prerrogatives y preeminències de reyna y de mare, que li
pertanyen per dret de naturalesa, per un dret tan sagrat com ei que puga invocar cap
de les altres grans llengües neollatines, ses belles y gentils germanes.... Sí, ella es
hereua de sa mare, l’escelsa, l’inmortal llengua llatina. Ella es hereua natural de sa
mare com qualsevol de ses germanes. Negú ab raó de justicia la pot haver feta borda.
Negú ab raó de justicia la pot haver desheretada. Es reyna y senyora del seu territori
y de sí metexa. Es la nostra reyna y la nostra mare. ;La regonexem per tal? ^Ens rego-
nexem per vassalls y fills seus? jDonchs, obrem com a talsl.Per axò hem convocat y
celebram aquest Congrés, per veure si logram alsar aquexa llengua, alsarla amunt, ben
amunt, fins a feria reynar dins el cor de tots els seus fills y dins tot el territori que li
donà Deu y que negú li prendrà, si nosaltres no volem. Vetassí l’objecte del Congrés.
Y ara, catalans de Catalunya espanyola y Catalunya francesa, de les Balears, Reyne de
València y Alguer, si us hi teniu, obrau com a bons vassalls, com a bons fills de l’es-
celsa, de l’esplèndida, de la dolsa, de la polent, de la gentil, de la cent voltes benvolgu¬
da y gloriosa llengua catalana.
He dit.
6
Digitized by ^.ooQle
74
DISCURS
del vís-president del Congrés, Dr* D* Antoni Rubió
y Lluch*
Excms. Senyors:
Senyors Congressistes:
Senyors:
Aquest primer Congrés Internacional de la Llengua Catalana, que en la diada d’avuy
inaugurem ab tanta solemnitat, ens ofereix a la nostra consideració, en la seva pròpia
estructura interna, imposada d’una manera imperiosa per la realitat, totes les ne¬
cessitats de la nostra estimada pària, y totes les seves llegítimes aspiracions; la necessi¬
tat de la seva disciplina científica, la conciencia de la seva unitat y personalitat pròpies,
sa força insustituible com a element d’expressió artística, sa reconstitució lèxica y orgà¬
nica feta demunt de la llengua dels clàssichs y la del poble, y, basada en el estudi com¬
paratiu de les demés llengües novo-llatines, y per últim sos drets legals com manifesta¬
ció la més directa y total de la vida anímica d’un poble culte.
Emperò aquest Congrés no es encara un vertader congrés filològich. No es que’ns
manquin a nosaltres sabis filòlechs, que puguin competir per la seva ciència y sagacitat
crítica ab els sabis extrangers de més anomenada. Si no temés ferir modesties o
susceptibilitats, entre ’ls que aquí ens rodejen y han vingut a compartir nostres tasques,
jo ’n citaria més d’un, qual vàlua indiscutible tots reconeixem. Lo que ’ns falta y ens ha
faltat fins ara es serenitat y tolerància en les discussions d’aquestes materies, que fan ab
justicia aplicar als gramàtichs en general, el calificatiu de irritabile genus, que abans
únicament se reservava pels poetes. Y no es sols la vivor de les disputes lo que ’ns treu
la serenitat y ens aparta del fret estudi analítich del idioma, sinó la força del sentiment,
l’amor y la fonda anyorança d’un racer espiritual de que ’ns veyem sovint desterrats, de
la santa paraula nostra, que considerem com la nostra ànima feta tangible, com la més
noble executòria de la personalitat catalana. Veusaquí esplicat el caràcter popular
d’aquest Congrés, que ab portes obertes y campanes sonants celebrem avuy, y al qui
han acudit sense distinció de persones y estaments, lo més granat y lo més humil de la
nostra terra, en romeria d’amor y d’entussiasme, convertint aquesta solemnial festa
científica, en un pacífich mitin de la llengua catalana.
Senyors: jo no soch filòlech, ni gramàtich, sinó un modest aymador de les lletres
catalanes. Me veig obligat a dirigirvos la paraula per l’inmerescut càrrech de que se
m’ha investit, y al meteix temps que ma incompetència, reconech que no es una mani¬
festació apoteòsica com aquesta, calificada ab pintoresca frase per un company homò¬
nim meu, com l’èxit més colossal que la gramàtica hagi tingut al món, la ocasió més
apropiada pera una disertació filològica literaria sobre un punt concret, que no ’m veig
capàs de desenrotllar.
Del espectacle desusat que estem presenciant d’un Congrés popular de tres mil
congressistes, se ’n treu la conseqüència de que parla la nostra llengua un poble entus-
siasta y viril, que l’estima fins al deliri, y s’interessa per ella ab amor filial, y que aquest
Digitized by
Google
75
amor l’encén en un desitg de conèixerla més y més cada día, y d’ennobliria y de po¬
saria fins al capdemunt. Una llengua que aixís triomfa en la consciència del poble, per
força ha de triomfar en la esfera del art y de la ciència, perque l’amor es el camí més
facil y més dreturer de la veritat y de la bellesa.
D’aquesta llengua nostra tan volguda vinch a parlarvos avuy com jo pugui y sàpiga,
sense donar a mes observacions més valor que’l de una senzilla opinió personal, puix
més autoritat que jo pera ferho, hi tenen els nostres escriptors que son, junt ab
el poble, els c^ie vertaderament l’han plasmada, desde ’l mestre Aguiló, tan benemèrit
per nosaltres, en qui s’hi veu encara ’l treball de la forja sobre ’l metall rovellat, fins al
gran Verdaguer que ’ns donà ja pastada y feta tota la llengua de la patria; desde Mos¬
sèn Costa que li ha cenyit lo fropt ab les roses inmortals del art clàssich, fins a la gene¬
ració moderna que li ha sabut comunicar la elegancia boulevardiere dels idiomes de les
grans metròpolis mondials. Ells vos diràn que se ’n pot fer d’ella una llengua expres¬
siva, tota plena de matissos, com la francesa, de maravellosa precisió, un poch seca a
voltes, enèrgica y cantelluda, y ensemps dolça y manyaga com parla d’una mare qui
alleta l’infant de ses entranyes. Es una llengua pintoresca, mes no virolada com la
francesa del temps de Lluís XIII; molt acostada al cor, com flexible tunicela virginal
que cenyeix el cos d’una donzella, falaguera y humil y ab gales camperoles, sense la
esplendidesa de regina de la arrogant parla castellana. Té una consciència tant fina del
seu dever, com a medi directe y breu d’expressió, que rebutja tot quant no reflectí ab
vivor y rapidesa els estats anímichs, tot'quant no siguin elements sensibles; emotius o
pintoreschs, y desprecía oripells y sonoritats, l’efectisme y la afectació. Això li dona un
sentiment de lo ridícol a vegades desapiadat y prosàich, un horror tal al ènfasis, que
com diu un escriptor, una oració fúnebre de Bossuet traduida al català, seria capàs
d’alçar de sa tomba a un mort, socatrejat per fortes riallades. Es la més plana y vulgar
de les llengües novo-llatines y la única que perdé en la època del Renaixement la cate¬
goria de literaria. La gallega y la provençal se li adelantaren en aquest concepte, puix
havien perdut ja sa vida pròpia com instruments de cultura, casi abans del primer
Renaixement italià, a les darreries del catorzén sigle. Quedàren, donchs, triomfantes en
el total renovellament del món occidental en el sigle XVI, solzament quatre grans naciona¬
litats literàries romàniques, que correspongueren a altres tantes nacionalitats polítiques:
la italiana, la castellana, la francesa y la portuguesa. Mercès a Deu, en la passada centúria
s’afanyà a corre-cuyta a fèrleshi costat, la nostra literatura, resorgint a una vida esplen¬
dorosa y complerta, en tots els seus genres, extenentse gradualment a totes les regions
y antichs reyalmes ahont fou parlada y coneguda, y reprenent a la vegada el caràcter
ètnich y imperial de la Edat Mitjana.
No cal dir, donchs, quant diversa ha sigut la sort del nostre catalanesch al costat de
la de les demés glorioses parles novo-llatines. Es un fenomen llingüístich únich en els
grupus de la filologia romànica, digne d’estudi y d’atenció. Per la nostra parla no ha
passat, més que de retop y de segona mà, la evolució del gloriós Renaixement del
sigle XVI, que capgirà de soca a arrel les llengües, les literatures, els sistemes polítichs,
el món de les idees, y de més a més establí un divorci fonamental entre ’l present y el
passat dels pobles, enterrant completament la Edat Mitjana, y creant arreu literatures
més o menys aristocràtiques.
D’aquesta especial situació han esdevingut pera la nostra parla, tàl volta algunes
ventatjes, qui sab si també molts inconvenients, y unes y altres juntament ab la seva
Digitized by VnOOQle
7 C
rica tradició literaria, sobre tot en la prosa, li donen avuy una fesomia original y molt
marcada entre les demés llengües novo-llatines. Per una banda li han mancat en gene¬
ral mètode y disciplina gramatical, y la cultura clàssica, ennoblidora dels idiomes.
Per altra banda ha pogut conservar millor sa identitat, y la seva unitat interna.
La primera desventatja, que de prompte salta més a la vista, y la que més ens tiren
en rostre els nostres enemichs, es la seva falta de disciplina gramatical, y sobre tot
ortogràfica. En l’anarquia de la nostra grafia funden molts son dret a bescantaria ab
el nom de dialecte, que no es cap afronta, perque els dialectes representen una evolució
necessària en la vida de les llengües, deguda a exigencies fonètiques o intelectuals, y són
llur element renovador. Avuy es la ortografia fins un signe de cultura social, però no es
la seva unitat, condició sine qua 7 ion de la vida dels llenguatges. Ni Cervantes, ni Santa
Teresa, ni Racine, ni Pascal conegueren ab precissió la ortografia dels seus, y no per
això deixaren d’esser excel·lents escriptors.
Els problemes de la unificació y de la reforma ortogràfica, que son dugués coses
distintes, no ’s presenten avuy com exclusius de llengües abandonades a elles mateixes
y sense conreu gramatical durant sigles çnters, com ho ha estat la nostra, sinó que
s’estenen també a totes les parles, fins a les més fixades y de més rica vida literaria,
com la francesa, l’anglesa, y la lusitana.
La unitat ortogràfica la conseguiràn, més que les discussions y Congressos, la gene-
ralisació del idioma, sa major difussió per medi de periòdichs y escoles, y sobre tot,
son empleu escrit diari. Quan s’escrivia català solament pera’ls Jochs Florals, y per
dirho aixís, una vegada al any, no ’s trovaven els escriptors devant de la llengua, sinó
curtes estones, y com cosa que ’s torna a deixar, no s’hi encaparraven y sortien del pas
com podien y sabien. Mes quan un s’hi troba ab ella, com ara, cada dia, ’s fa sense
volerho, un detingut examen de consciència; surten les dificultats a mesura que un s’hi
fica més en el seu estudi y llavors neix el sentiment y l’aspiració de la fixesa gràfica
y de sa reforma. No obstant tinguis en çompte al empendre aquesta, que no es una
qüestió merament científica, y que les llengües no ’s quadriculen, ni ’s retallen simètri¬
cament com els jardins de la època versallessa. Hi pesa també en elles, sobre tot en les
llengües de gloriosa historia literaria, una tradició digna de respecte que ha imprès son
encuny en les produccions dels escriptors clàssichs, o en els-venerats incunables, y fins
en la meteixa geografia y onomàstica, y aquesta tradició en fa per molts de la ortografia,
una qüestió de sentiment. Son molts als qui ’ls agrada veure a la seva mare ab la ma¬
teixa fesomia, y que ’s condolen de que per rejovenirse se li llevi una sola arruga del seu
rostre. Vull dir ab això que totes les llengües tenen inconseqüències gramaticals y orto¬
gràfiques, y que en moltes el statu quo es regla de prudència. Be ho saben els qui conei¬
xen a fons ei castellà y el francès, pera no parlar més que de les més conegudes, ab els
seus problemes de la duplicació de les consonants, de la h paràssita, y tants altres.
Les llengües son semblants a antichs boscatges en que les paraules han nascut com
han volgut o han pogut, unes tortes, altres dretes, altres monstruoses. No ’ns capfiquem
per això; lo científich y lo útil s’obrirà pas, y per sort nostra el problema ’s tracta
avuy en millors condicions qu’en la època del Renaixement en que no hi havia més
patró ortogràfich que la llengua de Roma. Avuy la nostra pot aprofitarse dels pro-
Digitized by
Google
77
gressos de la filologia comparada, y per fortuna ja tenim filòlechs distingits, que ab
bona traça s’han posat a la tasca, y tenen feta molt bona feyna. En la nostra època
ja no seràn de témer criteris ortogràfichs exclusius y mutiladors, com el del portuguès
Joan de Barros qu’ en el sigle XVI pretenia calcar artificialment el seu idioma nacional
sobre ’l llatí, refusant els galleguismes y la fonètica popular; o com Núnez de Leào
qu en el sigle XVII el reduía a les exigencies del castellà, alterant ses terminacions per
da analogia e respeito que a lingua portuguesa vae tendo com a castelhana».
Enfront del inconvenient de que acabem de parlar, té '1 català la ventatja d’haver
conservat vigorosa sa identitat. El divorci entre ’l passat y ’l present de la nostra llen¬
gua no es tant acentuat com en les demés germanes seves del tronch llatí, llevat de‘ la
toscana. Els felibres moderns tenen una semblança remotíssima ab aquell esbart glo¬
riós de trovadors occidentals que crearen la primera y més original poesia de la Edat
Mitjana, y donaren la lley de la disciplina rítmica a totes les literatures vulgars. A
Portugal les formes erudites introduides per l’influencia culta tornaren la llengua lite¬
rària tan convencional, que ’l rey don Duarte l’anomenava llengua ladina , y en el XV én
sigle el llenguatge pròpiament vulgar se considerava de tal manera arcaich, que segons
Theofil Braga, fou necessari traduir en el corrent els documents oficials antichs. El
progrés del castellà fou tan extraordinari, mercès als esforços iniciats pels seus escrip¬
tors, desde ’ls Reys catòlichs, pera usarlo ab correcció, que la parla d’un sigle abans,
esdevenia completament arcaica pels grans prosistes y poetes de la edat daurada. Un
estol nombrosíssim de gramàtichs, com tal volta cap nació europea el tingué en aquell
temps, y dels quals fou capdevanter l’assombrós Antoni de Nebrija, precedí ab sos
estudis a n’aquella reforma que acreditaren els dos Lluisos, el de León y el de Granada,
y els altres escriptors de la gran escola espanyola. A França, la retòrica, desde el X\ rén
sigle, va condemnar al oblit la literatura mitj-eval, y els temps successius de la època
clàssica la ignoraren per complert. Se pot dir ben be, sense exageració de cap mena, que
la producció literaria francesa mitj-eval perteneix a l’arqueologia, y avuy la desente¬
rren els erudits de la Romania com curiositats exquisides que sols ells poden paladejar.
Els vells mots de la enèrgica llengua francesa de les gestes heròiques caygueren en el
despreci o en l’oblit, pels refinats preciosistcs de la Cort de Versalles, y sols se mantin¬
gué son culte un sigle abans pels escriptors de la Pleyada, qual capdill, el genial Ron-
sard, deya que qui formés un lèxich dels termes ja rovellats del Artús, Lancelot o Gal-
vany faria una obra útil y patriòtica.
El català, en cambi, com diu l’ilustre company nostre, el Dr. Schàdel, no obstant
els nombrosos enmanlleus que feu al provençal, va saberse mantenir en estreta relació
ab el poble, y conservar son caràcter plà y vulgar, conquistant els extensos y més
ferms dominis de la producció prosaica. La prosa es la més llegítima glòria de les
lletres catalanes, ab un tresor de cròniques, y de gegantines enciclopedies, com no se ’n
han escrites en cap llengua vulgar. El relligament ab la tradició literaria té en el nostre
catalanesch una base tan sòlida y ferma, com els carreus granítichs de les construccions
ciclòpees, que tals ens pareixen els monuments colossals de la nostra cultura alçats per
la frenètica activitat del cavaller errant de la filosofia, o per la paciència benedictina del
Eximenis. Es la única parla entre les novo-llatines que per rejovenirse pot acudir als
Digitized by ^.ooQle
78
textos de la Edat Mitjana, com si fossin contemporanis. Y això es tant cert que fins a
principis del sigle XIX, els nostres antipassats aprengueren a llegir el català en les esco¬
les dels convents, que foren el darrer refugi del nostre idioma, en antigues obres populars
com el Partinuples o les faules d’Isop, o els concells del conegut fra Anselm Turmeda.
Les demés literatures romàniques assoliren els seus sigles d’or, en que ’s fixà sa
llengua, casi al meteix temps o poch després d’aquella esplèndida apoteòsis de l’anti-
quitat del sigle XVI. A la nostra que, com la provençal y la italiana, tingué una prima¬
vera anticipada, y se carregà de fruits abundosos, com les mares demunt les quals plou
la benedicció del cel, li bastà la brotada mitj-eval, y al revés de lo que ha succehit ab
les seves germanes, els sigles XVI o XVII, que son pera elles els de sa més noble pro¬
ducció, han esdevingut pera nosaltres una mera curiositat arqueològica que enregistrem
en la historia de la nostra cultura, com un període que sols serveix pera provamos l’ús
constant de nostre matern llenguatge, sense solució de continuitat. De manera qu’ en la
nostra historia literaria tenim els termes invertits. La Edat Mitjana es per nosaltres una
època viventa y la font actual més abundosa y pura del nostre idioma, mentres pera les
demés lletres romàniques es sols un període de gestació més o menys laboriosa; y
pèl contrari els sigles XVI y XVII que constitueixen la Edat d’or dels pobles occidentals,
a escepció del italià que tingué la florida plena de sava dels trescentistes, han esde¬
vingut pera ’ls catalans, sigles totalment morts. Son com una estèril y extesa planura
que ’ns permet veure, sens obstacles, els cims alterosos de la producció del nostre
passat. En una paraula, els catalans estem en situació de compendre més fàcilment
avuy en día la Crònica imperialista de Muntaner, que ’ls castellans les Estories del Rey
Sabi, que ’ls francesos les gestes de Villehardouin, que ’ls portuguesos el llibre de las
Cantigas del Comte Barcellos; y en cambi may ens passarà pel cap, per coneixer y
apendre nostre idioma, obrir un llibre de la època de decadència. Tan sols al poble
grech li passa altre tant ab el seu idioma popular. Y veus ara aquí una observació en
que coincideixen el nostre Massó y Torrents, tan coneixedor de les lletres catalanes, y
l’ilustre historiador grech Paparrigopoulos; aquell afirmant les escasses variacions sufertes
pel català desde ’l Xlll én sigle; aquest dient que ’ls seus paisans entenen millor la Crò¬
nica de Morea escrita en el XIV, que ’ls francesos la historia de Henri de Valenciennes.
Tampoch se presenten en el nostre catalanesch tan marcades com en les altres par¬
les occitàniques, les diferencies entre la llengua vulgar y la erudita. El no haver sigut
instrument d’expressió d’una gran literatura, durant les tres darreres centúries, li ha
valgut poder conservar millor les seues condicions característiques, y experimentar
d’una manera més natural la lley de la evolució. Sense esser un dialecte, pròpiament tal,
en l’acepció despectiva que ’s dona comunment a n’aquesta paraula, sinó una de les
llengües glorioses de la gran familia romana, políticament ha sigut reduida a la catego¬
ria de les llengües humils, participant de llur dissort y de llurs ventatges. Aquesta vida
obscura y apartada l’ha deslliurada del contagi de les llengües forasteres que porta apa¬
rellat el triomf de les literatures mondials, y s’ha guardat, en general, neta de tota taca
bordissenca, de tot aparell pedantesch y retòrich. Se ’n trova la prova fefaent en aquesta
munió de locucions pintoresques, en aquests mots expressius, tots plens encara de la
savor original, y dels quals poques voltes se ’ns dona la equivalència en les llengües
Digitized by
Google
79
normals. En major grau qu’elles ha passat pel gresol fecón de la lley de la evolució
espontània salvantse del pès de la inmensa publicitat del llibre, conservant el vigor y
simplicitat de les races robustes, esdevenint aixís una preciosa trovalla pel fïlòlech, y
adhuc més per l’escriptor que pot treballar sobre un fons més popular y un mate¬
rial més maleable.
Estém molt lluny dels preciosistes francesos que tractaven els mots exclusivament
com signes abstractes d’idees, ordenantlos arbitràriament y disciplinantlos, com fins
instruments d’expressió. No pensaven que al obrar aixís, mutilaven la part més fresca y
pintoresca del idioma, la que naix del cor ab espontaneïtat, tot imatge, tot sentiment y
tot inesperat. Aixís quedà empobrida y feta una abstracció gelada y cortesana la llengua
dels escriptors de la època de Lluís XIV, que tot volent desvulgarisarla y feme un
vocabulari exquisit, la convertiren en una forma momificada y ceremoniosa, que sols se
podia parlar be fent barretades, portant perruca, ab ritme de rninuet , y passejant pels
simètrichs jardins de Versalles. Els francesos d’aquell temps acostumats a les formes
fixes, al tipo intelectual enriquit per una gran cultura del grech y del llatí, cercaven el
francès y no ’l trovaven.
L’ideal de tota llengua sana y natural no es això, sinó tot al contrari; el vertader
ideal es la conjunció natural, l’armonía perfecta entre la parla popular y l’escrita.
A n’això va encaminar tots sos esforços el Romanticisme, que va esser la cayguda del
antich règim literari, y una revolució turbulenta contra la concepció aristocràtica del art
y del llenguatge, que representava el Renaixement. Ell va proclamar els drets de les
llengües y de les lletres populars, y les portes del Temple de l’Art, abans barrades al
poble per una casta privilegiada, en nom d’una cega y mal entesa adoració de la forma
artística, s’obriren de bat a bat a tots els cantors humils, a totes les parles vulgars, a
totes les literatures paries o despreciades.
La nostra llengua literaria se salvà, no sé si venturosament, de la fascinació del
clasicisme; mes en cambi deturà sa vida, quan havia alcançat el punt més alt de sa
ufania, un altre sujecció que anorreà per tres sigles, casi del tot, sa antiga feconditat.
Ens referim a la influencia castellana. Vinch a assenyalar aquí un mer fet llingüistich y
literari, sense fel menor apassionament, sinó ab la franca y serena imparcialitat que exi¬
geix la veritat històrica.
La gloriosa monarquia intelectual de l’Espanya castellana s’extengué per l’Europa
entera desde ’l Sena fins a les regions eslaves y escandinaves. Sortien a milenars els
llibres espanyols de les prempses extrangeres: Lope de Vega y Cervantes, les noveles
picaresques, els nostres incomparables místichs qu'enclouen la flor de la poesia y de la
mentalitat espanyola, captivaven al món enter, y nosaltres no teníem un Camoens, que
imposà silenci a la»Musa antiga pera cantar les glòries de Lusitania, que oposar a
aquells magnífichs esplendors, ni glòries marítimes com les de Portugal, sinó que al
contraii, ens tancaven els Turchs un a un tots els ports, hont els nostres Cònsuls
barcelonins, havien donat lleys a la mar com en els temps de Roger de Lluria. Per això
en el sigle XVI quedà nostra producció del tot estroncada, y divorciats del esperit del
Renaixement, que no fecondà el nostre ab tot lo que representava l’alta cultura, visqué¬
rem d’una tradició empobrida, alimentant estèrilment ab tenacitat fetichista, una poesia
miq'-eval mecànica y rutinaria. En el sigle xvii fórem totalment vençuts; mes sols apor-
Digitized by ^.ooQle
8o
tàrem en la nostra decadència, rebel·les a tota assimilació, durant tres centúries, a la
rica heretat de les lletres espanyoles, les tres figures solitàries de Boscà, Setanti y
Campmany. La nostra literatura perdé son caràcter nacional. De son mantell esplèndit
de regina ne feren quatre bocins els pobles que l’havien conreuada, y que perderen la
consciència de llur unitat, y en son lloch s’alçaren altres tantes literatures dialectals,
barroeres, aplebeyades, empobrides. Perdé també aquella rica parla escrita que cali-
ficava Boades «la més polida d’Espanya», sa fesomia catalana, y la popular se mantin¬
gué esquerpa y altiva, devant del horrible llenguatge fronterís que posà de moda la
escola vallfogonina, alhora quevedesca y culterana. Després dels últims historiadors,
darrers faels de la nostra llengua, com ho foren els primers, els cronistes mitj-evals, sols
li restaren devots els pagesos y vilatjans que li dedicaren sencera llur amor sagrada.
Y com diu el mestre Aguiló, en una imatge, tant pintoresca y vigorosa com totes les
seves, en la major part dels llibres que durant tres sigles se diuen irrisoriament escrits
en llengua catalana, s’hi veu per sota, l’idioma castellà, mal girbat, que se ’n du
a la esquena per anar a soterrarlo, el cadavre del nostre matem llenguatje. Mes aquell
cadavre, com la princesa encantada de la llegenda, de qui morta y guarnida de flors y
ab vel funerari sobre ’l seu bell rostre, s’enamorà el fill del Rey de Floriànda, era
també l’objecte de l’amor y del culte respectuós de nostre poble, y en son llit de mort
esdevenia feconda com la gentil donzella misteriosa
que vivent era gent y bella
e morta pus bella cent tants,
y dins de la tomba creava noves formes gramaticals y bells mots, y recordava ses
tendres tonades, y plasmava nous y richs dialectes.Y aquí els teniu avuy cercant
afanyosos a llur mare, y al trovarla rediviva, se reconeixen llurs fills, y se donen l’abra¬
çada de germanor en aquesta festa esplendorosa, a la que venen en respectuós romiatge
els fills de la florida sultana del Turia, y els de la gentil fada de la mar Mediterrana,
els de la Sardenya catalana, portant als llavis encara la llengua de Pere IV, y els cata¬
lans de l’altra banda del Pirineu, que alçant els ulls al mur que ara ’ns separa, pensen,
com diu el nostre inspirat poeta Maragall, en el día que serem tots uns.
Senyors congressistes extrangers y de les demés estimades regions espanyoles, ger¬
manes nostres. Aquí teniu avuy aquesta llengua, que ’l nostre poble ha pastat durant
més de mil anys, posanthi a la vegada el cor y el pensament, pera ferne la vestidura
més acostada a la seva ànima, el casal del seu esperit aquí en la terra. Mercès a la ins¬
piració y al ingeni dels nostres poetes y prosistes, que maravellosament l’han forjada,
vos la podem presentar plena de seny y de bellesa. Ells amorosament, ab pietat filial,
li han retornada una a una ses joyes de sobirana de que l’oblit, la ignorància o la
opressió l’havíen despullada. Ells han cambiades ses humils vestidures per les que
havia rumbejat en dies de grandesa en les altes Corts d’Europa, y la que fou la Venta-
fochs de les parles llatines ha pogut seures de nou com reyal matrona, ab lo recort de
majestat passada, en el setial d’honor de les literatures modernes. Els historiadors vos
han recordat ja els seus títols de glòria. Son tants y tant nombrosos y han siguts evocats
tantes vegades, que casi no ’m cal avuy repetirlos. Ella s’anticipà a ses germanes, les
Digitized by
Google
famoses llengües castellana y portuguesa, en sa expansió ultramarina, y s’extengué per
totes les mars y penínsules del que era allavors nostre llach mediterrani, portada triom¬
falment per les ascones dels almogàvers, o les fitores dels nostres almiralls. Y no sols
s’estengué per l’invencible impuls de nostres armes, sinó que més lluny y més amunt
arribà encara, ab el vol enlayrat de la ciència, mercès a n’aquells altres famosos almo¬
gàvers del pensament català de les primeries del catorzèn sigle, que pensaven, dicta¬
ven o escrivien llurs obres inmortals, sota l’ombra de Santa Sofia, o al peu del Etna
fumejant, en les corts pontifícies de Roma o d’Avinyó, en les Universitats de París o
Montpeller, en els assoleyats sorrals de Bugia, entre la vinya y el fonollar de la
brava costa mallorquina o en el solitari puig de Randa. En totes les llotges mercantívo-
les de la mar mediterrana foren ab respecte escoltades y aplicades les lleys marítimes
dictades en aquesta llengua gloriosa pels nostres mercaders, que donaren a Barcelona
la hegemonia qu’en el món clàssich tingué l'antiga Rodes. En ella bastí el nostre
Ramón Lull, el fantasiador ideòlech, l’apòstol incansable de la filosofia popular, aquell
seu original sistema teològich-filosòfich, únich de forma y parla vulgars, entre aquelles
grans Catedrals del pensament humà dels Xlll èn y xiv èn sigles, alçades pels Albert el
Many, pels Tomàs d’Aquí o pels Duns Escot. En ella tingué consciència estètica per
primera volta la Europa culta, de les maravelles que sustenta ’l gloriós pedestal de la
augusta Acròpolis athenesa, qual nom y qual recort havia desaparegut per complert de
la memòria de la humanitat. Ella fou parlada com llengua de Cort en cinch estats eixits
del casal d’Aragó, encastats en les tres penínsules del que ab plena raó poguerem ano¬
menar mare nostrum , breçols de la cultura moderna. Ella fou tan conreuada com parla
oficial, al costat de la llatina, que nostre memorable Arxiu reyal, com l’anomena Camp-
many, enclou com encantat palau de la historia patria, la colecció diplomàtica més
assombrosa de la Europa mitj-eval,fins al punt de que si vingués un día,que Deu no vulla,
que ’l català desaparegués delmón, a n’aquetrich Arxiu vindrien a apèndrel molts extran-
gers,pera reconstituir el passat de llurs nacions. Ella, finalment, esdevingué tan estesa y
tan parlada en el XlV in sigle, qu’es el de la nostra triple preponderància intelectual, política
y mercantívola, que ’l .Camoens de la historia catalana pogué exclamar en un moment de
patriòtichentussiasme, que d'un llenguatge sol de negunes gents son tants, com de catalans.
No estranyeu, donchs, qu’estimem aquesta llengua ab emoció intensa, ab tendresa
filial. La estimem no sols perque fou gloriosa y noble, perque ’ns apareix hermosa y
escayenta; la estimem perque es nostra; perque es la vestidura ab que ha nascut el
nostre ser aquí en la terra. Com ja us ha dit l’iniciador ilustre d’aquesta festa grandiosa
de cultura, no odiem cap altre llengua; les amem y respectem totes: però tant bé com
ella no ’n sabem parlar cap altre, y sols en ella tenim pensament y imaginació y ener¬
gies del esperit. No l’havem forjada capritxosament en sò de rebeldía o enlluernats per
una falsa retòrica, ni la podem deixar sinó ab la nostra carn, perque ella es carn y vida
de Tànima nostra; ni la podem baratar ab cap altre, per noble y gentil que sigui; per¬
que es Deu qui ens l’ha imposada com sant y misteriós llaç ab que han de viure indiso-
lublement units en aquest món, la nostra paraula y el nostre esperit. Y com ha dit
eloqüentment el meu amich del cor, l’ilustre Menéndez y Pelayo «no hi hà major sacrilegi
y ensemps més inútil, que pretendre engrillonar lo que Deu ha fet espiritual y lliure, el
verb humà, resplandor dèbil y mitg esborrat, però resplandor al fi, de la paraula divina»;
que no ’s necessita, no, esser fill de la terra ahont una llengua es parlada, pera sentir
envers ella, si es desvalguda, una inmensa simpatia.
Digitized by ^.ooQle
82
Veusaquí perquè aquest Congrés, enclou, com ja us he dit abans, alguna cosa més
que una reunió de sabis que venen a estudiar una llengua morta, o una llengua curiosa,
o una llengua universal y poderosa; perque té aquesta manifestació solemnial, quelcom
de filial y tendra apoteosis. El nostre idioma tenia ja la consagració literaria; li bastaria
la figura excelsa del nostre Verdaguer, pera que ocupés un lloch distingit entre les lite¬
ratures d’aquest vell continent: mes li mancava alguna cosa més, la consagració científica.
Teníem aquest deute envers la cultura universal, y per això, com ja us ho havem ex¬
pressat en la nostra lletra de convit, us hem cridat a tots vosaltres, filòlechs extrangers
y germans nostres espanyols, a quants la haveu aymada o estudiada, perque ’ns ajudeu
a pagar aquest deute, venint a la terra d’En Bastero y d’En Milà, a retornamos aumen-
tat, el cabal científich que aquets ilustres sabis nos entregaren.
La cultura es pau y es amor, y en les corrents generoses de la civilisació moderna
no pot entrar més que ’l respecte profond a totes les llengües, que al cap y al fi no es
altra cosa que ’l respecte a la dignitat humana. La cultura y el progrés, no ho dupteu,
vindrà un temps que rellegaràn per complert al oblit les lentes y repugnants execucions
dels idiomes a*que ’ns té, per desgracia, acostumats, l’absolutisme cesarista dels temps
passats, o la centralisació moderna jacobina. Jo tinch una confiança cega en que aquest
día arribarà, perque tinch una fe viva en el progrés humà, qu’està subgecte com la
naturalesa tota a la lley divina de perfecció que regeix el 7 món, que no es orfe, ni
desvalgut, sinó que té un Pare amorós que per ell sempre vetlla.
Esperant que ha de brillar per fi aquest desitjat día, plè de pau y d’amor, en que
’l triple ideal de lo bó, de lo ver y de lo bell sigui l’ideal y la lley de la humanitat,
jo us envio a tots, senyors congressistes extrangers y germans nostres espanyols, en
nom d’aquesta hospitalaria terra catalana, la salutació d’admiració y respecte que us
mereixeu, la espressió de la nostra joya y gratitut.
X
Digitized by
Google
«3
DISCURS
del Prof* Píer Enea Guarnerío, representant cl·Italía
Onorevoli Signori e Gentili Signore:
Dopo che cosi insigni oratori vi hanno illustrato con luminosa e calda parola lo
scopo filologico e patriottico del Congresso, non vi sembrí audace presunzione che io
prenda le parola per portarvi il saluto deiritalia, che mi onoro di qui rappresentare e di
porgere in suo nome i piü vivi ringraziamenti alia nobile città, che cosl magnificamente
ci ospita.
E ben giusto che in quest’opera solemne del glorioso rinascimento delia lingua cata¬
lana, risuoni il nome d’Italia, Valma parens delia genta latina. È ben giusto che risuoni
il suo nome non solo rispetto ai ricordi del passato, che entrambe le nazioni sorelle
hanno scritto in comune nelle pagine adamantine delia storia; ma per un’altra conside-
razione che mi piace qui ricordare.
E al baluardo delia propria lingua, mantenuto incòlume e saldo attraverso i secoli,
che l·Italia deve la difesa de’ suoi diritti. E all’opera assidua e constante de’ suoi poeti
e de’ suoi scrittori, da Dante al Manzoni, ch’essa deve la sua risurrezione. Ogni nazione
porta scritto con caratteri indelebili il suo carattere nella propria lingua. Manteniamo
intatto questo carattere, che ci distingue l’uno dall’altro, pur serbandoci fratelli.
Studiate dunque con lungo amore la bella lingua de’ vostri avi; rafïbrzatela e ingen-
tilitela con nuove opere d’arte; ricercatene con la scorta rigorosa delia scienza il suo
svolgimento evolutivo nel tempo, esploratene com fine analisi le condizioni attuali nei
suoni, nelle forme, nel lessico, e farete opera altamente patriottica, nelle quale le nazione
straniere non potranno che darvi plauso e ajuto. Non si ama e si defende meno la
patria con la forza delia lingua che con quella delia spada. Avanti dunque, sempre
avanti!
E con questi pensieri che io mi onoro di portarvi in nome d’Italia il saluto piü cor-
dialmente fratemo e di aggiungervi l’angurio piü caldo e sentito di prossime e sempre
piü splendide vittorie!
Viva l·Italia! Viva la Catalogna!
Digitized by ^.ooQle
«4
DISCURS <*>
de Mr. R. Foulché-Delbosc, representant de França
Je remercie le Comitè d’organisation du Congrés d’avoir eu la bonne pensée de
s’adresser aussi aux érudits étrangers; je me félicite de voir réunis dans une mème
pensée, prèts à des efforts tendant au mème but, des ogues et des historiens
appartenant aussi bien à la Catalogne qu’ à d’autres pays. Aucune idée ne serait plus
anti-scientífique que celle qui établirait une barrière entre les érudits nationaux et les
érudits étrangers, car il n’y a pas deux éruditions. Les Catalans savent d’ailleurs qu’ils
n’ont qu’à gagner à laisser étudir leur langue, leur littérature et leur histoire: plus on
les étudiera, plus on éprouvera de la sympathie pour eux.
(*) En estracte.
Digitized by
Google
85
DISCURS
del Dn D. Adolfo Bonílla, representant de Castella
SEfiORES:
Soy indudablemente, en la relación de los méritos, el último de los castellanqs que
pudieran venir aquí; pero me cuento seguramente entre los primeros, y quizàs no le
ceda en este punto el puesto à nadie, en cuanto al amor à la literatura y à la lengua
catalanas y en todo cuanto se refiera à la reivindicación de sus legítimas glorias.
Por eso he venido y porque, ademàs, tengo presente esta obra de caràcter glorioso,
en el sentido patriótico que nos decía el Dr. Alcover hace un momento, y esta otra obra
de paz y de concordia de que nos ha hablado en su admirable y erudito discurso, el sefior
Rubió. Por eso he venido aquí; pero precisamente por eso, en estos momentos no en-
cuentro otras palabras que expresar, sino sefïalaros mi presencia en este sitio, la cual
os lo explicarà suficientemente todo.
Yo he oído una cosa; he oído algo de que voy à hablar, y que servirà de argu¬
mento à estas palabras. ^Qué es preciso—se ha dicho—para que una literatura, qué es
preciso para que una lengua, para que un pueblo tengan sustantividad é independencia
propias como tal pueblo?—Que este pueblo piense en idioma peculiar suyo. Yo no
entiendo esto, y las cosas que no entiendo no las razono. Hay algo en lo cual
por amor y por obligación tengo que ocuparme: es algo grande, pero algo muy àrido
y muy seco, los estudiós filosóficos. Estos estudiós me han llevado à una conclusión
consoladora, me han conducido à una conclusión de paz y de concordia, que la verdad
es una , que se habla de filosofia alemana, que se habla de filosofia italiana y de filosofia
francesa; pero que este pensamiento, en cuanto verdadero, es uno. Yo no conozco otro
lenguaje del pensamiento que la verdad y ésta e$ siempre la misma.
Pero la verdad tiene diferentes maneras de manifestarse; y estas manifestaciones
diversas que tienen su fundamento, que tienen su vitalidad en la historia, estas manifes¬
taciones son lo que constituyen las distintas filosofías, las distintas literaturas, las mani¬
festaciones intelectuales de los diversos pueblos. ^Y cómo negar, seftores, este hecho,
que yo no creo que lo pueda desconocer nadie, de que tales manifestaciones las ofrecen
de un modo innegable la lengua y la literatura catalanas, si cuando nosotros nos
ocupamos en la historia de las manifestaciones del pensamiento espafiol durante la
edad media, nos encontramos con que este pensamiento sólo tiene una figura que pro-
piamente lo represente; pero una figura grande, colosal, digna de compararse con las
de los màs grandes pensadores é intelectuales de los modemos tiempos, la figura extra¬
ordinària, sublime, de Raimundo Lulio?
^Cómo, y por qué, negar que esta lengua y esta literatura catalanas, tienen una base
pròpia y una base històrica, cuando nos encontramos con que allà à últimos del siglo XV,
cuando empezaban à vislumbrarse en Espana los albores del Renacimiento, se apodera
de ellos una Universidad Catalana, y esta lengua y esta literatura dan entonces una ma-
nifestación tan esplèndida, tan colosal en la extensión, en la forma y en el fondo, como
la novela que llamamos Tirant lo Blanch?
;Cómo negar que tengan sustantividad é independencia propias esta lengua y esta
Digitized by ^.ooQle
86
. literatura, cuando si pasamos al siglo XIX, dando un salto por los siglos XVI, XVII y
XVIII que representan un período de estancàmiento e^ su desarrollo, vemos que mien-
tras todos los historiadores, todos los literatos y todos los críticos nos dicen que ha
desaparecido la poesia èpica, que si tuvo su razón de ser en la edad media ya no vive
hoy en las costumbres ni hay nadie con fuerzas capaces de restauraria, nos encontra-
mos con una resurrección de la misma tan potente, tan esplèndida, tan conitiovedora
como la que dan las obras de Jacinto Verdaguer?
^Cómo negar todo esto, cuando si dejando estos extremos vamos al terreno del
arte, nos encontramos con que los historiadores de la arquitectura nos dicen que ha
habido un estilo bizantino, que ha habido un estilo romànico y un estilo gótico, y
que después, à pesar de los esfuerzos de los grandes arquitectos, principalmente de los
alemanes, ha sido absolutamente imposibte crear en ningún país del mundo un estilo
propio de arquitectura, y en cambio, nos encontramos con que en los últimos veinte ó
veinticinco aftos, se han producido en esta ciudad manifestaciones de un arte típico que
hacen que las obras de la arquitectura catalana no puedan confundirse con las produc-
ciones de ninguna otra, porque tienen un sello propio, distintivo y característico?
Y si apartandonos de las manifestaciones del arte arquitectónico pasamos à las de la
literatura y nos fijamos, por ejemplo, en la dramàtica, <icómo no hemos de reconocer
en ella, refiriéndonos à la Espana actual, (y tened en cuenta que es un castellano por
todos cuatro costados el que os habla) como no hemos de reconocer digo, (y si no lo
reconocemos serà por esta ignorància culpable y suicida en que viven las demàs regiones,
de lo que pasa aquí, de lo que aquí se trabaja), que tiene personalidad?
f Si vamos à esta manifestación de la literatura catalana, pues, no hemos de encon-
trarnos también con algo original, con algo raro y nuevo? Yo soy joven, os hablo como
joven, y yo voy à referiros la impresión producida por las obras de vuestros autores dra-
màticos en Madrid. Allí veíamos traducciones de obras de autores franceses, italianos,
suecos, hechas casi siempre por intermediarios, la mayor parte de ellas por periodistas.
Veíamos todo esto y teníamos la sensación de algo nuevo, sí, (porque todos los pueblos
de Europa en el curso actual de la civilización, cuando las ideas y las personas se
comunican con tanta frecuencia, tienen algo que les es común), veíamos en ellos, algo
nuevo, pero algo extrano, que no era lo nuestro. Vimos las obras de vuestros autores
dramàticos y allí encontramos inmediatamente eso que constituye el núcleo, el nervio
de una literatura pròpia, ese algo que lleva un germen constante de vida, esa extrafía
mezcla de lo softador y lo positivo que es lo que constituye para mí una de las mani¬
festaciones màs características, de las grandes creaciones del pueblo calalàn.
Por todas estas glorias, pues, y por todo cuanto represente, vengo aquí ante vos-
otros, à ofreceros mis servicios en nombre de vuestros hejmanos y à asociarme de
todo corazón à los trabajos que aquí se comienzan.
He dicho
Digitized by
Google
87
DISCURS
del Dr. D. Vicens Mancho, representant de València,
Excelentíssim Primer Congrés de la Llengua Catalana:
Podèu creurer qu’es veritat que molt remot en el meu pensament estaba tenir de
pendrer part esta nit en un Congrés qu’es un tomeo de l’elocuencia de tots aquells que
m’han precedit en el ús de la paraula. Per això no extranyèu les meues paraules. No
creguèu que m’acobardeixi, pues estich acostumbrat a parlar en públich, si be a parlar
en una altre llengua.
Pero are estich entre vosaltres y sols dich pera saludarvos:
Germans: Represento aquí a la Societat «El Rat Penat» de València.
Esta societat està dedicada al cultiu y al progrés de la llengua comuna, de la que
n’es una de tantes branques frondosa y gloriosa.
Esta societat, seguint este moviment, ha nomenat una Comissió y al cap de esta
Comissió s’hi ha posat un personatje literari de tots vosaltres ben conegut perquè es
apreciat a Espanya y al extranger: es el senyor don Teodoro Llorente.
Els anys que no passen en và, poden fer assecar les forces físiques, pero no les
forces intelectuals. Per això este senyor al vorer este local grandiós, al vorer tantes
persones aquí reunides, temé que la paraula no poguera ser ben entesa, y per això, de
rebot, la pilota ha vingut a‘ mí. Me trobe, donchs, per una part poruch y per altre satis¬
fet, perquè si l’encàrrech aç superior a les meues forces, en cambi, el gust am que ’1
desempenyo correspon al sentiment que a tots ens uneix.
En nom, pues, del «Rat Penat» y de València y del ilustre vate avans dit, vos
saludo y m’oferesch. La meva presencia ho explica tot. ;Què val lo que ’s diga, quan
es diu lo que se sent?
He dit
Digitized by ^.ooQle
88
DISCURS
de Mn* Esteve Casaponce, representant del Rosselló
Escelentíssims Senyurs: ,
Senyurs Congressistes:
Allí, en les fresques y regalades valls que baixen per tut arreu, ara del Pirineu, ara
del Canigú, y qui, tutes plegades, venen a fer la que ’ls Rumans havian anumenada, pot
ésser que allavores s’hu mereixis, Vallis aspera , allí, en el Vallespir, quan hom nu té
llestesa y qu'hom es obligat d’encarregar una tasca de certa impurtancia an una per¬
sona, qui nu té dots per la cumplir, sulem dir: «Falta d’un altre, el meu pare va ser
cónsul».
Aixís es que circunstancis les quals tots, y jo el primer, nus tenim verdaderament
de dolre, vus priven, senyurs, d’uir en aquesta sessió inaugural del Primer Cungrés
Internaciunal de la Llengua Catalana, en aquesta vetllada històrica per la nostra patria,
un dels russillunesus qui més que jo ha traballat per la causa que nus reuneix y qui,
millur que jo vus puria dir com hi hà muntanyes que s’abaixen, com aybres que sem¬
blen morts y sechs, poden tenir arrels capasses de dunar plansuns plens de vide, y com
guspilles que dormen sota de la cendra de la llar payral, esperen la ventada que ne té
de fer un foch abrusadur.
Aixís es qu’en lloch y plassa del ilustre pueta dels ays y de la Garbera catalana ,
l’aixerit «Pasturellet de la vall d’Arles», es el vell pastur d’aquella tan pinturesca vall
qui vus endressa avuy la paraula per vus dire: «La Puesia nu fa pas com la menta, que
flureix y nu grana. Per tut aunt la puesia catalana ha flurit, també hi granarà; y donchs
en el Russillú també un día hi haurà cullita.»
Aixís es encara qu’en lloch y plassa del Reverendíssim Prelat qui, fill aduptiu y
amantíssim de Catalunya, amb un any d’estudis, entrebancats per afanys d’ordre supe-
riur, ha fet el miracle d’apendre d’escriure y de parlar, com un barceluní, la llengua de
mussen Cintu, és un seu pobre prebere, el més petit dels seus admirats deixebles, qui
vus ven a dire:
Catalans del Principat, de Mallorca y de Valenci, recurdeuvus qu’en el cumtat del
Russillú hi teniu germans, germans qui, com vusaltres, preguen a Deu en català, apre¬
nen y ensenyen la ductrina en català, parlant entr’ells, sempre parlen català; germans
qui, atents an a tut lu que feu per reviscular l’ànima catalana y qui, per hu dire tut ab
una paraula, sulidaris ambe vusaltres dins de la causa de la llengua dels nostres pares,
per tut aunt ireu, vus seguiràn.
Tut això, senyurs, cl Pasturellet de la vall d'Arles, aixís com el senyur Bisbe de
Perpinyà, vus hu haguessen dit en un català currecte y castís, en un català encisadur y
corprenent que fa estimar la llengua catalana y qui la fa lluir ab un esclat enlluernadur.
Y mireus-aquí que tut això me vus hu he calgut dire ambe el català vallespirench
que parli, tal com la meua mare me l’ha ensenyat; català pobre fluix y enfusqueit que,
ambe la vostra cavalleresca generusitat pudeu reguneixer per germà del vostre, això sí,
mes per un germà aganyit y descandit.
Y tut això m’hu perdunareu, senyurs, per reverend an al qui’n té la culpa. Perque
Digitized by VnOOQle
89
vus cal sapiguer que, si me sum atrevit a alsar la veu en aquesta circunstanci tant me-
murable, és anganyat y fins espenyit que hi sum estat pel perseverant y incansable
apóstul de Pobra del Dicciunari català, pel benemèrit y tan benvulgut Ductur Alcuver,
el tant ilustre vicari general de Mallorca, per l’home que Deu ha dunat an als catalans
pe ls hi mustrar com se deu treballar per una causa qu'interessa ’l cor mateix de la
patria catalana.
Ambe tut y ab això es clar qu’es de deplurar el fet d’ésser insuficient en tuts sentits
el delegat qui, sulament per casualitat vus parla; y per lu tant vus pregui, senyurs, que
tingueu en cumpte, ademés de la vuluntat que porti per ajudar, poch o mult, en la tasca
gegantina que ten encaminada rimpertèrrit fill de Mallorca, el desitg que tinch de
servir, jo ínfim manobre, els paredaires qui, ambe. tanta valentia y ambe tanta habilitat,
van reedificant la casa payral y aydalshi a purtar nu fos que una descada de reble.
Veritat es qu’entre mitg d’aqueixus trussets informes hi trubaràn un cor, y un cor
ben català, qui tuta la sanch els hi dunaría, el día que’n tinguessen menester, per pastar
aquell ciment infrangible que s’anumena amur de la patria.
Vus deya, senyurs, ara mateix, qu’es per casualitat que sum estat delegat russillu-
nés, encarregat de vus endressar la paraula. Això me recorda una petita cuntralla
d‘En Bosch de la Trinxería, que diu: Un ase va trubar una flauta; per casuàlitat hi va
bufar dedins y, mireus-aquí, que la flauta va dunar un refilet agradable.
Nu sé, senyurs, si la flauta que m’ha calgut tucar avuy amb uns llabis tan ignurants
del art català, vus donarà un refilet agradable; y tan pla nu’n surtirem lluits, ni la flauta
qu era digna de- més mérit sunayre, ni jo que ja nu me’n arrivarà pam que nu me’n
mereixi cana.
Mes, vagi com vagi, es amb aqueix casual refilet que, en nom del Russillú, Valies,
pir, Cunflent y Cerdanya, jo vus saludi curalment, cungressistes de tuts pays aquí
reunits, y a n-e vusaltres, catalans, quins que sigueu, vus hu dich ambe tuta l’ànima:
Per alt del Pirineu vus estirem les mans; estireunus les vostres; estrenyimnu’ls-e
estretament, y jendevant sempre per Catalunya, y la seva llenga! per Catalunya, qui es
una y qui una vol viure malgrat les cumbinaciuns y cambieres diplumàtiques; per Cata¬
lunya, qui nu vol ni pot murir!
7
Digitized by ^.ooQle
90
DISCURS
d'En Joan Paíomba, representant de la ciutat catalana
d’Alguer
A mi, que am afecta de germà y em entusiasmo de astudiós so vengut tras vusal-
trus atravers tanta mar, confiant en la benevolencia y en la curtesía vostra, ma sigui
cuncedit portar lu salut de la mia ciutat nativa.
Anallí dabax, vers Turient, ahont la mar sa frangi a las costas de Sardenya, la bella
Alguer filla de Catalunya té encara viu lo recort de la mare patria.
L’aria que mus vé cara maití de l’ucident ademunt de las ondàs, mus porta’l vostru
salut y al maití am las primeras arietas, vé la nostra a vus-altrus, germans allunyats.
Y ananquí, ahont totas las regions que pensan y parlan el gloriós idioma català son
representadas, rassoni també afectuós y alt lu salut dels meus concitadins algueresus,
salut que jo port a vus-altrus ne meu dialecto materno, cert com so, que las miaà parau-
las tróbaràn, sense menester d’interpretes, lo camí del vostru cor.
Salut vus-altrus, apòstuls del pensament, que an aquex dia sa us portau lu més gran
tribut d’honor a la Patria; salut lus amichs astrangers que portau, com salut de amor y
de fratelansa, la paraula de las nacions germanas.
Salut, en fi, augurant en aquex congrés internacional la fulgida glòria que aspera
sol a lus grans ideals y la realisació del sou somni.
Digitized by ^.ooQle
91
DISCURS
de Mossèn Miquel Costa y Llobera, representant de
Mallorca
Com un ressò de Mallorca, sense altre títol que esseme fill, present en aquest acte
solemníssim la coral salutació de ma terra a tots els germans en la materna llengua
catalana y a tots els estrangers aquí aplegats per enaltiria.
No hi podia mancar a l’inauguració del actual Congrés una senzilla espressió, encara
que impensada, d’aquell país aont primer se propagà el nostre idioma des de son agre
nadiu. Ab la primera abrivada jovenil del gran Rey En Jaume, ab la primera espansió
de Catalunya arribada a la plenitut de sa florida jovenesa, la regió de Mallorca y les
altres illes Balears quedà constituída com a primogènita de l’antich casal que té aquí
sos fonaments indestructibles.
Escau a la primogenitura conservar ei distintiu del propi llinatge, fins y tot dins
Tescassa fortuna. Per això Mallorca y ses illes adjuntes, encara que petites y modestes
de cabals y de forsa, conserven avuy, entre variants y degeneracions, el sentit intern,
el geni de la llengua catalana. Aquest es el vincle sagrat, corresponent a una regió
qu’ha donat a la patria un Ramon Lull.
Rebeu, donchs, ara meteix, germans volguts y honorables forasters aplegats en
festa, la salutació de Mallorca, si no brillant y ufanosa com caldria, sincera y entranya¬
ble, com un ressò d’aquell sentit intern de l’idioma, pel qual no puch considerarme
estem a Catalunya.
Digitized by ^.ooQle
Digitized by ^.ooQle
Secció Fílològíca-Històrica
Digitized by
94
TEMES dels senyors:
Joan B. Codina, Pvre.
Joseph Rigol.
Fèlix Jové y Vergés.
Bonaventura Riera.
Miquel Costa y Llobera, Pvre.. .
Antoni M. a Alcover, Pvre. . . .
Bernat Obrador.
Ignasi Casanovas, S. J.
Víctor Oliva. .•
Esmenes y Observacions dels senyors
í Antoni M. a Alcover, Pvre.
( Joseph Massot y Palmés
^ Francesch Carreras y Candi
( Antoni Forns y Torelló
Antoni M. a Alcover, Pvre.
Antoni M. a Alcover, Pvre.
Pompeu Fabra
Pier Enea Guamerio
Pompeu Fabra
[ Antoni M. a Alcover, Pvre.
Armengol Puig y Sais
Pompeu Fabra
' Antoni M. a Alcover, Pvre.
Pompeu Fabra
Joseph Alcoverro y Carós
Ramón Goig
COMUNICACIONS dels senyors
Pier Enea Guamerio, de Pavia
Joan Palomba, d’ Alguer
Antoni Ciuffo, d! Alguer
Vicens Serra y Orvay, Pvre., d 'Ivissa
Pompeu Fabra, de Bilbao
Antoni M. a Navarro, Pvre., de Montclar
Angel Sallent, de Tarrasa
Antoni Rubió y Lluch, de Barcelona
Lluis Fullana, franciscà, d’ Ontinyent
Mariàn Grandía, Pvre., de Barcelona
Jaume Nonell, 5. J., de Manresa
Gabriel Nogués y García, de Barce¬
lona
Emili Vallès, de Barcelona
Joan Bardina, de Barcelona
Ramón Orlandis, S. J. y de Palma de
Mallorca
Ramón Miquel y Planas, de Barcelona
Esteve Casaponce, Pvre., d'Arles del Tech
Joseph Saroïhandy, de Versailles
Fritz Holle, de Berlín
Ramón Menéndez Pidal, de Madrid
Angel Ruiz Pablo, de Ciutadella (Me¬
norca)
Antoni M. a Alcover, Pvre., de Palma de
Mallorca
Francesch Delbranca, de Sant Cristòfol
de Menorca
Joaquim Cases Carbó, de Barcelona
Bernat Schàdel, de Halle
Víctor Oliva, de Vilanova y Geltrú
Michel Ventura, de Madrid
Joseph M. Arteaga, de Barcelona
Gabriel Alomar, de Palma de Mallorca
Digitized by ^.ooQle
95
Sessió de Constitució
En la ciutat de Barcelona, y en el Palau de Belles Arts, —sala lateral dreta de la
planta baixa—, tingué lloch a les dotze del mitjdíe del 14 d’Octubre de 1906 una reunió al
objecte de constituirse la Secció Filològica-Històrica del Primer Congrés Internacional
de la Llengua Catalana. Formaven la Taula el president general del Congrés, y parti¬
cular de la Secció, el Molt litre. Dr. D. Antoni M. a Alcover y’is sotescrits secretaris.
Tot just oberta la sessió el President feu la proclamació de les presidencies honora¬
ries, essent rebuda la lectura dels noms dels designats ab un fort picament de mans.
Els sotescrits secretaris llegiren les conclusions provisionals dels Temes presentats al
Congrés, junt ab les esmenes, y tot seguit els títols de les Comunicacions.
Se suspengué la sessió per alguns minuts a fi de posarse d’acort respecte la distri¬
bució dels treballs. Una volta represa la sessió se llegí l’ordre del día per la primera
sessió ordinariaque s’havía de celebrar l’endemà a les 10 del matí.
14 Octubre.
Joaquim Cases Carbó — Emili Vallès
Digitized by
Google
96
Primera Sessió
En el Palau de Belles Arts, de la ciutat de Barcelona, a dos quarts d’onze del matí,
se constituí la taula de la secció presidida pel Dr. D. Antoni M. a Alcover, ocupant
lloch de distinció el Dr, Guamerio, y actuant de secretaris els infrascrits. Oberta la
sessió, se llegí y aprovà l’acta de la Sessió de Constitució; tot seguit D. Joseph Rigol
passà a defensar les conclusions del seu tema: «Pronoms y adgetius pronominals. Us
recte del llum. Se llegiren dues esmenes, la de D; Francesch Carreras y Candi, acep-
tada pel /pónent del tema, y la de D. Antoni Forns y Torelló, qui, no essent aceptada,
la defensà. Rectificà lo senyor Rigol, fent lo meteix l’esmenant, sense arrivar à un acort.
Quedant aleshores pendenta la discussió del tema ab l’esmena, el president donà algu¬
nes esplicacions sobre la forma ab que la taula del Congrés havia acordat efectuar les
votacions, o sia per escrit, dues o tres setmanes passat el Congrés. La idea fou ben
rebuda pels assistents, demanant la paraula sobre això Mn. Gayetà Soler, a qui la pre¬
sidència indicà la conveniència de que esposés les seves rahons a la Taula general del
Congrés, per haver aquesta, y no la de la Secció, acordat la forma de les votacions.
El Dr. Guarnerio, catedràtich de l’Universitat de Pavia, llegí la seva comunicació
«Brevi aggiunte al lessico algherese», coronat pels aplaudiments de la concurrència. El
disertant feu present a la Presidència de la Secció d'un exemplar de la seva obra «II
dialetto catalano d’Alghero», ont està detalladament esposada la doctrina a que’s refe¬
reix en la seva comunicació.
D. Miquel Costa y Llobera, Pvre., llegí tot seguit una disertació en defensa del seu tema
sobre «La preposició a en l’acusatiu». S’hi presentaren dues esmenes. Una del Dr. Alco¬
ver, es admesa pel ponent del lema; l’altra es de D. Pompeu Fabra ab qui aquell ponent se
posà d’acort, després d’haver esplicat l’esmenant l’alcans de la seva preposició. El doctor
Guamerio, previ permís de la Presidència, fa una observació ampliant lo dels Srs. Costa,
Alcover y Fabra, sobre l’ús de la preposició en l’acusatiu dins la parla de Sardenya.
Tot seguit el mestre d’escola alguerès D. Joan Palomba, llçgeix la seva comunicació
sobre «La gramàtica del modern dialecte alguerès», y dona terme a sa tasca llegint una
salutació del Professor Venanzio Todesco, de Roma, salutació que fou acullida ab grans
aplaudiments, y que diu aixís:
«Dall’ etema Roma, centro del mondo latino, mentre mi conmuovo e mi esalto
ammirando i grandiosi monumenti che sono patrimonio comune di tutti i popoli neola-
tini, io modesto cultore di studi romanistici, invio ai congressisti di Barcelona il mio
fratemo saluto. E col saluto viene anche l’augurio che l’opera di tante persone dotte e
generose riunite pel nobile scopo di disciplinaré e diffondere una delle piü belle e
antiche favelle derivate del latino, abbia fecondi risultati, sia compresa ed aiutata non
solo dagli studiosi, ma anche da tutti coloro che nelle diverse regioni d’Europa parlano
il catalano, e che si prepari un avvenire glorioso all’ idioma d’un popolo libero e forte.»
Finalment N’Antoni CiuíTo llegí una comunicació sobre les «Influencies de l’italià
y diferents dialectes sards en l’alguerès».
Llegida per la presidència l’ordre del die per la tarde, s’aixecà la sessió.
15 Octubre.
J. Cases Carbó — Emili Vallès
Digitized by ^.ooQle
97
Segona Sessió
En el Palau de Belles Arts, de la ciutat de Barcelona, a dos quarts de cinch de la
tarde, se constituí la taula de la secció. Presidia el vis-president Mn. Grandía y actuaven
de secretaris els infrascrits.
Llegí el P. Ignasi Casanoves, 5. J., la memoria-ponencia sobre el tema «Oracions
condicionals».
A n’aquest tema no s’hi havien presentat esmenes.
Després fou llegida pel Dr. Vicens Serra y Orvay, Rector del Seminari d’Ivissa, una
comunicació «Sobre l’apreci en que es tinguda a Ivissa la llengua propria».
Seguidament llegí Mossèn Antoni M. a Navarro, Rector de Montclar, la seva comu¬
nicació sobre «La llengua catalana al Ribagorça».
Mentres parlava Mossèn Navarro passà a ocupar la presidència D. Teodor Llorente,
essent rebuda la seva presencia ab grans picaments de mans. S’assegué també a la taula
presidencial Mn. Alcover.
Terminada la lectura del treball de Móssèn Navarro se passà a la discussió del tema
«Importància de l’Ortografia. Necessitat d’equilibrar l’element fonètich ab l’etimològich»
del qual es ponent el Dr. Joan Codina, Catedràtich del Seminari de Barcelona. Per
indisposició del Dr. Codina y estant de perfecte acort ab ell el Dr. Gumersind Alabart,
Pvre., fou desenrotllat el tema per aquest derrer.
A n’aquest tema hi havia presentades dues esmenes: una del Dr. Alcover y una altra
del Dr. D. Joseph Massot y Palmés, abdúes en el meteix sentit y que no havien sigu-
aceptades pel ponent. Dites esmenes foren defensades pels seus autors respectius. El
Dr. Alabart se ratificà en el seu criteri de que sols s’ha de tenir en compte l’element
fonètich; se ratifiquen també en el llur els esmenants, y consumits els toms reglamenta¬
ris en pro y en contra, se dona per acabada aquesta discussió que tingué lloch sota la
presidència de Mossèn Grandia.
Se fixà l’ordre del die per l’endemà al matí, aixecantse la sessió quan eren dos quarts
de set del vespre.
J. Cases Carbó —Joseph M. a Bassols, secretari accidental
15 Octubre.
Digitized by ^.ooQle
98
Tercera Sessió
En el Palau de Belles Arts, de la ciutat de Barcelona, y a un quart d’onze del matí,
s’obrí la sessió, presidint el Dr. Mossèn Marian Grandía, formant ademés en la taula el
Dr. Guamerio y els sotescrits secretaris.
D. Víctor Oliva, de Vilanova y Geltrú passa a defensar les conclusions del seu tema
sobre «Procedència y ortografia de la x catalana». A n’aquest tema s’hi presenten cinch
esmenes, cap de les quals es admesa en principi pel ponent. Defensen les esmenes sos
autors Mn. Alcover, Pompeu Fabra, Joseph Alcoverro y Ramón Goig; se llegeix la d’En
Joseph Massot qui no està present. El senyor Oliva fa notar que la primera part de la
esmena del senyor Alcoverro es esternà al tema, y la segona ve compresa en les con-
conclusions de l’esmenant senyor Fabra. També fa notar que s’aparta del tema la del
senyor Goig.
D. Pompeu Fabra combat radicalment les conclusions del senyor Oliva, defensant
que no està fora de lloch posar una i devant la x paladial; estudia les aplicacions eti¬
mològiques de son ús, fent una disertació etimològica de les paraules mateix, examen y
aixàm; y exposa’l seu criteri de que no s’ha d’alterar l’ús d’aquesta gràfia en les parau¬
les en que aquella lletra soni com a aital. N
Acaba la discussió ratificantse’l senyor Oliva en lo seu, però admetent la esmena
adicional de Mn. Alcover.
En aquest punt Mn. Alcover ocupa la presidència.
D. Pompeu Fabra dona compte de la comunicació sobre «Qüestions ortogràfiques»
que presenta al Congrés, y de la qual per manca de temps sols llegeix la primera part:
«La lletra //». D. Angel Sallent llegeix la seva comunicació sobre «Etimologies catala¬
nes»; D. Antoni Rubió y Lluch fa una disertació sobre l’« Historia de la Llengua cata¬
lana a Grècia»; y finalment el P. Lluís Fullana, franciscà, llegeix alguns fragments de
sa comunicació: «Ulladà general sobre la Morfologia catalana».
Se clou la sessió prop de la una.
J. Cases Carbó — Emili Vallès
16 Octubre.
Digitized . r
Google
99
Quarta Sessió
En el Palau de Belles Àrts, de la ciutat de Barcelona, començà la sessió a les quatre
de la tarde, sota la presidència de Mn. Grandía y actuant de secretaris els infrascrits.
El Dr. Alcover desenrotllà el tema «Concordança del participi ab el terme d’acció.»
Seguidament defensa la seva esmena ’l Sr. Fabra, consumintse ’ls torns reglamen¬
taris. Tant el ponent com l’autor de la esmena deixen en peu les seves conclusions.
Inmediatament D. Pere Vidal, arxiver de Perpinyà, desenrotlla la seva comunicació
sobre ’l tema «Quina influencia ha tinguda el francès sobre ’l català del Rosselló».
Seguidament se discuteix el tema «Us de l’aussiliar esser en les oracions actives»,
que es desenrotllat per D. Bernat Obrador.
Defensen les seves esmenes al tema el Dr. Alcover, D. Pompeu Fabra y el Dr. Puig
y Sais. La del Dr. Alcover, es admesa pel ponent. No aixís les dels Srs. Fabra y Puig
y Sais que un cop consumits els torns reglamentaris queden mantingudes en peu pels
seus autors respectius.
El Dr. Mossèn Grandía llegeix un fragment d’una comunicació sobre ’l tema «For¬
mació de les paraules catalanes.»
Se llegeix després la comunicació del P. Jaume Nonell, 5. J., sobre '1 tema «Neces-
le redimir la prosodia catalana de l’influencia castellana.»
Per no estar present el Sr. Riera, llegeix el Dr. Alcover la memoria-ponencia sobre ’l
tema «Relatiu possessiu català, equivalent al llatí cujus, quòrum .»
El Dr. Alcover fa notar després la importància superior d’aquest tema, que té per
objecte desterrar un barbarisme molt freqüent en els diaris y altres publicacions cata¬
lanes, esmentant alguns exemples pràctichs trets d'autors y autoritats admeses. Diu
Mossèn Alcover que may el poble cau en aqueixa falta en la conversa familiar y que
sols hi cauen els escriptors. Afegeix que ’l Congrés hauria d’endreçar una enèrgica
comunicació als directors dels diaris y demés periòdichs catalanistes perque no deixes¬
sin passar may més ni un sol mot d’aquests: quin , quina , usat com a relatiu possessiu,
y proposa que consti en aquest sentit una adició a les conclusions del senyor Riera.
Les seves paraules son rebudes ab generals aplaudiments.
Cap esmena pròpiament aital s’havía presentada al tema del senyor Riera.
Se clogué la sessió, després de fixar l’ordre per la sessió de l’endemà, advertint
Mossèn Alcover, que per esser aquesta la darrera, y molt llarga, se comensaría ab
rigorosa puntualitat.
J. Cases Carbó —Joseph M. a Bassols, secretari accidental
16 Octubre.
Digitized by LiOOQle
ÍOO
Quinta Sessió
En el Palau de Belles Arts, de Barcelona, y a les deu en punt del matí, se constituí
la taula d’aquesta Secció, presidint el Molt litre. Dr. D. Antoni M. a Alcover. Llegida
y aprobada l’acta de la sessió anterior, el Dr. Jové y Vergés passà a llegir el seu escrit
en defensa de les conclusions per ell presentades al tema «Partícules pronominals ki,
* en, ho », que no ’s discuteix per no haverhi presentada cap esmena. A continuació se
llegiren les comunicacions següents: «Importància de la Etimologia per l’estudi cientí-
fich de les llengües» del Dr. Gabriel Nogués y García, «^Perquè ’1 Congrés se ficsa
tant en la defensa de la Sintacsi»? de N’Emili Vallès, y una sobre «Les vocals àtones
duptoses ce , ou* d’En Joan Bardina. Tot seguit passa a pendre ’1 lloch dels disertants
el Dr. Saroïhandy, professor del Liceu de Versailles, per llegir la seva comunicació
sobre’l «Català de la regió pirenenca de l’Andorra, Pallars y frontera d’Aragó»; al
saludar en català als senyors congressistes, esclata un aplaudiment general y molt
llarch; el doctor Saroïhandy parla en català en tot el curs de la seva disertació, durant
la qual presenta uns mapes llingüístichs de les regions per ell estudiades al Congrés.
Se llegeixen després altres comunicacions o fragments de les meteixes, que son sobre
«Els relatius que y qui » d’En Ramón Miquel y Planas, «Ullada general a la fonètica
catalana» del senyor Arteaga», «Llenguatge del Vallespir» de Mn. Casaponce, rector
d’Arles su ’l Tech, y «Necessitat del article de les llengües sabies com a base per la
filologia catalana*, del Germà Ramón Orlandis, de la Companyia de Jesús. Totes les
comunicacions foren llegides pels respectius autors, menys la darrera que llegí el
P. Bonet de la esmentada Companyia.
Tot seguit el Dr. Alcover donà compte d’haverse rebudes altres comunicacions, que
no han pogut llegirse per manca de temps; entre aqueixes n’hi hà una del Dr. Fritz
Holle y altra del Dr. Bernat Schàdel, professor de l’Universitat de Halle, escrita en
alemany y que, diu, figurarà en el volum del Congrés junt ab una traducció literal.
Per aclamació es votada una proposició de la presidència endreçada a esmentar,
honrantla, la memòria del Dr> Balari y Jovany, eminent en sos treballs llingüístichs.
S’acorda deixar comissionades les taules de les Seccions per dur a la pràctica ’ls acorts
del Congrés. El Dr. Alcover en curtes paraules se felicita del gran ordre d’aquella
Secció y de l'atenció que tots han tinguda durant les lectures y discussions. Se dona
per acabada la sessió a tres quarts de dotze.
• J. Cases Carbó — Emili Vallés
i 7 Octubre.
Digitized by
Google
lOI
Tema I
Importància de la ortografia: necessitat d'equilibrar l'element fònich ab
l'etimològich.
El Dr . D. Gumersind Ala.ba.rt 9 pvre., en defensa de les conclusions del Dr. DON
Joan Baptista Codina, Pvre. Catedrhtich del Seminari de Barcelona .
Senyors:
Horaci ’ns ha donada una definició de la Etimologia y deia Fonètica en aquests termes:
«. habebunt verba fidem , si
igraeco fonte cadant, parec detorta. >
Estudiar el català en ses fonts, es estudiarlo etimològicament; estudiar el català en
les modificacions que ha fetes sofrir a les paraules que d’una altra llengua s’apropiava,
es estudiarlo fonèticament. Es com dir que la Etimologia *ns ensenya quines paraules,
com a matèria , ha preses d’altres idiomes nostra llengua, sobre tot del llatí; mentres
que la Fonètica ’ns allissona de la forma nova que ha donada nostra llengua a la
matèria que d’altres n’ha feta manlleuta.
Equilibrats abdós elements, tindrem la dreta o recta escriptura, axò es, la ortografia.
Crech píou clar el concepte de la Etimologia; permeteume tant solament un consell,
y es que jamay debem oblidar que aquesta part de la Gramàtica es, com ha dit molt
be un benemèrit conresador del català, un camp de fniratge . L’exemple, entre mil, de lo
que li ha succehit al «Diccionario de la Lengua Castellana», deu servirnos d'escarment.
També crech prou clar el concepte de la Fonètica; però no serà per demés parlarne
ab alguna extensió. ’
Diré, donchs, que al arrivar una llengua al grau de flexió, les paraules som com les
plantes: tenen arrels d’ahont surt el tronch, y del tronch les branques, y de les bran¬
ques els branquillons ab fulles y flors ab que l’home simbolisa ’ls nombrosos y variats
fruits del seu enteniment. Son infinites les manifestacions vitals dels mots: sa part fona¬
mental rebent elements preformatius y aformatius; lletres prefixes, infixes y afixes;
senzilles adicions prostètiques, epentètiques y paragògiques; axí com sufrex supressions
per aferesis, síncope y apòcope; les vocals cambíen per àtenuació, prolongació y con¬
tracció; les consonants s’assimilen o be ’s fan més y més dissemblants, etc., etc. Axò
es la Fonètica.
La gènesis de la Fonètica s’ha de buscar en la manera de ser de cada poble y de les
circunstancies especials que rodejen als fills d’un matex poble en diferentes encontrades.
Un hebreu y un grech no pensen ni senten de la matexa manera, ni tenen afinat
l’organisme vocal per produhir uns matexos sons; y per axò sa parla rio pot ser la
matexa. Per rahó de circunstancies senzillament accidentals, els grechs parlaren l’eòlich,
el dòrich, el jònich y l’àtich; els llatins tingueren el sermó ?iobilis o urbanus y ’l sermó
plebeius o rusticus; y no es altre el motiu d’haver sortit del llatí vulgar: el Gallech-
Digitized by ^.ooQle
102
Portuguès al ponent d’Espanya; el Castellà al Centre; y cap al nort-est el Català, que
avuy se parla, ademés del Rosselló, en casi be tot el Pirineu oriental, en nostres 4 pro-
vincies, en les Balears y València.
Y ara permeteume, senyors, un segón consell. Nosaltres serà millor que no imitem
aquella distinció entre llengües nacionals y dialectes provincians, distinció tant plena de
fum com buyda de sentit de tota mena. No ’m parlem, donchs, de que Barcelona sigui
el centre de la Llengua Catalana, ni de donar a aquesta els honors de llengua, conside¬
rant al Mallorquí y al Valencià com a dialectes d’ella. Jo preferesch imitar a St. Lluch
que, al descriure la festa de Pentecostès, no fa cap diferencia entre llengua (yXóxJcJa)
y dialecte (òiàXsxroc;). Com el Català, el Gallech-Portuguès y ’1 Castellà componen
el llatí vulgar; axí el Barceloní, el Mallorquí, el Rossellonès y ’l Valencià integren la
Llengua Catalana.
De la naturalesa de la Fonètica diré que de lo apuntat sobre la sua gènesis se *n
seguex que’ls nombrosos actes del moviment vital de les paraules son millor actes
humans que no actes d'home^ es dir que ’ls cambis que sofrexen els mots son deguts
al home com a home, y que si a voltes pot semblar que un poble treballa aquí incons-
cienment, ben mirat se veu que aquest treball es sobre tot un treball espontani. Bus¬
cant la comoditat y la claredat ', un poble treballa per pulir combinacions de sons que no
li van be a la boca o a les orelles, y aquest treball obeheix certament-a un plan que ’n
podem dir preconcebut.
Si diem cocodrill ab els castellans y ’ls italians y no crocodill ab els grechs, llatins,
francesos, anglesos y alemanys, es perque ’ ns costa pronunciar com aquèts; y si diem
idolatria , y no idololatría , es perque aquesta paraula per nosaltres fa mal sò.
L’esforç del poble català, per lograr sori obgecte d’acomodar a sa boca y a ses orelles
la parla dels romans, se veu en les formes varies que n’ha fetes d’una matexa paraula.
De l’arrel crudelitat —ne tenim crudelitat y crudeltat y crueltat .
De l’arrel ncc-un —ne tenim negün y nengún , negií , nengü y ningú.
Observeu el cas següent. Al colzejarse o fregarse la n ab la r per sincopa d’una
vocal, el grop o aplech nr s’ha conservat, o be s’ha metatisat, o be s’ha suavisat ab
l’epèntesis d’una d:
Divenres vinrà mon genre; jquína gernació! divendres vindrà ’l meu gendre .
Tots tres procediments son ben fonamentats. L’aplech nr se trova sovint en nostres
clàssichs: engenrar . La metàtesis es corrent a Castella: tierno. La d epentètica es ben
grega; els castellans la tenen: vendre; y pot compararse ab la que admet el grop Ir:
toldrer (de tollere ), y ab la de la b en el grop mr: membrar (de memorare).
El camp de la Fonètica es inmens. Al exercir un poble lo que Horaci ’n diu son
arbitnum et tus et norma loquendi , salta per tot arrasant els entrebanchs.
De horologium n’4ia sortit nostre rellotge; de untbilicus ne tenim llotnbrígol y melic/i.
Fins s’ha donat el cas de trossejar una paraula y quedarse ab el sufix: de avunculus y
passant per avoncle , n’havem fet oncle. Aquest darrer exemple demostra que també per
la Fonètica hi ha un perill: el cTabusar en certs cassos de son dret sobre la forma de les
paraules , del qual dret he parlat suara ab l’autor de la famosa Epístola ad Pisones.
II
Es fàcil de compendre la germanor que deu haverhi entre la Fonètica y la Etimolo¬
gia pel major profit de nostra Llengua.
Digitized by
Google
103
Els benifets principals d’aquesta germanor seràn els següents:
1. CT Senriquirà nostra Llengua.
N’hi hà prou ab llegir qualsevol de nostres clàssichs per ferse càrrech del tresor
inmens que se ’ns ha perdut.
La Etimologia havia preses del Llatí, y la Fonètica admeses, senceres o pulides per
rahó del accent, paraules com: cogitar (cogitare), colre (colere), decebre (decipere),
nequicia (neqüitia), pressura (pressura), remetre (remittere), retre (reddere), etc. jQuina
florida!
No ’s pot dir ab més exactitut: jSenyor! donans tanta de gracia quet puscam retre
gràcies pels beneficis reebuts. (Exim. Flor del psalteri). Multa vocabula qucejam cecidere
renascentur . Axí ho cantà l’esmentat poeta de Venosa. No tracto de que tornem de plè
a plè al sigle xv, molt menys aprovo que s’escrigui: auditus , vulgus , grupus; mes
aquesta sentencia d’Horaci fa tant més per nosaltres, quant no hi hà nombre per les
paraules que, un jorn ben nostres, son avuy mortes o esmortuhides, no per l’acció
enderrocadora del terçips, sinó per los repetits cops polftichs que trencaren la cadena
d’or de la Literatura Catalana.
2. ón Un altre profit serà: Purificar la Llengua de corrupcions casulanes.
La Etimologia ’ns donarà paraules llatines com duae> saginata, sargus , septimana ,
o gregues com theatrum , y la verdadera Fonètica ’ns dirà que ’s ha de escriure dues y
no dugués , ensaginada o ensahintada y no enciamada, sargantana y no sagrantana ,
setmana y no senmana , teatre y no treyato.
3. er En tercer y darrer lloch, un altre profit serà: Purificar nostra Llengua
delements estranys.
Tots sabem que desde ’l temps en que per la Llengua Catalana arrivà, com diu
nostre Poeta «la hivernada cruel que axona ’ls arbres, espampola les vinyes, y despulla
ïde verdor les hortes y jardins, donant a boscos y camps quelcom del aspecte solitari y
>trist dels cementiris» fins que sonà l’hora en que «en les encare gelades coves del
* Llobregat s’hi sentí tot plegat l’espiguet d’una cornamusa tocant ayres y tonades de
*la terra» y «les cançons del Gayter del Llobregat ressonaren ben prompte per tot
Barcelona, y de ribera en ribera, y d’afrau en afrau per tot Catalunya», passaren prous
anys, sigles, perque el jardí de la Gaya Ciència, enrunades ses muralles, les arpes
penjades dels sàlzers, acastellanisats nostres poetes y prosadors, s’omplís de cascots y de
bardisses babilòniques.
La Fonètica ’ns dirà que de paraules llatines, donades per la Etimçlogia , com per
exemple arbor, carcer , sigillum , temperare , ne devem treure enarborar, encarcerar , segell ,
trempar , desterrant les castellanes corresponents. Encare ’m permetreu un tercer consell:
no s’ha de ténir la mà trencada en firmar sentencies de barberisme o de solecisme. Axí,
anul·lar , rana no son mots castellans:
«Lo regne de Israel... (Deus) dissipa e anulla » (M. S. de la R: Acadèmia de Bones
Lletres: Eximenis. Flor del Psalteri, i. a part., xxvi, p. 74).
«E, si no ho fa enviare ranas en la sua terra.» (Guillem Serra: Gènesi de
Scriptura, p. 48.)
Axí també es ben cert que Mossèn Guillem escriu peixs y peys , però aximatex
pexos es terme clàssich. «Tu proveys los pcxos de la mar e los ocells del cel.» (Exim.
ídem, cap. XXI, p. 60.
Digitized by ^.ooQle
104
III
Senyors: en els esmentats exemples caminant agermanades la Fonètica y la Eti¬
mologia , als gramàtichs els hi es fàcil posarse d’acort.
Mes arri va sovint el cas de que o be ’ls fonòlechs, o be ’ls etimòlechs deuràn fer el
sacrifici de llurs ideals. Heus aquí un exemple. ^Escriurem dissabte o dissapte , sobte o
sopte, dubtar o duptar?
Els etimòlechs escriuen ab bt segons el llatí sabbatum , subitum, dubitare , y tenen
rahó.
Mes també ’n tenen ’ls fonòlechs al escriure ab pt, perque es lley de fonètica-grech-
llatina, —y no ’s pot negar*el domini d’aquesta en nostra llengua— que les consonants
llabials y guturals devant de les dentals siguen del matex grau , ço es, suaus, fortes o
aspirades.
Si ’ls llatins haguessen sincopat la i de dubitare , es ben cert diuen els fonòlechs,
que haurien escrit duptare y no dubtaré.
jPer ventura hi hà qui escrigui copdicia per més que ’l llatí porti cupiditas? No;
perquè, una volta s’ha perdut la i que separa la p y la d , la primera ha de ser suau,
com ho es la d y axí s’escriu y ’s deu escriure: cobdicia. Crech inútil dirvos que penso
que ’ls fonòlechs estan més en lo cert.
IV
Heus aquí les conclusions que de lo dit n’he tretes y que’m complasch de sotsmetre
a vostre ilustrat criteri.
Per equilibrar /’element fònich ab /*ètimològich en pro de l ortografia de la Llengua
Catalana, es precís:
i. er Estudiar ab molta seriositat la Etimologia de nostra llengua, no oblidant que
en treballs d; aquesta mena s han errat sovint encara 'ls gramàtichs més distingits.
2 . 0H Conreuar també ab gran mirament nostra Fonètica, tenint 7 nolt en compte que
la tasca d'esbrinar les modificacions que sofrexen els mots es no menys fexuga y arris¬
cada que la d'escodrinyar ses arrels.
j. ,r Atendre en aquexa doble feina al ús corrent y al tradicional de nostra parla,
com també a les llengües d'origen per nosaltres, sobre tot la llatina, y ajudarse ab com¬
paracions d'altres idiomes, en particular dels germans.
4 - rt Conegudes la Etimologia y la Fonètica d'un mot, escríurel conforme la Fonè¬
tica, perquè aquesta es la que dona una fonna ?iova a les paraules que aquella li apropia,
enmotllantles segons la fesonomia de cada poble.
Una paraula per acabar. S’ha dit que nostra Llengua no té Ortografia. Axò no es
pas veritat, però s’ha de confessar que ho sembla, donada la diversitat de criteri ab que
escrivim. Molt s’ha guanyat en pochs anys y molt més ne podem y devem esperar
d’aquest Congrés. Vosaltres, els mestres, teniu talent y humilitat per discutir y acor-
darvos en aquest assumpto; y axí ho farèu, desvellantvos per la dignitat de la Llengua
Catalana, de la que, avuy l’ombra venerable de nostre malaguanyat Mossèn Cinto,
aletejant gojosa demunt d’aquesta Assamblea, ne repetex aquestes paraules de son
\
Digitized by ^.ooQle
05
Recar t necrològich del gran Joaquim Rubió y Ors: «La nostra llengua qu’havia sigut
^enterrada, no quatre dies com Llàtzer sinó quatre centúries, lligada de peus y mans
i dintre sa tomba, havia ressucitat soptadament y parlava clar y català, y polsava mara-
>vellosament les tres cordes de l’arpa, cantant los tres amors de son lema.»
He dit
ESMENA a la concl. 4. a del Dr. Codina que presenten Mn. Alcover y En Joseph
Massot, metge de Vilatorta (Plana de Vich), acceptada pel ponent del Tema.
Afegir a lo que diu la conclusió, lo següent:
«Però sempre que la fonètica catalana no distingesca dos sons per motiu de tenir
ells el metex valor fònich a pesar de tenir diferent etimologia (v. gr. mon f>arE no par\
may ) y sempre que hi pot haver confusió en la manera d’escriure una paraula perque la
pronunciació no distingex sons de distinta procedència (cendrE, portA, creurE , callA, etc.),
cal apellar a l’etimologia del mot per veure quina lletra cal escriure.»
i
Digitized by ^.ooQle
io6
TEMA II
Pronoms y adgetius pronomínals.—Us recte del «llur»
JD. Joseph Rigol en defensa de les seves conclusions.
Dividirem els pronoms en personals , demostratius, possessius, relatius, interrogatius
y indefinits.
PERSONALS.—Provinents del llatí ego Nom., mei Gen., mihi Dat., y me Ac, y Abl.
Son les formes catalanes Jo , antichj^ pel Nom., mi pels altres casos, acompanyat de
preposició; me metasitat em , pel D. y etc. Segona persona.—Del llatí tu Nom., te Ac. y
Abl. en català: tu Nom. y per tots els altres casos acompanyat de preposició; te metati-
sat et pel D. y Ac. Tercera persona.—Del llatí ille, illa Nom., illo Dat., i llum, illam ,
plural illos, Mas, Ac. en català: Ell, ella, ells, elles per tots els casos; li Dat.; lo, le,
metatisat el, la per l’acus.—Plural ells, elles per tots els casos; los, les, els pel D. y Ac.
Primera persona plural.— Nos , nos-alteri llatí.—Català: Nosaltres per tots els casos;
nos, ens pel D. y Ac.
Segona persona plural.— Vos, vos-alteri llatí.—Català: Vosaltres per tots els casos;
vos, eus pel D. y Ac. ,
Reflecsiu de tercera persona singular y plural.— Sevi, Sibi , G. y Dat. se Ac. y Ab.
Català: se metatisat es pel Nom. Dat. y Acus.; sí acompanyat de preposició.
DEMOSTRATIUS.— Est , esta, procedents de is te, ista; ex , exa, de ipsc, ipsa. Metex,
metexa , de metipse, metipsa.
De la combinació de ecce ab iste , ille, nasqueren aquòst, aquex, aqul·ll\ y en el plural
ab is tos, illos, aquèstos o aqul·sts , aquèxos, aquells.
De hic nasqué Yki demostratiu general y de hoc Yho innominat.
Fusionats ecce y hoc ens donen les formes innominades açò, çò, axò; illud y hoc ens
donen allò.
POSSESSIUS.—Del llatí meus, mea; tuus, tua, resulten les formes.catalanes:
SINGULAR PLURAL
Meus, meues, meves, tnics
Mos, mes, avantposat al sustantiu
Teus, teues, teves, tues
Tos, tes, prepositius
Plur.
Seus, seu es, seves, sues
Sos, ses, prepositius
(Meum llatí)
(Tuum llatí)
Sing.
(Suum llatí)
Meu, meua, meva, mia
Mon, tna, prepositius
Teu, teua, teva, tua
Ton, ta, prepositius
De suus, sua:
Seu, seua, seva, sua
Son, sa, prepositius
Digitized by UiOOQLe
107
De varis possehidors
Llatí: noster, nostra; vester (voster, en harmonia ab noster), vestra.
Sing. Nostre, nòstra Plur. Nòstres
Vòstre, vòstra Vòstres
De illorum , Gen. plur. de la 3. a persona ille.
Sing. Llur Plur. Llurs *
Relatius. —Ho son: qui, generalment invariable en genre y nombre. (Se nòta en
molts punts de Catalunya la concordancia, per quin , quins , quines).
Aquèsta forma es únicament referida a persones.
Que, també invariable y referit a còses, malgrat se confongui a>*uy ab el qui y
antiguament qualque vòlta.
(De quals) Qual\ plur. quals, comú del tres gènres y usat en equivalència al cuyo
castellà, sempre en genitiu.
Interrogatius. —De quis, quoe provenen en català el jqui? preguntant per perso¬
nes y {que? preguntant per coses y per Tinnominat.—^Qui busques?—^*De què parles?
De qui-genus , llatí, son les formes {quin?, {quina?, {quins? {quines? interrogatius de
qualitat y en ús també de ponderatius .— ]Quina caseria! — [quines cullites!
De quantus, llatí, provenen {quant?, {quanta?, {quants?, {quantes?, usat antiguament
com a ponderatiu. — j Quant es gran lo perill, quantes son les sol-licituts e les congoxes.!
[Curial Pag. I del Proemi).
Indefinits. —De unus llatí: u o un, una.
Un hòm, equivalent al pronòm de I . a pers. en els gènres masculí y femení.
De alter: altre, altra, altri.
Aliquis unit a unus: algú, algitn, alguna, alguns, algunes.
Unus ab preficses negatius en sentit de nullus: ningú , ninguna.
Quisque unit a unus: quiscú. quiscún, quiscuna, cascú, cascún, cascuna, cadascú,
cadascún , cadascuna.
Quivis, quilibet: equivalents qui-s-vulla, qual-que-s-vulla.
Totus: tot.
Quantus: quant.
Tantus: tant.
Multus: molt.
Paucus: pòch, pòca.
Talis correlatiu de qualis: tal.
Solus, sola: sòl, sòla.
Totus homo: tothòm.
Caput: cap.
Magis: massa.
Minus: menos, menys.
Varius, varia: vari, vària, varis, vàries.
Certus, certa: cèrt, cèrta, certes.—Lo certus es .
Digitized by UiOOQLe
Qualecutnque , aliquantus: quelcom , algòm indefinit.
De Copia , abundancia: O/ de.
Fortià; força , forces.
Gutta: gota.
De Genus: gens. '
rar: rar.
Gayre , català, probablement exit de varius per mutació de la 7\
Notes sintàctiques
Adgetius pronominals possessius. — Axis còm en general els pronòms possessius se
junten a substantius, en català poden lligarse ab advèrbis de llòch, construits ab la
preposició de. Citèm a continuació els que més ordinàriament hi juguen.
' Davant. — Fesho davant meu , al meu davant . a mon davant; davant nos fre; a llur
davant.
Derrera , detrhs; pròp o apròp; lluny; demunt; sobre, dessota , sota; vora; voltant ,
entorn; d'amagat.
Els pronòms possessius s’unexen també a la preposició contra , sòla o precehida de
en—Còntra teu; en contra nostre.
A voltes espressen la persona agent detràs d’un participi, sempre que aytal persona
es un pronòm personal. — Lletra feta mroa; vidres trencats teus.
Els demostratius, en la llur forma nèutra indiquen a voltes menyspreu. — ^Hont
va açòl
S’usen també ab qui y quin còm a distributius. El tenen aburrit: aquest T insulta ,
aquell el befa. — Tots ne sortien ab les mans plènes; qui portant roselles , qui espigues.
Dels pronòms personals
La primera persona Jo que hèm posat en el nominatiu, la usa el poble en tots els
altres casos. — Ab jo no hi anirà pas; de jo no 'n parlen; per jo no moguht pas res.
Vos en ús de tractament demana ’l vèrp en plural, però s’acòrda en singular ab el
sustantiu y adgectiu.— Vos sou prudent , En Jaume.
Vostè, contracció de vostra mercè vòl el vèrp en tercera persona— Vostè torç la
convèrsa; vostè s'enganya.
En llòch de vostè veyèm qualque còlp ell ella , ells , elles. ell (vostè) seguex be.
senyor Antón?
Suficsats a l’imperatiu, nos , ens y vos , eus , arriben a escurçarse en s sòla, afeginthi a
voltes una e eufònica: esperèms-e , esperèus, assenteus-c.
Interrogatius y admiratius
Que , ab ús d’admiratiu o ponderatiu, es adgetiu y significa quant , quants. ;Que terra
veyèm desde ací! — / Que dies fa que no í he vist!
En ús sustantivat, regint el Sustantiu en Genitiu. ;Que quen fa dèstona que Tespero!
— / Que de temps hi hà!
Unit als adgetius y advèrbis de mòdo. / Que gran es el món! —/ Que aviat etn tòca!
Digitized by ^.ooQle
109
Us del pronom possessiu «llur»
Còm hèm dit més amunt, es procedent aquest pronòm del genitiu plural de la tercera
persona ille . illorunt , y resta sença flecsió en l’italià loro y el valach lor, però la prèn en
el provençal lor, plur. lors , francès leur, plur. leurs y català llur, plur. llurs.
Basant l’estudi en eczemples escrits pendrèm la guia per arribar a les conclusions.
A n’aquest fí ’ns valdrèm de tots els recullits en els tractats gramaticals del P. Nonell
Dr. M. Grandia y en les Qüestions del benemèrit Dr. Antoni M. Alcover, ensemps que
els que estamparèm pel nòstre compte.
En ús de genitiu: «
Mas si feerem lo contract ab conseyl e ab voluntat de lur curador, lo llur curador,
e tots los seus bens son obligats als adults (C. T., II, XIV, IV)—E si be catalans e
aragonesos son tots de un senyor, la llengua llur es molt departida.—(Muntaner. Crò¬
nica, Cap. 29.) Tots aquets que son en poder de lur pare, mort lo pare, son feyts de
íur poder, e son de lur dret. (C. T.,VII, IX, II).—James no trobarets tartres, que facen
res de les mans; ans hostejen tostemps, e van ab llurs mullers e ab llurs infants, hostes
t'eyts.—(Mui\taner, Cròn. c. 29) — e nasqueren erbes sobre la terra, e faheren se-
ments, cascunes segons lur linatge. (Sèrra, p. 4)
e.plus valia la nostra raó que la lur...* (En Jaume I d’Aragó, Cròn. c. 367);.los
millors homes d’armes los llurs caps y han deixat (Cobles d’Alguer, del s. XVI, ap.Milà,
Obras, T. III, p. 550); .los dits magnífichs jurats per llur descàrrech proposen.
Acost del Gr. y Gen. Concell de la ciutat de Mallorca, de 28 de gener de 1575, Arxiu
Hist. de Mall.)—Misser Joan Berard, Savi en dret, Advocat llur (dels Jurats de la ciutat
de Mallorca) e de la dita Universitat... (Crida de Pelay Uniz, de 1413 ap. Ordinacions
y Sumari dels Privilegis, Consuetuts y bons usos del Regne de Mallorca, donats a la
estampa per Antoni Moll. Mallorca, 1663; p. 2). — A la Plana de Vich viure a casa llur
vol dir a casa pròpia (dels qui hi viuen); y la gent dels Pirineus, per senyalar la terra
d’un o altre diuen: Tot allò es tèrra llur.
<.Aconseguirem la guardo de lurs treballs (gentil cavaller e noble dama)...
iCurial. Pag. 2 proemi.)—yous promet que si ells aci fossen vos altaria be lur compa¬
nyia...» (Curial. P. 128 Ll. 2. on )— «...tornaren a lurs tendes e tots loaren lo Rey de tot
ço que havia fet—» (Curial. P. 203, Ll. 2. on Publicada pel Dr. Antoni Rubió y Lluch)
«E jo qui so en lurs fets tant empès» ...«E veyrets com han lur cor en riquesa».—(Obres
poètiques de Jordi de Sant Jordi — L. XIV-XV, recüllides y publicades per En J. Massó
Torrents). «... de dones scriure llur tall...» «...als poch entesos | per que s’hi miren /
vegen hon tiren / en lo llur viure...» «... d’aquell verí / ab que ferí / al lur antich primer
amich...» «... la llur costuma / narrant en suma...» «... que calcigam / tota llur terra...»
< .dantlos a entendre / per la fredor que la lavor f poquet impur , del marit lur res
no hi valia...» «... per fills haver | tot frau farien enganarien / lo pare lur »—(Del Spill
oLibre de les dones, per mestre Jacme Roig. — Editada pel Dr. Roch Chabàs).
En ús de datiu:
Aquell spital era en guarda del bisbe e de son capitol, car un burgues qui 1 hauia fet,
to/ífrjhauia comanat (Llull, Fèlix, p. 8, c. 30. — Com lur entenement lur defall, han
Digitized by <^.000 Le
IIO
opinió que no sia en esser aquella cosa que lur entenement no aperceb ne enten. (Id.,
Contempl., Dist. 39, cap. ult.) «...lo leo e Tors prenien la ouella i e jo la lurs tolia. (Serra,
pàg. 106.)
En ús d’acusatiu:
«Massa m costà / llur consellar...* «Per l’escoltar / lur consellar / salud gran rey /
cercant remey / trobà la mort.» (Del Spill).
Empleat còm a absolut:
Mon fill, sies ab 1^ gent com aquell que juga a daus: pren del lur e guarda el teu.
(Jaf. p. 25.) «E lo temps rey feu la gracia, que tot quant havien guanyat que fos llur ,
que no volgué quinta ni res». (Muntaner, Cròn., cap. XX.)
Observèu:
i. er La majoria d’ús ab valor de genitiu.
2. 0n Quan el possessiu va davant del sustantiu porta o no, variable-
ment, article concordat.
3. er Escassègen els eczemples ahont el porta anant derrera del
sustantiu.
4. rl Son rars els eczemples del possessiu que estudièm en ús de datiu
y més en el d’acusatiu.
5. nt S’acòrda sempre en nombre ab l’objecte de possessió.
6 } Es justíssima y distinta l’espressió d’absolut mentres se confon
l’emplèu còm a datiu y acusatiu.
Venim per tant, a les següents Conclusions:
I — El possessiu llur , pro vinent de illorunt, genitiu plural de tercera persona
ille , llatí, dèu conservar sempre aquest just valor original, referintse única¬
ment a més d’un possehidor.
II — Dèu acordarse en nombre ab l’obgecte de possessió.
III — Es convenient restablir l’ús com a absolut.
Ecz. No gasten rès que no sigui llur.
ÍV — No cal emplearlo còm a datiu per tenir ja la nòstra llengua ’l mèdi just
d’espressió en la forma àtona pronominal de 3.» persona els.
ESMENA de D. Francesch Carreras y Candi, a la conclusió IV, acceptada pel
Ponent.
IV. No cal emplearlo com a datiu per tenir ja la nostra llengua ’l medi just
d’espressió en la forma pronominal de 3. a persona los y la reduhida els.
%
L
Digitized by
Google
D, Antoni Forns Torelló , Estudiant de Dret, en defensa de l’esmena presentada
al tema del Sr. Rigol: Pronoms y adgetius pronominals , en sa conclusió III, y no
acceptada pel Ponent.
Com el Sr. Rigol regonech la conveniència del ús del llur , perquè dona una caracte¬
rística al català que ’l posa al costat del francès y del italià y a més alguna vegada con¬
tribueix a la claretat del llenguatge. Emprò d’admetre la conveniència a establir l’ús
com a absolut hi hà una distancia bastant gran; per això m’oposo a que s’aprobi
aquesta conclusió tal com està, perquè entench que l’escluir les demés formes en que
pot espressarse ’l possesiu de tercera persona, referintse a varis possehidors, es contrari
a l’ús comú en nostra terra.
Pera introduhir aquest ús com a absolut hem d’esperar qu’aquest siga bastant
corrent a la nostra terra. Si ho féssim are ’ns posaríem massa obertament en contradic¬
ció ab aquell precepte d’Horaci que diu que l’ús es jus et norma loquendi , sovint obli¬
dat per algun qu’altre dels nostres escriptors.
La riquesa del llenguatge també se ’n ressentirà. ^Perquè no poder usar el seu
alguna vegada si fins per eufonia uns colps y altres per contraposició a meu o teu,
poden fer més bon servey que *1 llur ?
Per altra banda la depuració d’un idioma deu ferse per etapes successives, sense
sotregades violentes, poch a poch, per sedimentació com s’han format les capes geolò¬
giques de la terra. Segons el meu parer un Congrés de la Llengua sols deu marcar la
direcció d’aquesta evolució envers el perfeccionament del llenguatge y a no esser que ’s
tracti de barbrismes imperdonables no deu establir cap reforma com a absoluta. No ’s
deu incórrer en cap estrem: ni voler una llengua rústica y vulgar, ni a forsa de neologis¬
mes y modificacions formar una llengua gayrebé desconeguda.
Malgrat lo anteriorment esposat hi hà cassos en que ’s fa quasi necessari l’ús del
llur y es quan evita confusions, p. ex.:
No puch pensar que ’ls homes de paratge
Haguessen rey si fos a llur voler
Roger (sigle xv)
ahont el llur distingeix perfectament que ’l voler es dels homes de paratge, no del rey.
Per totes les consideracions antecedents crech que la conclusió III del tema del
Sr. Rigol deu redactarse de la següenta manera:
III — Deu rccomanarse l'ús del llur especialment en els casos en que de no usar se
pu'ga kaverhi confusió.
Digitized by ^.ooQle
112
RATIFICACIÓ, de D.Joseph Rigol.
No podèm acceptar l’esmena de N’Antoni Forns Torelló per interpretar torçada-
ment l’esperit de la nostra conclusió tercera, que clarament es refereix a un ús especial
y particular del llur , evidenciat per l’eczemple que l’acompanya.
Axis, donchs, se reduhex la proposició del Sr. Forns a una senzilla adició qu’ens
permetrèm objeccionar breument prenent peu dels punts que ha esposat en la seva
defensa.
Creyèm que es necessària l’adopció del llur per la claretat que entranya, y que con¬
tràriament deu rebutjarse la forma seu referida a pluralitat de possehidors.
Si be es veritat que '1 llur està en desús en la nostra comarca, es d’un ús vivent en
altres, y estàn d’acort gramàtichs y escriptors pel seu general restabliment. Que aquest
tingui lloch paulatinament, sols en els casos ont sigui confós l’ús del seu, es cosa que
malament entendrà ’l poble; axis com avuy comença a introduhirse en la conversa ’1
quelcom mercès a la seva constant escriptura, axis s’aniràn adoptant totes les altres
formes. Per xò ’s fa precís puntualisar el bon ús gramatical. L’escriptura y l’escola faràn
tot lo demés.
Que l’ús del llur ab exclusió del seu, perjudiqui la riquesa del llenguatge, no pot
afirmarse ab fonament per quan subsistexen no obstant abdues formes en el just sentit
que ’ls pertoca.
Digitized by ^.ooQle
13
TEMA III
Partícules pronominals hi, en, ho
D. Fèlix Jové y Vergés, Doctor en Filosofia y Lletres, en defensa de les seves
conclusions.
Se coneix el valor que tenen aquestes partícules per la significació que ’ls dona la
paraula que substitueixen y la relació de lloch expressada. Observis això en aquests
exemples: HI vols venir? — BuscamUly—Me'N diuen moltes. — En trova de nous. — jTho
diré ara mateix.
Ben sovint s’encerta l’ús d’aquestes partícules, ab tot l’observarse especialment
l’invasió del hi, que substitueix forsa a n’algunes altres partícules pronominals y es
motiu de la poca fixesa de moltes formes del nostre llenguatge. No pot amagarse això
a l’observació y estudi dels filòlechs; mes no son els defectes que aquí poguessin tro-
varshi lo que demana remey més depressa.
Es principal defecte que ha de corretgirse, l’abús que ’s fa del hi, ja apilotantne dos
en una meteixa expressió, o be afegintse a altres partícules pronominals que ’l fan
innecessari. Son abusos pleonàstichs que ’s veuen massa extesos. Aixís es freqüent
sentir, per exemple, espressions com aquesta: Hi vaig anarHl.
Aquestes formes incorrectes son, es veritat, pronunciades pels qui estan dejuns
d’estudis de la nostra llengua, en casos com l’exemple posat; però en molts escriptors
catalans s’hi veu el defecte d’usar hi d’una manera indeguda, quan veyem aquesta
paraula afegida a partícules pronominals de la meteixa representació que hi en molts
casos. L’empleu d’una, escusa el de l’altra. Es això que succeheix principalment escri¬
vint sense necessitat unides les paraules els hi , com si diguéssim: En Ramon ELS HI
crida forsa.
La significació d’aquestes partícules, per lo que serveixen de nexe en l’expressió del
pensament, es d’un valor sintàctich ben remarcable. Son per consegüent una caracte¬
rística de la nostra llengua.
Aumenta el valor de les partícules hi, en, ho dintre del català, la fixesa ab que s’hi
troven desde els primers temps de la formació del nostre llenguatge, lo que prova la
meteixa fixesa de la llengua en aquest aspecte desde sos orígens.
En aquest Congrés d % orientació principalment en l’estudi de la nostra llengua y en
les aplicacions que d’aquest estudi poden ferse, gran cosa fora plantejarí la major part
dels problemes que presenta la consideració de totes aquestes qüestions. Alguns s’en
podrien tractar com a conseqüència de l’aparició de les característiques en la nostra
llengua desde ’ls seus orígens. ^Quin valor dona això a la llengua? <jNo podrien trovar
els sociòlechs alguna relació entre la permanència dels elements essencials, que son els
sintàctichs, de la nostra llengua y la condició del caràcter ètnich? <iFins a quin punt la
condició dialectal pot trovarse en una llengua al variar les formes característiques?
Digitized by ^.ooQle
Observis respecte d’aquest darrer punt lo que succeheix en la llengua castellana:
el fet de l’existencià en altre temps de les nostres partícules pronominals, que ara no
s’hi troven, de lo que se’n veuen prous exemples en escrits anteriors al sigle XV, com
son aquests:
Del Poema del MlO ClD
En el passar del Xucarj> veriedes barata:
Moros en aruenço amidos beuer agua.
Por tierra andidiste XXXII annos sennor spirital
Mostrando los miraclos por en auemos que fablar.
Otorganse los homenajes que fuesen y al día de plaso.
Del Libre de Apolonio
Auia grant repintencia porque era hi venido
Entendió bien que era en fallensa caydo.
A su fija Luçiana mandola hi venir.
La llarga influencia que després ha soferta la nostra llengua del castellà s’ha deixat
sentir forsa en la Sintàxis. Per això es que s’hi troven ara tants barbarismes, que fan
olvidar les formes pròpies que son l’ànima de la llengua. El desterrar aquests barbaris¬
mes es el medi de poder arribar d’una manera segura a la purificació de la llengua.
Y’s treuràn aquests barbarismes corretgint l’ús indegut: i. er dels pronoms perso¬
nals, possessius, articles quantitatius, numerals y relatius; 2 . on dels vèrps auxiliars ser
o esser, estar , haver y anar; 3. cr del que ’s fa confonent algunes preposicions, sobre tot
a de , en y ab; 4. rt fixant l’especial condició de la concordancia catalana, tant especial
en la nostra llengua; y 5. nt donant tota l’importancia que ’s mereix als modismes , procu¬
rant sa conservació com medi principal d’oposició a influencies forasteres.
Tots aquests aspectes, de gran influencia en la nostra Sintàxis, han d’entrar per
forsa en la Gramàtica nacional que ’s fassi de la nostra llengua.
Als mestres, sobre tot, convindria el fixarse be en aquests aspectes, pera fer sa tasca
profitosa, tant necessària en aquests moments de renovació y febrosa lluita. Potser aixís
no ’s mantindria aquest mal que generalment patim aquí, y que pateixen a fora, de fer
apendre als noys l’inútil, falsa y indigesta erudició de moltes coses, que omplen les
Gramàtiques de totes les llengües, filles d’una llògica artificial sense fonament a la
realitat.
Digitized by ^.ooQle
TEMA IV
Relatiu possessiu català equivalent al llatí cuius, quòrum, quarum.
D. Bonaventura Riera y Veisse 9 en defensa de les seves conclusions .
Incorrecció actual\ — Us correcte, tenint a la vista 7 .s textes antichs.
— Esmena de Vincorrecció
Lo genitiu cuius, quòrum, quarum del pronom llatí quis, quae, quod, al passar a
les llengües romàniques, no ha determinat pas una unitat en quant a les regles de sa
sintàxis, sinó que apcís com en castellà s'ha convertit lo genitiu cuius en cuyo , cuya
concordant ab lo sustantiu de la cosa possehida, lo català, paralelament ab les altres
llengües germanes, s’ha valgut de la perífrasi del qual, de la qual, dels quals, etc., pre-
cehida del antecedent y del consegüent, o, tractantse de persones, de qui posat entre
l’un y l’altre, en aquesta forma:
. Llatí: Illa puella cuius vocem audivistis.
Castellà: Aquella joven cuya voz habeis oido.
Català: Aquella nena de qui haveu sentit la veu,
o be: Aquella nena la veu de la qual haveu sentida.
Feta aquesta breu y senzilla exposició de la diferencia sintàctica que en quant al
tema que ’ns ocupa ofereixen els dos idiomes germans, no caldria dir res més si no ’ns
trovessim en el cas imperiós d’haver de dar una enèrgica embestida als qui cometen un
barbrisme que avuy malmet llastimosament la literatura catalana.
Los escriptors catalans de les derreríes del segle XIX, com si haguessin perdut la
consciència del geni de sa propria llengua, han abandonat l’ús correcte d’aquesta locu¬
ció, usant lo relatiu que sense cap subjecció a les regles llògiques de la sintàxis, dient
xavacanament: «aquella nena que haveu sentit la seva veu», so es, empleant una forma
que sols serveix pel nominatiu y acusatiu, en lloch d’emplear lo genitiu de possessió,
resultantne un error manifest, millor dit, una absurditat grossíssima, perque may un
nominatiu o un acusatiu poden expressar l’idea de possessió.
Y si ’l poble ignorant comet aqueixa falta tant grossa, més grossa es encara la que
cometen los escriptors moderns ab lo quin, quina , com si ab això vulguessin traduhir
literalment lo cuyo castellà, dient: «aquella nena quina veu haveu sentida», sense tenir
en compte que ’l pronom quin, quina sols deu servir para expressar la ponderació, la
determinació, l'admiració y la pregunta, com en aquests casos: «Ja has vist quin llam-
pech!» — «De les tres no sé quina triar», — « Quin vestit més elegant!» — t^Quins
llibres heu comprat?» y en algunes comarques es sinònim de qui, però may traducció
de cuius , quòrum.
Digitized by ^.ooQle
Una altra forma no menys viciosa que igualment usen los escriptors es la del qual ,
sense la preposició de dient: «aquella nena qual veu haveu sentida», absurditat
idèntica al empleu del que o quin suara esmentats.
Aquests son los vicis gramaticals que en quant a aquest punt s’han arrelat llastimo¬
sament en lo llenguatge modern, precisament en lo període més esplendorós de la
renaixensa de nostra literatura, per lo descuydats que tenim els estudis gramaticals.
S’han generalisat de tal manera, ab evident perjudici de la bellesa innata de la llengua
catalana, que ja tots los escriptors, salves raríssimes excepcions, los cometen a cada pas
sense ’l més petit escrúpul.
Lo Congrés de la Llengua Catalana, donchs, no pot deixar de dar la veu
d’alerta, però ben forta, que la senti tothom, a fí de deturar una corrent tant per¬
niciosa a fí de desarrelar d’una vegada aquests barbrismes tant lleigs, que, conforme
diu lo Dr. Antoni M. a Alcover en sa monografia Qüestions de llengua y literatura
catalana, «pel bon nom de la nostra llengua y de la nostra literatura, haurien de
quedar soterrats pera sempre, perque no diuen gens a favor de la nostra cultura
gramatical.»
c ? Com pot esmenarse aquesta desviació del caràcter de nostra llengua? ^Quines
regles pot establir nostra gramàtica pera que ’ls escriptors y ’l poble escriguin y parlin
ab la deguda correcció? Pera estatuir les regles corresponents es precís examinar, com
a autoritat més segura, la manera com se trova empleat lo relatiu possessiu en los
textes dels segles XIII al XVI, car no pot haverhi millors autoritats que les del temps en
que la llengua era més pura y les locucions més autèntiques. Vèginse aquí uns quants
exemples, posats per ordre cronològich.
Partint del temps més antich, es digne d’esment un text provensal escrit en un
dialecte molt acostat a la llengua catalana, que diu:
«Aquel verb Xinfinitius del quals fenis en ar» (HüCH Faidit, Donats Procnsals i
ed. de Guessard, p. 12.)
Les següents autoritats son catalanes de diversos origens, com anem a veure,
desde ’ls segles XIII fins al XVIII.
«Partí la nau castellana de la qual es patró En Berenguer Pasqual». [Manual de
novells ardits . Dietari del antich Consell Barceloní , Barcelona 1892, tomo I, pàgina 4,
any 1390).
«ítem que tot enantament ho conexensa ques haye a fer sobre los dits bans, ho algu
daquells se fasse he saye a fer per lo balle de la vila de solsona, sots jurisdicció del
qual seran, ab consell dels consols de la vila de solsona que ara son he per temps
seran, o dels promens de la dita vila o dalcuna partida daquells he no en altre manera,
sie entes... &. (Ordinació que feren los Cònsols d’abdues jurisdiccions y l’universitat de
la vila de Solsona, ad sonum tubicellae sive anafil, devant les portes de l’iglesia ’l día
avants de les nones de Març de 1336 sobre les «gornicions que ’s poden usar en les
robes de les dones de Solsona», reproduhida en lo Bulletí del Centre Excursio?iista de
Barcelona, Maig de 1905, any XV, nombre 124).
«Per nostra letra de la qual vos trametem treslat jnterclus dins la present». (Docu¬
ment del 6 d’Agost de 1397, en l’Arxiu de la Corona d’Aragó, Registre 2238,
fol. 11 girat).
«Lo Delfi vehent que Viana estava pensosa per no poder saber qui eren los sona-
dors pera alegraria ordena un torneig, per execució del qual trames per tota França e
Digitized by ^.ooQle
Anglaterra que tot varo o cavaller qui volgués fer actes de cavalleria per amor de
dames, que fossen en la ciutat de Viana ’1 primer día de maig». ( Historia de les amors
de Paris e Viana , cap. 4- rt ).
«La jornada del torneig del qual fou vencedor Paris». (Id. cap. 12).
«E jo servidor de so vostra senyoria, de qui'ls goigs se dolen de llurs mals». (Id. cap. 48).
«Aci sera dema ’1 fill del Duch de Burgunya; la disposició e manera del qual vos
plaura e aquet sera marit vostre». (Id. id.)
«Doneu e pagueu al dit Joan ponç des papiol ço es quiscuna universitat e parròquia
de vosaltres lo qual li tocara per porrata a pagar per los mesos e dies que haveu cessat
e differit trametra als lochs acostumats les dites bades guaytes e scoltes per absència
de les quals al dit Joan ponç ha convengut logar pagar e trametre altres homens per
les dites bades e scoltes». (Document del 16 de setembre de 1469, en Exercitum /.
Locuntenentis Renati de Anjou, Registre 53 intruso, fòl. 82, del Arxiu de la Corona
d’Aragó).
«Aquets leons, e tomba stauen dins una capella de volta, los atchs de la qual eren
de porfis». (Martí Joiian de Galba, 4. a part de Tirant lo Blanch .)
«E per ço com no es fundada en raho e bons costums, no pens que tant hagués
durat, sino per tal com es feta en favor de les fembres, lo costum de les quals es tirar
los homens e specialment los afeminats a aquell angle que desigen». (Bernat Metge,
Sompni)
«La paciència e amor conjugal de Griselda, la historia de la qual fo per mi de llati
en nostre vulgar transportada». (Bernat Metge, Sompni\ llibre 4. rt , plana 232,
ed. Guardia, París 1889.)
«A mi... ocorrech l’altre dia una historia la qual recita Petrarca, poeta llorejat, en les
obres del qual jo he tingut singular afecció». (Lletra den Bernat Metge a Madona Isabel
de Guimerà, que 9erveix de pròlech a l’Historia de Valter y Griselda.)
«Reebudes del fogatge, ço es del quarter de sent P. del qual es cullidor Nesteue de
Canyelles». ( Clavaria , any 1364, fol. 55, en l’Arxiu Municipal de Barcelona.)
«Los dits stils, Vobservança dels quals haya de començar». (Crida real de 1576,
Ordinaoions del Regne de Mallorca , p. 180.)
«Vacant de present dues cadires o mestrats en la vila de Sant-Pedor, per raho de la
qual vacació se han posat edictes en los llochs publichs y acostumats, pera que dita
vacacio vingués a noticia de.tots, en forsa dels quals edictes comparegueren devant del
Rvnt Rector y Magnifichs Concellers pera oposarse, los licenciados.» (Acta d’unes
oposicions que hi hagué a Sampedor en 23 de juny de 1692, copiada d’un dels actes
notarials del Rector Mossèn Tomàs Carrera, y reproduhida en la monografia Noticia
històrica sobre una població catalana , per Mossèn Antoni Vila y Sala, Jochs Florals
de 1897.)
Aquesta es la pràctica que se seguí constantment en la nostra llengua antiga, sense
que may se trovi un sol exemple que justifiqui l’ús modern del quin , quina com equi¬
valent al llatí cuius.
Y per demostrar que aquest barbrisme es moderníssim, de fa molt pochs anys,
transcriurem aquí algun text del segle XVIII en que *s trova encara seguida la pràctica
de l’antigor, lo que equival a dir que la sintàxis que defensem es tant genuina de la
llengua catalana, que s’ha conservat pura adhuch en el període de major corrupció, y
si avuy s’ha perdut, ha sigut tant sols per una desviació desgraciada d’alguns escriptors
Digitized by ^.ooQle
que han dat lloch a l’imitació general, que no s’esplica sinó per l’ignorancia del geni de
la llengua.
Los fragments que segueixen son trets del Llibre de Eleccions del Sr. Ministre,
Ministra, discrets y demés de la V. 0 . T. del seràfich P. S. Francés ch, fins al mars de
1760, fol. 51 retro y següents, que fan la descripció d’una festa popular religiosa,
manuscrit que reproduhí En Joseph Fiter e Inglés en la revista literaria La Renaixensa ,
any^XX, p. 513: _
«Despres anaue lo tabernacle de Sant Juo de la'3.* orde de nre. P. S. Francesch.
y estaue hermosissimament adornat, el cuidado del adorno del qual tingué la senyora
Margarida Oriol.»
Y com a mostra del giro que la sintàxis catalana dona a aquesta forma del relatiu
possessiu, fixemnos en lo que diu lo meteix document, poques ratlles més amunt.
«Lo Tabernacle de Sta. Isabel Reyna de Ungrfa, que estaua hermosíssim, adornada
de riquíssimas y preciosas joyas, del qual tingué cuidado la senyora Maria de Boxados.»
«Ab son cetro de perlas lo remato del qual era una flor de lliri d’or.»
«Lo tabernacle de St. Bernardino de sena, lo Habit del qual estaua entretexit tot de
soguilla de or.»
A la vista dels textos antichs tenim la regla clara y segura del relatiu que ’ns ocupa,
mes desgraciadament avuy ja ningú se ’n recorda. Potser podrien comptarse ab los dits,
de tan pochs que son, els qui no han caygut en lo barbrisme del quin o qual com a tra¬
ducció literal del cuyo de la llengua vehina. Ni en el parlar familiar de la conversa oral
s’ha conservat la sintàxis autèntica, ab l’única excepció del Alguer, que per esser una
comarca tant llunya no ha sigut contaminada del vici general, lo que deduhím d’una
carta vinguda d’aquella regió de Cerdenya y publicada en La Renaixensa de Barcelo¬
na *1 18 d’Agost de 1902, que diu; «aquell home la vista del qual m’era repugnanta.»
Als qui assedegats de purisme demanin una regla fixa que ’ls aparti del error que
estem planyent, hem de férloshi present aquest principi fonamental y llògich: quan
sigui menester lo relatiu possessiu, no convé traduhir literalment lo cuyo castellà, perquè
moltes vegades resulta més conforme al geni de la llengua catalana l’empleu d'altres
locucions equivalents, y quan la presencia d’un relatiu possessiu sigui absolutament
necessària, tinguis present que sense la preposició de no pot expressarse l’idea de
possessió.
ESMENA ADICIONAL de Mossèn Antoni M. a Alcover, acceptada pel
Ponent.
Cal que ’l Congrés fassi una excitació forta an els escriptors y sobre tot an els periò-
dichs catalans per que pel bon nom de la nostra cultura gramatical dexin absolutament
d’incórrer en tal barbarisme.
Digitized by VnOOQle
119
Tema V
La preposició a en T acusatíu
Mossèn Miquel Costa y Llobera , Mestre en Gay Saber, de Mallorca, en defen¬
sa de les seves conclusions.
Entre la raultitut de temes que aquest Congrés oferia, ja de primera intenció vaig
triame un, petit y concret, com es de veure, preferintlo a tants altres de major lluiment
y de més alta categoria. Es que tal tema, encara que concret y menut, resulta impor-
tantíssim per combatre un barbarisme tan generalisat avuy a Catalunya que sembla
acreditar la falsa opinió de que no tenim una sintàxis distinta de la castellana.—Ja
remeritíssim iniciador del actual Congrés, en les Qüestions de llengua y literatura
catalana , tractà copiosament el punt qu’ara ’ns ocupa; però aquella clara disquisició,
entre mitj de tantes altres, passà desapercebuda, tant que molts alabaren l’obra tot
incorrent en el meteix barbarisme que s’hi rebutjava. Ara, donchs, cal aprofitar
l’ocasió oportuna de retreure un punt essencial a la nostra sintàxis y borrar de la
llengua catalana una marca de servitut tant evident com fàcil de suprimir.
L’ús de la preposició a en l’acusatiu (quan se tracta de persona, nom propi o perso¬
nificació) pertany únicament al castellà; constitueix una anomalia, confonent dues rela¬
cions tant distintes com les del datiu y l’acusatiu; finalment es contrari a la tradició
llegítima de la llengua catalana: per tot lo qual no s’hi pot admetre més.
Tal es el tema que procuraré demostrar ab la major claretat possible.
Abans de tot vull fer una observació. En lo que diré ningú hi veja res de mala
voluntat o de menyspreu per la gloriosa y magnífica llengua castellana, qu’he conreada
jo meteix y a la qual dech agrahir l’honra de contarme entre ’ls corresponents de la
seua Acadèmia. Cada idioma té les seues anomalies; y si en retrech una del castellà,
no es per recriminarli lo que li pertany, sinó per allunyar la nostra llengua de tal ano¬
malia que no li pertoca.
Y ara entrem en matèria.
La Gramàtica castellana, obra oficial de l’Academia Espanyola, dins el capítol III
de la Sintàxis diu textualmènt:
«Los verbos activos, o sean transitivos, tienen la facultad de regir un nombre ó
pronombre personal, que es el término de su acción, con preposición o sin ella. Cuando
el término es nombre que significa persona, se emplea la preposición a , como: yo amo
à Dios; socorred à los necesitados; Cèsar venciò à Pompeyo. Cuando el término significa
cosa, generalmente no se pone preposición; v. g.: Cervantes compuso la Galatea , Colón
descubriò el nuevo mundo .»
Donchs be: aquesta introducció de la preposició a devant el terme d’acció, o sia en
l’acusatiu, si aquest designa persona (y també si es nom propi local o personificació,,
conforme la meteixa Gramàtica més avall esplica) no se troba generalment més que en
Digitized by LnOOQle
20
castellà. Els altres idiomes neo-llatins reserven la preposició a pel datiu o complement
indirecte, en dany o benefici del qual resulta Tacció que ’l verb significa. May posen la
preposició a , ni cap altra, devant ’l terme directe de Tacció en acusatiu. Ara meteix
podeu feme la prova. Traduhíu les frases castellanes, qu’han servit d’exemple, a qual-
sevol de les principals llengües neo-llatines; y tant en francès com en provençal, en
italià com en portuguès, resulta que la preposició a desapareix del acusatiu de persona^
equiparat al acusatiu de cosa, com es natural essent un y altre el meteix cas.
Realment, si un considera lo establert en castellà sobre aquest punt, se veu forçat a
reconèixer que aplicar al acusatiu una preposició pròpia del datiu, constitueix yna
anomalia causadora de confusions. La meteixa gramàtica de l Academia Espanyola ho
confessa tot seguit: «Como la preposiciòn a sirve lo mismo para caracterizar el dativo
que el acusativo, nace de aquí alguna confusión, y hasta perplejidad à veces. Ha sido
forzoso dejar al enemigo en rehenes al Conde. ^Quién es aquí el dado en rehenes.—
Recomiende V. à mi sobrino al Sr. Director. ^Quién es aquí el recomendado, el Director
ó el sobrino? Lo peor es que esto ocurre con alguna frecuencia.»—Malgrat aquest
inconvenient, no tolera l’Academia que s’elimini may Va del acusatiu de persona, ni
per evitar l’indecisió del sentit: tant pròpia del castellà considera aquesta forma. El
remey que ofereix, si resulta confusió de sentit, es girar d’altra manera la frase.
Però, encara que no ’s topin dins la meteixa frase un datiu y un acusatiu ab idèntica
preposició, l’acusatiu ab a , per si tot sol, ja basta per confondre. Posemne una mostra
senzilla: Tu sacrificaràs a ton fill. Això pot significar dues coses ben distintes y fins
oposades. Si a ton fill es un acusatiu ab preposició, a la castellana (com n’usen ara no
pochs escriptors catalans), el fill serà la víctima del sacrifici; però si la meteixa espressió
se pren per un datiu, en aquest cas el fill serà l’obsequiat pel sacrifici en favor seu.
Així la meteixa espressió pot significar dues idees tant contraries com aquestes dues
frases llatines: Sacrificabis filium tuum y sacrificabis filio tuo. Ara be: <ino es en veritat
una anomalia que dues relacions llògiques tant divergents s’hajen de confondre dins
una idèntica forma d’espressió?
Cal observar també que aquest castellanisme de Va en l’acusatiu de persona, no
sols produeix l’anomalia de confondre dos casos diferents; sinó que, per altra part,
espressa en forma diferent lo que constitueix un meteix cas, segons se tracti de perso¬
nes o de coses. Vet-aquí una altra anomalia. Comparem aquestes dues frases: Veurem
a la mare (com escriuen molts a Catalunya) y veurem la casa. Tant la mare com la
casa estàn en la meteixa relació de terme directe o acusatiu, en ordre a l’acció de
veure. Donchs, ab la norma castellana, lo qu’es un cas meteix, una idèntica relació, se
ve a espressar per manera distinta, com si ’s tractava de casos diferents.
Nosaltres, acostumats a tal règim per l’ascendent del castellà y per l’autoritat de la
seua gramàtica, única que ’ns fan aprendre de petits, ja no sentim la estranyesa de la
doble anomalia indicada. De mi puch dirvos que no la vaig sentir ben definida fins que
un estranger m’hen feu adonar. Un jove alemany, condeixeble meu a Roma, enterantse
de que jo era espanyol, me digué a la primera conversa: Qu'es estrany! Els espanyols
fan Vacusatiu datiu , segons he vist estudiantne la llengua . Tenia rahó l’estudiós condei¬
xeble: es una estranya anomalia això de confondre dos casos gramaticals, dues rela¬
cions ideològiques tant distintes.
Se dirà que l’acusatiu ab preposició a segons la norma castellana té ’l precedent del
acusatiu ab ad admès dins la llengua llatina. Però en llatí may pot resultar confusió
Digitized by
Google
121
entre ’1 terme de l’acció verbal (qui va sempre en acusatiu sense preposició) y el datiu
de ben distinta desinenci?i, o l’acusatiu ab ad qu’espressa un complement indirecte.
Usin en bon hora els castellans la preposició a devant l’acusatiu de persona, ja que
així is ho imposa la tradició o l’índole de la llengua que parlen. Però nosaltres ^per
quin motiu havem d’admetre una anomalia causadora de confusions, si no es conforme
a la tradició y al geni del català?
Precisament aquesta forma començà a introduirse dins les regions de la nostra
llengua al temps en que, víctimes de la decadència y del predomini castellà, creyen
més fi, més agradós y de bon tò, admetre paraules y locucions forasteres. L’acusatiu de
persona acompanyat de la preposició a començà a mostrarse sovint dins la nostra
llengua en plena invasió de castellanismes, sense que may hi haja dominat absoluta¬
ment. Els manuscrits y els llibres ho demostren, sense deixarne dubte.
Podria citar aquí testimonis a milenars; però desitjós de no allargar aquest tema,
serà prou oferir la copiosa llista qu’en posa ’l peritíssim Mossèn Alcover dins ses
Qüestions de llengua y literatura catalana , de la pàg. 504 fins a la 510, recorrent totes
les èpoques y distintes manifestacions del idioma. Al bon temps de nostre llenguatge
l acusatiu de persona apareix sense la preposició d’una manera tant constant, que si a un
llibre d’aquella època modernament estampat se troba tal volta lo contrari, be se pot
sospitar que allò es una infidelitat moderna respecte del original primitiu. — Fins y tot
les cançons populars, oralment trameses, sovint presenten acusatius de persona seíis a
dins les encontrades meteixes ahont ha prevalescut el castellanisme.—A les meteixes
regions el poble indígena va alternant la forma intrusa ab la llegítima del acusatiu sense
preposició, conforme ha comprovat Mossèn Alcover en sos viatges filològichs y haurem
pogut observar també molts de nosaltres per diferents territoris de la llengua. Del
Rosselló no cal parlarne: allà la predominant influencia francesa no ha donat lloch al
acusatiu a la castellana; y el fet de no trobarshi tal forma demostra que no hi era abans
del domini francès. A Mallorca y les altres Balears (ahont la sintàxis de la llengua
s’es conservada millor, en mitj de moltes corrupteles del vocabulari) l’acusatiu sense
preposició s’usa absolutament en la conversa. Sols en la predicació y els escrits, per
pretensió gramatical dels qui estàn fets a la norma castellana, se troba l’ús contrari, y
encara no molt constant. «Una cosa hi hà que notar, adverteix Mossèn Alcover :
Mallorca establí fa temps la norma de posar la preposició a devant el nom, tant si es
de persona com de cosa, sempre que per donar més força a l’espressió, després d’haver
posat el pronom personal, introduim el meteix nom. V. gr.: Creu-lo a ton pare.—No la
tanquis a la porta.» —A mi me sembla que tal costum no deroga la lley del acusatiu
sense preposició, perque aquest acusatiu ja va espressat en el pronom, y lo que s’afe¬
geix ve a constituir una locució espletiva per recalcar el sentit. Es com si dèyem ab els
exemples anteriors: Creu lo, a ton pare, (sentén). — No la tanquis , a la porta (me refc-
resck). —De totes maneres, encara que no s’accepti «questa esplicació, el modisme indi¬
cat no destrueix l’observança general del acusatiu sense preposició a les nostres illes.
Però hi hà més: els escriptors meteixos de Catalunya, qui han admesa l’anomalia
castellana, l’usen d’una manera inconstant. No deixen Ya d’acusatiu de persona si se
recorden del castellà absorbit; però ja la deixen cada volta que portats per l’instint de
la pròpia llengua no se recorden de lo qu’han après. En efecte: llegint autors (sobre tot
poetes) de la renaixensa catalana, sovint notareu tal o qual acusatiu de persona sens a;
y més sovint n’hi trovareu com més castiçament català sia l’autor. No manquen escrip-
9
Digitized by LnOOQle
z'
122
tors qui han suprimida sempre Va del acusatiu entre nosaltres, sense que això haja
produhit cap mal efecte a la gent de Catalunya, com ne produiria a la gent castellana
toparse ab una tal supressió.
Es més encara: qualsevol pot observar com els catalans, fins al parlar o escriure en
castellà sense pretensions literàries, se descuyden a voltes de posar Va que reclama
Tacusatiu de persona en dita llengua; descuyt en que no incorre la gent castellana, sense
posarhi esment.
Tot això demostra que la forma de l’acusatiu de persona ab la preposició a es
exòtica dins la llengua catalana, es un castellanisme evident introduit com tants altres
però sense arribar a naturalisarshi del tot.
^Per qué, donchs, hem de tolerar una tal anomalia causadora de confusions, com
demostràrem abans, si ademés es una forma absolutament castellana, com acabani de
veure? No manquen esperits rutinaris que respondràn: Convé admetre aquesta forma
pel meteix motiu que té el castellà d’haverla produida: per distingir be entre ’l subjecte
y el terme de l’acció, o sia entre ’1 nominatiu y l’acusatiu. —Però aquesta resposta
no ’m satisfà. En primer lloch, no sempre distingeixen així el subjecte ab el terme
d’acció, sinó únicament quan aquest es persona. En segón lloch la confusió del subjecte
ab el terme d’acció s’evita molt fàcilment, posant el subjecte devant y el terme d’acció
després del verb qui ’l regeix, seguint aixís l’ordre llògich, segons la costum de l’avior
y del poble encar’ara. Jo no veig que en francès o italià, per exemple, se confonga el
subjecte ab el terme d’acció, per més que may se posi Va devant l’acusatiu. Si la
llengua castellana necessita més aquesta distinció, es perque acostuma a posar el verb
a devant de tot, com en aquesta frase: Mató al Rey el general. Si ab aquesta construc¬
ció se deya el Rey y el General , no sabriem quin d’ells es el mort y quin el matador.
Però si construim ab el subjecte devant y l’acusatiu derrera, ja no hi hà confusió possible:
El general matà 7 Rey es tant clar com: Le marechal tua le Roi —o— II generale uccise
il Rè.
Desterrem, donchs, un castellanisme tant inconvenient com inescusable y fàcil de
suprimir. Es una correcció que costa poch y val moltíssim: costa tant sols una mica
d’atenció y val un dels títols més importants per demostrar que la nostra sintàxis es
independent de la castellana.
ESMENA del Dr. Antoni M. a Alcover, Pvre., acceptada pel ponent.
Quan els pronoms me, te, el, lo, la, nos, vos , els, los, les , precedexen el verb, si, per
donar més forsa a la frase s’hi posen els correlatius mi, tu, ell , ella , nosaltres , vosaltres ,
ells , elles, aquests hauràn de dur la preposició a per evitar la confusió que resultaria
(a mi m’ofengueren; a TU ’t respectaren; A ELL no ’L veren, etc.)
Digitized by CiOOQle
ESMENA de D. Pompeu Fabra.
La preposició a ha d’emplearse devant dels pronoms personals tònics (mi\ tu, nos¬
altres , vosaltres, ell , ella , ells, elles) i en alguns altres casos.
No ’s pot considerar el seu ús en l’acusatiu com un castellanisme, sinó que ’l castellà
hi ha donat una major extensió que les altres llengües, ja que ’s- troven aplicacions de
la a en els dialectes d’Italia com el sicilià, calabrès i romà; se trova aplicat en la
Engadina y en el llenguatge rumanès parlat en les boques del Danubi.
OBSERVACIÓ del Prof. Pier Enea Guamerio , de TUniversitat de Pavia.
Sono lieto che il signor Fabra nello svolgere la sua esmena alia tesi del signor Costa,
non abbia tralasciato di far osservare che l’uso delia preposizione a avanti l’accusativo
di complemento oggetto non può dirsi un castiglianismo, poichè si trova in parecchie
altre lingue e dialetti del dominio neolatino, che egli ha opportunamente ricordati. Ora,
io posso aggiungere che siffatto uso è proprio anche delia Sardegna, dove il logudorese
dice amare a Deus subra opti cosa «amare Dio sopra ogni cosa», Pedru iscudit a Paulu
«Pietro batte Paolo»; e parimenti il compidanese: hapu bistu a Perdu «ho veduto
Pietro». Ed è cosi radicato codesto uso che nel parlaré «italiano» spesso i sardi non lo
smettono, dicendo «amare a Dio», «ho veduto a Pietro», pel qual idiotismo tradiscono la
provincià donde escono.
Si potrçbbe obbiettare che codesto uso i sardi lo appresero dagli Spagnuoli, che cosi
a lungo dominarono nell’isola e vi diffusero come lingua officiale il loro castigliam.
Ma codesta obbiezione è distrutta del fatto che l’uso delia preposizione a innanzi al
l’accusativo di complemento oggetto è ben antico, risalendo a tempi in cui la dominazione
spagnuola non era ancora cominciata nell’isola. Si risale dunque ben addietro, a feno-
meno di volgar latino.
Mi dispiace che cosi all’improviso io non possa disporre che delia mia memòria,
senza precisare testi e date. Ma posso attestare che già nel piü antico documento dei
linguaggi sardi; cioè nella famosa carta in caratteri greci delia fine del sec. XI, si incon-
tra la preposizione a, ar avanti l’accusativo di complemento oggetto, specialmente
quando questo non segue inmediatamente al verbo. E anche nelle Antiche Carte
volgari dell’Archivio Arcivescovile di Cagliari, da me recentemente illustrate nello
studio: L'antico campidanese dei sec. xi-xill, ho incontrato parecchi esempi dell’uso
di cui si discorre; e anzi vi si incontra spesso la preposizione a nella duplice funzione di
reggere il dativo e l’accusativo nella stessa proposizione, come per esempio: ego deillis
a issus a Cumida Calcaniu; «io diedi a loro Comida Calcagno (un servo)». E maggiori
schiarimenti ed esempi si vedano nel citato lavoro testè publicato negli Studi Rmnanzi
del Monaci n.° 4, e inoltre in Zur kenntniss des altlogudoresischen di Meyer-Lübke,
Pag- 52 - 53 -
Digitized by VnOOQle
— 124 —
Tema VI
Concordansa del participi ab el terme d'acció
El Molt litre. Dr. D. Antoni M* Alcover 9 Vicari general y Canonge de la
Seu de Mallorca, en defensa de les seves conclusions.
Senyors:
Ja fa anys que sostench qu’es una lley interna del català la concordansa del parti¬
cipi ab el terme d’acció en los temps composts de la veu activa. Ho vatx provar, a n-el
meu entendre, ab prova plena dins l’obra Qüestions de llengua y literatura catalana ,
l’any 1903 y ja hu havia defensat dos anys abans dins una conferència que vatx donar
a l’Ateneu. No tench noticia de que negú m’haja impugnat ni desfet res de lo que llavó
vatx dir. Com estich a lo matex, ho repetiré sumàriament y afegiré algunes conside¬
racions que consider del cas.
Aquexa concordansa del participi ab ej terme d’acció, no es cap cosa que jo m’haja
treta del cap. Jo lo qu'he fet, formularia, fundat en lo qu’està patent dins tots els nos¬
tres monuments escrits del bon temps de les nostres lletres y dins el llenguatge vivent
de les regions menys invadides de castellanisme. Aquexa concordansa ens vé del llatí
y per axó nasqueren ab ella totes lés llengües neollatines. Aquestes adoptaren totes
pels verbs que no duen l’aussiliar esser, la metexa norma per formar el pretèrit indefi¬
nit [he vist), el pretèrit anterior [haguí vist\ el plusquam perfet . el futur perfet y el con¬
dicional perfet la norma que sembla que ja seguia el llatí vulgar y qualque vegada el
clàssich, axò es, formaven aquests temps ab el verb habeo [haver) posat a n-el temps
respectiu ab el participi passiu del verb que 's conjugava. Axí veyem que Cícero a voltes
deya: habeo perspectum , habeo cognitum, satis dictum habeo , en lloch de perspexi, cogno-
vi, dixi (Diez, Gramm. t. II, Conjug. art., p. 197). El llatí popular feya lo metex. Du
Cange cita, entre altres, aquexa espressió; postquam eam SPONSATAM HABUIT en lloch
de postquam eam SPONSAVIT. De manera que les espresions: HE VIST un rey , HE TOCAT
aquell llibre , son la traducció literal de HABEO VISUM unum regem; HABEO TACTUM
unum librum. Y per lo metex, si en lloch d'un rey y d'un llibre , se tractava de dos reys
y de dos llibres , calia dir en llatí: HABEO visos DUOS REGES, HABEO TACTOS DUOS LI-
BROS, axó es, HE VISTS DOS reys; HE TOCATS DOS LLIBRES. Y, si en lloch d’esser noms
masculins , eren femenins , deyen en llatí vulgar: habeo visam unam reginam; habeo clau-
sam unam portam; y, en plural, habeo visas duas reginas; habeo clausas duas portas ,
axò es, he vista una rey na, he closa una porta; he vistes dues reynes, he closes dues por¬
tes. De manera qu’originàriament els participis de tals temps composts per forsa havien
de concordar ab el terme d'acció; axò demanava la gramàtica y la llògica, y per lo
metex les llengües neollatines adoptaren tot d’una tal concordansa. Sigles més tart
s’ anà alterant la cosa a algunes bandes, considerantse el participi més adherit a Yaussi-
Digitized by ^.ooQle
— 125 —
liar , formant tot una cosa ab ell, que no ab el terme d'acció , fins que devers el sigle XIV
quedaren dividides les neollatines en dos boldrons sobre aquest particular: *) el castellà,
el portuguès y el valach , que feren invariable'l participi, no concordantlo may ab el
terme dacció ; v. gr.: he COMPRADO un libro; tu has VENDIDO dos; HE ESCRITO una
obra, y tu HAS ESCRITO dos (Vid. Diez, ib. t. III, p. 271, ct. ss.) — *) y la llengua doc,
el francès y X italià, que mantengueren y mantenen dita concordansa ab el terme (facció ,
si bé ab algunes divergències. Velestassí:
El francès té establerta la concordansa si’l participi va derrera’l terme d acció, y, si
va devant, el dexa invariable, com en castellà, portuguès y valach (j'ai REÇU ta lettre;
ta lettre je ne l'ai pas REÇUE); pero fins devers el sigle XIV ben sovint el feya concordar.
Veutassí uns quants d’eczemples: «... puis que le roy Phelippe eut PRISE et RAVIE la
contesse dAugiers et MANTENUE par dessus a loiale èpouse » (Grandes Chroniques,
édit. Paulin, París. T. II, p. 249); «... seignors, je ai VEUES vos letres ...» (Ville-Hardouin,
cronista del siglè XIII, Conqueste de Constantinople, § 12); — «... et nous autres qui es -
tions entour li, qui avions OIES nos messes ...» (Joinville, cronista del sigle XIII, Histoire
de Saint Louis, § 31); — «... avons ci ameres ESCRIPTES partie de bones paroles ...»
(id. ib. $ 36).
L’ italià mantén la concordansa del participi ab el terme d acció si aquest va devant;
y, si va derrera, unes voltes se fa la concordansa y altres voltes no. (Vid. Diez, ib.)
La llengua d oc seguí en ses diferents branques casi la metexa lley que l’italià (Vid.
Diez, ib.)
Concretantnos a n-el català, l’estudi dels monuments escrits en tots els sigles, y fins
y tot el llenguatge vivent de la major part del territori de la nostra llengua, demostra
què la concordansa del participi ab el terme d’acció es una lley interna del català, y.
axò es una prova més de que l’estructura de la nostra llengua es la que s’es allunyada
manco de la llatina, la que menys s’en es moguda.
Y aquexa concordansa, no sols se fa quant el terme d’acció va devant el participi,
com si li va derrera [he VISTES les teues germanes; ara ta mare no l'he VISTA); y, si ’1
terme d’acció son diferents noms de genre diferent,* concorda el participi amb el de més
prop (l >. Lo que hi ha, que de vegades falla àquexa lley quant el participi s’ano¬
mena abans que ’l terme d’acció, y axò ’s comprèn molt bé tenint en compte que, en par¬
lar, un no atén sempre a si dit terme d’acció revestirà la torma masculina o la femenina,
si serà un singular o un plural.
De l’estudi qu’hem fet durant molts d’anys demunt els monuments escrits en tots
els sigles y demunt el llenguatge vivent de totes les regions de la nostra llengua, qu’hem
trescades d'una en una, resulta lo següent:
I. Axí com, del sigle XVI enllà, no son gayre les vegades que ’ls monuments es¬
crits falten a la regla de la concordansa del participi, d’aquex sigle ensà hi falten més
sovint, y, com més va, més.
(1) Posant aquí alguns eczemples que hú comproven:
—«... si ha creat pecat e colpa...» (Bt. R. Lull, Del Qentll, ed. Rosselló, pàg. 235);—«... hauran feytes injuries e torts als
bomens... (id. ib., pàg. 270);—« .. com deliberació e acort havien ahut de parlar...» (Marslll, Crònica , L. II, c. 28);—«... vull
dir don han pres principi y comensament...» (Tomich, Crònica, c. 26);—«... lo motiu y la causa era estada haver heretat
esta càrrega...» (Fr. Salvador Pons, Esposfció del Miserere, Barcelona, 1592, fol. 54);—«... que so guanyada honra y fama...»
(Romancerillo Cataldn d’En Milà, n. 124, La Fugitiva, variant A).
Digitized by ^.ooQle
I2Ó —
II. Les poquíssimes faltes de tal corcordansa, del sigle XVI enllà, casi sempre son
quan el participi s’anomena primer que '1 terme d'acció (he VIST ta mare). Desde ’1
sigle XVI va desaparexent la concordansa en tal cas, fins que a n’el sigle XVIII y XIX se
pert casi de tot dins els escrits de totes les regions de la llengua, fora ’ls escrits mallor¬
quins, que la conserven qualque mica. El llenguatge vivent respecte de tal concordansa,
axò es, en anar el participi devant el terme d’acció, se troba de la següent manera: A
Catalunya les regions més allunyades de l’influència castellana l’observen qualque
poch y els escriptors catalanistes l’observen manco. En son escepcions gloriosíssimes
Mn. Cinto y En Ruyra. A València s’hi pot donar per perduda tal concordansa, tant
dins el poble com entre ’ls escriptors. A Alguer s’hi observa am prou regularitat, si
hem de judicar per les cartes y articles que ens envièn els entusiastes que hi tenim y
per la conversa dels dos que son venguts a n’el Congres. A n’el Rosselló s’hi observa
qualque poch. Li ha fet mal l’influència francesa, que li es contrària en tal cas. A LES
Balears es allà ont se conserva millor, sobre tot a Mallorca y especialment dins la pa¬
gesia. Menorca y Ivissa no l’observen tant.
III. La concordansa del participi, quan aquest s’anomena després del terme d’acció
[la mare no l'he VISTA), es la que s’es conservada més, la que surt ab certa regularitat,
fins y tot dins els escrits dels sigles XVIII y XIX, escepció dels valencians. Y lo bo es que ’i
poble de les diferents regions valencianes desde Elx fins Ulldecona, conserva qualque
poch aquexa concordansa. Ho proven les frases cullides àl vol a n’aquells indrets durant
moltes de les nostres escursions y les que conservam dins les nostres llibretes de notes.
IV. Dins Catalunya espanyola, el poble conserva prou aquexa concordansa; l’obser¬
va més que molts dels escriptors catalanistes. Tenguérem ocasió d’observarho en les
escursions de l’any 1900, 1901 y 1902 y ara debellnou en la qu’hem feta ab el docftor
Schàdel aquest istiu passat, de cap a cap de la serra pirenenca, de Perpinyà fins a la
Vall d’Aràn y de la Vall d’Aràn fins a Cadaqués. Per tot arreu fora Vilaller, a la ralla
d’Aragó, trobàrem tal concordansa, y succeex una cosa ben curiosa, que ben sovint
hem comprovada, que 'ls metexos escriptors que, tot escrivint no l’observen casi may,
l’observen més quan parlen, quan no hi pensen, quan no ’s recorden de la gramàti¬
ca... castellana. Tenim frases axí dins les nostres llibretes, cullides al vol de la boca
metexa d’insignes escriptors catalanistes.
V. A n’el Rosselló observen ordinàriament aquexa concordansa perque l’influèn¬
cia francesa que patexen, no li es contrària, com també l’observen a l’Alguer per la me¬
texa raó, perque l’influència italiana l'afavorex.
VI. A Mallorca’s conserva tal concordansa, sobre tot dins la pagesia, casi com a
n’el sigle XV. Per axò'ls escriptors mallorquins, entre tots els de l’actual Renaxement,
son els qui menys infringexen la regla.
VII. Els monuments escrits del sigle XVI ensà y l’estat actual de la llengua parla¬
da en les seues diferents regions, demostren que, allà ont es més forta l’influència cas¬
tellana, més poch s’hi observa la lley de la concordansa, y s’observa màs allà ont es
més fluxa dita influència.
VIII. La lley de la concordansa s’observa més avuy dins la llengua parlada que
dins els escrits per la raó de que, en parlar, un se dexa dur més de l’instint de la llen¬
gua que no quan un escriu, que’s recorda més de lo que li han ensenyat qu’es lo co¬
rrecte, axò es, de la gramàtica, que en el nostre cas es la castellana, contrària de tot a
dita concordansa.
Digitized by ^.ooQle
27 —
IX. Les infraccions de la lley de concordansa en les persones que no sutrexen
gayre l’influència, se deuen a la falta d’estudis gramaticals del català, de que fa sigles
patex la nostra gent.
Ara bé, l’alteració y capgirell que ha sufert la lley de la concordansa del participi
dins la nostra llengua del sigle XVI ensà ^es una evolució natural y espontània sobre¬
vinguda dins del català com sobrevingué dins el castellà a n’el sigle xm o xiv, o es
una invasió de la sintacsis castellana dins la nostra a consecuència de la preponderàn¬
cia de Castella dins Espanya desde ’l sigle xvi, qu’ha tendit sempre y tendex a castella-
nisar tota la península.
Per nosaltres es evident de tota evidència qu’aquexa alteració de la lley de concor¬
dansa del participi np es cap evolució natural y espontània sobrevinguda dins la llengua
nostra, com la que ’s desplegà dins la castellana a n’els sigles XIII o XIV, sino qu’es una
invasió violenta de la sintacsis del castellà, invasió que comensà a n’el sigle xvi, que
d una no’s feya sentir gayre, pero que, com més anà més se feu sentir fins arribar a
Testat actual.
La evolució que s’obrà dins lo sintacsis castellana respecte de tal concordansa, fou
natural, fou espontània. ,;Quina influència llingüística estranya patí el castellà aleshores
que la pogués produir? Cap. Ademés, no ’s desplegà tal evolució just dins centres de
població determinats ni dins els llibres primer que dins el llenguatge vivent, que sapi¬
guem, sino que ’s produí per tot arreu simultàniament y del llenguatge parlat passà
dins els escrits y devers del sigle xv ja no ’n quedava rastre de tal concordansa dins el
castellà. Per tot axò l’alteració y esveiment de la concordansa del participi dins el
castellà té tota la trassa d’ una evolució natural y espontània sobrevinguda dins aquella s
llengua.
^Succeex res d’axò a la catalana? Succeex tot lo contrari. Estudiant els monuments
escrits, que son les úniques fonts aont podem acudir, ^se nota cap moviment, cap altera¬
ció de la lley de la concordansa del participi durant els sigles anteriors a la preponde¬
rància y a l'influència castellana dins el nostre territori? No crech que hi haja negú que
siga capaç de demostrarho. Aquí no’s nota alteració de la lley de la concordansa fins
que’s presenta l’invasió, l’influència castellana, y aquexes alteracions se fan sentir ca-
balment dins les regions, dins els punts aont l’influència castellana es més forta, com
son València y totes les regions que confronten ab el territori de llengua castellana, y
els grans centres de població aont l’influència oficial es més viva y més intensa y aont
la castellanisació se fa més envant. Y ens trobam qu’avuy les regions aont l’influència
castellana s’es feta sentir menys, son les que menys infringexen tal concordansa, y que
Tinfringexen espantosament les regions més castellanisades; ens trobam que l’infrin-
gexen més les persones instruides a la castellana que les que no tenen lletres, y que les
metexes persones instruides l’observen manco quan escriuen que quan parlen.
;Que prova tot axò sino que la pertorbació y alteració de la lley de concordansa
del participi, no es dins el català una evolució natural y espontània, sino una invasió
forastera, una alteració violenta, una imposició, un cas d’influència castellana?
Si jo me trobava que les alteracions de la lley de la concordansa sortissen desde ’l
sigle XVI ab la metexa insistència dins tota classe d’escrits y simultàniament dins totes
les regions de la llengua, o be que d’una regió se propagassen dins l’altra y acabàs tal al¬
teració per notarse igualment dins tots els monuments escrits y qu’avuy en día aquexa
alteració reynàs dins totes les regions de la llengua y ja no romangués casi cap rastre
Digitized by ^.ooQle
128 —
d’aquella lley en lloch,—aleshores jo acalaria el cap, y diria:—No hi ha remey se trac¬
ta d’una evolució de la llengua, que la llengua ha acabat per acceptar. Pero aquí,
senyors, no hi ha res d'axò; aquí no hi ha més que una invasió de la sintacsis castella¬
na dins la nostra; ncj hi ha més qu’una pertorbació de l’estructura interna de la llenguà
intentada de part del castellà; aquí no hi ha més qu’una deturpació, qu’una espoliació
feta a algunes regions, no conseguida dins moltes d’altres.
^Que ’m diràn qu’es un fet aquexa alteració, perturbació y espoliació, y qu’ara ja hi
estam acostumats, y no es cosa de dexarho? Si aquest criteri ha de reynar, érem ben
escusadors de fer el renaxement. Bé hauriem pogut seguir escrivint en castellà, perque
era un fet que tothom ja hi escrivia y ben avesats que hi estàvem. No ’s tracta de res¬
taurar la llengua? Com la restaurarem si no es desfent tots els fets que hi ha contraris
a ella? ^Com la reintegrarem si consentim en que romanga espoliada, despullada, des-
posseida, desvalguda de lo seu, de lo que constituex la seua fesomia pròpia y caracte¬
rística y que la diferencia y la distingex de les altres llengües, com es axò de la lley de
la concordansa del participi? ^Qu’es un fet la perturbació de tal lley? Donchs, a n-els
que ’ns deym amadors de la llengua catalana y duym enarborada la bandera de la seua
restauració y reintegració, ens pertoca protestar de tal fet; ens pertoca combatre a tota
ultransa tal fet; ens pertoca fer desaparèxer, destruir tal fet.
L’influència castellana ens ha pertorbada desde ’l sigle XVI la lley de la concordansa,
pero no la mos ha poguda prendre. Ens hi ha fet esquexos, la mos ha tisoretjada y es-
filaguessada prou, pero no es estada capaç de despullarmosne. La coeczistència, de les
transgressions de la regla y de la seua observansa a totes les regions proven l’eczistèn-
cia, més ben dit, la subsistència de tal lley, qu’estam a n’el cas de mantenir y defensar tots
els qui ’ns tenim per amadors de la llengua catalana y estam consagrats a la seua restau¬
ració, reintegració y enaltiment.
He DIT.
\
Digitized by ^.ooQle
129 —
ESMENA TOTAL de D. Pompèu Fabra, Professor de l’Institut Tècnich, de
Bilbao.
I. Originàriament totes les llengües novo-llatines fan concordar el participi ab el
regim directe. (En una oració com he cantada una cançó , que significava originària¬
ment tinc cantada una cançó , tenim: he verb, una cançó règim directe, cantada predicat
d’aquest règim; donchs, naturalment: acord de cantada ab cançó).
II. Més tart, quan la combinació sintàctica verb-predicat [he cantada) passa a esser
un temps (el perfet del verb cantar ), llavors la flexió del participi tendeix a desaparèi¬
xer,es dir, se tendeix a donar una forma única al temps compost (HE CANTAT una cançó ,
com HE CANTAT un cant), exactament com en els temps simples (CANTEM una cançó ,
com CANTEM un cant).
III. Aquesta tendencia ’s manifesta en totes les llengües, sobre tot quan el participi
precedeix el règim: en cap d'elles l’acort del participi y del règim es obligatori en tots
els cassos [aveva vinto una impresa , Maqiliavel, quelle che abbiamo veduto; en francès el
participi es sols variable quan el precedeix el règim: la femme que fai vue , però f ai vu
une femme). Es una afirmació gratuita l’atribuir exclusivament a l’influencia castellana ’l
pas del participi constantment flexible del català antich [he cantada una cançó) a par¬
ticipi generalment no flexible [he cantat una cançó).
IV. Donat l'estat actual de la llengua, creyem que pot tant sols considerarse obli¬
gatori l acort del participi ab el règim directe quan aquest es un pronom de tercera
persona o la partícula ne: La noya , no l'hem vista; llebres, nhem caçades quatre.
Digitized by CnOOQle
— 130 —
Tema VII
Del ús dels verbs auxiliars catalans
D. Bernat Obrador y Llicenciat en Filosofia y Lletres, en defensa de les seves con¬
clusions.
Honorables Senyors:
El tema filològich de que us vaig a parlar tant breument com ho permeti la claretat
necessària, havia d’esser tractat per mon pare, En Mateu Obrador, de qui molts de
vosaltres sou coneguts y bons amichs... Però... circunstancies especials y dolroses li
feren preveure, fa algun temps, que no li seria possible encarregarsen; y aleshores, per
desitx meu espontani y prèvia la benvolent aquiescència de la digníssima Comissió
tècnica del Congrés, vaig decidirme a sustituirlo fins allà ahont me fos possible.
Desseguida que vaig comensar l’estudi del tema, vengué a mesclarse amb la viva
complacencia que hi prenia, un sentiment de temor prou justificada. Tot llegint alguna
autorisada Gramàtica Catalana allà ahont parla dels verbs auxiliars, y lo que diu sobre
el metex punt qualcun dels nostres més experts Uenguistes, al adonarme de que les
meues opinions dissentien marcadament d’aquelles regles y doctrina, me venia molt
costa amunt el pensar y creure que jo, neòfit y dexeble, pogués rahonablement contra¬
dir les teories dels mestres de la nostra filologia; y no m’hi sabia avenir a no poder
prendre sens reserves per base del meu treball llurs principis y ensenyances W. Mal¬
grat aquesta consideració vaig preferir pecar de temerari que de covart, confiant que
aquí no faltaria qui 'm rectificàs si jo anava errat, y romandría fallat segons rahó el
plet interessant del ús dels verbs auxiliars dins la nostra llengua . Mes abans d’entrar
dins la part concreta y que’m diríem tècnica de la qüestió, permeteume, senyors, algu¬
nes breus consideracions que no ’m semblen inoportunes.
Sens dubte la tradició llenguística, estudiada ab criteri verament científich, es no ja
un auxiliar sinó el fonament indispensable per determinar les lleys que han de regular
el bon maneig de cada llengua. Però també ès ver que la tradició llenguística, (singular¬
ment en aquells pobles que han suferta durant uns quants segles l’influencia tòxica d’un
idioma oficial estem), si la miram ab criteri superficial, ens conduirà vers l'absurde,
vers l’anarquisme gramatical més desenfrehit.
(1) Més tot sol encara ’m vaig veure y més abandonant a les meves migrades forses, quan cercant ajuda y argu¬
ments d’autoritat dins les gramàtiques modernes de la llengua francesa, tant singular de la nostra en aquest punt con¬
cret dels auxiliars, vaig trobar que la més autorisada de que jo tenia noticies, la den Brunot, m’enredava més la qüestió
y s’allunyava prou de les meues conviccions personals. No es aquesta bona oportunitat ni jo som qui per fer observa¬
cions a n’el llibre den Brunot, però vull fer constar que hi trop bastant que dir a alguns capitols. Altres gramàtiques
franceses, segons notaré més envant, me donaren un poch més de llum que la susdita.
Digitized by ^.ooQle
- 13 * —
Aquella afirmació tant general, expressada pe ’l vell aforisme horacià, de que el #
poble es el qui fa la llengua, me sembla una gran inexactitut quan se tracta d’un poble
y d una llengua sotsmesos per varies centúries a tals influencies estemes, que les lleys
de l evolució normal que amb el temps sufrexen tots els idiomes son estades llavors,
sinó destruides del tot, al menys reduides a un estat catalèptich d’uns quants segles de
durada. Quan Horaci calificà l’ús general de jus et norma loquendi , no era passat el llatí
per un llarch període d’ensopiment ni ’s era vist may rèduit a n’el trist paper de dialecte
regional. Si Horaci hagués previst el llatí mitjeval, calificat per un dels nostres humo¬
ristes de llatí en putrefacció; si hagués suposat lo que sufriría alguna llengua romànica,
arreconada en nom d’un idioma oficial, privada durant varies centúries de tot conreu
literari; dexaume creure, senyors, que Horaci no hauria escrita sens moltes salvetats la
seva màxima.
Ja sé que quan se diu que'l poble fa la llengua, se conta naturalment ab la depura¬
ció que’n fan els escriptors. Però aquesta depuració no basta, es del tot inútil si no’s fa
més que per pulcritut artística, si no s’estrema fins a convertiria en partípns , en pre¬
meditada y enèrgica resistència contra tot lo que vaja cap a la desnaturalisació del llen¬
guatge, imposantse axí a n’el moviment plebeu, reaccionant constantment contra el
volapukisme que decolora y esbrava el gèni de la llengua. Més us diré: es necessari
que aquesta resistència sia ben exagerada, tant com ho sia la corrent contraria; y sols
axí ’s podrà esperar que les coses tomin a llur just terme mitjà, quan entre una forsa y
l’altra ’s fassa l’equilibri.
Y aquesta resistència, ens dol haver de regonèxer que no l’ha tenguda casi cap dels
nostres escriptors, d’ensà que ’l català comensà a sufrir pressions estranyes. Axí es que
actualment seria lleugera tasca autorisar amb una aclaparadora multitut d’exemples
històrichs l'ús de molts de barbarismes y construccions vicioses y desbarats evidents
d’aquells que no tenen defensa possible. Qualsevol de vosaltres qui haja fullejat llibres
catalans impresos o manuscrits durant els segles XVI y XVII y XVIII, ho sab millor que
jo. Y essent axí, c *que ’m fa a mi que una Gramàtica me don per llegítim y justificat l’ús
d’aquest o l’altre auxiliar ab tals o quals verbs, si no funda les seves afirmacions y
regles més que ab la presentalla d’un parell de centenars o milenars de textes de totes
les èpoques? (x >.
L’única manera de donar algun valor (y encara seria un valor molt relatiu) a la sim¬
ple exhibició de testimonis històrichs, seria realisar una labor com la realisada p’En
Robles Dégano ab i’«Ortología Clàsica de la Lengua Castellana»; vench a dir: analisar
escrupulosament un’obra clàssica, o les obres d’un autor o dels principals de cada
època; recontar, p. ex. quantes vegades s’hi escau dins l’obra o dins l’autor tal verb ab
1 auxiliar haver y quantes ab l’auxiliar esser; y després d’enllestir aquesta labor senzi¬
llament titànica, fer la comparació numèrica, que seria més o manco significativa y con¬
vincent per aquells qui admeten la lley de les majories. Però, y per aquells qui no
l’admeten?...
U) Axò no vol dir que no ’m cuidàs prou d’examinar atentment els textes que presenten com a comprovació de les
regles En Th. Forteza a la seua Gramàtica y Mn. Alcover a les Qaestions de Llengua y Literatura Catalana. La
lectura de tot quant diuen tant un com l’altre no fa sinó confirmar les meues conviccions pròpies sobre l’ús dels auxi¬
lií» catalans.
Digitized by LnOOQle
— 132 —
Per axò lo seriós y lo científich es no aturarse a la superfície dels fets. Observem,
sí, sens necessitat de fer guarismes, les diferents tendencies dels clàssichs de cada
època; afegimhi l’observació de les varietats locals del llenguatge vivent; y cerquem
després el per què, la rahó d’esser de cada tendencia sens prejutjaria; estudiem escru-
pulosament quines maneres de dir son pròpies de la naturalesa íntima de la llengua y
quines son filles d’una bàrbara y vergonyant castellanisació: cuidem bé de no confon¬
dre aquelles influencies llegítimes y sanitoses que hajam pogut rebre de les llengües
germanes, ab les invasions brutals que 'ns fan mal-bé la nostra; y després d’aquest
estudi filosòfich, reposat y minuciós, quan vejam amb evidencia quin es el nostre patri¬
moni, rebutjem y foragitem tot lo que no hi pertany.
Convensut de que el bon camí era aquest, vaig comprendre que no ’m tocava a mí,
per falta de temps, d’enginy y de cultura, el fallar aqueys plets gramaticals, sinó que
ja faria prou si conseguía obrir amb acert l’expedient. Vaig interrompre, donchs, la
fàcil tasca d’omplir de testimonis històrichs quaderns y més quaderns, y vaig anarmen
a la rel de la qüestió.
L’origen del auxiliar esser (x > se troba (y axí ho regonexen tots els romanistes) en
els temps composts dels deponents llatins; y com que, tant en llatí com en català, el
participi que acompanya aquest auxiliar concorda constantment amb el subjecte, si
tenim en compte per altra part la significació purament sustantiva del verb esser , haurem
de regonèxer que aquell participi es una vertadera adjetivaçió del metex subjecte.
L’auxiliar haver té per origen la construcció llatina del verb habere amb un sustan-
tiu y un participi posats en acusatiu y concordats sempre en genre y nombre. An el
significat propi de habere , que era de possessió real y efectiva, (p. ex. habeo emptam
villam ), s'hi va afegir ja en temps de la bona llatinitat l’idea de possessió figurada ò
metafòrica. Axí donchs, se podia dir correctament: habeo amissam sororem y també:
habeo scriptam litteram , després de tramesa la carta. Estava emperò reservat a n’els idio¬
mes romànichs, principalment al castellà, el desposseir el verb haver com auxiliar de tota
significació pròpia y concreta, dexantli solament la missió de posar el participi del verb
en pretèrit o futur, per suplir aquells temps simples del llatí que no eren passats a les
llengües derivades.
Però notem bé que en llatí quan el verb habere acompanyava un participi, aquest
concordava sempre amb el terme de l’acció; y quan no n’hi havia de terme d’acció
exprés, el participi prenia invariablement la terminació neutra singular; sense que may
per may s’unís el verb habere a un participi que hagués de concordar amb el subjecte,
per exigirho la mutua relació entre l’un y l’altre. A dins les llengües romàniques qui
conservaren el participi variable, aquest concorda sempre amb el subjecte quan va
(1) L’ús del auxiliar esser se troba ja dins la llengua grega, formant alguns temps de la veu mitjana, respecte de la
qual vegis lo que diuen les bones gramàtiques gregues. Transcrlch de la Sintassigreca del distingit helenista Q. ZenonL
(Venezla, 1901, ed 29*) els paragrafs següents:
«11 slgnificato originario del Medio è riflesslvo, vale a dire l’azione espressa del verbo nel Medio rltorna al soggetto
da cul procede. Però questo slgnificato restò il meno frequente; per esprimere questa riflessione diretta si preferisce
l’uso dell’attivo col pronome rlflessivo quale oggetto. — Plú spesso 11 Medio indica che 11 soggetto fa l’azione In suo
vantaggio o in suo danno, o semplicemente per suo proplo conto e riguardo. — H Medio ha pure non dl rado slgnificato
reciproco, dinota cioè l’azlone che il soggeto e l'oggetto si fanno a vicenda. — Spesso 11 Medio non significa altro che
una plú viva comparteclpazione del soggetto all’azione che'esso fa sicchè è sinonimo al corrispondente attivo. — Come
l’attivo, cosl anche 11 Medio ha qualche volta signlficato causatívo; indica cioè che 11 soggetto fa fare ad altri un’azione
per sè, per proprlo vantaggio, o permet te sl faccia a lui.»
Digitized by LnOOQle
— 133 —
acompanyat del verb esser y fora de certs casos raríssims que sens vacilar gens ni mica
podem calificar d’incorreccions, que no més el vèurels escrits ja fa mal d’ulls. En
quant a n’els participis qui van amb el verb haver , concretantnos a n’el català, veim
que concorden amb el terme de l’acció, casi sempre, si el participi va darrera; y molt
sovint encara que vaja el participi davant; sobre tot durant les èpoques y a les regions
menys atacades pe ’l virus castellanista. Per l’influencia d’aquest virus se troba de vega¬
des el participi en terminació neutra singular, fora dels casos en que deu estarhi; o
concordat amb el subjecte viciosament si no hi ha terme de l’acció. Lo que no he tro¬
bat may en les meues lectures, lo que no he sentit may ni a dins ciutat ni a la pagesia,
es un participi que concordàs ab el subjecte, acompanyat del verb haver y haguenthi
el terme de l’acció fins y tot tàcit a dins la frase. Provam de construime una d’oració
d’aquestes, amb subjecte femení, perque l’orella no prenga el participi neutre per mas¬
culí concordant, y vos produirà l’esgarrifansa d’un dir sense tò ni sò, d’una cosa
desgavellada.
Aquesta diferencia tant radical y tant evident entre les relacions que guarda cada
un dels auxiliars amb el participi que l’acompanya, relacions de forma que ’s deriven
de les més íntimes y fonamentals que lliguen cada participi ja sia amb el subjecte, ja amb
el terme de l’acció o ab l’acció verbal metexa, (x > me sembla el fonament segur y
racional per deduir la regla ÚNICA y SENS EXCEPCIONS, com cal que sía^una regla ben
formulada.
La tradició, estudiada amb el criteri que abans us he indicat, tant bé com jo—
i pobre de mí! — podia ferho; la tradició y la llògica ’m diuen que quan un participi es
l’adjetivació del subjecte, axò es, quan significa concretament un nou estat, una nova
qualitat del metex subjecte, ha de prendre per auxiliar el verb esser; però quan el
participi es adjetiu del terme de l’acció, o es una simple desinencia verbal que no té
valor adjetiu respecte del subjecte ni del terme, sinó solament respecte de l’acció,
aleshores ha d’anar amb l’auxiliar haver <®>. En conseqüència veus aquí la Regla que
tench l’honor de proposar a la vostra consideració:
«Tots els verbs prendràn l’auxiliar haver quan s’usin com a transitius. — Els verbs
intransitius y tots aquells que s’usin com a tals, prendràn l’auxiliar esser quan formin
(1) Me par que dins la Gramàtica çatalana el tractat dels auxiliars ha d’anar precedit per la teoria del participi,
soo valor dins l’oració y ses relacions ab les altres parts de la metexa. Al formular una oració de temps compost l’idea
del verb principal, — y per consegUent la de son participi, — es anterior Uògicament a l’elecció d’auxiliar. Pot esser que
per haver adoptat un ordre expositiu Invers del ordre llògich, no han pogut els gramàtlchs catalans evitar la confusió y
deficiència de llurs regles sobre l’ús dels auxiliars; les quals regles signifiquen realment un treball considerable y de
vertader mèrit, per lo molt que s’acosten a l'exactitut pràctica, malgrat lo arbitrari de llur fonament.
(2) Trobada la lley, calla formularia amb una regla concreta y clara, per lo qual hl vaig veure al principi alguns
inconvenients. Primerament hl ha molts de verbs que camvien mojt sovint de significació y fins y tot de forma, dels
quals ne 'spot dir que prenen l’un o l’altre anxiliar, sinó es distingint els cassos particulars en que pot trobarse cadascun
d’aquests verbs. En segón lloch, la tradicional divisió dels verbs en transitius, intransitius, reflexius, Impersonals, etc.,
no ’a podria servir de cap manera per formular la regla en la forma usual: tals y tals verbs prenen haver; tals y tals
altres, esser; perque està fundada aquella classificació més tost en rahons de forma que en rahons Uògiques y de signi¬
ficació. Aleshores vaig Idear una classificació dels verbs, utilisable per aquest cas concret, sens fixarme gaire en la seva
conveniència desd’un punt de vista general. Es la segtient:
I. Verb sustantiu. L’únich es esser. S’unex com auxiliar a son participi estat. Son participi sigut, usat a algunes
regions de Catalunya, pren ordinàriament l’auxiliar haver .
II. Verbs que exlgexen un objecte passiu diferent del subjecte agent, en el qual objecte queda terminada l’acció
verbal Son els vulgarment anomenats transitius o actius. Tots ells prenen per auxiliar haver.
III. Verbs que no deventse Incloure en la classe V, tenen per objecte passiu el metex subjecte; els quals poden esser
de forma dita reflexiva, — com vestirse, rentarse, etc., — o bé de forma ordlnaria, — com venir, fugir, etc., — dels quals
Digitized by ^.ooQle
— 134 —
una oració ahont el participi que acompanya l’auxiliar sia una adjetivació del subjecte;
y prendràn l’auxiliar haver quan el participi sia adjetivació de Tacció o una pura desi-
nencia verbal per formar els temps composts. En els casos que puguen semblar dubfo-
sos, s’adoptarà l’auxiliar haver si aquell qui escriu o parla vol referirse a l’acció princi¬
palment; y s’adoptarà esser si ’s vol determinar principalment l’estat que Tacció en
resulta pe ’l subjecte» < x ).
Aquesta Regla, com ja he dit, no té escepcions.
Potser a quelcun de vosaltres li semblarà tal Regla poch concreta y d’aplicació difí¬
cil; mes si provau d’aplicaria a alguns casos pràctichs veureu com es molt més sen¬
zilla y fàcil de lo que sembla a primera vista k).
Per altra part me convé fervos notar dues coses: la primera, que aquesta Regla, for¬
mulada sense pretensions de suposaria perfeta, me sembla bastant més obvia y precisa
que les establertes fins ara, amb la ventatge de no tenir escepcions, com en tenen les
altres. Y la segona, que hi ha en totes les llengües una multitut de qüestions gramati¬
cals, (y la que tractam n’es una), respecte de les quals no es possible dictar regles inte-
legiblés per aquells qui no sien poch o molt filòlechs y gent de lletres, qui son els
encarregats d’imposar y ensenyar pràcticament la regla. A n’el poble — descontant y
tot els analfabets, — es feyna de bades la de dictarli regles; perque l’adopció pràctica
y efectiva d'una regla que haja de modificar radicalment una costum adquirida, axò
sols es cosa d’homens lletrats. Y fins y tant que els escriptors més o menys populars
hajan. influït per tots els medis possibles damunt el poble, destruint l’oyós llegat d’uns
veim que ’l participi es utia vera adjetivació del subjecte, o sia que l'oració construïda amb aquests verbs, té el metex
subjecte per terme d'acció. Tots prenen esser per auxiliar.
IV. Verbs que no admeten objecte passiu en el qual Facció sia rebuda y terminada, car son participi no té valor
d’adjetiu, essent únicament una desinencla verbal invariable que forma amb l'auxiliar els temps composts.—P. ex.:
lleure , parlar, jeure, riure , etc. — Tots ells prenen l’auxiliar haver.
V. Verbs que indiquen una acció pròpia de la naturalesa genèrica o especifica del subjecte, acció que necessària¬
ment ha d'efectuarse quan les clrcunstancies exteriors no ho impedescan am forsa Invencible. — P. ex.: Créxer , florir f
brostàr, madurar, engrexar, granar, etc. — Tots manco néxer , prenen haver per auxiliar. De la rahó perque nèxer no
seguex els altres verbs de la metexa classe, en diré qualque cosa en tractar més extensament d’axò dels auxiliars, segons
indich a la nota (8).
(1) La Gramàtica francesa de D. Carlos Soler y Arqués, (Madrid, 1889, ed. 15*) es l’única de les varies que he vistes
que fa algunes indicacions sobre Tús dels auxiliars ètre y avoir, en el metex sentit de la nostra regla. En Condillac, citat
p’el metex Soler, diu que en francès to flevre A cessée vol dir que la febra s’es espassada de moment, però tornarà, (idea
principal: l’acdó verbal, una fase de la malaltia); y que la flevre EST cessée, vol dir que es passada per ho tornar; (idea
principal: Testat d’anulació — passer le mot — del subjecte, la febra).
(2) Suposem que jo tench un roser que la setmana passada no tenia cap rosa; y avuy The trobat plè de poncelles y
de roses ben badades^ £l·le de dir que el roser ha florit o es florit? A primera vista sembla que el participi, florit, es una
adjetivació del subjecte, el roser; mes un senzill anàlisis del cas ens farà veure que no es axi. Si deim el roser es florit
indicarem certament Testat de la planta, sens donar a entendre si té roses tretes d’enguany o de fa 10 anys o ab initio
mundi (lo qual seria un desbarat botànich, però no un desbarat gramatical); y precisament lo que’s tracta d'indicar es
que ’1 roser ha treta la seva 'florida ordinaria y periòdica. Per altra part si els rosers fossen dos, podríem dir sense por de
passar per Incorrectes, que ’ls rosers han florit; y aquesta possibilitat de conservar el participi en singular, (neutre), amb
el subjecte plural demostra que el participi no es en tal cas adjetivació del subjecte.— En català direm: mon pare es
pujat; mon pare ha pujat el llibre; y direm també: mon pare ha pujat depressa, perque l’adverbi depressa demostra que la
frase’s referex principalment a l’acció.
Notem de passada lo que ja he dit abans respecte dels verbs que com florir denoten una acció vegetativa, (pròpia de
la naturalesa genèrica o especifica del subjecte). A cadascun d'ells se ’ls pot aplicar un exemple com el del roser florit y
se comprendrà que han de prendre l’auxiliar haver .
(3) Fas comptes publicar més envant, quan el temps m’ho permeti, un treball complementari del present, aplicant la
regla aqui formulada a les varies classes de verbs catalans, com son els reflexius, reciprochs, verbs composts, etc.; a fi de
concordar la nova regla ab les que han donades fins ara els gramàtichs catalans, rectificant aquestes en lo que tenen
d'inexactes y aprofitant tots els exemples qu'exposen En Th. Forteza y Mn. Alcover, per demostrar com s'ajusten com¬
pletament a la regla única.
Digitized by LnOOQle
— 135 —
quants segles de castellanisme, no ’s conseguirà modificar l’ús popqlar incorrecte dels
auxiliars. Dich modificar y no evitar per complet, perque no crech que negú pretenga
arribar may a comunicar a les multituts la correcció y pulcritut que son y foren sempre
y per tot lo món, privilegi dels artistes de la paraula.
Resumint, senyors, y estenent a totes les qüestions gramaticals lo que pens
d’aquesta qüestió particular: l’estudiós filòlech, com el de les altres ciencies, ha de pro¬
cedir, en mon concepte, segons el vellíssim e insustituible mètode d’anàlisis y síntesis si
vol arribar a la fórmula segura, exacta y clara de cada regla. Estudiar els vells textes,
estudiar la llengua viva, l’escrita y la parlada, estudiar totes les circunstancies de cada
època, de cada autor, de cada localitat; y després d’axò, sense donar may a casos
y exemples particulars una importància que no tenen, treuren la quintessencia de tota
la matèria analisada, y per un exercici de rigurosa llògica formular els cànons defini¬
tius, que forsosament hauràn d’esser exactes si s’ha fet l’estudi com devia ferse.
Res més puch dirvos, senyors, sobre aquest tema. Si alguns punts ens han semblat
obscurs o massa resumits, teniu en compte lo limitat del temps. Per altra part, me pos a
la disposició de cadascú en particular per donarli més complertes esplicacions fins allà
on la meua curtedat m’ho permeti. Y he d’advertir finalment, qu’en estamparse aquest
treball anirà acompanyat d’exemples y notes explicatives.
Y ara, senyors, grans mercès per la vostra atenció y benvolensa.
He dit.
ESMENA ADICIONAL, de Mn. Antoni M. a Alcover, acceptada pel ponent.
Per facilitar l’observança d’aquexa lley interna, convé donar com a norma, que
duen l’ausiliar esser:
à) Els verbs reflecsius pròpiament dits, axò es, sempre que ’l terme d’acció sia’l
metex subjecte (/ES espatllat; se SÓN barallats ), y no quan es un altre (ell s'ha pen¬
sat AXÒ; ells s'ho havien acabat TOT).
b) Certs verbs intransitius: naxer, morir, esser, romandre, caure, quedar .
c) Certs verbs de moviment local: anar, venir, entrar, sortir , arribar, tornar , fu¬
gir, passar, pujar , muntar, devaliar, debaxar, baxar , partir.
Sempre que qualsevol d'aquests verbs d’intransitiu passa a transitiu (HE entrat
aquest banch, y tu /’IIAS debaxat, etc.), du l’ausiliar haver.
Digitized by ^.ooQle
— 136 —
D. Armengol Puig y Sstis , Metge de Barcelona, en defensa de sa esmena adicio-
nal a la conclusió III del ponent .
Srs. Congressistes: L’esmena que vos presento no té altre valor que ’l de consignar
un fet d’observació, que constitueix una excepció a l’última regla de la III a conclusió
de la ponència.
El fet es qu’en algunes comarques de Catalunya s’usa l’auxiliar ser o esser fins en
les oracions de verb transitiu y per lo que jo he pogut observar, principalment en
l’Ampurdà, fins m’atreviria a dir que s’usa com auxiliar en tots los verbs, puix qu’allí
diuen: «Jo som portat el llibre», «Tu no ets sabut la llissó», «Jo som pensat tal cosa»,
«Tu ets menjat la sopa», «Jo ja la som digerida», «jBona la som feta!», etz.
Per observacions fetes en converses tingudes ab individuus d’altres comarques com
la de La Selva, Plana de Vich, Llussanès, Cerdanya y fins del Rosselló, y per con¬
fessió d’aquèts meteixos individuus, m’he pogut convèncer de que aquesta forma
d’emplear l’auxiliar ser es bastant general, al menys en les comarques del Norest.
Per això modifico lleugerament la meva esmena, redactantla aixís: «Mes aquesta últi¬
ma regla presenta numeroses excepcions dignes d'estudi, en el llenguatje parlat d al¬
gunes comarques de Catalunya , particularment del Ampurdh .»
Aquesta esmena la proposo com adició al final de la conclusió III de la ponència.
Fetes observacions més detingudes, y ara sí que ’m refereixo exclusivament al Am-
purdà,—comarca que conech més perque hi he nascut y he passat en ella la major
part de la meva vida,—tinch de fer constar que allí solzament s’usa l’auxiliar ser en *
els verbs transitius, en els cassos en que dit auxiliar se posa en primera o segona
persona del present d’indicatiu; de manera que aixís com en aquests cassos l’ampurda-
nès que no s’ha mogut del seu pahís y no ha alternat ab gent d’altres pahíssos, l’usa
casi sempre, per no dir sempre en absolut, no usa may d’aquesta regla en tots els demés
casos quan se tracta de verbs transitius. Aixís, per exemple, no ’s diu may: «Ell es
menjat un plat de carn», «Nosaltres no som sabut la llissó», «Vosaltres no sou pen¬
sat lo que feyau», «Ells son feta una mala acció», sino «Ell ha menjat...», «Nosal¬
tres no hem sabut...», Vosaltres no heu pensat...», «Ells han fet una mala acció». Po¬
drien multiplicarse els eczemples en que l’auxiliar estigués en qualsevol altre temps que
no sigui ’l present, pera demostrar qu’en aquests casos s’usa sempre Xhaver, tant en
l’indicatiu com en el subjuntiu y en el meteix infinitiu. Aixís no ’s diu may: «Jo era
menjat l’escudella», «Tu eres portat diners», «Nosaltres forem o varem ser sabut la
llissó», ni «Ells seràn tingut un bon pensament» etz.. sino «Jo havia menjat...», «Tu
havies portat...», «Ells hauràn tingut...», etz.
S’ha de notar qu'en la comarca a la qual principalment me refereixo (Ampurdà),
se segueix aquesta meteixa regla de no usar l’auxiliar ser més qu’en les dues pri¬
meres persones del present d’indicatiu, fins en els verbs intransitius, per la majoria
de la gent; si be es veritat que també ’s troben eczemples de persones, sobre tot en
les d’edat, que ’l conserven en tots los temps compostos y en totes les persones dels
meteixos, en dits verbs intransitius; mes s’ha de dir en honor de la veritat, que cada
dia son més rars aquests eczemples. Aquestes circunstancies fan que un se pugui
preguntar, si tal vegada s’hauría usat també avans l’auxiliar ser en tots los temps
Digitized by
Google
— 137 —
compostos dels verbs transitius. Això no es més que una pregunta, que per contes¬
taria s’haurien d’investigar els escrits antichs de la comarca, si n’eczisteixen, y fer ob¬
servacions més extenses y detingudes sobre ’l meteix terrer. Jo la faig purament a via
d’inventari.
No era la meva intenció entrar en aquest terreno vedat pera mi, puix que no som
filòlech ni gramàtich; no més volia consignar el fet a fi de que no passés sense la
més petita observació la regla sentada per la ponència, a la qual m’he referit avans.
Y el fet crech que val la pena de consignàl, tant si ’s mira baix el punt de vista
de l’historia natural de la llengua, com si ’s mira baix el punt de vista gramatical.
Baix el primer punt de vista, efectivament, no hi cab cap fet despreciable per insig¬
nificant que sigui, sempre que’s tracti d’una modalitat de la llengua, considerada com
un ser natural. Això que ja es de rahó natural ho demostren també els filólechs ab
les seves investigacions
Baix el punt de vista gramatical, també es digne d’estudi ’l fet que he aportat a la
discussió, puix solzament estudiantlo se pot extirpar la costum que ’l tal fet suposa
si es anòmala, o be conreuarla si es considerada com una caraterística de la nostra
llengua, digna de ser conservada.
Deixo l’estudi d’aquest punt y la seva resolució, a la consideració dels gramàtichs;
però sí que tinch de consignar avans de deixarlo, que ’l fet que jo he exposat no pot ser
un vici degut a la influencia castellana, puix qu’aquesta té tendencia a la supressió de
l’auxiliar ser en tots els cassos, ni tampoch pot ser degut a influencia francesa, perquè
aquesta llengua, sols usa l’auxiliar ser en els verbs intransitius; y com que les úni¬
ques vehines de la llengua catalana son la castellana y la francesa, això me fa pensar
si tal vegada podria ser el fet aquest, una característica especial autòctona de la nostra
llengua, en la forma dialectal de les comarques esmentades, o tal vegada degut a in¬
fluencies més llunyanes.
EISMENA TOTAL de D. Pompèu Fabra, no acceptada pel Ponent.
I. Originàriament totes les llengües novo-llatines presenten tres classes de verbs:
i. a verbs els participis dels quals poden unirse a habere y a esse; 2. a verbs els partici¬
pis dels quals no admeten sinó habere; 3* a verbs els participis dels quals no admeteíí^
sinó esse. fels verbs de la i. a y 2. a classe formen els temps compostos ab l’auxiliar
habere (he cantat); els de la 3. a , ab l’auxiliar esse (so vengut). Donchs, bé: per tot scf
manifesta una tendencia a fer passar els verbs de la classe 3- a a la 2. a , es a dir, a reem¬
plaçar "auxiliar esse per l’auxiliar habere: no es solament el castellà que ha arribat a
Templeu d’un sol auxiliar (he venido , com he cantado), sinó ’l portuguès (tenho vido , com
tenho cantado); molts dialectes italians, el rumanès (am venit , com am cintat). Aquesta
(1) No pretench haver fet cap observació nova, puix apart de que poden haverla feta molts, tinch de consignar que
d Dr. Mossèn Qrandia en sa «Gramàtica Etimològica catalana» ja diu que «A vegades s’usa ser en lloch d 'haver... ab
certs transitius». Pag. 109.
Digitized by ^.ooQle
- * 3 » -
simplificació s’ha operat tambc en català modern: hem vingut , havien mort, etc. (antich
y dialectal: som venguts, eren morts, etc.). Per quina raó no l’acceptaríem en el català
escrit? Allí aoiit l’evolució de la llengua ha produit una simplificació, se pretendria tornar
endarrera y establir una diferenciació artificiosa?
II. Els escriptors de les regions ont es vivent Tauxiliar esser faràn bé d’usarlo sem¬
pre que espontàniament els vingui a la ploma; els escriptors de les regions ont s’ha ope¬
rat la simplificació dels dos auxiliars en un sol (haver), poden perfectament prescindir
de l’auxiliar esser en els temps compostos, evitant així un divorci entre ’l llenguatge es¬
crit y el parlat.
RESPOSTA de D. Bernat Obrador.
1. a L’esmena del Sr. Puig me semblaria oportuna si el lema fos: «Usos dialectals
dels verbs auxiliars catalans». Pero no puch admetre-la tractantse d’un estudi de gra¬
màtica general. La gramàtica castellana, la francesa, l’italiana, etc., donen regles que
sens dubte son infringides a tal o qual encontrada dels respectius territoris. Y no obs¬
tant, a cap gramàtich, escrivint de gramàtica general se li ha acudit citar darrera cada
regla el fet de qu’es infringida per cert nombre dels qui parlen la llengua respectiva. Es
un fet que ’s dona sempre per entès. Aquesta mena d’observacions entren dins el camp
dels estudis especials dels dialectes. La gramàtica general, les té en compte; però no les
formula.
2 . a Es exacta la tendencia senyalada p’el Sr. Fabra, envers l’adopció del auxiliar
únich haver. Prescindint de si aquesta tendencia es deguda principalment a l’evolució
normal de la llengua, com creu ei Sr. Fabra, o es deguda casi exclusivament, com jo
crech, al vehinatge del castellà, lo cert y innegable es que tal tendencia es independent
de les voluntats humanes y dels acorts d’un Congrés Filològich. Admès això, s’hauría
de discutir si la missió dels escriptors es precipitar y favorir l’evolució o més aviat re¬
presentar l’element conservador y tradicional. La neutralitat es impossible, ja que negú
pot determinar fins a quin punt s’es extesa la tendencia de que ’s tracti, y quan una
regla filològica deixa d’esser general per comensar a esser dialectal y arcaica. Per mi,
la missió dels escriptors es contraposarse al element popular, massa disposat a admetre
inconscientment influencies externes y barbarismes embrutidors. Si els escriptors adme¬
ten tot lo que ’l poble admet, l’evolució mancada del indispensable element conserva¬
dor, se transformarà aviat en degeneració.
D’aquest tema, filològich-social, fas contes d’ocuparmen en altra ocasió amb l’espay
que la seva importància reclama.
Digitized by ^.ooQle
— 139 —
Tema VIII
Oracions condicionals
El Rvt. P. Ignasi Casanovas, S. J., en defensa de les seves conclusions.
El verb condicional lia d'estar en pretèrit imperfet d'indicatiu o subjuntiui
Aquèsta qüestió no es sinó un cas particular dels molts qu’integren la part de la Sin-
tacsis ont se tracta del us y significació dels mòdos y temps en les divèrses mènes de
proposicions que formen el texit del discurs. Doctrina la mès filosòfica, y per dirho axis,
la mès vital del llenguatje, perquè sèmbla qu’es la matèria aont s»encarnen les idèes,
y adquirèxen aquèlla mobilitat, fecsibilitat y delicadèsa d’espressió, aquèll moviment de
la vida, que no pòt tancarse dintre de mòtllos mecànichs y convencionals. Y d’aquí axis
còm ne nex la capital importància d’aquèsta matèria, axis metex ne brota la seva difi¬
cultat. ^Qui es capàs d’ovirar aquèlles fibres delicadíssimes del pensament, aont vibra
ab ondulacions infinites y delicadíssimes la vida fecondíssima de l’idèa y del sentiment?
Aquèsts mèdis d’espressió ’ls aprenèm còm tota la llèngua per imitació, y ’ls produim
inconscientment sènse aturarnos a reparar la filosofia que tanquen; y quan ab atenció
escrutadora volèm reflecsionar sobre lo seu valor, y ferne anatomia, y classificàls-e, de
vegades ens passa gayre be lo metex que quan volèm analisar aquèlls sentiments mès
delicats y indecisos de nòstre còr, que no mès podèm sentirlos, prò son còm finíssims
perfums qu’ab un no res s’esvaèxen, son aucells de volada rabenta, qu’^1 volèrlos mirar,
ja s’han perdut de vista.
jQuina trèna de fils mès delicats formen les relacions de causa y efecte! jDe quina
diversitat de condicions dexèm còm penjada l’acció, comensant per la mès real, fins a la
que may s’esdevindrà y fins es impossible! Dònchs tots aquèsts matisos, tota aquèsta
filigrana les idèes la dexen com estereotipada en lo llenguatje, y no en altra part, sinó
en l’us genial dels mòdos y temps pròpi de cada llèngua. Y lo que dich de les propo.
sicions causals y condicionals, podèm y devèm dir de les finals , temporals, consecutives ,
concessives , y altres mènes de relació o dependència.
L’antiga escola no ’n basquejava gayre de reduir a cànons y preceptes aquèst ritme
y armonía complicadíSsima de les idèes en la seva espressió. El seu sistèma era ’1 que
aprenia de la naturalèsa: ensenyava la llèngua, còm l’ensènya la mare al seu fillèt, per
imitació, ne tenia pròu ab que sos dexebles parlessin be y ab elegancia; fòra d’axò lo
demés era d’interès ben secundari. Prò vingué la nòva escòla llingüística plèna d’ansia,
febrosa de sabèr les causes de cada fet gramatical, y axis còm en l’analogia se llensà
pels camps immènsos de l’història per trobar la fè de naxement de cada forma, y fins y
tot de cada llètra, en la sintancsis, y sobre tot en aquèsta part que tracta del us dels
mòdos y temps, s’encelà per les regions mès enlayrades de les idèes, buscant adalerada
les formes liingüístiques ab que ’s vestèxen al sortir frèsques y enciseres de la feconda
sina del pensament.
Digitized by VnOOQle
140 —
Axò qu’en les llèngues clàssiques s’ha fet ab una minuciositat en certs punts abru-
madora, en nòstra llèngua es gayre be tèrra vòrge, y calría qu’un s’entafurés pels bòs-
cos seculars de nòstres autors antichs y anés coleccionant ab amor y paciència tots
els girats, tots els cayents que caracterisen un pensament, totes les inflecsions que donen
un determinat color a la frase; y després d’aquèsta arraplèga, treuren les lleys de nòstra
llèngua, qu’hèm d’estimar tant còm les lleys de nòstra patria, y ab aquèst còdex a la
mà resseguir nòstra literatura modèrna, per vèure si es filla llegítima de tant bona mare,
y treureli tots els pellingòys forasters, y dexarla nèta y axerida ab l’escayent y frescura
de ses gràcies naturals.
Una part mínima d’aquèsta gran feynada, un branquilló d’aquèsta rama capdal de
la gramàtica, un cas particular, còm dèya al principi, del tractat dels mòdos, es el tema
que m’assenyalà l’iniciador d’aquèst Congrés, y jò vaig acceptar ab mès bòna voluntat
y desitj de fer quelcom a glòria de nòstra llèngua y de nòstra patria, que no pas ab
fòrses, temps y mèdis per exposarlo còm eczigèx la dignitat d’aquèsta reyna a qui tots
servim, l’importancia del Primer Congrés de Llèngua catalana y vòstra il·lustració.
I. ESTAT DE LA QÜESTIÓ
Per definir ab tota claretat l’estat de la qüestió y concretar la matèria, comensaré
\>er dir la mèna de proposicions condicionals a que ’s referèx la pregunta.
Condicional dièm la proposició composta que pòsa la principal còm dependenta
d’una condició, espressada en la subordinada per una de les partícules condicionals;
per eczemple: serem, lliures , si ho merexèm. Es de necessitat absoluta per entendre la
doctrina a que ’s referèx el tema, distingir be la significació diversíssima que donèm a
una metexa proposició no mès cambiant el mòdo o temps dels dos vèrbs, que hi èntren.
L’eczemple proposat, serèm lliures, si ho merexèm , pòrta un tò de realitat qu’indica que
la condició ’s verificarà, o al mènos que pòt realisarse. Prò si dièm, seríem lliures si ho
meresquessim , indiquèm clarament que no s’ha verificat la condició, que no merexèm la
llivertat y per axò no la tenim.
Distingim dònchs dues sèries de períodes hipotètichs: la primera espressa un fet
dependent d’una condició real , la segona afirma ’l fet dependent d’una condició irreal
o fingida. El llatí, y sobre tot el grech, presenten encare un altra categoria condicional,
y es quan la condició ’s pòsa còm merament possible; y per aquèst cas tenen construcció
modal y temporal espressa. Nosaltres signifiquèm també la metexa idèa, prò l’espre-
ssió gramatical ha de reduirse a una de les dues sèries dites, y el contecst ens esplicarà
el sentit de la proposició. Y còm tant la categoria real còm l’irreal pòt referirse al temps
present, passat o futur, resultaràn aquestes fonnes de nòstre període hipotètich, que
senyalaré ab xifres pera major claretat.
Període real:
1 Som lliures , si ho merexèm.
2 Erem lliures , si ho mer extern.
3 Serèm lliures, si ho merexèm (si ho merexerèm).
Període irreal:
4 Seríem lliures, si ho meresquessim (present y futur).
5 Hauríem sigut lliures, si ho haguéssim merescut.
X
Digitized by LiOOQle
— i4i —
Els pretèrits imperfets d’indicatiu y subjuntiu sobre ’Is quins vèrsa’l tema, els
trobèm en éls núms. 2 y 4 respectivament, de consegüent per contestar a la pregunta
podèm ja descartar tots els demès. Mès encare: l’imperfet d’indicatiu que trobèm en el
número 2, no es pas el que motiva la qüestió, perquè sent període real de temps passat,
no pòt entrarhi sinó l’indicatiu, qu’es el mòdo de la realitat. Per lo tant ha de concre-
tarse la qüestió al número 4, qu’es el període irreal de present y futur.
D’aquèst dònchs es prègunta <ihèm de dir: seríem lliures, si ho meresquessim, o be
seriem lliures, si ho merexíem? Vèusaquí tota la qüestió que’m pertòca, encare que hi
afegiré alguna observació important sobre les demès formes, quan naturalment em surti
al pas. La llèngua grega empleà per la forma irreal els temps secundaris del indicatiu,
imperfet y aorist; la llèngua llatina al revés usa Timperfel y plusquamperfet de subjun¬
tiu; els castellans construèxen a la llatina, y pòrten tant encarnada la terminació — st\
que casi s’han oblidat de la forma en — ra, y sobre tot en el plusquamperfet a un català
arriben a marejarlo. ^Quin d’aquèsts dos sistèmes hèm d’adoptar nosaltres, el grech o el
llatí; o millor dit, quin es el nòstre?
II. VERB SUBORDINAT
Suposèm primer que ’1 període es directe, o sigui que no dependèx d’un altre vèrb,
y estudièm en ell la proposició subordinada qu’es la que porta la condició!
Si havíem de treure la contestació dels autors modèrns, hauríem de fallar en favor
del imperfet de subjuntiu: tal es la generalitat y casi bé l’esclusivisme ab que l’usen.
Mes llegint els autors antichs, si no trobèm la regla invèrsa, al menos un us tant intèns
del imperfet d’indicatiu, que no ’*is quedarà dubte de que aquèsta es forma catalana de
sòca y arrèl. Y si de l’antiga literatura passèm a la llèngua del pòble, encare qu’aquí
l’indicatiu no hi sovintèja tant còm en aquèlla, li trobarèm ab pròu abundor per treure
d’una comparança dels très estats del llenguatge la conclusió, de que la preponderància
estrema del imperfet de subjuntiu sobre l’indicatiu en les condicionals irreals es
d’influència forastera.
Comensant dònchs per nòstra antiga literatura, — encare que còm compendrèu no
som pogut repassaria tota de bon tròs — tròbo un fet ben significatiu, y es que còm
mès ens acostèm a la llèngua mare o sigui a la font llatina, mènos se li retira la filla,
mènos sovintèja ’l girat condicional llatí de que parlèm. Vèusaquí alguns datos qu’ab
pròu paciència tinch arreplegats, si be no son tant estensius com convindria y jò
hauria volgut.
Romancer del Aguiló, Cansons feudals caballeresques: 37 eczemples de subjuntiu y 9
d’indicatiu.
Comèdia de Dant Allighier (traducció de N’ Andreu Febrer, 1428): 63 eczemples de
subjuntiu y 6 d’indicatiu.
Tirant lo Blanch den Joanot Martorell (sigle XV): en els dos primers toms de l’edició
feta per l’Aguiló en sa Biblioteca Catalana hi conto 72 eczemples de subjuntiu y
106 d’indicatiu.
Obres poètiques de Jordi de Sant Jordi (èntre ’l sigle XIV y xv): 4 eczemples de subjun¬
tiu y o d’indicatiu.
Somni de Bernat Metge (final del sigle xiv): 10 eczemples de subjuntiu y 30 d’indi¬
catiu.
Digitized by ^.ooQle
142 —
• Tractat de Regiment de Prínceps del Eximenis, i . a part, (sigle xiv): 2 eczemples de
subjuntiu y ij d’indicatiu.
Fèlix de les Maravelles del fnon den Lull, part i. a , 2. a y 3. a fins a la plana 126 de
l’edició de Palma (sigle Xlll): 10 eczemples de subjuntiu y 21 d’indicatiu.
Costums de Tortosa , llibre primer y segón (sigle Xlll): o eczemples de subjuntiu y j8
d’indicatiu.
Aquèsts datos, pòchs còm son. donen pròu clara idèa de la primera direcció del llen-
guatje. En quant a la parla popular, ficsèushi una mica, y veurèu que la forma d’indi¬
catiu brolla encara ab tota la frescura antiga, ja que no tant arrèu ni ab tant variats
matisos. Reparava jò atentament l’enrahonar dels pajèsos de les Guilleríes, mentres
m’ocupava d’escriure aquèstes nòtes, y a cada passa ’m soptaven agradosament espre-
ssions còm aquèstes: Si jo tenia aquella casa , lo primer de tot basquejaría del aygua.
Si m dèya axò, pròu li ventava una bofetada. Els claus li robaria a la seva mare , si podia.
Si li surtia al·pàSyprou el dexava ben aplansonat..
Qui donà al català d’un bell principi tant decissiva empènta cap a l’imperfet de
indicatiu, es qüestió que no fa tant pel fi del present tema, còm el notar y midar si pòt
ser la fòrsa ab que ’s llensà per aquèst cantó, y treuren el convenciment de lo arrelat
que devia tenir la llèngua aquèst cayent, pera poguèr resistir la poderosa atracció
llatina. ^D’aont vingué dònchs l'imperfet de subjuntiu a nostres condicionals irreals?
Dexant lo que pugui aclarir aquèsta qüestió l’esbrinar més antichs tecstes, còsa que
m’ha sigut impossible, no dèu ser tot estrany a n’axò '1 Renaxement. Tant còm nostres
autors foren més llegits en els llibres llatins que desenterrà y posà de mòda aquèll
mohiment, tant mès anaren copiant, o mès gràficament, anaren resseguint les línees
llatines del període, que trobaven prou escayentes, y pòt ser de les altures dels escrip¬
tors y mèstres erudits anà baxant al pòble la corrent llatina.* D’aquèst calcar nòstre
llenguatje en lo dels llatins se ’n tròben sovint resquicis en nòstres autors, y per no
sortir del terrer que ’m pertòca, un cas frapant el tenim en la forma — es del imperfet
de subjuntiu usat còm equivalent de la forma — issem del plusquamperfet llatí. En
Serra {Geneside Scriptura, pl. 192) traduèx el text del Evangèli si non venissem et
loquutus fuissem eis f peccatum non habercnt: si jo no vingués e nois hagués parlat , no
hagueren pecat . Axí matex la bella Agnes diu a Tirant (I. 49): si sabes (axò es si hagués
sabut) que tal cars seu hagués a seguir , noi vos volguera hauer donat per cosa del mon. El
metex Serra (pl. 217): E Ihcsucrist si no moris ne no presespasio, romasera lo diable sobre
les animes. Bernat Metge ( Sompni pl. 104): E si aquestes coses los dits vicaris ho algu
dells no volguessen donar loch, 0 difugissen, que fos procehit contra ells , (se vèu qu’es el
voluissenty difugissent llatí, perquè ’s tracta d’una acció passada). Es notable lo sovint
que surt en Bernat Metge aquèsta equivalència, lo qual per mí es una pròba important
de l’influència del Renaxement.
A l’acció llatina afegimhi la influència mès modèrna del castellà escrit y parlat, que
mès o mènos a tothòm arriba, quan mènys en l’escòla castellana d’efectes, negativa¬
ment y fins positiva, tant desastrosos per nostra llèngua, y tindrèm dues podereses
causes de transformació, y ensemps dues pròbes evidentes de lo catalana que dèu ser
la forma indicativa, quan no l’han poguda desarrelar de l’ànima catalana. Fins a n'els
autorns modèrns, avesats a la lectura deformadora d’autors forasters, alguna vegada
se ’ls hi escapa de la ploma, pòt ser sènse adonarsen. Vilanova ( Quadros pl. 169):
Digitized by ^.ooQle
— 143 —
Si'l meu home tn veya en aquest afronti... hi hauria desgracies. Riera y Bertràn. (Deu
Narracions. Jochs Florals 1875, pl. 202): No i afligiria a tu, si en mon lloch te veyes?
Torras y Bages. (Lleó XIII , Poesies. Pròlech): Si aquesta correyit s'estroncava, nostre
esprit quedaria dissipat. Ruyra (Marines y boscatjes , pl. 204): Si ara jo amb una bufada
podia matar totes aquestes masses... cregueu que bufaria de gust fins a corsecar me. Si
volèu un altra pròba de lo metex, agafèu un llibre català, anèu llegint ab l’esment de
trobar les condicionals irreals de present y futur, per tot ont hi trobèu l’imperfet de sub¬
juntiu posèuhi l’indicatiu, y veurèu que per tot us hi èscaurà d’allò mès. Creguèm
dònchs a n’el sentit íntim de la llèngua que tots tenim, y qu en darrer terme ha de ser
la pedra de tòch per resòldre moltes qüestions.
III. CORRESPONDÈNCIA DELS TEMPS
Hèm estudiat fins are la proposició subordinada del període directe condicional
irreal. Per completar l’estudi d’aquèsta matèria ’ns falta donar una mirada a la proposi¬
ció principal, o millor dit, ens falta estudiar les relacions d’íntima dependència que tenen
abdues proposicions, perquè poguèm conèxer els temps y mòdos qu’en elles s’han de
correspòndre; en altres paraules, hèm d’estudiar lo que se ’n diu doctrina de la correspon¬
dència dels temps.
Avans d’entrarhi de plè, convé ficsarr be T caràcter pròpi de cada temps, lo que
equival a declarar com cadascú complèx ab l’ofici pròpi de tots, de concretar en una
determinada diferència temporal l’acció o estat que signifiquen. El present, perfet y
futur imperfet signifiquen absolutament y sense dependència o relació a un altre temps
un grau temporal present, passat o esdevenidor; al revés del pretèrit imperfet, plus¬
quamperfet y futur perfet, els quals encare que seguèxen els primers en senyalar
temps passat o pervindre, no ho fan sinó relativament, o sigui ab dependència d'altre
temps al qui diuen relació. Axis el pretèrit imperfet significa una acció coeczistent a un
altra passada, el plusquamperfet la significa anterior a una de passada, y el futur perfet
se referèx a una anterior a la qu’ha de venir. Per aquèsta raó els primers se diuen
absoluts o primaris , y els segons relatius 0 secundaris .
Segons axò es clar que T llòch pròpi dels temps relatius no seràn precisament les pro¬
posicions senzilles o coordinades, ja qu’en elles cap vèrb diu relació de dependència a un
altre; sinó que seràn les compostes, en les quals subordinant una proposició a un altra
principal, no espressèm l’acció d’aquèlla sinó cóm dependenta d’aquèsta. Prò fins y tot
en la subordinada no hi trobèm en totes ocasions la metexa dependència en quant al grau
temporal. Es que T llenguatje té una vitalitat tant feconda còm el pensament d’aont nex,
y treu la seva florescència de matisos infinits, complaventse tant aviat en referir el temps
de la subordinada al de la principal, còm en compararlo ab el moment en que ’s parla, a
la manera que ’ls llatins en l’istil epistolar tenien l’ilusió de trasladarse al temps en que
seria llegida la seva carta. En aquèst sentit es verdadera la teoria de M. Kluge <*) que
reduèx tota l’embrollada doctrina de la correspondència dels temps a una lley psicolò¬
gica, o sigui al punt de vista en que ’s pòsa l’autor.
Fugint d’aquèstes generalitats, ja qu’hèm dit temps absoluts els que signifiquen
l acció sènse altra relació qu’al temps present, y relatius als que fan ademès referència
U) Die consecutio temporum. Cttthen, Schluze, 1883, pl. 19.
t
Digitized by CnOOQle
44 —
a un altre de passat o futur; dirèm també qu’en la subordinada el vèrb es pòt espressar
i. cr d’un mòdo absolut, o sigui en relació al moment en que ’s parla, y 2. on d’un mòdo
relatiu , o sigui en relació al temps de la proposició principal. Conforme a n’aquèstes
definicions, la doctrina de la correspondència dels temps que volèm estudiar no es sinó
l’us relatiu dels matexos; o be en altres paraules, tot eczemple de concordancia dels
temps ho es també del seu us relatiu; y invèrsament, sempre que s’usen absolutament,
es dexa la concordancia.
La lley de la concordancia en tota la seva amplitut y en tota mèna de proposicions
es pòt formular de la següent manera, conformement al significat dels temps, que dèya
suara.
a) Si la proposició principal té vèrb de present, en la subordinada tindrèm igual¬
ment present pera l’acció simultània, pretèrit perfet per la passada y futur imperfet per
la qu’ha de venir.
b) Si la principal es de pretèrit, en la subordinada hi haurà pretèrit imperfet per
Facció simultània y plusquamperfet per la passada, (el futur no tindrà forma pròpia y
s’espressarà per circumlòqui d’obligació).
c) Si la principal es de futur, tindrèm en la subordinada futur imperfet per l’acció
simultània, y futur perfet per l’anterior, (el futur tampoch té aquí forma pròpia y nece¬
ssitarà de circumlòqui).
Concretèm are aquèsta doctrina general, necessària per l’inteligència de nòstre
assumpte, a les condicionals de forma irreal, y comensèm per distingir el període directe ,
o sigui ’1 cas en que la proposició principal es independent, del cas en que ve subordi¬
nada a un altre vèrb, qu’es el període indirecte .
Període directe. Presenta les següents formes;
Seríem (forem) lliures, si ho merexíem (meresquessim) (present y futur).
Hauríem sigut (forem) lliures, si ho haguéssim merescut (pretèrit).
La primera forma servèx tant pel present còm pel futur, y per lo tant els temps
seríem, forem, merexíem, meresquessim, per mès que la defectuosa classificació dels para¬
digmes ens els dongui còm a pretèrits, aquí realment signifiquen present o futur segons
els casos, y may temps passat. D’aquí ’n treurèm que eczemples còm aquèst, (Tirant.
II. 123) si prenia algu de aquesta terra, parlaré contra mon pare, no son contra la lley de
correspondència dels temps, perquè prenia realment significa futur; còm tampòch ho es
aquèst altre, (ib. II. 132) si contra res daço venia nim pot esser provat, vull esser encorre-
gj/da per falsa; venia significa present, còm ho pròba la coordinada de present que li
seguèx.
Y aquí es digne de notarse qu’en els casos en que la condició pòrta^ l’imperfet de
subjuntiu en equivalència de plusquamperfet, no hi cau be la forma indicativa. Diu
Bernat Metge (Sompni pl. 41): Ab tan gran cura no les agueren observades (les cerimò¬
nies), si en lurs penes no haguessen per clar que la mort no destroueix la anima: aquí no
valdria dir si no havien o tenien per clar... (ib. pl. 51). Si ell cregués que les animes mori -
ssen ab los cors . no haguera dit aço; tampòch se podria dir si ell creya... Altres eczemples
pòden vèures en les planes 65, 74 y 115.
Tornant a la significació de dits temps, si be ho reparèm, també aquí ’ns hèm sortit
dels mòtllos llatins: perquè el període llatí corresponent haec si diceres, errares, significa
Digitized by
Google
— 145 ~
generalment present, alguna vegada passat, prò may futur b). Y més lluny en som encare
nosaltres que nòstres autors antichs; perquè encare qu’ells donaven a nòstre període la
metexa significació fonamental que nosaltres, prò l'estalviaven mès en el sentit de futur
sobre tot real, perquè conservaven del llatí '1 període real de futur y l’usaven tant abun¬
dosament qu’en els dos primers llibres deies Costtims de Tortosa n’hi he contat 112
casos, es dir doble número que no pas tots els de pretèrit en la significació de present y
passat; y en el metex sigle XV, fullejant els dos primers volums de Tirant lo Blanch ,
m’he adonat de 64 eczemples. Es gran llàstima que ’s dexés pèrdre.
Període indirecte. Període irreal que ve subordinat a un vèrb d’afirmació no muda
de forma:
Diu (dèya, dirà)
que seríem (forem) lliures, si ho merexíem (meresquessim).
qu hauríem sigut (forem) lliures , si ho haguéssim merescut.
En el següent eczemple s’hi tròba una forma d’obligació indicativa equivalent de les
formes — ria y — ra. (Tirant. II. 113). Be sabia yo que si nous daua a sentir part de la
mia atribulada pena, vna nit me hagueren trobat mort en un raco de la cambra, e sius ho
manifestaua hauia de venir en lo que ara so.
El període real en el metex cas generalment tampòch muda de forma:
Dich í que si volem som lliures .
dèya 1 que si volíem erem lliures.
dirà y que si voldrèm (volem) serem lliures.
El futur de la principal subordinada a vèrb pretèrit passa a la forma — ria del sub¬
juntiu; y lo metex pòt fer l’imperfet de la subordinada real o irreal.
Eczemple del primer cas (Tirant. II. 134): Promès li que si moria que lin daria un altre
millor. (Directe seria: si 'm mòro te } n donaré un altre millor ). Es notable aquèst altre
eczemple en que ’1 vèrb subordinant es de present (Tirant. II. 147): Jur per laygua que
yom bategi , que si yol podia pendre aquell traydor de Tirant,... que yol penjaria (per
penjaré).
El segón cas es ben característich de nòstra llengua (Tirant. I. 85): Dix que si ell
volia trametre socors al gran Mestre de Rodes, e li seria plasent que ell hi anas per capi ta
ho faria de molt boyia gana: (aquí hi ha abdós usos, si volia y si li seria.) (Eximenis
Reg. de Pr. i a p. c. 17). Ordona que qui sciencia no volria apendre no pogués esser gene¬
rós: (es relatiu condicional.)
Període real o irreal dependent d’un vèrb que demana subjunctiu no muda la condició,
prò la principal passa a la forma — es del subjuntiu.
(Tirant. I. 57). Eyo sperarvos he en aquella hermita de sancta Maria Magdalena, per
ço que sim vehie algu de ma companyia, pogués mostrar que stich açi per fer oració: (si
fos independent diria: si'mvèya algú, podré o podria mostrar..) (ib. I. 89). Dcurieu fer
una gran festa a fi que si venia en orelles del rey de França, conegues que la altesa vostra
(I) Vegis Rieman-Goelzer. Grammaire comparé du Grech et du Latin. Syntaxe, § 530, 2.on a) Rem.
Digitized by VnOOQle
— 146 —
fa menció de son fill (independent: si venia... conexerào conexería...) (ib. II. 118). Dexa
gent darmes dins la vila per guardaria, que si Tirant hi venia o algu dels seus que nois
hi dexassen entrar, (independent: si Tirant ve 0 venia, no 7 s hi dexèu entrar).
IV. NOTES Y OBSERVACIONS
Notes de concordancia. — Noto primerament que l’omisió de la correspondèn¬
cia dels temps es frecuentíssima en el període real de futur, tant usat antigament còm
abandonat avuy. Sovintèjen els casos en que al futur de la subordinada li correspòn en
la principal el present d’indicatiu, imperatiu o subjuntiu. No portaré sinó un eczemple
de Bernat Metge, en el qual una principal de present pòrta dues subordinades, una de
present y altra de fqtur. ( Sontpni pl. 195). Si troben algu qui no les vulla hoyr els
contrast, enfelonexen se fortment , he especialment si alguna cosa que dit haien los sera
resprouada.
Tampòch queden lligades a la règla de concordancia les condicionals comparatives
y esceptives. Per lo que toca a les primeres, ab la condició còm si 's morís , hi puch
posar qualsevol temps, patèx, patia, patí , patirà , etc. En quant a les segones, ab lo
present, hi tròbo a cada pas present, imperfet y futur. (Cost. Tort. 1, 3, 11). Lo sayg no
pot fer manament ne citar null hom,... si donchs manament no ha del veguer. (ib. 1 - 6 - 7).
No es tengut a null hom, si donchs ban no y era establit. (Ib. 1 - 6 - 13.) Nulla fembra mare
ne auia no han lurs fills en lurpoder, si donchs los pares ois auis... no les auran establides
totrius. Y aquí es molt digna de notarse aquèsta forma condicional esceptiva si donchs
tant curta y espressiva y tant usada dels antichs, que nòstra llèngua actual ha perduda
enterament ab gran minva de la elegancia y senzillesa de la locució.
Per espressar la certèsa de lo que s’afirma, el període de present y futur agafa la
forma — ria del plusquamperfet en comptes de la del imperfet, creuantse d’aquèst
mòdo les dues categories. (Tirant. II. 113). Siyou dehia a mon pare, hauriau perduda la
honor.
Observo també lo molt usada qu’era antiguament la forma — ra del imperfet de
subjunctiu, axis en lo període de present y futur còm en^lo de passat; fins al punt de
que, haventhi en la subordinada l’imperfet de subjuntiu, se m’han presentat mès casos
que no pas de la forma — ria. No cito eczemples per no allargarme, prò tinch apunta¬
des les cites d’algunes dotzenes. En els escriptors d’avuy hi son clares semblants mane¬
res de dir. Careta. (Brosta pl. 53.) De vegades hi han bestioles que si poguessen parlar ,
quasi foren com nosaltres.
Es molt espressiu l’us del pretèrit imperfet d’indicatiu en comptes de la forma — ria
en períodes irreals de present y futur. (Tirant. II. 71). Si vos tinguesscu tal desig com
mostrau hauer; nom deuieu scriure shio vos venir açi. (ib. I. 97.) Mil ducats (L or valia
aquest cavall si no tbigues tant gran defalt. Dant. (Infern. 27-70.)
Es cert lo meu creure venia enter
si no fos lo Gran Presta qui mal prena.
Quan a una condició impossible se li vòl donar més fòrsa d’^spressió, s’usa de
vegades el període real, còm en el conegut eczemple de Ciceró, haec si tecum, ut dixi ,
patria loquatur, nonne impetrare debcatr Més fondo encara es el sentit real de nostre
llenguatge familiar al posar en comptes del plusquamperfet de subjuntiu el present
Digitized by ^.ooQle
147 —
d’indicatiu en totes dues proposicions o sòlzament en una. Del Bosch (Guideta.
I. pl. 85). Sijo sc axò, no nihi atrapen. Oller. (Febre d’or. III. pl. 71). S'interna al tocador
a despullar se ab una agror al cor, que si 1 home gosa, fuig d'allí. Genis. (Noveles, pl. 43).
Jo li corria al darrera per rebàtrelper l'ull de iescala, com ho haguera fet y si la mare no
m'atura. Pons, (L’Auca, pl. 212). Si hagués sabut que la Pepa' s permetia aquells luxos,
ben segur que hi mou un escàndol. De vegades en el vèrb principal s’hi posa l’imperfet
d’indicatiu ab la significació de plusquamperfet o d’imperfet de subjunctiu. Vilanova.
(Quzdros, p\. 67.) Si no'm trech el llautó dels vigotis, ríera víctima. Bosch. (Montalva,
pl. 13.) Si en Victor no s'hagués trobat allà a punt per de tenir te, quey es dins el gorch.
Genis. (Noveles, pl. 223). Si jo hagués estat l'home d'avans, de tots dos no 'n tenia prou
per beure. Aguiló. (Romancer, pl. 278.)
Si 'm fosseu sogra y no mare,
no se que us faria fer:
moriau a cops de pedra
rossegada pels carrers.
Vilanova. (Quadros, pl. 168). Si tingués un arma, li tirava un tiro.
Finalment en tot s’ha de pensar en aquella lley psicològica de M. Kluge citada avans,
0 sigui ’l punt de vista en que ’s pòsa l’autor, lo qual dona llòch a inflecsions les més
variades, y fins a anacolutes que no tindrien esplicació. Vegis ab quina gracia la Druda
de nostre romancer passa del sentit real al irreal. (Romancer, pl. 236.)
Sàpigues ques D. Francisco
no 'm ca Iria pas vestir.
Si ties el marit qu arriba,
me 'n aniria a vestir .
Y fins en la metexa proposició passa axò de vegades. (Tirant. II. 143.) Si amor
hagués alguna cosa de certenitat, yo vençuda te prech per amor de tu sapia noua certa.
V. EQUIVALENTS DEL PERÍODE IRREAL
i. CT L’infinitiu precedit de la preposició a. Pons. (L’Auca, pl. 6.) A dur calses com
ells,y a anar estudi en lloch de costura, ?iingíi s hauria adonat de son scxo. (Ib. pl. 190.)
A com 1 er tir se en polla d'india, fins al vespre no hauria clos el vano. Careta. (Conseqüèn¬
cies, pl. 196). A no ser vos té qui es, hauria fet un disbarat gros.
2. on L’infinitiu ab la preposició de suplèx el període irreal de present y futur. Pons.
(L’Auca, pl. 235.) Val més que fem el desentès: de tornàrloshi ara, fora descu-
brimos.
3-** El que ’s pòsa en comptes del si. Vidal y Valenciano. (La Pubilla, pl. 83.) Jo
que fos de vos, miraria de veure a l'avi de la minyona. En aquèst cas ab tot y ser
irreal, sèmbla que hi repugna l’imperfet d’indicatiu. No obstant en lo Sompni de Bernat
Metge, (pl. 191), trobo ’l següent eczemple: Nos poria trobar algun vell bauos... que elles
per marit rebuiasseri, solament quel veien rich e opulent.
4. rt El relatiu suplèx una condicional irreal, però aquí *no hi entra l’indicatiu.
Soler. (Kèmpis, pl. 51.) Oh! aquell qui may cercas alegries transitòries! aquell qui may
socupàs en coses del mon, quina concicncia més pura servaria!
Digitized by ^.ooQle
— 148 —
5. nt De vegades hi manca la partícula si. Aguiló. (Romancer, pl. 236.)
Sàpigues ques D. Francisco ,
no m calria pas vestir .
(Ib. pl. 334).
No fos pel dir de la gent
jo aniria a acompanyarte .
A formes elíptiques del període condicional irreal pòden reduirse: a) espressions
en que hi falta el vèrb condicional. Bosch de Tr. (Montalba, pl. 138). Sens ell, noya ,
prenies un bany general de cap a peus . — b). Gran número de formes optatives irreals ab
divèrses partícules o sense elles, que pòden vèures en el P. Nonell. Gramàtica ,
pl. 206 seq.
VI. DIFERENCIES DEL PERÍODE IRREAL Y ALTRES FORMES
El període irreal no s’ha de confondre:
1 . er Ab el període real directe que tingui igual forma o sigui ab el que pòrta el
n.° 2 en el § I. Vilanova. (Plorant, pl. 74). Si una fadrina sesqueya a tenir la cara ala-
badora,y cm venia a tret , li divulgava ab tota prudència . Aquí es real, mes podria ser
irreal sense treure’n ni posarhi, si s’ho portava el sentit de la frase.
2. on Ab el període real indirecte. Segons la doctrina de la correspondència dels
temps, quan la proposició principal del període condicional passa a ser subordinada
d’un altre vèrb, per correspondre a n’aquèst, pòt ser haurà de mudar de temps sènse
cambiar de significació, y sent real pèndre la forma irreal. Escriu Bulbena. (Raconet,
pl. 9.) Diguérenlos/ti que si per ventura anaven a Siv illa, que se'n vinguessen ab ells . Treta
la dependència del vèrb diguérenloshi K o be en llenguatge directe, quedaria: Si per
ventura aneu a Siv illa, veniu ab nosaltres . Proposició de sentit real, còm se vèu, que per
mòr del vèrb digucrenloshi s’hagué de posar en pretèrit imperfet. Es molt de notar
aquèsta distinció, perquè no donèm còm propi de nòstra llèngua lo que seguèx les
regles comunes a totes. Alguns dels eczemples que pòsa M. Alcover en ses Qüestions
de Llenguay Literatura Catalana , pl. 516, estàn en aquèst cas.
3. er Tampòch s’hi de confondre ab el si dubitatiu, causal o absolut de que se ’n
pòden vèure eczemples en la Gramàtica del P. Nonell, pl. 110 y 111; còm tampòch ab
les proposicions interrogatives indirectes, còm aquèsta: Aguiló, (Romancer, pl. 173.)
Me vingué en el pensame?it
si don Jordi se casava?
4. rt El si també pòt esser adversatiu. Dant. (Purgatori XV. 127-129.)
Si haguesses, dix ell , cent cubertors
sobre ta cara , ?to 'm fora gens clus
tot pensament, qua?it que quant petit fos.
%
Y es molt de notar qu’encare que les partícules adversatives ( cncare adhuc , etc.)
no admèten l'imperfet d’indicatiu en la significació irreal, l’admèt el si adversatiu.
Digitized by ^.ooQle
149 —
Soler. (Kèmpis, pl. 96). Si pera csscr tal doncs un home tot lo seu, seria com si no
hagués donat res. Si fes la més gran penitencia, encara faria poch. Si aprengués totes
lesciencies , encara estaria lluny d'aquesta. Yàdhuc que tingués una gran virtut y una
molt fement devoció, encara li mancaria molt a saber . Tots els incisos son adversatiuSj
y en tots hi cauria be l’imperfet d'indicatiu, mènos en el darrer que pòrta la partícula
ad versa ti va adhuc.
He insinuat al principi que no teníem construcció pròpia per les condicionals pro¬
bables, còm la tenen el grech, el llatí y també '1 castellà. Nosaltres usèm indistintament
de la forma real y de la irreal, segons que volguèm donar a la frase cèrt tint de major o
menor realitat; y del context en deduim la significació. L’equivalència del imperfet
d’indicatiu ab les formes reals queda demostrada casi be en cada apartat del llibre de
les Costums de Tortosa. Còm tot son lleys y preceptes, resulta que tot el llibre es un
texit de proposicions condicionals, en les quals la condició ’s pòsa tant aviat en present,
còm en pretèrit imperfet, còm en futur d'indicatiu, sempre ab idèntica significació.
Entre 'ls centenars d'eczemples que podria citar, n’esculliré très o quatre d'aquèlls en
que ’s barrèjen els temps en una metexa clàusula.
Present y imperfet. (2 - 9 - 13.) Lo procurador pot menar lo pleyt que li es comanat ,
... sils hereus del mort noy contradexen, 0 la part aduersa ans del pleyt començat excepció
no liposauen. (2 - 11 - 2.)
Present y futur. (2 - 9 - 14.) Si procurador guaaynara 0 guaayna aquela cosa que
demana... tot o deu restituir. (2-76-6.) Sialgu es pres per força o per paor prometrà
donar alguna cosa a algu... ni eyl ni la fermança no son tenguts en re.
Futur y imperfet. (2 - 11 - 2.) Si algu fara los negocis daltre profitosament , ha actio e
danamia... Mas si les coses al senyor deyles no eranprofitoses , ninguna actio ni demanda
no ha.
Per acabament noto que també ’s tròba alguna vegada lo plusquamperfet d’indicatiu
en sentit irreal. (Cost. Tort. 2-15-3 .) E si neguna cosa per aquesta rao lo menor del
altre presa auia , deule restituir .
Digitized by VnOOQle
Tema IX
Sobre procedència y ortografia de la x catalana.
D. Vfctot Oliva, de Vilanova y Geltrú, en defensa de les seves conclusions.
La xex té en català fins are dos usos:
a) uns cops representa el sò corresponent a
ch francesa (cke min, crochu, boucko)
sc italiana (^docco, làydare)
sh inglés (j^ooter, pu^Aing, ra s/i)
sch alemany (schúit, meer.yc//aum, blaulur//). . %
b) alti es cops representa els dos sons de la lletra grega E ksi, en francès, català
y altres llengües; aquests sòns son ks y kz, y es molt curiós qu’en axò hagi
usurpat, el lloch d’aquesta, dexant el seu valor de che.
Tenim donchs qu’el primer valor (a) de la xex , valor desconegut dels llatins y dels
grechs, se troba ademés en portuguès y en gallech y també casi idèntich en el castellà
antich, de manera que podrem anomenarlo, pera major claretat, valor o sò ibèrich, a fi
de distingirlo del valor (b) que també té en totes les demés llengües y qu’es el propri
grech, encar qu’els grechs el representessin per signe distint (E).
Se poden mencionar en agrupació apart, les paraules que venen del grech, per que
encare que moltes han atravessat el llatí sens alteració, altres han sigut directament
importades per l’erudició en temps moderns, ont la X grega propriament dita, qui tenia
el valor kh o ch forta, sona en català:
com s : en cirugià.
com k : en arquitecte, arquebisbe, caos, quimera, monarca, eucaristia,
com x : en arxiprest, arxiduch.
El sò ibèrich de xex en català, correspòn a les lletres llatines : s, a la doble ss , a
l’agrupació sc, a la c y a la x metexa, sobre tot quan forma part del aficse privatiu
lo de procedència ex, qui també s’usa sol y ab igual valor, com a adverbi.
Mossèn Grandía (l > estudia detingudament la formació de la xex en quatre fases,
que’s poden resumir:
origen llatí:
bassus
fascia
buxum
piscis.
i. a fase:
bays
faysa
boys
peys.
2 . a fase:
baxs
facsa
boxs
pex.
3 . a fase: (aparició del xex inicial).
4 . a fase: (aparició del sò fort, ch o doble xex.)
(1) Gramàtica etimològica catalana del Rnt. Mossèn Mariàn Grandía, Pbre. Sarrià-Barcelona, 1901.
Digitized by ^.ooQle
Tenim donchs que si es admissible la teoria evolutiva, diguemne el darwinisme de
les paraules, tant en els sòns com en llur escriptura, ^perquè no s’ha d’admetre una altra
fase d evolució que faci concordar lo escrit ab lo parlat? Axis tindríem:
escriptura actual: baix faixa boix peix.
escriptura proposada: bax faxa box pex.
Donem a seguit un arreplech de paraules agrupades segons la transformació qu’en
elles ha donat lloch a l’aparició del xex\
Procedent de la s llatina (en aquest cas no es molt estable; uns compostos son
en x , altres en s, o c dolsa).
Xiular de sibilare; però també eczistex en mallorquí ciular , y en certes
comarques tarragonines.
axopluch, redós, de sub-pluvium> també ’s diu sopluig , contra la pluja, y soplu-
jarse % axoplugarse .
axordar de ad-surdus , adsurdarc , fer tornar sòrt; en francès antich se
deya xort , per sourd.
ximi de sintius , mico.
xexanta de sexaginta.
xerigot de serum , castellà suero.
bexest de bissextus, dit axins perque ’l dia 6 de les calendes se deya
dos cops, bi-sexto , calendas Februarii. A notar qu’en català se
diu any de bexest o any que fa bexest y no any bexest , com en
castellà, afio bisiesto o en francès, annèe bisextile.
axarmentar de sarmentuni , sarment.
cax o cuax de quasi.
(anticuat, per
casi).
caxa de capsa , y’is derivats caxer , encaxar , etc
Procedent de la doble s llatina (jí).
bax
grux y mallor¬
quí gruxa
grex, grexós
engrexar.
de bassus.
d e grossus, llatí vulgar, potser derivat del crassus del llatí
literari.
de crassus , en francès se troba crasse que vol dir grex y també
brutícia.
Digitized by ^.ooQle
152
Procedent del grupu llatí sc. Aquest grupu alguns cops se conserva:
pex de piscis , pex.
?iaxc, nexe , na- ,
xensa,... etc. de nascere. El participi fa indiferentment nascut o nat.
xerrach , de scinderc , tallar, però estisores, per scissores, de scissor.
crcxer, de crescere , que també dona crescut y crescuda,
conéxer de cognoscerc.
faxa, faxarfex de fascia, en termes médichs se conserva fe seia.
apexir , apc- I
xar f (C. deP.)
tractar be, fer
bons tractes,
donar bon
menjar, pe -
xet y tira pe - <
xetly donar
pexety tall -
pexy certa
part de la
carn de bou,
vedella, etc. '
de pascercy pastar, menjar, alimentar, mantenir; el passat pas-
tuniy dona pasturar.
D’aquesta arrel ne ve el francès repas y repaitre (p. repti).
Procedent de la c llatina.
xicoira
coxí
conxa , (cast.
colcha)
xalest (mallor-
quí).
xarmada o /
xermada i
botxar (Riba¬
gorça) y boxar
(Mall.)
de cichorea.
de culceus.
de cul cita, (francès courtepointe , de culcita punctà ).
de celestis (?)
terme de cultiu molt usat a Sitges, en francès charmoic y
charmille , del llatí carpinus , en castellà carpe.
com el francès bouger, bellugarse, moure’s; de bullicare , bullir,
estar en bullida, per bulliré o bullare . bullir o fer bombolles,
(et. Stappers), de que també vindria bellugar, que te V metex
sentit.
Digitized by ^.ooQle
i53
Procedent de la x llatina.
axella de axilla . Els escriptors llatins de l’època gòtica, com Sant Gregori
de Tours y Sant Isidor de Sevilla, escrivien ascilla y ascella , formes
de traspàs (segons Diez).
buxcda (com en italià buçsola, capseta, capsa de fusta.
box (de Jbuxeus , box, en cambi tenim bujola y buyola , recipient de fusta,
laxar , lexar de laxaré , laxus.
modern dexar
y també llexa, lloch ont se desen els plats. (Camp de Tarragona.)
xaró, xa ruch,
xaronada de xer, tal com se trova als mots xerampelineus , de color de fulla
seca de vinya y xeranticus .
panxa de pantex y ventrell, budellada, que també dona panteig , pantejar ,
moviment produit per la respiració cansada, que fa anar y venir pit
y ventre.
En cambi hi hà casos en que la x llatina ha donat s en català, y es, quan en general,
precedex a les lletres t, p:
esplet de expletum , explere , esplicar, desenrotllar,
mestall, mes- \
tura . (Cost. /
deP.)barreja)de mingere , tnixi, mitxum , barrejar,
de grans,1
misto. f
saig-y com
quidiuespert
dels mercats, i
o fiel contrasA
te; satjonía\ ^
la calitat de/
tal, etiseig, yl
ensaig , <sw<z-1
jar, ensat- J
jary ensejar. /
exagere^ apreciació, estimació, càlcul del preu, valor o mèrit.
11
r
Digitized by ^.ooQle
154
xex procedent del prefïcse ex, quan aquest significa supressió, privació. Pert la e inicial;
emperò hi hà casos en que ’s conserva.
xalar y axa-
lar de ex-ala-re , de ala .
xapar de ex-aperirc< de aperire, obrir, badar
xorc,
exorquia
axamplar,
ax amplis,
\ de ex-orchus, de or quis, en grech, testícul.
^mal ús del temps feudals, en virtut del qual el senyor s’incau-
j tava dels bens de qui moria sense fills.
de ex-amplare, Pacuvius, (apud Nonium) usa al verb. amplare indi¬
cant-lo com un idiotisme/
axugar, secar
una cosa; ant.
exaugar y
e x u g ar ,
axa uga r,
treure barca
del mar, va->
rar-la.
axut, part.
passat,
també hi hà
qui diu
axuar ,
de ex-hauriri; de hauriri, passat haustum, treure aygua, vuydar una
cosa, indica la procedència ’l passat axut , de ex-haustum, en cast.
ex-kausto.
, i
que podria ser de cxuere , sup. exutum, treure afora, despullar.
axarn, axa-
menar de ex, y agmen , de agere, conduir, portar, guiar, menar.
axorbir , des-
calsar de ex y orbare, privar, separar, treure, dividir els ceps, allunyar,
d’ahont orb, cego.
axonar, cu- \
llir la fruyta /
dels abres,>de
treure’ls fulla ^
seca, I
ex y onerare, pesar, de onus, oneris, pes.
axilar de ex y insula, illa.
axarcolar de ex y sarculare, escardar, també sarrire.
axaus , premi
que dona en
la venta al I
encant el qui f
’s queda la/
pessa al quil
fa pujar la
dita. I
de ex y arra, ce, o arrabo, onis (ex-arrabo , ex-abo, ex-au, axau.)
Per la disolució de la labial, qu’en català, com en francès dona
diptongus au, p. ex. astrelau, d’ astrolabium.
’l
Digitized by
Google
i55
exir, exida ,
celobert, pati I
tencat en les 1
cases de vila, f
exidor , sor¬
tida, reexir >
deseximent ,
sobrexir.
de ex y ire , sortir, en llatí metex ya eczistex exire, sortir.
axancar , i
axancarrar , 1
axancarroA
joch infantil) del llatí ’l germànich ancha> anca, cu xa.
equivalent al
la marelle |
francesa. /
xuglar de y urgere , extrémer, empènyer, pitjar.
mencionarem ademés alguns mots procedents del castellà y del francès, per ser molt
nombrosos:
del castellà, tenim
fexta , per
data, de fecha , f. de fecho, per hecho.
xavo de ochavo.
xato de chato.
tatxado sis¬
tema de bro¬
dar per qua¬
drícula.
(en fr. point
de mar que).
Me dechado. (j)
hetxura , het-
xurat termes de modista, de hechura , de hacer , com cochura de cocer y
costura de coser.
xurrapas de zurrapas .
xurriacas de zurriago , de zurrar , que per altra part dona surra.
xulo de chulo.
xisto de chiste .
matxo de macho , per mul, que ’s diu en algunes comarques.
del francès
jragr/ de chagrin y nom d’una pell de relligar.
clixé de clichè , que se suposa una onomatopeya.
Digitized by ^.ooQle
156
cuxè de couchc , qui a une couchc, qui té una capa d’altre cosa.
xanibra , chatnbre , robe de chambre; però usat en català com a sach d’estar
per casa les senyores.
Y després de totes aquestes mostres, que poden donar ab llur aprocsimació, regles
d’etimologia que permetin aclarir la procedència d’altres mots, quin munt ne queda en¬
cara de paraules estranyes, sens cap filiació aparent, sens cap indici que pugui
servir de guia.
quex, quexaU
caxalar y ca -
xalada
en Roque Barcia ho vol fer venir de coxa , cuxa, perque la barra se
pot comparar a la cuxa de la boca (!!!!)
axerit despert, viu, y també grill y xitxaret-lo, en mallorquí axurivit.
xalarse posarse còmodament, disfrutar d’una cosa, y en mallorquí xalest,
agradable, ahont fa de bon estar. ,
xhfec pluja, y xafagor , calor atuidora, de xafar (?)
xulla quan una noya es molt poca xulla , es ximpleta o voluble, en gita-
nesch xullar o xollar, per tallar els cabells a ran de pell.
xorxer brut, porch, que no sigui com sorcier , en fr. bruxot (no ha donat Hort ,
per brut, en 11. luridus , groc.)
xerrar potser de sarrire , cusir, qu’ha donat sarria y sarrió (?)
mox en mallorquí, carabassa.
bòlitx un joch d’atzar, bolitx y bolitxa , bales de jugar de petit tamany.
calax , cala-
xera, .es duptós que puguen referirse a caxa.
mex per bè, moltó o ovella.
xònech que diuen al Ribargosa, per vedell.
bru xa, caputxo, lat xa, latxercs , moxina , xugla , xurigucr , termes del llenguatge
dels pescadors.
xaragall, petita corrent d’aygua.
y tants altres.si haguéssim de seguir per aquest terrer, tant fèrtil en conjectures, a
força d’anar barrejant paraules; comparantles entre elles y cambiant la manera d’escríu-
reles, potser arrivaríem a trobar totes aquelles minúcies genealògiques qu’ostenten ab
orgull els mots ben documentats.
Quan la x té el sò pròpiament ibèrich, s’ha d'avisar, fins are, al llegidor, fent prece¬
dir la consonant per una i absolutament àtona, donantse l’anomalia de que un sò, essen¬
cialment simple com es aquest, s’hagi de representar en la majoria de les llengües per
dos signes, mentres que, per un respecte potser eezagerat de la tradició, millor dit, per
una lamentable rutina, seguex la x , signe senzill, corresponent a un sò doble, cs y en
Digitized by <^.OOQle
i57
català y francès, a dos, cs y cz . No hi hà pas més motiu per conservar el doble valor de
la x que per usar encara avuy en dia la psí (ps) y la digatntna , (gg), lletres dobles
que’ls grechs clàssichs conegueren, ab tot y que l’agrupació representada per la primera
se dóna avuy encara molt sovint.
Seria curiós poder seguir pas a pas totes les solucions o conats de solució qu’a
través del temps s’han donat en català a la qüestió avans esposada.
En un testament d’En Gyem de Tamarit, pergamí datat a 6 de Juny de 1354 y
procedent del monestir de Santa Maria d’Alaó, a Sopeyra (provincià d’Osca), se distin-
gex la xex grega de la x ibèrica fent precedir aquèsta per una y grega, sobrepujada
dun punt < x) segurament pera distingir be aquesta^, signe mut, de les altres dues lletres
semblants, o siguin la i llarga o iota que molts cops pren el lloch de la /, y el signe et
representat per un tret molt semblant als dos.
Una altra cosa que’ns ha semblat poder deduir de la lectura detinguda del
llibre de Constitucions de Catalunya , edició gòtica < a >, consistex en traduir per x el sò
ibèrich y per xh el sò grech de xex ( 3 >.
sona xex : entre vocals : vexells (XVl) conexer (LXXXIII) puxa, vexacions,
(lxxxiv , volt.), exellat (xcm), axicom (xcvi),
exira (xcvm).
en fi de paraula: aximatex (p. LXXXIII) introduex (p. LXVI).
sona ch : empatxants (LXXXv) tatxació (XCVIII, volt.), tatxar
(c) empatxament (CCLVI).
sona cs : precedint consonant: exprimir (LXXXIII). excelent CCLV volt.), expre-
sament (XCVII volt.) expedició (CXVIII, y per axò
quan volien que la x entre vocals sonés cs , la feyen seguir per una consonant muda.
p. ecz.: exhigidors (p. XVlll) y exhigir (p. XCVIll), y segurament qu’aquesta h no te res
que veure ab l’etimologia.
En el segle disset veyem usat, a nostra conexensa per primera volta, la x desdo¬
blada, es a dir, representada en son valor grech per cs y es en un follet de poques
planes anomenat Tacsa dels preus de les coses y publicat a València. ( «>.
Però aquest precedent, y altres què’n degueren eczistir foren completament oblidats
en la nostra Renaxensa. Els poetes renovadors comensaren a escriure català posant la i
abans de xex ibèrica y molts cops usant tranquilament la ch castellana pera expresar
aquest sò; altres escrigueren igual els dos valors, refiantse de l’intuició del llegidor per
que ’ls distingís en la lectura. Però desseguida qu’als entusiasmes dels literats succeiren
els estudis dels gramàtichs, saltaren a la vista els inconvenients dels dos sistemes.
(1) <it altra archa que fo de na Capdenyla leiyx a la apolana de tots los altres bens meus sltls y mobles lelyx hereu
universal a maria roseta neta mla »
(2) Falta la portada; segons el colofó: Acaben les dites constitucions, actes e Capitols de Cort en la present obra
stampats qul.han sguart al bon orde de la justicia civil e criminal e altres coses utlls del principat de Cathalunya per
janme de Vingles; a despeses de mestre Bartomeu Aguilar libreter del general del principat de Cathalunya. A dos del
nes de Novembre. L'any mil cinchcents e deu.
(3) Axò per lo que *s refereix al català. En la colecció d’inscripcions llatines d’Espanya coleccionades per En
Hfibner se troven—moltes cs per x, segons me digué Mn. Alcover. Els primers a qui’s presentà el problema, el resol¬
ien de la metexa manera que nosaltres proposem.
(4J Se conserva en la Blblloteca-Museo-Balaguer, de Vilanova y Geltrú.
Digitized by LnOOQle
15 »
Als derrers anys de la centúria XIX, s’inicià la tendencia, a nostre entendre desti¬
nada a predominar, de separar la x composta, y de distingir ben clarament els dos sons
a que correspòn.
El Pare Nonell, en son Anàlisis Fonològick ortogràfich , (1896) y en sa Gramàtica
(1898), En Joseph Poal y Jofresa en sa Grafia elemental y per fí Mossèn Antoni Maria
Alcover, usant axò en totes, les seves publicacions y esplicant les raons en que
s’apoya (0, han atret l’atenció sobre tema tant important, y val la pena de somar tots
els esforsos a fï de conseguir la victorià, que sens dubte ajudarà a la catalanisació de
nostre idioma, avuy encara tan malmenat per influencies forasteres. Cal també sols
recordar ahont paren els plurals femenins en as , imposats per la moda castellana y que
una coratjosa campanya seguida ab constància per LAvenc W ha vingut a desterrar.
Ara encara s’escorren en la correspondència epistolar per una remanencia, de la costum
y en alguna qu’altra noticia de periòdich, feta a corre-cuyta; però la victorià de les es
es decissiva.
Acoblant els mots d’escriptura duptosa en series afines, resulta qu’hem necessitat
fins a 18 divisions y axò sol ya vol dir que hi hà divuyt ocasions de confusió possible, (3)
que no seràn res, si’s vol, pera ’ls erudits y pera ’ls qui coneguin més d’una llengua,
però ’l lector apressat, topa en aquest terrer, com en altres varis, ab tals dificultats,
qne la majoria de vegades abandona l’escriptura del català y ’s dona vergonya de la
lectura en veu alta <4).
Val la pena de passar una ullada ràpida a les paraules que, com a mostra, hem aco¬
blat, escribintles ab la grafia actual.
(1) Bolletí del Diccionari de la Llengua Catalana, tom. 111, N. 4.
(2) En realitat ja portava origen de la restauració dels Jochs Florals. Els de tendencia castellanlsadora, y per lo
tant, partidaris dels plurals en as, anomenaren als adversaris: els as-es, es a dir els partidaris de que lesa* .se tornin es.
(3) Ademés s’ha de recalcar el cas en que la paraula, en composició, vingui a fi de ratlla y’s tingui de dividir per
l’indret de la xex; p. c: bai xar , afluixar, 0 be ba ixar , aflu ixar, aneu a sapiguer en quin dels dos casos es més
desastrós l’efecte en la lectura.
(4) Els grans arguments pera sostenir la conservació de la i muda abans de la xex , es que hi hà comarques catala¬
nes en que encara’s conserva en la pronunciació aquesta /, mentre» qu'ab aquest sistema lo que’s conseguex es qu’al
llegir la transcripció d’una conversa un ho sàpiga sl’ls interlocutors pronuncien la < 0 no.
■x
Digitized by
Google
«59
Designació
del grapo
| VALOR
fón ich
REPRESENTACIÓ
ACTUAL
ECZEMPLES
i
! cs
sacsejar, llacsó, sacsó.
ii
chs
flachs, sechs, ruchs, pochs, porchs,
suchs, esvoranchs, sanchs, rechs,
blanchs, amichs, públichs.
iii
cc
raccions, facció, friccionar, accio-
ks
nista, introducció, atracció, ficció,
reducció, paccionar, (ant.)
IV
1 x
lavant, luxe, flexió, axioma, luxa¬
ció, fixar, anexió, complexe, co-
nexió, fluxió, mixté, afixe.
V
1
|
i xc
excèntrich, excessiu, excepció, ex¬
citant, mixció.
VI
kz
X
examinar, exigir, existir, exordi,
exacte, exemplar, exageració,
exhalar, exhibir, exorbitant, exi-
ment, exuberant.
VII
s
X
explicar, extreure, extradició.
VIII
i i
x (inicial)
xerrar, ximplet, xorch, xaloch,
xop, xup, xipoll.
IX
x (medial, precedida !
de consonant) 1
marxa, xarxa, clenxa, llanxa, plan¬
xa, ninxo, pinxo, ranxo.
X
(x final)
ix, pix, Flix, enguixar, y en algu¬
X
ch francesa^
nes formes verbals valencianes
com: seguix, partixse.
XI
ix, medial
reixa, caixa, amoixar, baixar, quei¬
xal, cuixa, fluixesa.
XII
x precedint la i
reexir, Eximenis, ruxim, axilar.
XIII
x, seguint au
rauxa, nauxer, disbauxa.
XIV
i
ix final
i
moix, queix, boix, fluix, calaix,
peix.
XV
i
tj
fatj (y fatjeda).
XVI
XVII
ch i
(sò castellà),
ig
boig (y bogeria).
roig (y rojor), enuig (y enutjar),
ormeig (pl. ormetjos), puig (y
pujol, pujals), estuig (y ^estotjar).
XVIII
' (
tx
fetxa, esmotxar, empatx, cotxar,
acotxar, (acostar, Camp de Tarra¬
gona), cotxera, gavatx.
Digitized by ^.ooQle
I y II
Són molts els qui confonen en Pescriptura el grupu I ab el II, tant per posar les
paraules, molt poques, del primer ab ch, com per escriure sens la h muda els plurals de
les paraules acabades ab c . Aquesta h seguint a la c ens sembla l’última reminiscència del
ús dels primers segles fins al segle xvi, en que ’s posa ch per expresar el sò k o c
forta, com fa l’italià avuy en día encara. Mossèn Grandía defensa la conservació de la ch
final alegant que després de la c se sent una aspiració que té d’espresarse d’una manera
o altra; a molts aquesta aspiració no ’ls ha semblat més que l’emissió automàtica d’ayre
pel retorn de la llengua d’una posició extrema a la normal.
S’ha d’observar que tot sovint se posava, en temps dels trovadors, cs per ts , confusió
qu’encara establex avuy el poble entre les dues agrupacions: axis tenim llacsò o llecsó ,
nom donat (Costa de Ponent) a una herba lletosa, qu’evidentment s’hauría de dir lletsói
(en el Ribagorsa diuen lletrerà) y ’ls codis de l’època dels trovadors posen: jaxía o
jazía, per jatsia, malvaix , per malvats < T ).
III y IV
Potser uns puristes eczagerats trobarien que no es igual el sò de cc y de sc en les
paraules d’aquesta agrupació al de cs o chs dels anteriors, però se necessitarà en tot cas
mirar molt prim per donar-los rahó y ’s podrà assegurar, sense pecar de massa atrevit,
qu’en el parlar vulgar, se confonen en absolut.
En la serie III, es a dir, quan se donen dugués cc devant de ;, equivalent al grupu
llatí ctiy seguit d’una vocal, el castellà ha convertit la t en c, perque ab c la pronuncia-
però el castellà no te cap rahó de ferho axis a nostre entendre. No veyem als pagesos,
escriure acsiò en llurs cartes, ells qu’escriuen tal com parlenf Donchs perquè no hem
de seguir-los? Pronunciarà algú diferent acció, d’acsió?... ens costa de creure. De totes
maneres, mentres no s’unifiqui el valor fònich de la c, no seria inconvenient gros el de
fer equivaldré al sò ks les lletres cc devant de e, i y cs en tots els casos.
Quan se trova l’aficse llatí ex, representatiu de procedència o privació, devant de
paraula comensada ab c % se forma un grupu de tres consonants esc que ningú s’amoina
en pujar y baxar; aquestes paraules se diuen:
ecèntrich, ecessiu, ecepció, ecitant.
o be escèntrich, escessiu, escepció, escitant.
o be ecsèntrich, eccessiu, ecsepció, ecsitant.
Y ya ’s pot ben dir que l’última forma es la menys usada, la que fa més sabi, en
una paraula. Aquesta múltiple pronunciació del metex mot es deplorable; s’ha d’adme¬
tre, però no ’s desterrarà que no s’escrigui la paraula segons la forma de parlaria que ’s
declari millor. A nostre entendre, es la segona qui té la ventatja de conservar la pri¬
mera lletra del arrel facilitant les aprocsimacions etimològiques, sempre profitoses.
Quan aquesta primera lletra del arrel no es la c ya s’ha convertit la x , fins en castellà y
tot, en s, axecantse generals protestes conira ’ls qui adopten la grafia etimològica, seguint
ecsitacions de l’Academia Espanyola de la Llengua. Aquestes paraules sols per memò¬
ria les hem indicades en el grupu VII, ya qu’encara hi hà qúi ’s dexa seduir per l’aparensa
més sabia, més oficial qu’ab la x tenen.
(1) F. Díez. — Grammaire des langues romanes. Paris, 1874.
Digitized by ^.ooQle
En general se pot dir que la ksí grega sonaria ks en català quan formi part de
l’aficse ex, y ks en els demés casos. En francès la distinció es purament intuitiva.
En inglès hi ha tendencia a a representar per dos signes el doble sò de la xex
d’origen sabi y a simplificarlo quant se troba devant d’un sò semblant: p* e. ecstasi ,
ecstalic, cecentricaL
En molts manuscrits del temps dels trovadors, generalisant l’emplèo de la xex
grega, l’usaven en els plurals de les paraules acabades en c, per ecsemple. Roman de
Jaufre (0 y en altres que posen: arnix mendix , donx y fins formes verbals dix, afix , y
en altres antics, mendics , doncs , dics , afics.
VII a XIV
Els casos en que la grafia actual fa sonar ab sò ibèrich a la xex, son en realitat
cinch: en principi de paraula; en mitx de paraula, quan la precedex consonant; en fi de
paraula quan la lletra precedent es i; y per donarli en mitx de paraula quan no la
precedex consonant y en fi, quan no la precedex i, se li hà d’anteposar una i signe, una
i muda, qu’enreda no poch als estrangers que volen estudiar el català y als nostres
propis compatriotes, quan no son molt entesos en coses de lletres.
Cal advertií que moltes paraules pronunciades ab xex en les comarques marítimes
del centre de Catalunya, que son les que donen son contingent més gros al llenguatge
escrit, en general pronuncien certes d’aquestes paraules, ab tx, . Per ecsemple: aquí
aquí diem rexa , y a Mallorca reixa; a Mallorca diuen boxar , per moure’s, bellugarse,
empènyer una cosa; al Ribagorsa diuen botxar.
XV a XVIII
Les formes de representar en català el sò ch , tant característich de la llengua caste¬
llana, poch han variat desde ’ls temps més antichs, en quant als casos senzills. En
els temps de major decadència, s’escrigué també en català ab ch. No 's pot ignorar
que hi hà casos duptosos, qufindica be Mossèn Alcover en ses Rondayes Mallorquines
(pròlech del i. CT vol. - segona edició). Però aquest estudi yase surt del tema.
*
* *
Ens sembla prou demostrada, ab tos els anteriors raonaments, l’urgent* conveniència
de que siguin unificats desde un punt de vista fonètich, tots els valors de xex , y ens
atrevim a proposar a que ’s representi
per x
per tx
per kz
y per ks
sempre que ’1 sò sigui com el francès ch.
quan sigui el sò el de ch castellana,
quan el sò sigui aquest,
quan també sigui aquest sò.
0) Lexique Roman ou Dictionnaire dc la langue des troubadors, per M. Raynouard. París, 1838.
Digitized by ^.ooQle
— IÓ2 —
ESMENA AD1CIONAL de Mn. Antoni M. a Alcover, acceptada pel ponent.
No ’s pot admetre la x en els mots provinents del llatí ont la fonètica catalana, com
la castellana popular, ha convertida la x en s , (v. gr. esperiencia , estranger, as tensió, etc.)
ESMENA TOTAL de D. Pompèu Fabra, no acceptada pel ponent.
A. Procedència. Els fonemes llatins que donen normalment x en català són: x, ps,
ssi, sti, sc davant de e y i.
B. Ortografia. El sò x pot esser:
I. Inicial. En aquest cas s’escriurà (y s’ha escrit sempre) x: xop.
II. Darrera de consonant. En aquest cas s’escriurà (y s’ha escrit sempre) x: gronxa.
III. Darrera de i. En aquest cas s’escriurà (y s’ha escrit sempre) x\ ix, guix.
IV. Darrera de a, e, o, u. En aquest cas s’escriurà ix\ baix, baixa. (Així escrivien
comunment els antichs en fi de paraula, y alguns cops dintre de la paraula. La grafia ix
actual, no es, donchs, cap convenció nova\ es senzillament una generalisació d’un proce¬
diment antich, el qual té l’aventatge de diferenciar, en l’escriptura, la x palatal de la x
doble llatina dels mots savis com axioma, examen).
Els que no accepten ix, fan la diferenciació de les dues xx, escrivint acsiotna, eczamen\
però aquestes grafies tenen l’inconvenient de no esser ni etimològiques ni tradicionals.
D. Joseph Alcoverro y Carós , Doctor en Filosofia, y Lletres en defensa de Ics
seves esmenes a la conclusió III.
1.* ESMENA
Diu la conclusió 3. a d’aquest tema, entre altres coses, am les quals coincideixo,
que ’l sò de x deu distingirse escrivint TX quan sona com la CH castellana.
En son lloch representem nosaltres aquest sò per:
« Tx, quan, no essent final, sona com la ch castellana.
TJ o TX (o simplement tx), quan, essent final, pertany a una paraula quals primitius
o derivats porten també TJ o TX en mitj de paraula (DESITJ y DESITJAR, DESPATX y
despatxar).
IG, quan, essent final, pertany a una paraula quals primitius o derivats porten G o J
en mitj de paraula (BOIG y BOGERIA, PUIG y PUJADA)».
Sortim en defensa de l’ortografia tradicional, quan el sò equivalent al de ch castella¬
na es final, perque entenem que aixis ho exigeix la consagració d’una lley característica
de la Fonètica catalana, que formulem en les nostres «Lliçons d’Ortografia» de la
manera següent:
Digitized by
Google
*63
«El sò xiulant paladial suau (j = g) quan li correspòn esser final de mot, reb una
doble paladialisació. Ex.: raig (de rajar); veig (de veure , qui té les formes veges , veges ,
etzètera)».
Ara, be: haventhi altres famílies de paraules que, quan no ’s troben en fi de mot ja
tenen la doble paladialisació, això es, equivalent a ch castellana, creyem que l’ortogratia
tradicional ja ve de les qui reben aquesta doble paladialisació no més que quan son
finals, escrivint en el primer cas tx y en el segon ig.
2. a ESMENA
Diu la conclusió, que ’l sò de x deu distingirse aixís meteix per cs quan se pronun¬
cia com en examen .
En son lloch, representem nosaltres aquest sò, per
«X, 0 en derrer cas per GZ, en paraules qui comencen per EX y sonen com en EXAMEN».
A ben poques confusions pot donar lloch, l’ortogratia per nosaltres defensada; puix,
aquest sò, no més se troba en paraules qui comencen per ex, no haventnhi qui, comen¬
çant aixís, sonin com a cs , y podentse comptar amb els dits d’una mà, les que en aquest
cas sonen com a xeix. No se m’acuden més que eixir y sos derivats, eix y eixalar ,
eixamplar y eixam (qu’escrivim impròpiament amb a ). Y encara l’origen d’unes y altres
paraules, es el meteix, y bo es respectar, podentho fer, aquest origen. Y encara les
primeres, com fa notar Mn. Grandia, paraules no gayre vulgars, mentres que les segones
ho son del tot, y en boca del poble, han modificat el sò primitiu compost.
Però en el cas de que volgués rebutjarse aquesta gràfia, qui està d’acort am l’ús y
l’etimologia, tampoch, atenent a les lleys fonètiques, deuria representarse ’l sò qui ’ns
ocupa, per cz y sinò per gz ; perque aixís com no es possible un sò momentani suau
davant del sò fort de s (= ss) tampoch hi cap un sò fort, com es el de la c , davant del
sò suau de la z. Aixís, donchs, en examen, el sò de ;r s’hauria de transcriure, en tot cas,
per gz, quals sons representa, lo qual fora potser, en la pràctica, un xich violent.
ESMENA de D. Ramon Goig, no acceptada pel ponent.
1. er Aquesta i que ’ls uns rebutgen per inútila y altres sostenen com a tradi¬
cional (lo qual casi equival a dir que també la consideren sença valor) de fet Thavem
convertida en j; lo meteix que va passar ab la i, que per no estar combinada ab cap s ,
cot, no va haver-hi cap inconvenient en representaria per j per distingiria de la / vo¬
cal, com no va haver-n’hi cap en acceptar la v com a consonant y la u com a vocal.
2 . °" Si la falta d’una consonant equivalenta a una j actual va obligar als antichs
a adoptar la x, ix y la ig per evitar confusions, no es just sostindre-ho ara que tenint la j
exclussivament com a consonant, nos permet representar tots los sons que ’n deriven,
sença cap confusió, desterrant formes que si be foren d’utilitat, avuy resulten enredoses.
Per tot lo qual proposem que de la j, se ’n fassi ús de la següent forma:
Digitized by ^.ooQle
— 164 —
Josep, vaja, gruj (grujecsacte no gruxecsacte).
Mitja, mitj, despatj (despatjample no despatxample).
Jsicra, fajsa.
Despatjsar, escabetjsar.
Y si algú s'empeny en volguer començar o en acabar paraula fent sentir la força de
la ch castellana, poch li costarà representar-ho, lo meteix que si desitja lo' valor de xeix
al final de paraula, com si vol fer la g tal com la pronuncien alguns de la provincià de
Tarragona. Ho tindrà escrivint: tjsicra, grujs , despatjs , tjerra .
Digitized by ^.ooQle
ï6s
COMUNICACIONS
Del Prof. Pier Enea Guarnerio, Catedràtich de TUniversitat de Pavia .
Brevi Aggíunte al lessico algherese
Le concordanze tra l’algherese ed il catalano risultano cosi numerose ed evidenti
dalla comparazione istituita nel mio lavoro (l > che parmi superfluo riassumerle non che
indicarle.
Mi si consenta piuttosto di ricordare che in quello studio io procurai di ricercare a
quale delle varietà catalane l’algherese si riattaccasse, il che avrebbe portato di con-
seguenza a stabilire la regione, donde mossero i primi abitatori di Alghero. Infatti, pren-
dendo a base un opuscolo del Milà y Fontanals <*>, valoroso antesignano de’nostri stu-
di, io rilevavo che speciali attinenze intercedono tra l’algherese ed il barcellonese, quali
per esempio l’alterazione che subiscono Xe e Yo atoni, e mi veniva fatto di conchiudere
che «da Barcellona provenissero i primi coloni, trapiantati da re D. Pietro il Cerimonio-
so nella città d’Alghero (1354); la quale, anche per questa ragione, non a torto fu de-
signata dagli antichi col nomignolo di Barceloneta».
Ma le nozioni fomiteci dall’opuscolo del Milà, per quanto chiare ed acute, non sono
però cosi esplicite da non farci desiderare maggiori determinazioni per toglierci ogni
dubbio. Nè le altre notizie che ho attinto a studi posteriori, sono valse ad acquietarmi
lamino in un’assoluta certezza. E valga il vero. Vedo interamente confermata la mia os-
servazione intomo ad e e 0 atoni nell’algherese dalla Grammatica del dialetto algherese
odiemo di Giov. Palomba, il quale a pag. 1 avverte che «se nella forma originaria o nel-
le corrispondenti forme italiane o catalane, c’è un e o un 0 atoni, il primo in algherese
si cambia in a, il secondo in //», All’incontro, per quel che riguarda lo stesso fenomeno
nel catalano, il benemerito Alcover nelle Qüestions de llengua y literatura catalana ,
pag. 415 » mi apprende: «Es característich de la nostra llengua desde son origen el do¬
nar el mateix sò a la a àtona que a la e àtona, axò es, un sò apagat entre a y e, com
el de la e que ’ls francesos diuen muda o la e inglesa de mother o del participis stolen ,
spokcn, etc.». E ciò conferma a pag. 443 dicendo che fra gli altri suoni la e ha pure «el
sò apagat per Tistil de la e muda francesa y que ’s confón amb lo sò de la a àtona»; e
(1) Il dialetto catalano d'Aighero, nell’Archlvio glottologico italiano IX, 261 -364 (1885).
(2) Estudiós de lengua catalana; Catalún contemporaneo, lenguaje de Barcelona (1875) in Obras Completas , III, 511.
Digitized by ^.ooQle
i66
non indicando speciali regioni di tale suono, parrebbe che esso sia comune a tutto il
dominio catalano, poichè a pag. 444 per Yo atona distingue chiaramente che «dins Ca¬
talunya oriental, Catalunya francesa, Menorca, Ivissa, Sóller (Mallorca) y Alguer (Sar¬
denya), sòna com u». Ora, se apro la Gramàtica Preceptiva Catalana del Dr. Mariàn
Grandía, a pag. 11, leggo: «la e àtona a Barcelona y Girona sòna com la a àtona», che
come aveva già notato «té un sò apagat entremig de^^.Ea pag 12: «la 0 àtona sòna
u en les provinces de Barcelona, Girona, Rosselló y Balears».
Confrontando le nozioni date dall’Alcover e quelle del Grandia risulta evidente una
differenza non lieve rispetto all’estensione geogràfica deir c / a àtona, onde data codesta
incertezza, mi è necessario esprimere il voto che delia viva parlata di Barcellona sia pro-
curata una genuina descrizione fonètica e morfologica con l’esattezza rigorosa che la
scienza richiede; e dovrei aggiungere che di tutte le varietà e sottovarietà dialettali vi-
venti sarebbe desiderabile una siftiile descrizione. Apprendo anzi con piacere che per
Maiorca 1 *ha già procurata il Dott. B. Schàdel con lo studio Mundartlisches aus Mallor¬
ca, ma non lo conosco ancora.
Sulla base di siífatte descrizioni si.potrà allora compiere una comparazione esaurien-
te col catalano d’Alghero e vedere con piena cognizione di causa, quanto codesto ram-
pollo cresciuto nell’«isola dei Sardi» serbi fede al linguaggio delia madre patria e quanto
se ne distacchi pel diuturno premere che gli fanno d’ogni intorno gli idiomi sardi, oltre
che l’italiano letterario.
Del resto giova ripeterlo, l’algherese non suona esattamente come il catalano, che
meritamente diciamo letterario, ma ne è una varietà dialettale, le cui caratteristiche,
da me additate oltre venti anni or sono nel citato lavoro, concordano con l’esposizione
che ne fa ora il Prof. Palomba nella diligente Grammatica testè regalataci. L’algherese
sta al catalano come vi sta il maiorchino, il barcellonese e via dicendo. Errerebbe per-
tanto çhi prendesse come saggio delia parlata algherese i bei versi di Ramon Clavellet,
sotto il qual nome tutti sappiamo che si nasconde il nostro Antonio Ciuffo d’Alghero;
poichè i suoi versi, ora, cosï gagliardamente efficaci, ora cosí delicatamente soavi, sono
scritti nella piü pura lingua letteraria di Catalogna h>.
Premesse queste considerazioni generali, in attesa che si compia il voto sopra es-
presso, chiedo licenza alia vostra cortesia di qui presentarvi una nuova breve serie di
voci algheresi, delle quali altre si riattaccano evidentemente al ceppo originario catala¬
no, altre sono dovute invece all’influenza castigliana, altre infine a quella sempre piü
invadente del sardo.
Alia I. a serie spetteranno:
algh. magiancà «dare la seconda zappata alia vigna per rincalzare le viti», e ma-
gianchera «seconda zappata, o tempo delia seconda zappata»; non altro per la forma
che il cat. magencar «aixarcolar las plantes la primera vegada» Saura, e pel significato
il cat. esjnagencar «cavar las vinyas» ib.; se non chè nelle due voci algheresi vedremo
Ye atone in a secondo la norma propria d’Alghero e l’infinito in -à anzichè in - ar . La
voce ritorna tal qual nel còrso magghinch Cirno I 37 ’zappare la vigna nel maggio’ e
(1) La Conquista de Sardenya, cansó èpica; ensalg y versos; Sàsser, Tip. Armònia Sarda, 1906.
Digitized by ^.ooQle
pel suffisso rientra nella serie studiatra del Salvioni Bollet. stor. delia Svizzera Ital. XXI
Ç3-101 e dal Merlo Nomi romanzi dei mesi ecc. 220-21 n.
algh. raçatà «ricevere, ospitare, raçatht «ricevuto, ospitato»; ripete il cat. receptar
che vale anche «rebrer» Saura, ancora con gli e protonici in a , la desinenza infinitiva in
-a e rassimilazione di pt in t.
algh. tarràt «terrazzo»; è il cat. terràt, ancora con e protonico in a e notevole per.
la desinenza nominale -àt, a cui corri^ponde - àdo nello spagn. terrado.
algh. tragiu «foggia, modo di agire»; è il cat. trajo con 0 atono finale in e ritor-
na nello spagn. traje; traggiu è pure del satdo comune, col senso di «foggia, moda».
algh. trampà «inganno», trampà «trappolare, ingannare», che ritorna tal quale con
parecchi derivati nel sardo trampa «frode, tranello», trampare -eri - osu , etc.; concorda-
no col cat. trampa «artifici pera cassar animals salvatjes» Saura, e relativi derivati tram -
fejar, trampista , ecc.
Alia H. a serie, d’importazione spagnuola, apparterranno:
algh. ciurodu «cosa melmosa, sporcizia», ciurudà «sporcare», ciurudòs «sudicione»,
che in senso morale valgono rispettivamente «imbroglio, imbrogliare, imbroglione»;
tuttisono da ricondurre alio spag. chorro «zampillo», donde il sardo campidanese dur-
ru «zampillo, cascata d’acqua», e lo spagnuolo ha pure chorrito «fontana che dà poca
acqua» e quindi facilmente non limpida, ma melmosa, come diçe la voce algherese.
algh. mazzén «magazzino», che è lo spagn. almacén privato delia prima sillaba.
Delia III.» serie, d’influenza sarda, saranno:
algh. anjilchí «infilzare, passaré da parte a parte», che è il logudorese inferchire y
gallurese infirchi; ed è superfluo notaré che le alterazioni delia voce algherese sono con¬
formi alle norme sue proprie.
algh. aschittí «scontare», da confrontaré col log. ischittire «saldaré»,
algh. bagantinu « quel pezzo di vigna non piantato e destinato al seminerio», che è tal
quale nel campidanese e si dirama, come è evidente, da bacante «vacante».
algh. dora e duretta «matassa e matassina», forma apocopata del log. azzola, dimi-
nutivo di azza dal lat. ACIA, quasi fosse *zola, col cambiamento di z in ci e / in r, come
è di norma nelf algherese.
algh. èrighe «elce»; è il log. èlighe ancora con / intervocalico in r.
algh./^'« «pozzanghera»; ripete tal e quale il logudorese.
algh. tinià «stridere di una superfície levigata su cui si strisci un’unghia», tiniarura
deggera intaccatura, scalfittura»: da collegarsi col log. tinniare «crocchiare di stovi-
glia filata», e vi è notevole lo scempiamento del doppio nn , e il -r- intervocalico succe-
duto al precedente -d-, come si avesse avuto tiniadura , sostantivo derivato dal partici-
pio tiniadu.
Digitized by ^.ooQle
r
— 168 —
D'En Joan Palomba , Mestre d’Escola d’ Alguer.
La Gramàtica del dialecte modern alguerès
He pres la paraula més per purtarvus un coral salut que per altra rahó. Sigariva
de fet un pratendra massa de las mias forzàs lu vanir ama seura sensa timor en mig a
tantas il·lustres personas que fanan honor a la ciència y tenan alt lu nom de català.
Ma sicòm la cortesia de aquellus que han organisat ’l present Congrés m’ha fet
tant ardit, no crech inútil dar algunas aspiegacions ademunt del mètodo de mi siguit en
compondrà la mia gramàtica del dialecte alguerès modern.
Lu treball meu té dos fins: primer de tot jo he vulgut dar forma sistemàtica al dia¬
lecte del meu pais en manera que lus minyons na tenguin en ment l’asquema regular
y sa cunvincin que lu dialecte d’ellus no es maneu nobra, ni maneu orgànicament
combinat de lu que sigui l’italià que ellus deuràn usar en las llurs relacions de la vida: en
segons lloch, he cercat de fissar en qualqui modu la fonètica y la morfologia del nostru
dialecte de manera que ell pugui resistir als assalts de cada dia de los custarels dialec-
tos sardos y ded’italià literari.Aquest segons fi es aquell per ’l qual no he cregut andiny
lu meu treball del judici vostru, llims. Senyors, perquè a mig de tanta reflorir de estu
dis catalans, no vulguareu dasdinyar Tumil gra que jo port a la costrució de aixi gran-
edifici.
* #
•i* «i»
Quant al mètodo, la scelta m’es resixida un poch difícira. Si avessi usat la grafia
italiana, las paraulas algueresas sigarivan resixidas asmitjadas y etimològicament mes
allunyadas de la llur forma primitiva; si dasprés avessi usat la ortografia catalana, mes
difícira na sigariva estada la letura a lus minyons del meu pais y an aquellus, entra lus
italians, que hagin tapgut a mans lu meu llibra. Axi he triat una via de mitj. Ningú de
vus-altres, Il-lustrissims Senyors, ignora çertament a qual perfecció siguin estats por¬
tats lus estudis glotològichs en aquestus últims temps per obra de lus esforsus reunits
de lus cienciats de totas las nacions y aspecialment a qual grau de esatesa científica
siguin estats reduits de la cèlebre rivista de Graziadio Isaia Ascoli, del títul: «Ar¬
xiu glotològich».
L’ «Ascoli» ha dat las reglas mes necessarias pe riproduhir ama senyals molts sem-
plices lus sons mes cumplicats y lus cienciats de cada pais han aceptat, ama lligers cam-
biaments, lu sou sistema.
Ara jo pe evitar la dobra dificultat de la qual he parlat primé, he pansat de siguir
’l sistema de l’«Ascoli» y ma’n so trobat sudisfet.
De fet, lus senyals nous que jo he introduit no son molts ni difícils y un prospecte
pusat en principi de ’l llibra n’aspiega lu valor en modu aixï clar què també aquellus
que sa n’antenan poch lu podan comprenda. Quant despres lu lector lus ha suficiente-
ment cunaixuts, puguerà lligir l’alguerés nel modu meteix que sa pronuncia ama gran-
dissima facilitat.
Digitized by
Google
— 169 —
De mes: ama aquest sistema he pogut riproduhir també las mes lligeras asfumadu-
rasde la pronuncia algueresa, aspecialment en çertos sons pe lus quals l'italià, ni '1 ca¬
talà pussaeixen sons del tot corrispondents.
Per esempla: en las paraulas brazè, braza, a'zeltu , etc.
Ningú donchs de vus-altrus, Senyors Il-lms, m’an vulguerà fer culpa de ma essar
allunyat de la grafia catalana, quant sa pensi a qual publich lu llibra sigui principalment
destinat y a las rahons que m’han fet usar '1 sistema científich.
Pel restu he siguit l’ordre comunement adutat en totas las gramàticas, tanint d’ull
de mes de tot aquellas de lus Rdms. Para Mariàn Grandia e P. Nonell, a las obras
dels quals so deutor de molts adjuts y indiricis, y als quals donch ananqui públicas
gracias.
♦
* *
Y ara pocas paraulas a propòsit del meu Diccionari Alg. Cat . Italià al qual no he
ancara dat l’ultima mà, mà que esper de puguer finir fra brevissim temps.
c Pe l’astudiu esat y complet de una llengua o de un dialecte basta forsis una gra¬
màtica també més rica de aquella que jo us presentí
Ningú de vus-altrus, Il-lms. Senyors, lu creu, y jo també convincit de això he pan-
sat de recollir totas, o casi, las veus de ’l dialecte alguerès, pusant-li acustat las curris-
pondentas catalanas y italianas.
L’utilitat de aquest treball siguerà dobra. Primer de tots lus meus concitadins pu-
gueràn veura ama facilitat de quant sa allargui lu dialecte d’ellus de avuy, sigui en la
fonologia, sigui en la part lessical de la llengua mara; en segons lloch cada bon català
veurà com sigui anada modificantsa la seva favela en las bocas de aquestos colonos
llunyats cintats de dialectes de tipu divers.
Lus mignons després, en las llurs consultacions, tengueràn sempre sot’ull la forma
mes regular de las paraulas y, senza fatiga, entengueràn crixir en ellus la conaixen-
cia de la llur origine.
Jo esper aixl que ama magior facilitat puguerà després en lo meu pais difondrà
lus escrits de lus il-lustres catalans del passat y del present, important caml pe la con¬
servació de las tradicions nacionals.
*
* *
Com aquell que per tanta temps ha siguit un estimat ideal y esulta vejent que altrus
mes forts y mes valurosus d’ell l’encoragian, lu consellan, l’adjuran, aixl també jo, pri-
mé de Acabar, no puch tratendra l’impit de la mia joia nel veura aixl ben acullida la
pobra obra mia.
Això ma es prumesa de un gran, gloriós avenir pe la causa catalana a la qual jo
en aquesta esplèndida ciutat, aixl ospital y cortesa, en aquesta Assamblea de Il-lustres
personatges tots units en una sola idea, plaudeix de fondu del cor gridant:
Viva la terra de Milà e de Bastero! Viva Vittorio Balaguer! Viva Catalunya!
Digitized by ^.ooQle
De N’Antoni Ciuffo, d’Alguer.
Influencies de fitalià y diferents dialectes sards en Falgueres
Ilustrissims Senyors y cienciats de tots los pahisos:
Me rencreix que tengui d’aprofitarme una mica del temps preciós, consagrat a
n’aquest Congrés treyentlo de personalitats de molt mèrit que jo no tengui, quals fruyts
estajonats de llur saber estaràn ben plens d’aquella erudició que falta al meu ensaig so¬
bre les influencies de l’italià y diferents dialectes sards en l’alguerés.
L’assumpto que jo m’he triat no falta d’interés, això es innegable, però tota la sua
trascendencia y valor en la filologia li venen especialment de la manera de saberlo
tractar.
Jo no he conseguit això, ja que no es en mi la cultura suficienta pera aquesta rama
d’estudis y si avuy me só posat a la proba, lo meu desitj es estat més gran de la mia
capacitat.
Lo sé, no era jo lo més indicat per tractar aquesta qüestió; los meus companys Joan
Pais y Palomba, que tan bellament representà los algueresos en la inaugural, com a mes
fondats eh la llenguística haurian pogut fer millor de mi.
Per això jo no lis-hi parlaré com a filòlech ma a la casolona y en lo nostro alguerès
com un amant de la llengua y de la tradició patria.
Vostès acceptin lo meu ensaig, així com és, no negantme, en cas de falta, llur gene¬
rós compatiment.
*
* *
Hi ha, en lo nostro llenguatge, una bona partida de diccions forasteres que, sobre-
posantse en ell, barren l’ixida a moltes de les velles paraules catalanes, substituhintles
en l’ús de la nostra manera de parlar de cada dia.
Y’l vell minador de l’espirit català, si vol descubrir la viva vena de l’alguerés, deurà
treballar molt y de lerm, desfossant lo subsòl d’aquest llenguatge, demunt del qual
s’adensen, formant espessa crosta, les influencies italiana y sarda.
Aquesta, amb una gran cadena de pobles y de viles, volteja la nostra ciutat y l’in-
vadeix de cada banda.
Aquella, intromesa en la vida pública, en los uficis gobernatius y administratius, en
les escoles, en les iglesies, se n’entra a poch a poch en l’ambent del senyoriu que habi¬
ta les plasses y vies principals, lo qual, també en la vida privada, emplea la llengua ita¬
liana y aquesta ensenya als fills de la naixensa.
Sense comptar l’apartament de l’Alguer de tota relació política amb Catalunya; que
se troba d’ella a una gran distancia de mar; que han passat molts anys de la domina¬
ció catalana en Sardenya, hi ha un’altra causa que contribueix poderosament y dona
empenta a’n aquestes influencies.
Digitized by ^.ooQle
— 17 1 —
L’Alguer, estació de banys, una de les primeres de Sardenya, cada any dona esta¬
da, en los tres mesos de l’estiu, a gran part de la gent de Sàsser, la segona capital de
lïnsula y centre important de populació; y molts altres banyants acudin de les viles de
l’entorn, fugint de la calorassa, per venir a refrescarse en la nostra mar.
Aquesta invasió periòdica, en la petita colonia catalana, de tota aquesta massa fo¬
rastera, procedent de la Sàsser moderna y civilisada, com de dins la Sardenya bàrbara
yselvatje, dona a l’Alguer, en aquella època, l’aspecte d’una ciutat, per la diure així,
cosmopolita; tenint a la vista costums diverses y ohint diversos llenguatges.
L’alguerés, a la sua volta, per poguer tractar amb tota aquesta gent que té hosteja-
da en casa ^qual medi d’espressió usa? Lo seu parlar? Jamay. Perquè no ’l comprenga-
rien, essent ben comptats en Sardenya, los no algueresos, que, no tant sol de parlar
ma entenguin aquest llenguatge.
L’alguerés, per forsa, a qui li parla en italià té de respondre en italià, a qui li parla
en dialecte sard: logudorés o sasserés, té de respondre en dialecte.
Y de n’aqui ne ve que l'alguerés, com es provat per les necessitats del comers, par¬
li, quasi a la perfecció, no solament a la llengua italiana, ma també los diferents dialec¬
tes de la ínsula que l’estrinyin de cada banda y l’invadeixen a dins de la mateixa llar
payral.
Si’l txapador alguerès surti a fores de les sues muralles y atravessa ’l camp per
anar a ofrir lo bras en cultivar les terres; si ’l mercant de peix va per les viles a vendre
lo producte de la sua marina; després que fa cinch kilometres, de cada banda ell surti,
se troba en un ambent llengüisticament extrani, y si ell hi vol campar y guanyarse la
vida té d’apendre lo dialecte del lloch.
L’estudiant alguerès, si vol seguir les escoles altes és menester que vagi a l'Institut
y Universitat de Sàsser, passant a n’aquesta ciutat quatre o cinch anys en que no par¬
la l’alguerés més que amb calqui connatural, company seu d’estudis. Y si vol comuni¬
car y avansar en mitj d’un element de llengua y de cultura no seu, ma més evolut, fins
que se fassi una posició per la vida, té d’assimilarse d’aquesta cultura, usant en tots
conceptes la llengua italiana.
Are, observin aquesta petita colonia, que no passa de 10,000 habitants; tant aprop
de Catalunya com de Suissa, que per fronteres llengüistiques no té més que les sues
muralles y judiquin per veure si podia resistir influencies ,com les damunt anomenades.
Lo llenguatge alguerès no podia mantenirse, per forsa, sempre en tota la sua puresa,
y de resultes d’aquesta mescla de parlars n’ha vingut lo seu desfigurament orgànich;
l’introducció de paraules forasteres en ell, seguida del descompariment més o manco
apretat de les corresponentes catalanes; la complicació de la fonètica; lo biscambi de
de desinencies; les formes verbals alterades; l’italianisació de la sintaxis.
Si partim de l’italià, ne veyem la sua influencia no sol en lo llenguatge ma en la
literatura y en lo mateix sentiment dels algueresos. La majoria d’aquestos, parlant de
persones cultes, tenen la vista girada cap al moviment literari italià, ni tampoch s’ado¬
nen de la renaixensa de Catalunya. Per desgracia nostra y d’ells mateixos, n’hi ha molts
que han perdut la conciencia de catalans y creun no hi hagi gran profit a considerar
llur llenguatge que diun valgui poca cosa.
A l’Alguer se lligi y s’estudia en italià y la literatura que predomina es
l’italiana.
r
Digitized by ^.ooQle
72 —
Y no es que no n’hi hagi de llibres catalans, ja que, en una sala del Gimnasi, se n’hi
conserva tota una biblioteca que l’Eduart Toda va regalar al Municipi; obres de cada
temps de la nostra literatura catalana qu’esperen encara que se li passi ’l talla-paper
per obriries.
Poques, però, y ben contades, son les persones a les quals aquelles obres fan l’ullet.
Los nostres joves especialment, no hi passen nimanco, ja que no hi trobarien allà ni La
Pòstuma de Lorenzo Stecchetti, ni Le Novelle de Carolina Invernizio.
jlmaginarse en qui concepte deuràn de tenir l’alguerés los de dins de Sardenya, si’ls
mateixos que’l parlen no’l curen, y lo que no se cura se desprecia!
Me perdonin, si, per donar prova manifesta del que acab de diure, dech de recorrir
a un meu recort personal, en lo qual la mia modèstia no hi fa una tant bdla part.
Quan se va publicar lo nostre facicle La Conquista de Sardenya , primera publicació
catalana que partia de nostra terra, ne vàrem enviar, amb expresiva dèdica, un exem¬
plar a n’En Salvador Ruju, jove de gran cultura, alabat d’En D’Annunzio pel primer
poeta sard, y que amb Gracia Deledda y Sebastià Satta té alta la bandera del movi¬
ment literari italià contemporani en Sardenya.
La tarde del meteix dia, me pareix, sém anats a encapitar en casa d’ell a Sàsser, y
l’havem trobat que desfullava y llegia lo nostro llibret. Ni li vàrem demanar un judici.
Bò, molt bò tot això, nos va diure, estrinyintnos les mans. ma ^y perquè no
escriviu en italià, vosaltres que teniu aquestes aficions literàries?
Nosaltres vàrem respondre que també l’alguerés mereixeva d’esser considerat (y ell
no ignorava lo moviment de restauració en favor de la Llengua Catalana) que l’alguerés
com nostro propi llenguatge, nos era més familiar de la llengua italiana, la qual, tenint
per escriptors genis de fama europea, no tenia certament menester de nosaltros y que
en fi, nos èrem dedicats a cultivar y escriure l’alguerés apunt perquè ningú hi escrivia.
Ell alhora nos feu observar que, també escrivint en lo nostro llenguatge, en Sarde¬
nya y en la meteixa Alguer, ningú nos hauria llegit per la rahó de la ortografia que hi
posàvem, quasi desconeguda y olvidada de fa temps,
Y nos va parlar de un sistema simplificat d’aquesta, d’escriure ’ls sons totalment
com los pronunciem, fora calqui modificació,vresultantne així uua ortografia. italiana.
Quinze dies després nos sém portats a XAlguer per veure l’altra part de la medalla,
és a diure, si a n’allà eren de la mateixa opinió. En arribar sém passats per la botiga
que tenia en mostra y en venta los exemplars de La Conquista .
N’hi vàrem donar quinze y per poch no ne trobàvem setze.
Tractant d’això amb diverses persones de l’Alguer, cultes e instruhides, y prenint
la defensa y deplorant la fredor, la trascurancia, la poca amor en lo cultiu del propi
llenguatge, ne vàrem diure y sentir de totes colors, de manera que nos son vengudes a
mans aquestes conclusions pessimistes:
Que a l’Alguer son pochs y ben comptats que lligin en alguerès, per aquella rahó
també de la ortografia; y no se posen massa pressa per aprènderla. L’his hi manca
l’afició.
Lo nostro fascicle era escrit en alguerès y amb l’ortografia catalana.
Y abans y després d’aquella època; y a fores y a dins de l’Alguer; y en totes les
ocasions, sempre que havem tret coses catalanes en periòdichs que passaven a l’Alguer,
nos vàren repitir, fins a fernos sorts, aquella insultadora interrogant: iperquè no escriviu
en italià? com que fossi una vergonya y una llàstima que nosaltros, amb tanta tenacia
Digitized by
Google
l 73
que resentava la testardoria, nos érem perduts a considerar una cosa tant insignificant
còm lo nostro llenguatge.
Y així tenim que l’influencia llingüística y literaria de l’italià en la Sardenya cata¬
lana, ha obrat lo meteix treball de superposició que l’altra llengua germana en la Cata¬
lunya francesa.
Més avant trobarem una llista de paraules y formes pretament italianes introduhi-
des en l’alguerès y de fa temps usades.
Y ara toquem al sard.
L’influencia sarda, és sabut, precedeix a la italiana y no de poch, prenint la Casa
Sabàuda definitiva possessió de Sardenya molt tard, en 1717, en que desterrà lo caste¬
llà per proclamar com a llengua oficial de la ínsula l 'Idioma Gentile de Dant.
Ma entorn de l’Alguer, lo sard, com a verbo del lloch, s’havía parlat sempre, y
s’havía parlat a dins de la mateixa Alguer, abans qu’En Pere IV venguessi a desbuidar
la vila per poblaria de Catalans.
Escriptors del lloch y de fora diun qu’en aquella època lo sard no va influir ma era
influit poderosament de la llengua catalana, trobantse al-hora en la època de la sua
més gran expansió territorial (sécul XIV) y dominant no tant sol en l’Alguer ma en la
Vila de Iglesies y demés viles de la terra dels Nurachs , acabant per entrar triomfant en
lo Castell de Càller , la capital de Sardenya qu’en sos monuments e idioma conserva
encara l’influencia catalana. (*)
Ma a n’aquest período de gran espansió seguí a poch a poch la decadència política
y literaria de la llengua catalana. *
Y l’Alguer, seguint la sort de tota la ínsula en la guerra de sucessió entre Felip V
y Carles III, devengué austríaca en 1708, retornà castellana lo 1717 y passà lo meteix
any a sota la Casa de Saboya, a la que remangué fidel.
Totes aquestes dominacions deixàren a l’Alguer llur impronta y trassa.
Y’l català, descomparit de Sardenya com a llengua dels oficis públichs, s’arreconà
solament en l'Alguer, en la boca del nostro pòpul. Les antigues relacions amb Cata¬
lunya eren estroncades y la clau de les portes de la nostra vila no la tenia més lo
Veguer ma aquestes, obertes y esbatellades, donaven accèsit a tota invasió forana.
Al-hora lo sard prengué la renveja, aprofitant d’aquest enflaquiment de l’alguerés
per ferse envant e invadirlo.
Jo crech qu’en aquí no hi hagi ningú que no tengui una coneixensa al manco
superficial del sard, per lo molt que n’escrigueren Gracia Deledda en la Rivista delle
(*) L’Eduart Toda, en la sua preciosa Monografia (L’Alguer) pag. 24, dona una Ulsteta de paraules catalanes que's
troben entremesclades en los dialectes sards y especialment en lo de Càller. Ma aquella Uisteta s’anlria allargant si hi
sdjnnyissim tots los noms de llochs y cognoms de persones que revelen obertament llur origen catalana. — Anant a
CUler havem trobat un pahiset qu’anomenen: El mas y un altro: Les planes y a dins de la mateixa Sàsser hi ha un
Çsarter (barri) que diun Pozzo de Vidda, mentovat en un document que va treure a llum l'Enrich Costa, arxiver muni¬
cipal de Sàsser; en qual document, parlant de tal lloch, se l’anomena Puig de Vila. — Per no sortir fora de l’assumpto
me só compromès de tractar, tornaré altra volta damunt d’això, en un meu ensaig qu’estich preparant sobre la
«Toponomàstica sardo-catalana,«
y
Digitized by L^OOQle
•74 —
Tradizioni, d’En De-Gubernatis y l’Ascoli y Guarnerio en UArchhio Glottologico
Italiano.
Molt interessant és, per tot romànich, l’historia y’l coneixement d’aquest llenguatge,
y pera això no podem substrèuremnos de fer una petita descricció sumaria.
La familia dels dialectes sards se dividi en tres rames. La del Gal-lurés , part Nort
de Sardenya, quejté molta afinitat en lo sicilià; és dols en la sua eufonia y molt a propi
per esser cultivat. Amb calqui modificació se parla també a Sàsser, Sorso, Port de
Torres y Castell Sard.
La del Campidanés , dialecte de Càller y de tot lo Campidà d’abaix.
Y després la importantísima rama Logudoresa que s’estén per la vasta regió del
Logudor y domina més que mitja Sardenya.
Aquesta es l’antiga llengua sarda nacional dels Condagues (Còdichs) de Arborea y
en la qual la Jutjessa Elionora hi escriví la sua famosa Carta de Logu y notable docu-
meut de llegislació.
La rama logudoresa tè una grandíssima afinitat amb-e ’l llatí y s’hi troben frases
enteres que sòn pretes llatines: Columba mea est in domo tua.—Poni mihitrès panes
in bl·rtula .
Aquest llenguatge té Diccionari y Gramàtica, per obra del Canonge Spano, y fou
cultivat en tots temps, tenint escriptors de gèni com lo Pare Madau qu’en la sues
poesies sardo-llatines recorda Tibul y Horaci.
Aquesta rama és estada la que més ha influit en l’alguerés, tenintlo como assitiat
a dins de una gran cadena de pahisos que’l voltejen; L'Olmedo y Uri y Putifigari , Itiri,
Vilanova y Bosa: tots pobles y viles de parlada logudoresa.
Y l’alguerés no essent més protegit de qui fossi fet valdré los sous drets, anava
perdent sempre més prestigi; contra la forta embestida del sard que li feva destrossa,
desfigurantlo en la sua fesomia fònica, gràfica y morfològica.
qui compta les paraules que nos ha embolat lo sard, arreconant les nostres y
substituintles en l’ús de la nostra manera de parlar de cada diaf
Gran cuantitat dels termes qu’emplea lo nostro txapador y pastor de la Nurar
algueresa per anomenar los llochs de dimora, les eynes de treball, les besties y altres
coses, són en sard.
Y no solament paraules, s’és acontentada a portarnos l’influencia sarda, ma fins y
tot, usos y costums de la terra; com fora lo toco en la taverna que fan amb-e ’l calaf a
mans y tirant de dits a qui té d’esser patró y sota; Yatito , o plorar los morts de cos
present, mentovant los mèrits y les virtuts que tenien en vida. Lo txapador y ’l pastor
per alliviar llur fatigues, no més canten en sard; y en la festa de Talia que té lloch a
l’Olmedo, lo primer de Maig, los algueresos se mesclen amb-e los pahisans de les viles
y ballen tots junts su ballu tundu , ball sard.
Francesch Corona en la sua Guida delVIsola di Sardegna , pag. 338, definí lo llen¬
guatge alguerès «un catalano misto di vocaboli logudoresi, in ispecie botanici ed
»agricoli» y Estanislau Manca, en un article de periòdich, Le Cento Città d'Italia ,
d’aquí a un poch no estén Xacta de mort al nostro llenguatge dient: «l’algherese cata-
»lano è destinato a sparire, il gallurese et il logudorese ne invadono sempre piji il
»terreno».
Aquest fet, en la sua ruda realitat, si la seguim així, es evident. Pera això cal
desmentiries aquestes profecies; y Túnica manera de desmentiries és treballar de veres
Digitized by vnOOQle
175 ■ L· -
y opondre resistència ferma a n’aquesta pressió llengüística. Y la primera cosa fora de
bandir y no acceptar en nostres escrits, paraula ninguna que olori de forastera.
Avuy les coneixem quasi totes, aquestes; y perquè les vègin de pertot ne posem
aquí una mostra de les més arrelades, no podent donarne una llista completa a motiu
de que, mentres estàvem recullint materials per això, forrogant en nostro llenguatge
vivent, circunstancies imprescindibles de la vida nos han fet deixar P Alguer per trans¬
portar la nostra dimora en altres terres.
*
A. — Mostra de diccions y formes pretament italianes introduhides en l’alguerés
de fà temps y generalment usades també del nostro pòpul baix.
Pranzo: dinar,
babbo: pare.
escopo: fí.
bambinel-lo: Jesuset.
pizzo: bigoti,
vispo: (adj.) aixerit.
assay: (adv.) molt.
eco: (loc.) veusaquí.
Jornal: diari.
sviluppo: desenrotllament,
busta: sobre de cartes,
leva: quinta,
cutxo: gos, cà.
invece: (conj.) en cambi.
forsis: (adv.) potser.
Formes verbals alterades
escriv: (pres. ind.) scrivo.
recib: (ind.) ricevo.
havessi: (italià lo meteix).
fossi: (id.)
feva, creyeva: faceva, credeva.
Noms de regió y de patria italianisats
Germania per Alemanya.
Svizzera: Suissa.
Svezia: Suècia.
Firenze: Florència.
Parigi: París.
Norvegia. Noruega.
Digitized by ^.ooQle
I
— 176 —
Cambis de desinencies
vèrgine: verge. ghiaccio: glas.
dubio: dubte. còdice: còdich.
momento: moment, minuto: minut.
Pietrino: Peret. Andriutxo: Andrehuet (*).
B.—Paraules d’influencia sarda
i. Usades ab més frectsencia del “txapador,, y pastor de ía “Nurra Algueresa,,
làcana: terme, localitat.
cuili: terré y dimora de pertinència del pastor,
bagantino: estensió de terra, inculte adib. per pastura.
(llenguatge fig.) ex: jAdiós, les fadrinetes, que restau al bagantino\
Vol diure: que no trobareu marit.
La Leva , Cansó pop. inèd.
arjola: era, per batre ’l forment.
- (lleng. fig.) ex: Escura a Xarjola que té por de la formiga.
Escur aquell que s’espanta dels dèbils, de les coses petites.
Prov. alg., inèdit.
jaga: rastrell, la porta de la vinya.
(lleng. fig.) ex: Tancar la jaga després que se són fugits los bous.
Trobar un remey quan no s’hi és més a temps.
Manera de dir alg.
pineta: cabanya del pastor feta de canyixos.
forés: qualitat de roba grossa y negra que fan en Sardenya y que serveix per
los capotins de la gent de campanya.
cucuddu: lo caputxo del capotí amb lo qual lo pastor se tapa ’l cap en dies de fret.
bèrtula: balsaca gran ab dues obertures, alforja.
txobo: llas que se gita al coll del bestiam per agafarlo.
launeddes. fluviol de canya que ’l pastor sona per espassarse fent la guardia a
ovelles.
punturjo: bastó amb un clau apuntat que serveix per punxar los bous quçtn
caminen.
fer
les
no
(*)— Prescindeix per ara de l’influencia italiana en la sintàxls algueresa. Primer: trobantme pochs materials a la
mà perquè me pugui extendre com l’assumpto requereix. Segón: per no invadir lo camp y tenir la precedencla de munt
del company Joan Pais que, en la sua Gramàtica encara inèdita, ma que sortirà ben prest, fa demunt d'això un estudi
ben especial y fundat.
Digitized by
Google
— 177 —
jual:
lo que se posa al colL als bous fet de fusta y cintes de pell amb lo qual
tiren l’arado.
txapa:
aixada. Eyna de moure la terra, ex: no se parli més de arado, ni de txapa
ni marró.
Cansó del sidadu (tresor).
cabristo:
nervi endurit per domar los cavalls.
anio:
cavallet. '
aquisoijo:
porch cinglar.
masoni:
remat.
molendo:
ase, borrich.
(lleng. fig.) ex:-Dona la confitura al molendo , te tirarà a cosses.
»
-Lo molendo se lliga amb-e les cordes y l’home
paraules.
amb-e les
Proverbis alg.
matxoni:
guineu, guilla.
txonca:
cucut.
tiribriqui:
llagosta; animal que destrueix les cullites.
Ex: Si me munta la mania—de gità un pò de forment—si no ’1 mata l’algua
y '1 vent-ixí a pijo *1 tiribriqui.
Cansó pop. al g.-Lo txapador .
tana de muru: animal verenós.
serroni:
cuch de les fruytes.
culilugue:
lluerna.
cariasa:
cirera.
budroni;
rampó de raym.
càriga:
figa seca.
nau:
rama de l’abre.
quercus;
alsina.
mudeyo:
erba dels camps incultes.
rarainjo:
erbeta que ixi per les cunetes.
raguina:
arrel.
encunja:
cullita.
cavall bayo
color blanco del cavall, (cavall blanch).
cavidani:
lo mes de Setembre.
quivaijo:
pa negre, aliment de la pobre gent. — deriv. de cibarium llatí.
aunjo.
companàticfr.
lepa:
ganivet.
jalagar lo bestiam: desbandarlo.
aunjar los cutxos: abordar los gossos al remat.
tundir los anjonis: xollar los bens.
2. Paraules d’influencia sarda més generallsades
abijarse:
adonarse. — (sard: abizzàressi).
abizumeu:
corresp. cat: al meu parer -(sard lo meteix), Hat. ad visu
meo.
Digitized by
Google
- i 7 8 -
afianjo:
amutador:
anjo:
attato:
arrayolar:
arrunjar;
assuconar:
atitar:
babay:
batili:
batulella:
boya:
bulxo:
baboy:
canao.
casadina:
colora:
cuijarse:
crasto:
desgajarse:
enguiriar:
esquirriar:
engulloni:
esquimujo:
escavanada:
escudir:
furfuruja:
fitià:
forsers:
frusquinarse:
ginqueta:
lànjo:
llua:
maco:
madriga:
mancari:
montonaijo:
neuddu:
abrich. — (sard: afianzu).
mal bossí. — (s: amuttadore).
pallissa, tunda. (s: anzu).
fart, que té ’l ventre ple. (s: id.)
enrabiar. Se diu dels gossos, (s: arrayolare*).
rovellar, (s: arrunzare).
assustar. (s: v.*).
plorar los morts, (s: v.*).
oncle. Se diu també als vells en senyal de respecte, (s: id.)
clatell, (s: id.)
dona cercadora de quistions. (s: id,)
botxí, (s: id.)
pols del bras. (s: buzzu).
personatge imaginari que fa por a les criatures. (S: id.)
corda y rest. — ^Deriva de cànyemi (s: id.)
forma de pasta cuyta amb formatge, (s: id.)
serp. (s: id.)
apresurarse.
pedra. (S: id.)
trèurese d’un compromís.
rodejar, voltejar. (S: v.*).
relliscar. (S: v.*).
golafre. (S: id.)
petita remor. (S: esquimuzzu).
clatellada. (S: id.)
pegar. (S: v. *).
petits brins de pà.
parroquià, parlant entre comerciants. (S: id.)
caixabanch antich. (S; id.)
estremirse.
còdol.
magre. (S: id.)
fastichs. (S: id.)
ximple. (S: id.)
llevat. (S: id.)
encara que. (S: mancarri).
femer. (S: montonarzu).
moll dels ossos. (S: id.)
(*) S'ha de tenir en compta que moltes d'aquestes paraules, en lo passatge del sard a l'alguerés, han tengut de
sofrir per forsa calquí alteració. — Així tenim que la z del sard, en lo passar a l’alguerés, se muda en j: ex: arjola,
qulvarjo; arzola, quivarzu. La dobla zz en la dobla consonant catalana tx, ex: matxoni, mazzone. — Moltes de les
dobles dd prenen la t, ex: tataya, taddaya; los infinitius de vèrb perden la e, ex: arrayolare, arrayolar y calqui hu
dels acabants en ddu, Inu, osu, perd la vocal o consonant final.
No sem segurs si venguin pròpiament del sard les paraules asjeltu, peix; asjasjo, bastó del timó, com a forma, però
la eufonia és la del sard y pèr això les estudiarem tractant d'aquesta.
Digitized by LnOOQie
179
orriar:
veu del borrich. (S: (*).
orquidar:
veu del gos. (S: (*).
pastera:
test de flors. (S: id.)
raguplla:
quistió.
serrayo:
ronquera.
sidado:
tresor. (S: id.)
tataya:
dida. (S: taddaya).
topo:
coix. (S: zoppu).
tropiar:
esmunyir:
tita:
mamella. (S: id.)
txàntara:
escàndol. (S: id.)
txumbusoni:
xiribech, bony.
i
Y ara qu’es l’hora, veyem de qual manera s’és deturpada la nostra fonètica, fent
l’anatomia d’aquestes paraules.
No podem classificar com a resultat d’influencia sarda la conversió de la vocal e en
i ex: bich, bech, vench, vinch, ni l’elisió de la lletra r final de paraula; ex; Alguè,
astimà, jlurí, constant aquestes particularitats fòniques també en Catalunya.
Però, no és així de la tramitació de la nostra antiga d en r, ex: fada se pron,/<zra;
muneda, manera; venguda, vangura; ni de la substitució recíproca de la r a l; ex: cigala,
pron. cigara; galana, garana; infern, infeb (perd també la n); argila, algira gelada,
jarara; senyors, sanyolz, barbers, balbes <*).
Noves formes fonètiques y gràfiques, y això es interessant de notar, nos son vengu¬
des del sard, passant a ésser part integrant del nostro llenguatge vivent.
La primera és la de la j\ molt afiuixada, equivalent a la j del francès y a la g del
toscà seguida de e , i com en les paraules: generale, Luigi y que nosaltres pronunciem
lo mateix en asju> flaquesa, lentitut; asjeltu , peix; asjasju , bastó de mòure ’l timò de la
barca.
Després ve la doble consonant inicial tx que correspón a la che castellana de la
paraula noche y c italiana de la par. Beatrice.
Aquesta dobla consonant com a inicial, l’havem vista usada pels catalans en una
paraula sola: txech (de Boemia); mentres qu’en alguerès se troba comensant un sens fi
de paraules que no acaben may. Txobo , llas; txiu , oncle: txonca , aucell nocturn; txa-
pador , pagés; txumboroni; xiribech; totes d’influencia sarda.
La b se redobla contra al geni del català en les paraules ebba, equa; ;abbau! inter.
que vol dir massa; abbonu , manco mal. La p en apporrir , donar en mans. La t en
attattu; fart. La V se muda en f en fer paraules, viv, escriv; dient: vif \ escrif.
(1) Per motiu d’aquest estropiament fònlch mara vol dir mala, (adj.j dolenta y mare (de família); cara, signlf. sinu
de mar y cara bonica y també cara, fatxa, semblant.
Vera veritable y vela de imbarcacló; vira, vida, existencla y vila, població.
Digitized by ^.ooQle
— i8o —
Tocant a la nostra morfologia tenim en alguerès les desinencies: arjo de arium llatí;
ex: fraylarjo y ferrer; quivarjoy pa de casa (lo cíbarium ja citat).
Les, olu, ex: corjolu; iru 'ex: quiliruy uddu, ex: cucuddu; itu ex: granitu; us: quer-
cus. Terminacions totes aquestes d’influencia sarda.
Entre les formes intensives y diminutives dels noms y dels adjectius influides, les
més marcades son aquestes: txorodddy brutota, feuni y gran feu; AntoneddUy Antonet;
Efisiutxo, Efisí; pocareddu, dim. de poch; pocareddutxUy dim. de dim. del mateix.
Los possessius que tenim amb les formes tou> sou> en lloch de teu, seu, son onò-
nims del sard.
Les formes verbals més diferenciades son: timir: tim % timis % timi; p. p. timit.
Lo pretèrit de perfect no ’l tenim més, essent descomparit també del sard. Ma com
nosaltres l’havem usat, segons se desprèn de documents que no van més enrera del
sècul xviii, que serien les nostres cansons populars; nosaltros, si be abandonat del
mateix nostro pòpul, lo tomarem a usar en lo llenguatge escrit.
<iMa tenim nosaltros d’empendre seriament la reforma del nostro llenguatge algue¬
rès? ^No serà la nostra més altro que una tentativa? ^No seràn nostros esforsos inútils?
No'ls veyem que se’n riun de nosaltros y del nostro dilettantismo catalanista?
Fora debileses; armemnos de fé y de una gran fé, si volem seguir la tradició catalana.
No esperem que tots los algueresos se despertin, perqu’ells en tal concepte, encara
dormin y.no tenen poca son!
jSèm nosaltros que tenim de despertarlos! Aquesta és la nostra missió.
Lo vell minador de l’espirit català que, de temps, anava martellant, gità a les àries
un crit de triomf, lo dia en que se va inaugurar en l’Alguer, l’ Agrupació Catalanista de
Sardenya , dirigida de Joan Pais.
La primera llevor d’aquesta florida fou gitada en 1902, essent alhora la nostra obra
folk-lòrica, com ne fa proba un quadern de Folk-lore alguerès , llegit en lo Centre Excur¬
sionista de Catalunya en una sessió del mateix any.
Y avuy La Palmavera aculli a sota de les sues rames totes les aspiracions de la
Llengua y de l’Art, tenint a la sua ombra bons cultivadors del llenguatge, de la litera¬
tura, de la pintura y de la música.
Se renllassaren les nostres antigues relacions amb-e ’ls bons germans de Catalunya,
de Fransa y de Mallorca y seguint llur moviment de renaixensa, unírem les nostres
veus en lo gran chor de la canso nova , quals notes afeblides per tanta mar, nos venien
de una terra llunya — de la banda de Ponent.
Units definitivameut lo 12 de Juliol d’enguany, anem seguint lo camí que nos havia
obert lo nostro poeta y mestre Joseph Frank.
Nosaltres caminem, de n’aquell dia y molt abans de n’aquell día, per posarnos en
fila amb los nostres germans de l’altra mar y afirmar junts l’unitat de rassa y de llengua.
No nos separem; no nos arrestem; no podem arrestarnos.
No fa que circunstancies històriqnes nos hagin posat a tanta distancia de nostra
Digitized by ^.ooQle
— 181 —
Patria natural; no fa que de nosaltros n’hi hagi un tros en cada recó de mòn; l'espirit
camina; l’espirit retorna al fogó domèstich dels seus majors.
Retornem a Pere IV, retornem a Ramon Llull. Familiarisemnos amb lo llenguatge
de nostros antichs si volem femos una forta armadura per defendre y enaltir la santa
causa de la paraula nostra.
No nos arrestem. Fem propaganda de la nostra idea. Acreixim les nostres files.
Establim la major comunicació possible entre ’ls Catalans de Espanya, de Fransa y
d’Italia, e infusos del mateix espirit de cultura que informa los pòpuls més avensats,
seguim evolucionant, per posar la nostra llengua y literatura històrica al lloch que li
pertoca.
Gran fou lò nostre espant, quan, obrint les antigues y polveroses pergamenes de
nostro arxiu y desfullant les obres de cada temps de la literatura catalana, nos vàrem
trobar amb paraules que nosaltros no enteniem: de manera que nos tocava d’estar
sempre amb-e ’l Diccionari a la màH|iraules catalanes viventes y que nosaltros més no
teníem.
Y de damunt d’això vàrem considerar quant rica era de diccions la Llengua Catalana
y quan pobre y despullat lo nostro alguerès, barbarisat aixís per les influencies foras¬
teres.
Y perquè no se’n perdessi un bri d’aquest nostro llenguatge, nos vàrem concertar,
amb los benvolguts companys qu’escríun en alguerès, que fins ara són ben pochs,
perquè nos empenyessim en arrestar de la nostra banda aquesta invasió, tornant al sou
lloch les velles diccions catalanes.
Havem dit de la nostra banda, és a diure en la forma escrita, perquè sabem que no
es obra de quatre joves, ni de quatre savis qu’ells fossin, lo de modificar y reformar en
tot y per tot un llenguatge, essent això obra y treball de tot un pòpul y sabem també
que prou arrelades estàn dins del nostro pòpul les paraules d'influencia sarda especial¬
ment, perquè nosaltros nos puguim fer grans ilusions.
Ma no nos venguin dient que les que nosaltres volem tornar al seu lloch siguin
paraules arcàiques y antiguades; que per quant antigues son ben les nostres y sempre;
son catalanes y qui les vol trobar que vagi a les veure en los documents de nostro arxiu
y en la nostra poesia de caràcter popular que ve fins a 50 y 30 anys a prop de
nosaltros.
Aquestos monuments escrits comproben que nosaltros les trovem usades per tant
de temps, mentres que les que nos han invadit de cent cinquanta anys a n’avuy, són
radicalment sardes, això és, de una parla forastera a devant nostro, y per això pugnen
amb la estructura y manera d’ésser del nostro llenguatge.
Empenyemnos, donchs, a restablir, primer amb la tècnica, si volem anar a la pràc¬
tica, lo nostro parlar; arrestant aquesta mala afortunada invasió y desmentim la profecia
d’aquell Estanislau Manca que digué: /’ alguerese-catalano è destinato a sparirel
Tenim la de tal crítich de Sardenya com una afirmació purament gratuita, ja que
l’alguerés-català no descomparivà per aquestos dies y potser may.
Una volta que s’ha parlat y continua parlantse en Sardenya del sècul XIV, per més
de cinch centúries y ha resistides influencies com la castellana y l’italiana no descompa-
rirà, no, a sota del sard, com se volen creure, y potser tardarà en descompareixer, si ’l
farà. Ja que '1 moviment de restauració en favor de la Llengua Catalana, estès per tots
los territoris hont ella és parlada, avuy, també en Sardenya, hi té los sous defensors
Digitized by
Google
182
que batallen ab tota l’ànima per aixecaria de la sua decadència y tornarlo al sou antich
esplendor.
Ne són probes les esperansadores paraules de l’Eduart Toda, lo qual tengué ocasió
de passar una bona temporada entre nosaltros, estudiant ben de prop tot lo que a nos-
altros se refereix. — La Poesia Catalana a Sardenya , pag. 122:
«Y toquem ja als darrers dies de la nostra època, en que comensa a iniciarse per
»allà lo renaixement de les lletres catalanes.
» Avuy és ja coneguda per allà Timportancia d’eixa parla viva en tots los voltants
»de la mar Mediterrània y conreuada ab amor per quants senten cremar lo pit de l’entu-
»siasme de sa historia y de ses gestes.
»Y seràn per nosaltros més dolsos los accents catalans que vingan d’Italia, perquè,
»a través de la mar, nos eixamplaràn la Patria.»
i«3
Del M. I. D. Vicens Serra y Orvay , Canonge y Rector del Seminari d’Ivissa.
Apreci en qu'es tinguda a Eyvissa la llengua pròpia
Respectables Congressistes: El desiç’ de ses Cumissions Tècnica y Urganisadora
d’aquest Cungrés, de que retronàs dins aquest’ilustre àssamblea una vou que represen-
tàs sa més petita de ses tres illes germanes que sa mà de Deu culocà sobre’s cap de
punent de l’antic Mare Internum , es únicament lu qu’ha ginyat es meu ànim, si altres
vegades puruch y poch desexit, aquexa atrevit per demés, a no rebutjà s’hunor que
m’han fet cunvidantme es amichs meus estimadíssims senyós President y Secretari
General d’aquet Cungrés. Lu que’m sap greu es qu’ells qu’en tant de acert disposen totes
ses coses qu’atanyen a sa Llengua Catalana, numés amb aquexa hajan estat desarcetats,
y qu’haguen dexat corre sa ploma sobre’s papé per dirigirme ses afectuoses cartes de
cunvit, sens ducta’n mà tremolosa per mòurela únicament ses aletades del cor, se *n
emportin ara un desengany vent que’l cor els ha fet creure lo que no era. Però quan
més cert es que no tench mérit ningún que’m fassi digne d’entretení s’atenció des
Cungrés, mes dech dunà grasies espresives (y les hi donch de bon cor) a ses Cumissions
y d’una manera especial a-nes amichs meus carinyíssims que’n sus seus prechs han set
sa causa de que yo ’sperimentàs el dols playé y sa fulganza de voure’m en aquexa
Àssamblea, que recurdaràn gujosus tots es amants de sa* Llengua Catalana,
Però anem tot d’una a-n es gra, sino ’s que siga tot paya lu que ’s recuy a sa pobre
era de ma curta inteligencia. ^Quína serà, respectables Cungressistes, sa materi de que
yo puga tractà sensa’cansarvus, durant es breu temps que puré entretení sa vostra
amable atenció? Dexant ses difícils qüestions filulògiques qu’aquí han d’aclarirse, miraré
d enterà es Cungrés de s’estat en que *s troba a Eyvissa sa nostra Llengua estima-
díssima.
Y plaguera a Deu que pugués cuntà millós noves de la seua prusperitat, an que no
sigan del tot descunsuladores ses que tench per manifestà! Es cert qu’un viatjé amant
de sa Llengua Catalana, qu’arribi a Eyvissa desitjós d’estudià-ses varietats d’es nostru
dialecte, rebrà penosa impresió quan vegi que a dins sa ciutat, ahont viuen ses presones
més ilustrades de s’Illa, ses que ’n seues cunversacions vuldràn passà per més interessa¬
des en su prugrés y més amants de la Patria, ha sufrit tal cambi de fesumía sa nostra
Llengua, que sa mare, si la ves, tot just la conexería. Multíssimes son ses paraules de
pura descendenci catalana (que sens ducta les usaven es cunquistadós que vengueren a
lliurà a Eyvissa de s’esclavitut d’es morus y plantaren a lu més alt de sa nostra ciutat
sa creu de Cristu a s’ombra de sa bandera catalana) que no’s poren dí devant es ciuta¬
dans eyvissenchs sensa’spusarse’s qui les diga a sé mutiu de bul-la, o al menus, a passà
per pajés en su tractu y d’escassa cultura intel·lectual.
Cumensant p’es noms propis, dins vila (ancara qu’en Cal-lus III va cuncedí a sa
capital de sa nostr’illa es títul de ciutat, en general cuntinúa digüèntseli vila) dins vila,
dich, casi no hi hà Juans ni Peps, ni Peres, an que sigan molts es que celebren sa seua
festa es dia d’es Sant Precursó de Cristu, de s’humil espós de Maria o d’es Príncep d’es
ized by L.OO i
184
Apòstuls. Rigularment tots se diuen Juan (cast.) Fulahu, Pepe Sutanu, Pedro o Penco
Menganu. Si’s tracta de senyuretes, jah! no trubaríen qui les vulgués (si’s diguesen
Maria, Fracisca, Carme). Y en quant a n-es noms cumuns son també molts es que
s’usen o del tot castellans, o castellanizats. Es nostrus ciutadans no ’s ficsen emb un
assuntu o un ubjecte, sinó que s’hi fijan; no tracten d’una qüestió, sinó que tratan
duna cuestió; no cumbreguen, sinó que cumulguan\ no diuen quefe, sinó jefe; criden es
sastre per ferse pendre, no mida, sinó medida dun traje; y si totambú (jah, aquexa
paraula, lu matex que tantot , sí que no poren sutril-la ses ureyes ciutadanes d’Eyvissa!
si totambú li escapa a un devant ells di desprès o despuxas , encara qu’esteriorment no
mostrin desagradu per no faltà a sa bona crianza, interiorment pensaràn: jqué pajés es
aquet senyó! y fins potsé que derrera’hi fassan broma en ses cunverses d’ells emb ells.
Veritat es, que no tots son axí, pux no falten presones ilustrades, ses que’hu son
verta4erament, que no sols no fan bul-la d’es llçngatge’ivissench pur, sinó que l’escolten
en gust y satisfacció. Però fins quexus matexus qu’els agrada sa seua llengua lliure
d’influencis estranyes, quan ells han de pal-là no poren menus de valerse de termes y
frases castellanes per pó de que no ’ls tengan per pajesus. Axí es, ilustres Cungressis-
tes, que sa llengua’ivissenca dins sa ciutat la tench acumparada a una jove abans agra¬
ciada y ben aculurida, però que li es venguda sa malahida pigota y, umplint de taques
sa seua tendre cara, ha destruit aquella fresca hermosura.
Molt diferent’impressió rebrà ’s viatjé que venga a Eyvissa, si despuxas d’havé
cumversat ab sus ciutadans, pren una de ses carreteres que partexen de sa ciutat y
s’encamina a St. Jusep, a St. Antoni o a St. Juan. Y quan siga lluny, com més milió,
de sa capital, si’n voure algún pajés que vaja derrera ses mules ajunyides manu manu
llaurant, emb una mà dalt es mantí de s’arada, aguntant en s’altra ses escurretjades
derrera y cantussant per animà’s parey, surt de sa carretera y el va a’cumetre y el
cunvida a fumà un xigarru y fe un’estóna de xerra d’assiguts dalt un maije, y li pre¬
gunta com ha anat sa cuida, si ha plugut a bastament per pusarse de bona saó sa terra,
quants anys tenen ses mules que cuetjen devant ells,.... si’n certa a tupà emb un
d’aquells pajesus, com soleu sé, ben desexits, esperimentarà un’estona de playé sentint
una cunversa agradable, escultant un llengatge pur y net d’antiga descendenci catalana;
y an que tal volta sentirà alguna paraula per ell descuneguda pròpia numés d’es nostru
dialecte, veurà (que tal paraula es just locte per espressà lu qu’em ella vol significarse.
Y si despuxas de sa fundada es despedex d’es llauradó, torna a sa carretera y mun-
prén altra vegada ’s camí fins arribà a n’es poble ahont s’encaminava, si’n sé allí ’l
cunviden a passà sa vel-lada a una cuyna pajessa (sobre tot si es en s’hivern) ahont se
sien reunits uns quants per fé una bona xerrada y a-n es matex temps matà’s fret
enredutats vora sa calinada que ’n mitj de s'allà de dins ( ‘> ardex devall es caps de tres
o quatre tions que fan lluminosa flama, esperimentarà es viatjé de qui pal-lam allí majó
playé ancara que durant sa feunada d’es camí, perque ’n que ’s pajesus de dins aquexa
cuyna na sigan més bons cunversadós qu’aquell d’es camp, per raó de sé aquí molts
reunits y de pal-là ’n més llibertat, pux que pal-len ells emb ells, sa cunversa els surtirà
més natural y animada, empliaràn termes més propis, espressions més gràfiques, y emb
una paraula, es llenguatge resultarà més pur y més net. Y aquells pajesus, que (si cau
(i)
S’allà de dins: part de sa cuyna ahon se fa foch en rhlvern.
Digitized by ^.ooQle
1*5
be) ningún d’ells sap llegí, estiràn molt lluny de suspità que sus seus dites servexejen
de materi de fondu’studi a una presona sabuda qu’els escolta.
Tot axò hu dich, respetables Cungressistes, per demostrà que sa llengu’ivissenca es
cunserva a-n es pobles del camp lliure d’influencis extranyes y que pel lu tant al camp
y no a sa ciutat hauria d’anà qui vulgués atendre be reyvissench.
No vuy dí aximatex que tots es pajesus pal-lin be sa seua Llengu, ni molt menus
que tots puguesen serví per membres d’una Academi de Llengu’ivissenca, molt lluny
d’axò. També entre ells algunes paraules han sufrit alguna mudificació que certament
nos cunforme a ses lleys filulògiques, ya camviant lletres, ya afegintne, ya llevantne.
Però aquexes currupciohs que nexen entr’ells matexies sens ducta son ses menus temi¬
bles y de menus importanci. Ses més nutables y de ses que s’hauría de fugi com de
caure a’s foch, son ses que surten de vila. Es un fet innegable, y que tuthom s’en pot
encertí, que’s pajesus que van a vila més suvent son es que més malament pal-len sa
seua Llengu, es que més l’adulteren currumpent ses paraules pròpies y es que més la
mestayen en castellanades. Y es tot que s’aferra menus s’hermosura y com aquexus
que venen suvent a vila ahí venen casi sempre per pal-là ’n sus senyós, en sus que ya
hi dit que fan bul-la de certes paraules pajeses, es natural que fassin l’impossible per
apendre de pal-là a lu senyo. Y per cert que’hi son ben desgraciats emb aquexa pre¬
tensió seua tonta; pux com si no saben llegí, tampoch saben girà sa llengu per prunun-
cià castellanismes, lu que cunseguexen es fe riure tuthom; es senyós que venen a vesità
a vila y es pajesus emb a qui pal-len pés seu poble.
Es també cosa certa que’s que saben llegí solen sé es que més castellanades gasten
y a’hu trop molt natural, ancara que’m parega censurable; perque si’s al-lots cumensen
a’nà’scola quan devegades ancara no tenen sa llengu prou destravada per dí clares ses
paraules que senten a dí a sus pares, com ses lligendes de que ’s servexen per apendre
de lletra son castellanes, lu natural es que’ls suceyexga lu que va cuntendre a-n es
llorus que dugué de S. Mumingu una senyora. Lu’strany seria que no’ls suceís poch ni
mica; y aquexa crech que es sa causa de qu’entre’s ciutadans s’haja curremput més
s’eyvissench, per veru’hi d’ells més que saben llegí que de pajesus. Tal volta em axò
vaig errat, però es lu que yo crech. No voldí’mperò que crega que per cunservà s’eyvi¬
ssench lliure de s’influenci castellana siga necessari sé ignorant; molt lluny d’axò;
però crech que seria molt cunvenient per cunseguí s’ubjecte manifestat, qu’es
primes llibres que passen es al-lots a’scola estasen en sa llengu pròpia, a fi de que ses
paraules que llegexen en sus primés llibres fossen ses matexes qu’han sentit d’assiguts
dalt es junoys de sa mare. Però com emb axò arribam a ses fites d’un camp que
no ’m pertenex, m’aturch a sa partió, pux no dech entrà ’n sò d’altri.
No sé si’y cumplit es prupòsit qu’a-n es cumensay hey furmat, d’enterà aquesta
respectable assamblea de s’estat en que’s troba avuy sa Llengu’yvissenca. Crech qu’en
poques paraules es pot dir sensa faltà gayre a la veritat que dins sa ciutat d’Eyvissa
està tamatex adulterada, però qu’al camp cunserva generalment nutable puresa y
netedat.
Perdoni’s Cungrés que li haya fet perdre sobr’un quart d’hora pusant atenció a ses
cunsideracions qu’a cab de fé sobre sa Llengu’yvissenca, no perque no merexa atenció
sa Llengu, sinó perque no la merex s’humil presona qu’es venguda aquí a repre-
sental-la.
Hey dit
13
Digitized by VnOOQle
186
Ullada dalt dalt a algunes qüestions illades de gramàtiga eyvissenca
Particularitats sobre’s sò d’algunes lletres. — A Eyvissa, fora de vila, no ’s prunun-
cia sa r abans de /, sinó qu’es cunvertex emb l també, resultant / doble. Axí, per exem¬
ple, déim: Cal-lus y no Carlus; buscal·lu , y no buscar/u; pel·la , y no perla; pel lu tant , y
no per lu tant‘Es cunvertex també emb / o ll sa / pusada devant una d’aquestes lle¬
tres. Axí, Atlhntich sona Al-làntich, metlles, mell·lles.
Sa y cunsunant no sona tant fort despuxas de vucal, maldamén aquexa vucal siga
de sa paraula anterió, com despuxas de cunsunant o a-n es cumensay d’una paraula
despuxas d’una pausa. Si déim yaya (nosaltrus no déim jay, com crech que diuen a
Mallorca) sa primé y es més forta que sa segona; però si deirn sa yaya , ses dos ys son
igualment dèbils, perque ses dos venen despuxas de vucal.
Si no ’s tuntería meua, em parex que sa o entre dos altres vucals, furmant diptonch
emb una d’elles, sona també més dèbilment que en sus altres cassus. Exemples: meua,
diuen , mouen . De u entre a y un’altra vucal no m’ucurrexen ara exemples (no vuy dí
que no n’hi haja) pux em aquexus cassus m’aparex que ’s cunvertex en v. Axí déim
enclava, encava, paraules derivades de clau y cau . Com escepció, recort ve sentit alguns
d’es poble de Sant Cal-lus que deyen caminaua, estudiaua, llauraua , en lloch de cami-
nava, estudiava , llaurava. Però quan més dèbilment sona sa u en sus casus de que
pal-lam es quan sa vucal d'abans es o, com coua , proua. Emb aquexus casus sa u tot
just es sent, però aximatex sonen distintament aquexes paraules de si diguesem coa ,
proa.
Sa a, sa e y sa o no ’s pronuncien en su seu sò natural més que quan son tòniques.
Quan son àtones, sa a y sa c reben es so cumú de sa e muda y sa o es cunvertex emb
//, com de Toni, Tuniet, Articgles el y es. — En eyvissench s’usa generalment s’articgle
es, sa; cuan va’bans d’un nom que cumensi en vucal es cunvertex emb una sola s: es
candeleru, s’altà, s home, sa dona. Però s’usa també s’articgle cl la quan va’bans d’un
nom que signifiqui una cosa o una idea alta per algun concepte. Exemples: el Parc , el
Fill , VEsperit sant, cl Salvadó d'el mon, cl Papa , cl Rey , y la Reina, cl Bisbe (o es
Bisbe), cl cel, la glori , cl ptirgatori, /’ infern, la terra, la vida y la mort (significant
aquexes paraules s’idea abstracta de viure o murí, com la vida es amable, la mort es
trista; però no si déim sa vida de fulanu està en perill, sa mort de sutanu serà molt
plurada). Es diu també: fí meu del meu cor, l’estim més que la meu’ànima; En Pere
s’ha avasat a no fer res y /’home s’hi troba be ’mb aquexa feyna, Na Maria ha’nat a
vila a peu y la dona està cansada.
Prunoms personals. — A fora (a-n es pobles de la campanya) es diu: yo , de yo, per
yo, a yo, en yo; però a vila ’s diu: dc mí , per ini, a mi, cn mi. Una particularitat em
sembla que percebex ma sentida cuan abantes de yo a’hi hà sa prepusició per, y es: que
yo es descumpón cn dos sílabes; axí per yo sona perïó (per-i-o).
Emb un cas aximatex diuen també ’s de fora per mi, però significant igual que e?i
su meu conte o p' es meu conte , segons yo crech . segón em parex, Milió dit: per mí signi¬
fica aquí qu’un creu pruvable, una cosa, però que no’hu sap de cert. Axí déim: per mi
Digitized by ^.ooQle
*«7
En Pep s’ha cansat d’esperà y se’n ha’nat, per mï s curreu no vindrà’aquexa tarde.
En quant a sa segona persona, tant a vila com a fora diuen; dc tú, per tú, a tú,
en tú.
Es datiu y acusatiu d’aquexus dos prunoms yo y tu quan precedexen o seguexen
inmediatament a-n es verb de qui’stàn regits, prenen sa forma de em y et o me y te.
Se emplía em y et cuan precedexen a un verb que cumensi en cunsunant, com Fulanu
EM vesità y UN digué qu ET deu molts de favós. S’usa de me y te quan seguexen a un
temps d’un verb qu’acabi en cunsunant també o’mb una vucal dèbil d’un diptonch com
estimar me, cunsularte, digueume, vestexte.
Quan aquexes dos formes prunuminals van o després de verbs que cumensin o aca¬
bin en vucal, queden reduides numés a una m y una t; perque ses er de me y te quan
estàn abantes y ses de em y et quan venen després, s’elidexen en sus vucals primera o
derrera d’es verbs de qui van regits aquexus prunoms y desaparexen: Exemples:
M 'alaba, 'l'estima, escriu re'defensa ’t.
Es plurals currespunents a-n aquexes dos formes prunuminals son mus y vus o ens
(ems déim també a Eyvissa) y eus. Unes y altres formes s’usan igualment abans de
verbs, però ems o ens y eus no s’usan despuxas sinó de temps de verbs qu'acabin en
vucal. Exemples: MUS estima o EMS estima, VUS escriguc o EUS escrigué , digues MUS,
sentirXL S, crida’MS , creure US. Emb aquest derré exemple eus es cunvertex emb us ,
perque s’elidexen sa e final de creure y la inicial de eus. Y quan eus ve després d’un
temps agut, es reduex a una sola s, como estimaVS igual a estimauX US.
Respecte d’es prunom ell em ficsaré soliament en su datiu, que ’s //, tant si està en
lloch d’un nom masculí com femení, y en s’acusatiu que’s el o lu p’es masculí y la p’es
femení. Eles posa antes d’es verbs que cumensen en cunsunant o després d’es qu’aca-
ben en vucal; emb aquet derré cas pert sa e per elissió. Lu es posa ans d’es que cumen¬
sen en vucal o després d’es que acaben en cunsunant; en su primé d’aquexus dos
cassus pert sa u per elissió també. Exemples: a mon pare LI agrayexch es chstich y a
ma mare iXstim ses caricis; EL veig , L 'estim, seguex LU, voure L. Des datiu li y s’acusa¬
tiu lu junts es forma le hi. Axí, per manifestà que s’ha de dunà un ubjecte sensa dí a-n
a quí, direm dunal- LU; per manifestà que s’ha de da a un sensa dí aqué, direm dunal-li;
y per manifestà que un ubjecte determinat s’ha de dunà a una persona també determi¬
nada, direm dunal-LE'l·ll.
Es datiu d’el plural d’es prunom ell es, tant p’es masculí com p’es femení, els abans
d’es verb o despuxas de temps de verb acabat en vucal y lus despuxas de verb acabat
en cunsunant. S^acusatiu es els y lus segons ses circunstancis com en su cas anterió,
p’es masculí, y les p’es femení tant abans com despuxas d’es verb: Exemples: ELS diu,
escriure US, envial- LUS, ELS busca, voure'LS, acabal-LLS, LES crida, escultal-LES, D’es datiu
els o lus y de s’acusatiu els o lus y les es forma els'hi o lus hi y les hi, com ELS’m
donch, escriure LS'Hl, envial- LES’HI.
Me, te , mus, vus sempre precedexen a el y els , la y les , quan estàn juntament
abans o després d’un verb. Mus y vus perden sa s. Exemples: me’l envia , TE la dona,
escriumiLX, dirVU'L.
Digitized by UiOOQLe
Del Sr. D. Pompeu Fabra .
Qüestions d'ortografia catalana
I. — La lletra h
Llavors de la «campanya lingüística» de L'Avenç, una de les reformes que s pro¬
posaren va esser la supressió de la lletra h. Després, els mateixos que la van proposar i
adoptar, tornaren a acceptar la h etimològica (home); va esser una reculada deplorable.
I, recentment, arreconada i oblidada aquella reforma tan util, veiem sortir uns nous re¬
formadors que, ben diferents dels de pertot arreu, preocupats d’introduir en l’escriptura
dels llurs idiomes totes les simplificacions possibles, proposen no res menys que l’adop-
ció dels simbols d’etimologia grega, ph , ///, ch, rh i y\
Ja sabem que les combinacions ph, th, ch, rh i la lletra y foren adoptades pels romans
pera la transcripció de les lletres gregues ep, 0*, x> f*> 1 v en les nombroses paraules em-
manllevades al grec pel llatí literari. Quan les llengües novi-llatines, en els llurs emman-
lleus continus al llatí, introduiren d’aquests mots, els van continuar escrivint am ph,
th, etc. en el desig de conservar-los la llur fisionomia llatina. Solament els italians sabe¬
ren tot seguit rebutjar una tal complicació ortogràfica. Més tard veiem desempellegar-
sen també 1 castellà. El francès en canvi, ha conservat preciosament aquelles grafies, i
el portuguès ha seguit l’exemple d’aquesta llengua, l’ortografia de la qual ha exercit una
influencia extraordinària sobre l’ortografia portuguesa.
L’origen dels simbols ph, th, etc.? Quan se va afirmar el predomini de la literatura
grega a Roma, la gent culta s’esforsava a donar als innombrables mots grecs introduits
en el llatí, la mateixa pronuncia que tenien en grec; llavors va esser quan s’introduiren
els simbols ph, th, etc. precisament pera representar sòns grecs que no posseía 1 llatí; si
s’escrigué chronica era perquè s pronunciava Xrònika i no Krònika . Però—així com, en
els mots grecs que s’havien anat introduint abans d’aquella epoca, els fonemes en qües¬
tió havien estat reemplassats per fonemes llatins—les paraules gregues emmanllevades
pel llatí literari les quals aconseguiren passar a la llengua vulgar, perderen la llur pro¬
nuncia artificiosa, i ph, th, etc. vingueren a confondre-s am f, t, etc. Oblidades, doncs,
en tot el domini romà, les pronuncies que havien motivat els simbols ph, th. etc., des¬
apareix la unica raó d’aquestes grafies (per altra part, no gaire felisses, puix en l’epoca
de l’influencia grega a Roma, (p, &, / no eren j a diftongs consonàntics com ho havien
estat en grec antic: 9 - p -(- //, 0* — / + //, / — k + //).
Quin aventatge hi ha de conservar aquestes lletres empleades per l'ortografia llatina
pera la transcripció de les paraules gregues? pit es igual a f, th igual a t, etc.; son, doncs,
simbols perfectament inútils, que no responen a cap necessitat de les actuals llengües
romàniques. I, en canvi, si no presten cap servei, quina complicació ortogràfica no
porten! Cinc fonemes (f, t, k, r, i) la representació dels quals no oferiria altrament cap
dificultat, passen a esser sòns d’ortografia dubtosa: pera saber si hem d’escriure f o ph
ens cal saber si 1 mot prové del grec o del llatí, si es d’origen popular o savi; pera l’em-
Digitized by VnOOQle
pleu correcte de t i de th hem de saber si 1 mot ve del grec i si en grec presenta r o
i analogament pera l’empleu de ch i de c (qu), de rh (rrh) i de r (rr), de y i de i; o bé ns
hem de carregar la memòria am la llista de totes les paraules que cal escriure am ph ,
th , ch, rh , y, llista que ve a allargar-se sobre mesura am l’inclusió, naturalment, de tots
els mots que presenten pp dobles, tt dobles, cc dobles, gg dobles!...
Els pobles que no patim l’ortografia dita etimològica, no ns podem fer prou càrrec
de tots els inconvenients d’aquesta «herencia incomoda del pedantisme dels segles XVI* i
XVII* .» A Fransa, en veiem protestar vehementment les persones més competents i
més doctes; a Portugal, filòlegs eminents en proposen la seva proscripció absoluta i
incondicional.
Mentres això s’esdevé a Portugal i a Fransa, i pertot arreu la tendencia es de sim¬
plificar tot lo possible les ortografies heredades, a Catalunya hi ha qui proposa que
adoptem aquesta ortografia etimològica! Sols això ns faltaria: quin cau de raons sense
solta, quina brotada d’etimologies fantàstiques i quina collita de faltes d’ortografia!
Imitaríem els anglesos escrivint dipttthong , rhythme, Sappho , o ls francesos escrivint
diphtong , rythme, Sapho? Representariem totes les cpcp per ph , o per ph i ff Fariem
l’atrocitat d’introduir les consonants dobles adhuc en les paraules heriditaries com gota,
vaca (GUTTA, vacca) o les empleariem únicament en les paraules sàvies (attribut accla-
mar): Ara que les diferents ortografies*catalanes en ús son relativament fàcils, les publi¬
cacions de la nostra terra no conteneu poques faltes d’ortografia. Us imagineu el que
passaria quan les ph ph i les th th i les yy i les dobles pp i tt i cc vinguessin a complicar
la cosa? En quant a etimologies fantàstiques, veuriem coses com les d’aquell etimolo-
gista que proposava escriure hachest (o hac-est , no recordo prou bé) en substitució
d'aquest.
No: quan veiem francesos i portuguesos (i anglesos) planye-s de les complicacions
absurdes de les llurs ortografies etimològiques, no hem pas d’anar nosaltres a confec¬
cionar-ne una. Ens en passem molt bé; sen passen igualment castellans, italians i roma¬
nesos, eslaus i escandinaus.
Que 1 català modern nq emplea ls simbols ph, th, etc. degut a l’influencia de l’or
tografia castellana i que si 1 castellà hagués conservat aquells signes, segurament els
empleariem ara nosaltres? Tant se val: la supressió d’aquells simbols es una simplifica¬
ció utilissima, que no hem pas de mirar d’on ens ve, sinó acceptar ben joiosos. Si la
devem als castellans, alegrem-nos d’haver sofert en aquest punt l’influencia de la llur
ortografia, i planyem-nos que no hi hagués prosperat la reforma proposada per En Ne-
brija, que proscrivia tota h muda inicial.
La conservació d’aquesta //, que constitueix una de les poques dificultats de l’orto¬
grafia castellana, es en certa manera una inconseqüència. El francès i el portuguès con¬
serven la h dels grupus ph , th , ch i rh , i igualment la h inicial (homrne, homem); l’italià
i el romanès, que reemplassen aquells simbols per fi t. c, i r, suprimeixen aquesta h i
escriuen uomo, om; el castellà ocupa una situació intermitja: suprimint en les combina¬
cions ph, th , etc. el signe d’una aspiració desapareguda, el conserva en principi de
paraula: hombre. Els catalans (no cal dir-ho) copiant-ne lo bo i lo dolent, escrivim home.
Doncs bé, si ns sab greu copiar tant servilment l’ortografia castellana, vet-aquí una bona
ocasió de separar-nos-en; però no certament del costat de la complicació sinó del
costat de la simplificació: suprimim la h. Tornem a la reforma proposada per LAvenç,
una de les seves reformes més útils, malaurosament abandonada.
Digitized by VnOOQle
190 —
La h inicial catalana es un signe perfectament inútil. No representa cap sò actual ni
antic del català. La h de hora i paraules analogues no s’ha pronunciat mai en cap
llengua romanica; quan aquestes llengües se formaren ja, feia molt temps que la h llati¬
na havia esdevingut muda. Els representants romanies de les paraulçs llatines, HORA,
HERBA, HABERE, etc. son idèntics als mots que haurien sortit d’un ORA, d’un ERBA,
d’un i*BERE clàssics. En els casos excepcionals en que hi apareix una aspiració, aquesta
no es pas una reminiscència de l’antiga aspiració llatina, sinó que la veiem aparèixer
igualment en mots que en llatí mai han tingut h. Si en castellà tenim huerto (HORTU),
també tenim huevo (ovu) hueso, (ossu); si en francès tenim hui (IIODIE) també tenim
huií (OCTO), hnile (OLEU). En castellà, la semi-vocal y apareix igualment en yegua
(EGUA) que en yerba (HERBA); en català apareix v igualment en vuit (OCTO) que en vuj
(HODIE).
La h que veiem emplear en l’edat mitjana en totes les llengües novi-llatines, prové
del desig d’acostar les formes de la llengua vulgar a les corresponents de la llengua
mare. L’escrivà que s’adona de la filiació dels móts ornem, ombre, ome , omme , uomo,
escriu, /tomem, hombre, home , homme , huomo , grafies que recorden millor la paraula
originaria HOMO HOMINIS. Però — si durant l’imperi ja constatem hesitacions en
l’empleu de la h tradicional , esdevinguda muda, — no esperem veure emplear rigoro¬
sament en les llengües romàniques un signe que hi es purament etimològic. Moltes
paraules se troben escrites ara àmb h [hagué] ara sense ( aqué); en molts casos, l’igno-
rancia de l’etimologia preserva la paraula de l’addició d’aquell signe; i en altres la
pronuncia s’hi oposa. No es fins més tard, quan se regularisen les ortografies, que ls
idiomes que no saben desfer-se de la h etimològica, n’extenen sistemàticament l’empleu,
no, perxò, sense deixar escapar aquesta i aquella paraula: avoir franc., de HABERE,
anzuelo , cast. de HAMUS.
No hi ha cap raó solida pera la conservació de la h inicial llatina. Perquè hi va haver
un temps que un mot com HOMINEM comensava en consonant, no es cap raó pera que
se l’hagi d’escriure am consonant inicial eternament, fins quaq el mot, en la seva evolució,
ja deixa d’esser llatí per esdevenir català, castellà, etc. No hem pas d’anar a conservar
religiosament en l’escriptura tots els signes representatius dels fonemes que les paraules
han anat perdent. La conseqüència n fóra l’identificació de les paraules novi-llatines am
les llatines. Els italians van fer, doncs, molt bé suprimint la h mig-eval nascuda d’una
imitació exagerada de l’ortografia llatina.
Llavors de la «campanya lingüistica» de L'Avenç, la supressió de la h va trobar una
forta oposició. S’invocà 1 respecte degut a la llengua escrita antiga (?) i el respecte que
meritava una habitud ortogràfica arreladissima. En el fons, pera la majoria, la causa
unica de l’aversió a la reforma de IJAvenç era que anava contra una habitud molt arre¬
lada, es dir, contra una habitud ortogràfica castellana. Si 1 castellà escrigués ombre, ora ,
el modern català literari hauria escrit molt probablement ome, ora; llavors una reforma
proposant home, hora (les grafies precisament tradicionals) haurien trobat també una
forta oposició, perquè haurien anat igualment contra una habitud arreladissima; llavors
la h tradicional hauria estat una antigualla inútil que venia a introduir una nova difi¬
cultat ortogràfica.
Les habituds ortogràfiques del català modern no son tant respectables que, en nom
d’elles, haguem de sacrificar una reforma racionalissima i d’una utilitat innegable. Un
respecte il·limitat a les costums establertes ens hauria lligat fins al punt de no intentar
Digitized by UiOOQLe
cap reforma, es dir, d’acceptar integralment l’ortografia acastellanada dels primers
temps de la nostra renaixensa literaria.
Més d’un cop els hem trencat el respecte; l’experiencia ns ha demostrat que no son
pas invencibles. En nom d’una habitud, no condemnem una reforma; mirem únicament
si aquesta es bona, util, benefactora; si ho es, adoptem-la resoludament.
Això féu L'Avenç quan va proposar escriure parles ,, parlen en substitució de par las,
parlan. Tothom escrivia par las, parlan, adhuc els partidaris dels plurals en -es; però
LAvenç, convensut de la bondat de les grafies amb e , s’aixeca contra les grafies habi¬
tuals. Malgrat l’oposició natural, ell persevera; en les seves publicacions emplea cons¬
tantment les grafies noves; la gent va acostumant-s’hi; cada dia son més els que s con¬
vencen de la llur superioritat i les adopten; per fi, vencen un darrer escrúpol de molts
— la por que dificultessih la lectura — i penetren fins en els diaris, destinats al gros
pubüc; el llur triomf definitiu es indubtable! Si LAvenç hagués mantingut la supressió
de la à amb igual perseverancia, potser encara no hauria vensut, però l'habitud actual
estaria fortament somoguda, i tard o d’hora l’ortografia catalana li deuria un perfeccio¬
nament més. z
Quan se parla de la supressió de la h etimològica, convé recordar que aquesta
reforma que tant mal efecte fa i sembla a molts adhuc illiteraria (?), l’ha feta una llen¬
gua com l’italiana; allí s’escriu uotno, et ba, orizzontale, emisferio, proibere, i la llengua
no n pateix gota; al contrari, pot rumbejar orgullosa una de les ortografies més perfectes.
L’ortografia catalana té prou dificultats ineludibles (l’empleu de la e i de la a atones,
de la o i de la u atones, de la b i de la v...), pera que no tractem de simplificar-la des¬
embarassant-la d’una complicació que es perfectament inútil. Figureu-vos l’importancia
que té pera la llengua 1 que l’escriptura posi de manifest que tal i tal paraula, segles
endarrera, quan no eren encara catalanes , se pronunciaven amb una aspiració inicial!
Al costat de la h llatina, el català ha posseit una h pronunciada, avui desapareguda.
Un mot com VECINA ( = VICINAM class,) esdevingué en català vetçina , d’aon vedzina ,
vehina, i darrerament veína , la k representa en revolució de la consonant intervocalica
c , l’etapa anterior a la seva caiguda completa.
El sò transitori h havent desaparegut completament de la llengua ^convindrà conser¬
var el signe h en l’escriptura? Els antichs feien de tot, els moderns erigeixen la conser¬
vació d’aquesta h en regla ortogràfica: S’escriurà h entre vocals en representació d’una
consonant llatina desapareguda; per exemple, vehina, de vlclNA,r/7^/de RIDENDO ,rahò
de RATIONE. Però això no impedeix que escriguin fiar (fidare), tió, (titione), niar,
nuar, país, cruel... Inadvertencia, diran alguns, cal escriure fihar, tihó, nihar... Perfecta¬
ment, i, llavors, també cuhina, (COCINA), dehia (dezia < DIZEBAT), duhia, (duzia < DU-
CEBat)? Es que aquí, pot replicar-se, les dues vocals formen un diftong. Però si això
exclou la h , llavors es que donem a aquest signe un nou valor ademés del etimològic.
Així es, en efecte: la h, ademés de lletra etimològica (representant de c, d, etc.
llatines), l'hem feta signe indicador de la pronunciació dissillabica de dues vocals conti¬
gües. Mes, donant-li aquest nou valor, anem precisament contra la regla etimològica
establerta, puix al mateix temps queintroduim hh aon no hi ha hagut mai cap consonant
llatina [influir), n’hem de suprimir una munió d’etimologiques [cuina).
Avui, jo no sé pas quins principis regulen l’empleu de la h intervocalica catalana.
Si no fossin les grafies usuals fiar, nuar, tió, país, etc., creuria que la gent segueix
aquesta regla: S’emplearà h en substitució d’una consonant llatina... sempre que no s’hi
oposi la pronunciació. En quant a la h no etimològica, les grafies infiuheix, atribuheix.
DigitizecT by AnOOQle
al costat de continuem, criem, permeten suposar que se la fa servir exclusivament per
separar el radical de la terminació en els verbs de la tercera. Després trobo cauhen,
veuhen , riuhen . Després trobo encara estudihi al costat de estudia (!).
LAvenç suprimeix la h intervocalica: es un remei al desgavell actual i, al mateix
temps, una simplificació molt oportuna. La h etimològica (representant de c, d, etc.
llatines) no té, en efecte, cap raó d’esser, i la h mer signe de desunió compleix molt
imperfectament el seu objecte.
Quan la h provinent de c, d> etc. llatines, deixà de pronunciar-se, les dues vocals
precedent i següent, les quals fins allavores havien naturalment pertangut a sillabes
diferents, vénen a posar-se en contacte. Suposem que, malgrat la supressió de la conso¬
nant intermitja, les dues vocals continuen sempre pronunciant-se en dues sillabes distin¬
tes. Llavors la conservació de la h en l’escriptura (escriptura tradicional) no té altre
inconvenient que 1 de donar naixensa a una dificultat ortogràfica (empleu d’una lletra
muda) i si per etzar s'endevina que tots els altres parells de vocals contigües, no origi¬
nats per la supressió d’una h (daura), se pronunciessin en una sola sillaba, llavors la
conservació de la h ni sisquera es una complicació ortogràfica, puix el seu empleu ve
indicat per la pronunciació mateixa; abans era el signe d’una consonant, ara es el signe
indicador de la pronunciació dissillabica. Però, lluny de passar les coses com hem supo¬
sat, la supressió de la h produeix sovint una reducció sillabica, i vocals contigües que
mai han estat separades per una consonant se pronuncien no poques vegades en silla¬
bes distintes.
Bastants cops el manteniment de la h esdevé absolutament incompatible amb els
fets, les dues vocals en contacte reduint-se a una sola: recebre > reebre > rebre , rehenta
> renta, dehena > dena, pehoyl > poll, meholla > molla , etc. En aquest cas, doncs,
impossibilitat de conservar la h etimològica, (RECIPERE, etc.) Altres cops, la segona
vocal essent /, l’accent passa a la primera vocal i se forma un diftong: de/iía > deia
> deia , duhía > duia > dúia. En aquest cas tothom creu convenient suprimir la h; real¬
ment faria estrany, en el cos d’una paraula, veure ls dos elements d’un diftong sepa¬
rats per una h. La h resulta, així, suprimida en una munió de casos i deixa,, per això,
mateix, de tenir raó d’esser. Què s pretenia, en efecte, al conservar la //? El que
romangués en l’escriptura la petjada d’una consonant desapareguda: que allí aon la
paraula havia tingut una consonant, allí aon el mot, quan llatí, presentava una c , una
d, etc., aparegués la h rememorativa. Però vénen els fets i s’hi oposen; hem de renun¬
ciar a la nostra h etimològica. Tant etimològica es la h de l’antiga forma duhía com la
de dnhem; l’antiga h provinent de c ha caigut igualment en les dues paraules; supri¬
mida en l’una, es llogic suprimir-la en l’altra, al menys en tant que lletra purament
etimològica.
Ara, serà convenient conservar la h en du hem (al % costat de duia) rthern (al costat de
reia), en rahò, suhor, etc. per indicar la pronunciació dissillabica? Un signe indicador
d’aquesta pronunciació es, en du-em, ri-em, ra-ò , su-ór i moltes altres formes, absoluta¬
ment inútil, puix la majoria de les combinacions vocàliques (uè, iè, uà, oà, etc.) son
sempre dissillabiques en català. Cp. continuem , estudiem, lleó , etc. per ningú escrits
continu hem, estudi hem, llehò.
Vejam ara les combinacions en les quals la segona vocal es una i o una u. Si la i i
la u son tòniques, les combinacions essent allavores sempre dissillabiques, bastaria
accentuar aquestes lletres per que la h resultés igualment inútil: conduir. L’empleu de
Digitized by ^.ooQle
~ 1 93 —
la h permet suprimir aquest accent: couduhir i llavors per extensió, influhir, atribuhir.
Tindríem així: ahi, ehi, etc., ben diferenciats de ai, ei, etc. diftongs; per consegüent:
rahim , agrahir, vehí, prové hir, conduhir, atribuhir (sigui o no etimològica la h). Perfec¬
tament, i allavors amb igual raó: pahís, rahil, Cahim, Lluhís, cocahiría, cafehina,
dehista, altruhistal
La i i la u son atones: i . er La vocal anterior es tònica. La combinació es sempre
monosillabica, excepte en les formes fortes del subjuntiu present dels verbs en ear,-iar, -
oar, uar. Empleant la h com signe de desunió, ens cal afegir una k al radical (suposant
que no escrivim -ear, -iar , etc); sembla preferible escriure -ei, -ii, -oi, -ui; crear, creï, estu¬
diar, estudii, i no crear crehi, estudiar, estudiki. — 2. n La vocal anterior es atona:
rahimet, rehinós, trahirà. Aquí l’antiga h ens estalvia la dieresi ( raïtnet, reïnós, traïría );
doncs, igualment: influhirà , etc. Regla: ai, ei, etc. son diftongs, ahi, ehi, etc., combina¬
cions dissillabiques. Però aquesta regla exigiria: coinchidir, rehunir!
Ara bé, la h signe etimològic ningú l’emplearà mai en els representants de RECI-
PERE, DECENA, PEDUCULUS, MEDULLA; probablement tampoc en cuina, duia, reia, feia;
de fet, ningú o pocs l’empleen en una infinitat de paraules com tió, fiar, nuar, creen-
cia; etc. Què ve a esser, doncs, la nostra h intervocalica etimològica? Concilieu tió de
TITIONE i rahó de RATIONE!
La h signe de desunió, ningú l’emplearà mai, ni falta que la, en paraules com lleó,
[llehò), unió, [unihó], diari, (di/iari) ni en paraules com cocaina, egoista, coincidir, reunir;
es inadmissible en mots com creï, continuï, subjuntius de crear, continuar... Què ve a
a esser, doncs, la nostra h signe de desunió?
Notem una conseqüència curiosa d’aquesta h tal com s’emplea actualment. L’orto¬
grafia més usual escriu (duhem ) (u-è), però continuem (u-è); es dir (sembla): uhe o ue
segons que les vocals llatines estiguessin o no separades per una consonant (la h repre¬
sentaria aquesta consonant). Doncs, una forma com influeix (u-è) hauria d’escriure s
sense h; però com influeix es una forma del verb influir (comunment amb li) s’escriu
influheix. I, un verb com suar essent ordinàriament escrit sense, tenim de costat:'
duhem (de DUCERE), suem (de SUDARE), continueih (de CONTINUARÉ), influheix (de
intluere)!
Tots els aventatges de la h se redueixen a evitar uns quants accents i dieresis, i, en
canvi, el seu manteniment constitueix una dificultat ortogràfica considerable i es, ade-
més, causa d’un desgavell no altrament remeiable que am la seva supressió completa i
incondicional.
Tenim encara en català una h se pot dir més inútil, una convenció ortogràfica com
no n conec d’igual en cap altra llengua novi-llatina, una antigualla inservible, la qual
no saben decidir-se a arreconar molts escriptors catalanistes: la h final darrera de c
( poch, sanch, artístich, heroich ).
La reforma proposada per LAvenç de reemplasar ch per c, ha fet certament molt
camí; però encara veiem molts entossudits a escriure ch, i darrerament un gramatic
aixecar-se contra la seva supressió.
Els antics empleaven ch i c, generalment ch. Admetem l’hipotesi més favorable al
manteniment del ch actual: suposem que ls antics escrivien constantment ch i que
aquest simbol representava un sò tant distint de la c ordinaria (explosiva velar sorda)
que justifiqués aquella grafia (ch final diferent de c interior, al costat de t final — t
interior i p final = p interioi. Desaparegut aquell sò ja no existeix cap raó pera mante-
Digitized by UiOOQLe
194 —
nir la h si no es un respecte supersticiós pera les grafies antigues. Es clar que 1 ch final
no constitueix cap gran dificultat ortogràfica, puix s’ha decidit emplear-lo sempre, però,
ademés d’esser una grafia ben inútil, emmascara un fet fonologic del català modern:
el paral·lelisme existent entre ls resultats de les tres momentànies finals velar, dental i
labial ( c, /, p).
Darrerament s’ha pretès justificar la h en sach, poch , etc. apoiant-se precisament en
la pronuncia actual. Vejam quin fonament té això. La c de la sillaba ac no es evident¬
ment idèntica a la c de ca; aquesta es una explosiva, aquella es una implosiva; la c de
ca es un sò posterior al contacte dels orguens bucals, la c de ac un sò anterior al con¬
tacte. Igual pot dir-se de les dues tt de at i ta , i de les dues pp de ap i pa . Suposem
que ac se troba en l’interior d’una paraula seguit d’una consonant sorda pacte; tenim
c = implosiva velar sorda, diferent de la c de cas o de pecar , explosiva velar sorda.
Cp. la p de apte i la de pas o de llepar . Suposem ara que ac es final seguit d’un repòs;
llavors son possibles dues pronuncies: i. a una c implosiva idèntica a la ^de pacte: l’expi¬
ració del aire cessa en el moment del contacte; quan els dos orguens (arrel de la llen¬
gua i extrem del paladar dur) se separen, no se sent cap sò; 2. a una c implosiva seguida
d’una aspiració; l’expiració del aire se prolonga més enllà de l’oclusió. Representem la
primera c per — c, la segona per — ch: tenim, analogament —t i —th {pot), —p
i —ph (cap). Quina pronuncia deu considerar-se com la normal en català? Concedim
que es la segona. La h de les grafies sach poch , etc. representaria allavors l’aspiració
que se sent darrera de la c implosiva; però a-les-hores, amb igual raó, caldria escriure
poth caph. Aquest sò furtiu que sentim en sac , pot , cap , val la pena d’escriure-1? Fixem-
nos que basta que la paraula se pronuncii unida am la paraula següent pera que aquest
sò desaparegui: poc tendre, pot tornar cap persona (implosives sordes i idèntiques a les
de pacte , etc.) poc vi, pot venir, cap bèstia (implosives sonores); poc oli, pot anar-hi, cap
home (explosives sordes). L’aspiració desapareix igualment davant d’una s desinencial:
sacs, pots, caps (la c de sacs es igual al element implosiu de la x de axioma — acsioma).
De manera que, si volent transcriure rigorosament la pronuncia, escriguessim sach,
hauriem d’escriure també poth, caph, i, en canvi, en el plural (sempre dintre d’una
transcripció rigorosa) sacs.
II. — La i palatal
La / inicial llatina esdevé / (=/ palatal) en català: LANA > lana, LAQUEU > las,
LA RIU > Javi, LATRO > Jadre, *LACTE > let, LEPORE > lebre, LEVAT > leva, LECTU > lit,
LINGUA > lengua , LIGNA > lenya , LITTERA > letra, LEGE > lei, LINU > li, LIBRA > liura,
LOCU > Joc, LUMBU > Johl, LUTU > lot, LUCTA > luita, LAUDAT > ïoa, LUC1T > lutl,
LUMEN > lum, LUNA > lutia, LARORARE > laurar, LOCUSTA > lagosta, LEGUMEN > le-
gum, LEVIARJU > leugcr, LACERTU > luert, LECTIONE > lissó, LINTEOLU > lensol, *LIXI-
vu > teixiu, LUPINU > lobé. En les paraules enmanllevades posteriorment al llatí, l reem-
plassa sovint la/inicial llatina, així tenim els mots mig-savis latí, libertat, libre , logic,
Latzer (lanceros, loro, etc., castellans se catalanisen igualment en lanceros, loroj; però
en els emmanlleus més recents, sç conserva generalment la / llatina; d’aquí l’existencia
d’un nombre considerable de mots que comensen amb / no palatalisada: labor, labial,
lacònic, laic, lateral, lava, legal, lema , liceu, limitar, liquid, litografia, etc., etc.
Digitized by UiOOQLe
La ll llatina esdevé analogament l en català: CABALLU > caval, VALLE > val,
BALLU > bal, CALLE > cal, GALLU > gal, BELLU, bel, SELLA > seia, PELLE > pel,
ANELLU > anel, VITELLU > vedel, CATELLU > cadel, MISELLU > tnasel, ILLE < el, COL¬
LI' > col, MEDULLA > mola, SATULLU > sadol, BETULLU > bcdol. En les paraules em-
manllevades posteriorment al llatí, el català conserva les dues 11. En això se separa del
castellà, que redueix a una sola l les dues ll dels mots que emmanlleva al llatí: el català
al fer-se seus els mots llatins collegium, appellare, intelligentia, etc., en conser¬
va la doble l (collegi , apellar, intelligencia); el castellà la simplifica (colegio, apelar,
inteligencia). Però la majoria d’aquestes formes catalanes (totes d’origen savi) essent
poc familiars* s’han anat perdent sota l’influencia de les corresponents castellanes; avui
apenes ne conservem unes quantes. En lloc d’elles usem les formes acastellanades in-
teligencia, alegoría , etc.
Provenint principalment la l palatal castellana de la / doble llatina (mots hereditaris)
i simplificant el castellà la / doble en les paraules d’origen savi, el signe ll es l’indicat
en aquesta llengua pera representar aquell sò palatal. Té l’aventatge de conservar les
dues ll originaries (caballo de CABALLU, bello de BELLU, cuello de COLLLV i no presenta
en canvi, cap inconvenient, cosa que no succeiria si 1 castellà hagués conservat les
dues ll en paraules com intelligentia, COLLEGIUM; puix allavores el signe ll hauria
tingut dos valors, el de l en unes paraules (les hereditàries) i el de / doble en les altres
(les sàvies). El diagraf ll en paraules com llueve, llave, lleixa, reemplassa també dues
lletres antigues (*PLOVIT > llueve , CLAVE > llave, LEVAT > liez'a > llei'a).
La palatalisació de la / llatina en català, condueix a les dues grafies / i ll; l pera la /
inicial ll pera la l provinent de ll: ladre LATRO, cavall CABALLU, gallina GALLINA. Des-
provistos d’un signe especial pera representar llur 7, els antics adopten les dues grafies,
representant la l inicial per /, la / interior o final per ll (i també /). Totes dues grafies
presenten inconvenients. Conservada la / inicial llatina en un nombre considerable de
paraules (labor, lateral , etc.), el signe /- passa a tenir dos valors: / en mots hereditaris
i raig savis (lavi, ladre, libre) i / en mots savis (labor, lateral). Introduit en paraules com
caval, galina (escrits caval, galmà), té l’inconvenient de confondre / intervocal i final amb
/ intervocal i final, també frequentissima (pal, sal, mel, pala, tela, etc., etc.). L’altra grafia
etimològica, la ll, resulta també equívoca, puix el català posseeix mots amb l doble
(<intelligencia , etc.) representada naturalment per //; ll té així dos valors: el de l (en mots
populars, ballar, molla, sella) i el de l 1 (en mots savis, intelligencia, collegi, collocar).
Sabut es que 1 català modern ha adoptat pera la representació de la seva l el mateix
signe que 1 castellà: ll. Entre vocals, ja ho hem vist, té l’inconvenient de tenir dos valors;
en principi de paraula no es ni etimològic, ni tradicional. (Té ademés l’inconvenient
d’haver-se d’escriure amb una lletra doble inicial una infinitat de paraules, on les dues ll
no provenen certament, com en castellà, de dos fonemes sinó d'un de senzill). El signe
ll no es tampoc etimològic en les moltes paraules com pala i abela, en les quals / no
prové pas de ll llatina.
En català una c devant de / passa a f, escrit y Cp. d’rectu > dreyt, *battac’-
UJ > batayl, VEC’LU (VETULUS) > veyl, vermic’lu > vermeyl, OVIC’la > oi'eyla,
APIC’LA > abeyla, AURic’LA > oreyla, GENUC’LU > genoyl, FENUC’LU > fonoyl, RESTUC-
u; > rostoyl, POC’LU (POPULUS) > poyl, PKDUC’LU > poyl, CUNIC’LU > coniyl, Oc’LU > uyl,
acuc’la > aguyla. Produeixen el mateix diftong consonàntic yl les combinacions l), Ic,
liï i Ite (esdevingudes en llatí vulgar ly): palea > payla, sponsalia > esposayla, CONSI-
Digitized by UiOOQLe
— i q6 —
LIU > conseyl, CILIA > ceyla, FILIU > fiyl', FOLlü > fuyl, *JOLlU > juyl, *VOLEO > vuyl,
DISPOLIAT > despuylat , ALLIU > ayl, MALLEU > mayl, MULIERE > tnuyler, OLEAS-
TER > uylastre, FOUOLU > fuylola. El diftong palatal yi, reduit o no, se manté llarg
temps diferent de l\ però acaba en una gran part del domini català (comprenent Bar¬
celona) per confondre-s amb aquesta /, provinent, com hem vist, de / inicial i de /
doble llatines. En el rest del domini yl se redueix a /, conservant-se així la distinció
entre yl i / antiga. En uns dialectes diem pala , vel, fui, miral , trebal, etc.; en els altres,
paia, vei,fui, mirai, trebai, etc. En aquestes paraules, que escrivim palla, vell, etc., el
signe //, com se veu, no es etimològic.
La reducció del antic diftong yl a /, ens forneix pera aquest sò una nova grafia: yl.
Aquest yl no té cap dels inconvenients de les altres dues / i ll. Essent yl una combinació
inconeguda en llatí, cap paraula vindrà a introduir-se en la llengua amb una successió
y -}- l; yl no ha de representar així dòs sons distints com es el cas de / i de ll (pronun¬
ciades / en les paraules hereditàries, l o / doble en les paraules emmanllevades). Dintre,
doncs, cada una dels seus limits etimologies, / i ll son dolentes, yl es bona.
Suposem ara que pera evitar complicacions ortogràfiques volem donar un mateix
signe a totes les ll palatals catalanes. Si hem d’escullir entre /, ll i yl ,jno donarem la
preferencia a yli No’ns hí empenyarà adhuc, el fet de que ja tenim adoptat pera la n
palatal un diagraf semblant, nyi Doncs no, el català, imitant al castellà, ha adoptat //.
En el problema de la / palatal catalana, lo primer que cal resoldre es la següent
qüestió: en les paraules com INTELLIGENTIA, APPELLARE, etc.,.en les quals Vhabitud
catalana de pronunciar les dues / llatines va essent reemplassada per Vhabitud castella¬
na de simplificar-les ^hem de conformar-nos tant mateix a perdre la doble / o hem de
fer un esfors pera conservar i reintroduir les antigues pronuncies catalanes?
Si ns conformem a pronunciar d’avui endavant inteligencia, apelar , etc., llavors des¬
apareix tot inconvenient pràctic de la representació de la l per //: podem escriure inte-
ligencia, apelar , colegialegoria , etc. i destinar el signe ll exclusivament a la represen¬
tació de la l palatal.
Però si no ns conformem a, la desaparició del sò /-[-/, llavors ens cal banir de la
llengua la convenció ll—l palatal. Mentres ll valgui /, no podem escriure intelligencia,
apellar , illuminar, fallible, que ns exposem que siguin pronunciats inteligencia, apelar ,
iluminar, falible. (No son pocs els que, per aquest motiu, escriuen ja inteligencia, ape¬
lar , etc., consagrant així un castellanisme.) Se dirà que podem escriure intel-ligencia\
apel·lar etc. Així ho fan alguns i es mil vegades preferible a escriure inteligencia, ape-
lar. Però aquesta grafia /-/,—aquest guió que introdueix una separació entre dues silla-
bes d’una mateixa paraula (com en les abeceroles), que separa la paraula en dues parts
i li dóna l’aspecte d’un compost no essent-ho,—solament pot admetre-s com un recurs
desesperat pera conservar la / doble catalana avui, que representem la / per ll; però no
com una convenció definitiva. El signe natural de / + / es //, sense guions ni punts in¬
tercalats, com el de m + tn es mm {immens) i el de n + nn (innat). El que cal es
desterrar ll — /, i llavors escriure intelligencia , apellar, illuminar , collegi , etc., d’acord
am la pronuncia i am f ortografia tradicional.
Suposem, doncs, que adoptem ll pera la representació de la / doble catalana. Com
representarem la li L’antiga grafia / (lavi, ladre, etc.) es inadmissible: dues lletres tant
freqüents com la l i / no poden venir representades pel mateix signe. L’antiga combi¬
nació// es inaplicable a la / inicial: imagineu-vos ylana, yli, ylus per lana, li , lus. Pera
Digitized by
Google
197 —
que l’antiga / servís pera la representació de la /, caldria marcar-la amb un diacritic, a
imitació de lo que ls castellans han fet am la n, els polonesos am la els boemis aín la
h. Pera que l’antic yl fos adoptable en principi de paraula, caldria invertir-ne ls elements
f ly) y imitant lo que ja s’ha fet am l’antic diagraf yn, avui ny , admès per tothom. Tenim,
així, una / modificada i un diagraf ly. La primera tindria l’aventatge d’esser una trans¬
cripció monogramatica; però, en canvi, el segon tindria 1 de no exigir cap nova lletra
i el de tenir ja un analeg en la llengua (ny).
La reforma proposada darrerrament per En M. Cases, consistia precisament en l’a¬
dopció del signe ly pera la representació de la / palatal catalana. (Doncs: adopció del
diagraf ly, exclusió de la l modificada, una sola grafia pera totes les //): ovelya , orclya,
vely , uly f palya , filya, vuly, mulyer: cavaly; valy, molya , cadely; lyana, lyebre, lyi , lyuna.
Però aquesta solució no remeia un dels inconvenients de la grafia actual: el d’esbor¬
rar una distinció antiga que encara es vi venta en una gran part del domini català, la
distinció entre 1 resultat de la / inicial o doble i el resultat de cl o de If. Una porció de
dialectes catalans presenten, en efecte, / provinent de /-, -//-, i i provinent de cl, l{ (es¬
devinguts en català yl): lana, gal, però ui, paia. Això ls permet distingir pol (PULLU) de
poi (peduclu) i (els que confonen b i v), bel (BEIXU) de vci (VETULUS). Doncs bé, adop¬
tant una sola grafia pera totes les ll palatals del dialecte central, la llengua literaria
exclou, per dir-ho així, aquests dialectes, en els quals dues paraules perfectament distin¬
tes com pol i poi passen a tenir idèntica forma grafica.
Emplear.una sola grafia (ll o ly) pera la representació de totes les 11, ve a esser
com si empleessin una sola b (b o v) pera totes les bb. També aquí hi ha dialectes que
conserven l’antiga distinció, en els quals ball i vall, per exemple, son dos mots perfec¬
tament distints. L’adopció d’un sol signe aniria contra la pronuncia d’aquests dialectes;
mentres que de la conservació dels dos signes no n pateixen els altres.
Qui, tenint idea del que ha d’esser una ortografia nacional catalana, proposarà mai
que empleem una sola bí Quan dos fonemes d’una llengua, en un moment donat de
la seva historia, vénen a confondre-s, mentres hi hagi un dialecte important que conservi
l’antiga distinció una ortografia nacional deu conservar-la. En portuguès, per exemple,
seria una atrocitat suprimir ç o z, puix els seus dialectes septentrionals conserven la
distinció entre ç i s —- ss i entre z i s sonora.
Vet-aquí, doncs, el defecte capital de la solució ly: infinidament superior a //, ella ve
a esborrar, com aquesta una distinció viventa en una gran porció del domini català:
Ampurdà, Vallès, Maresma, Mallorca. (El barceloní la fa en part, i això li permet dis¬
tingir vuyl de bull). Fóra, doncs, preferible l’adopció de dos signes diferents: l’un pera
representar la / palatal provinent de / inicial i de / doble llatines (/ comú a tots els dia¬
lectes); l’altre pera representar la / palatal provinent de cl i de lp del llatí vulgar (la
qual trobem reemplassada per i en qn gran nombre de dialectes.
Aquests dos signes podrien esser la combinació ly (o millor yl) i la / modificada. Ja
sabem que en paraules com pala, ovela , etc., yl no seria pas una convenció nova (les
grafies payla , oveyla, etc. son tradicionals); i en paraules com lana , luna, etc. i adhuc
caval,galina , etc., no sabriem trobar (rebutjada la grafia ll) cap convenció més natural
que una l modificada: les primeres paraules sempre foren escrites amb /-; cap conven¬
ció n modifica menys la llur forma antiga, que, una / lleugerament modificada; i,
acceptat aquest signe pera la / inicial, es clar que resultaria una complicació inútil do-
blar-lo en cerval , galina , etc. (ja sovint escrites antigament amb una sola /).
Digitized by VnOOQle
— 198
Jo crec yl preferible a ly , malgrat ny. En els dialectes que pronuncien /, les paraules
en qüestió presenten un diftong; la grafia yl respecta, per dir-ho així, aqest diftong; la y
ve a esser-ne la subjuntiva, com ara; i llavors la l es com una lletra muda, innecessària
pera ells (encara que etimològica) però no pera ls altres dialectes que pronuncien I. A
qui pronuncia trebai li ve indubtablement millor escriure trebayl que trebaly. Ademés,
trcbayl es tradicional, trebaly no. Y, pera ls que pronunciem trebai , es preferible, donat
que ja s’ha introduit en la llengua la lletra / modificada, escriure^/ amb aquesta / i no
amb la natural.
Dificultats.
I. Trobar una / modificada. El polonès n’emplea una: una / atravessada: l. (En
aquesta llengua serveix justament pera indicar que la / no es palatalisada, sino gutura-
lisada, un sò semblant a la / catalana de pal). Aquesta l polonesa, crec que es la millor
/ modificada que podria trobar-se. Donada la forma de la lletra /, es, en efecte, dificil
marcar-la amb un accent o un punt suscrits o sobrescrits.
II. Les impremtes manquen d’aquest signe. Aquesta dificultat, donat que la solució s
trobés bo’ha, no hauria pas de deturar-nos. Els partidaris de la ç han conseguit que
aquesta lletra figurés en les caixes de totes les bones impremtes; els signes è ò tampoc
s’hi trobaven abans tant habitualment com ara. La diferencia està en que ç, è han estat
fàcils dadquirir, puix son signes que emplea 1 francès, mentres que l es una lletra polo¬
nesa! La dificultat no hem de considerar-la, perxò insuperable; lo que han fet altres
llengües podem fer-ho nosaltres. La major part d’idiomes que han adoptat l’alfabet
romà, han introduit modificacions en alguna de les seves lletres, pera augmentar-ne ls
recursos; quan han cregut convenient emplear una à o una a o una $ o una 2 , han fos
aquestes lletres modificades. Algunes llengües, com el boemi, el polonès i el romanès
en presenten un nombre extraordinari. (El darrer, per exemple, emplea í, à,c, r, /, /, ò ,
*, g', f, /.* casa, cant, ver , drèpta , potriï, sf)nt, nópte. Ien, g U, fapte, tara).
III. Les grafies / i yl dificultarien molt la lectura. — Seria qüestió d’anar-les intro¬
duint poc a poc com s’ha fet amb altres reformes (per exemple, les terminacions verbals
-es, -en , avui ja adoptades adhuc pels diaris). De primer caldria adoptar-les solament en
cl llibre; podria posar-se davant de la portada un paper de color, un paper del qual
tothom s’hagués d’adonar, contenint aquesta regla: i yl valen per l palatal» i nom¬
brosos exemples. Això faria potser riure a molts; no hi fa res; això tingué que fer un
dia, (pera evitar pronunciacions errònies llavors molt freqüents) UAve?iç quan va in¬
troduir -es, -en, en lloc de -as, an. Molts sen van riure; avui l’adopció d’aquelles gra¬
fies es un fet. En Saisset va fer una cosa analoga quan se va adonar que era vergonyós
escriure 1 català amb ortografia francesa, com ho havia fet de bon principi permor
d’endressar-se a lectors que solament havien après de llegir en francès. Que les apro¬
veu les grafies gn per ny , ou per u , ill per l empleades pels catalans-francesosf o les
grafies n per ny, ch per tx dels valencians? Doncs semblant a elles es la grafia /// el
signe que ha de reemplassar-la es clar que ha de topar am dificultats; però hem de pensar
que amb ell suprimim una convenció perjudicial a la llengua. Usades l i yl en llibres i des¬
prés en revistes, la gent s’hi aniria acostumant (com s’ha acostumat a la ç) i quan ja això
s’hagués aconseguit, llavors podria desterrar-se completament aquesta vergonya de la
nostra ortografia, la // representat /.
IV. L’empleu de dos signes, / i yl, en substitució d’un sol signe (l’actual //) ve a
complicar considerablement l’ortografia. En primer lloc, se topa ja am dificultats al
Digitized by ^.ooQle
i 9 9 —
fixar lempleu dels dos signes. (Observem que son en nombre insignificant i de facil re¬
solució). Veten-aquí una: cabei es cabei en els dialectes que conserven la distinció entre /
\yl; però cabcl ve de CAPILLU: hem d’escriure cabcyl d’acord amb aquells dialectes, o
cabcï d’acord am l’etimologia? La grafia cabeyl es la traducció d’un fet (els dialectes en
qüestió diuen cabei i no cabei); la grafia cabei contradiu aquest fet en nom d’una etimo¬
logia probable i d’una llei de transformació confirmada per innombrables exemples. Ara
bé, deixant apart que la forma fonamental podia haver estat una altra (cap -|- IC’LU per
cap + illu, per exemple), cal considerar que una llei fonètica pot esser pertorbada pet
una causa a o b: que una paraula del llatí vulgar tingui -//-, això no vol dir que la seva
derivada catalana hagi de presentar forsosamcnt l; una causa pertorbadora pot haver-hi
produit la permutació de la /; regular en el fonema semblant yl. La v inicial llatina, per
exemple, dóna v en català; d’aquí una llei fonètica: permanència de v- en aquesta llen-
güa. Els exemples son innombrables: VALLE > val, VACCA > vaca , VENIT > vc, velu
> vel, VENDERE > vendre , V1NU > vi, VIVIT > viu, VOLERE > voler , VICINU > veí, etc. etc.
Segons aquesta llei, una paraula com VOC1TU hauria de donar vuit; però, sota l’influencia
del diftong següent, la v se torna bilabial, vociTU dóna buit. buit es la forma que trobem
en els dialectes que no confonen la v i la b. Aquests dos fonemes havent-se confós en el dia¬
lecte central, una regla etimològica que prescrigués v- sempre que 1 llatí té v-, ens conduiria
a una grafia errònia: vuit. Altres exemples de formes irregulars: n intervocalica persisteix
en català; tenim, no obstant *VENINU > verin > veri (una dissimilació). ss esdevé s sorda
i s intervocalica esdevé s sonora; tenim, no obstant, Narcissa > Narcisa (una dissimilació.
Cp. el portuguès Narciso per Narcisso , NASOS nassos (plural analògic). Doncs: si tots els
dialectes que conserven la distinció entre l i yl diuen cabei , escriurem cabey'l· i no cabcl.
V. Un cop fixada l’ortografia dels dos signes 1 i yl , tenim encara, en la pràctica,
la dificultat del llur empleu: un mateix sò (l) ha d’esser representat per 1 en uns casos,
per yl en els altres; la pronuncia no ns indica, doncs, quan cal escriure l’un o l’altre. La
dificultat de l’escriptura correcte de la 1 no fóra en realitat molt grossa; ho es bastant
més la de l’ortografia dels dos signes b i v.
Les paraules que presenten / poden dividir-se en tres categories segons que aquest
fonema sigui inicial, vagi precedit d’una consonant o segueix una vocal:
A) l inicial. S’escriurà sempre 1 (Cap dificultat). Ex.: lavi , ladrc, l'ò.
B) / darrera de consonant. S'escriurà també sempre 1 (Cap dificultat). Ex.: enlestir,
cmmanlevar, eslomat , espatla, ametía. (Aquí ns trobem amb una l que ha estat palata-
lisada tard i no en tots els dialectes: la / del grupu //, provinent de dental -\-ul del llatí
vulgar. Ex.: SPATuLA > espatla, amiddüla > ametla. Aquesta / s'ha conservat fins avui
en alguns dialectes; en altres ha estat palatalisada; aquesta diferencia fonologica con¬
dueix a les dues grafies ametla i ametla).
C) 1 darrera de vocal. En aquest cas, l’unic en el qual son possibles les dues gra¬
fies l i yl, la dificultat es singularment disminuida pel fet que: — i. Cf Darrera de les
vocals c i ò, ve sempre l: anel, au cel, cabdel . mar tel,... col, mol... Excepció unica veyl.
— 2. n Am les vocals 1 i ó, tenim en canvi, eyl am la sola excepció aquel l oyl am poques
excepcions (pol > PULLU, sadcl..) Ex.: vermeyl, cabeyl, conseyl, par eyl... poyl > PEDt-
CLU, genoyl, fonoyl, rostoyl... — 3. er Darrera de à els polisillabs tenen yl am comptades
excepcions caval, me tal, cristal...). Ex.: mirayl. fregayl, etc. No ns cal, doncs, aprendre
les llistes completes de les paraules que tenen / i yl: En el cas de precedir e. c ò, ó i (en
polisillabs) à , ens basta aprendre les excepcions de les regles anteriors.
Digitized by VnOOQle
200
No està de més notar que aquesta distinció que fan alguns dialectes catalans entre
// d’un costat i cl // del altre, la fan igualment totes les altres llengües literàries romà¬
niques: en castellà, LL > / o /, c'L o Li > j; en portuguès, LL > /, c’L o I.i > /; en fran¬
cès, LL > /, c’l o // > / > y; en italià, LL > //, c’l > kk), // > ;//}; en romanès, LL >
/ o cau, C’L > k ï, // > /.
Llat.
Cast.
Port.
Franc,
Ital.
Rom.
VALLE
vallc
vale
val
vallc
valc
FELLE
piel
pelc
(peal >) peau pelle
plele
CABALLU
caballo
cavalo
chcval
cavallo
cal
MEDULLU
mcollo
mcolo
moelle (-1)
midolla
medua
SELLA
silla
seia
selle (-1)
sella
(ga)
OC’LÜ
ojo
ol/io
ml (cey)
occhio
ocluÜ
VEC’LU
viejo
velho
vieil (vièy)
vecchio
veclíiÜ
auric’la
oreja
orelha
oreille (-èy)
orechia
urechie
FOLIA
hoja
folha
feuille (cèy)
fogiia
fóe (—fodïe)
PALEA
paja
palha
paille (-ay)
paglia
pae (—paie)
MALLEU
majo
malho
niail (-ay)
maglio
metiu
Així, la coneixensa del castellà ns pot servir, ara com ara, pera recordar l’ortografia
de moltes paraules am l; gàllo gal cabalo cabal anillo anét , castillo castell, olla oïa ,
cuello col pollo pol me tal me tal cristal , cristal cl cl piel pel; però ajo ayl tajo tayl
badajo batayí, trabajo trcbayl paja payla , viejo veyl abeja abeyla , oveja oveyta, piojo
poyl hinojo fonoyl ojo uyl hijo fiyl
III.—La r muda
Es sabut que pronunciem cla,flo , rnadu , etc. i escrivim clar,Jlor , madur . Me balla
pel cap que en alguna ocasió s’ha posat en dubte la bondat d’aquella pronuncia i més
de quatre vegades he sentit en lectures i en discursos pronunciar sistemàticament, clarr ,
flor , madurr; però no sé que mai ningú hagi parlat de la conveniència de suprimir la
lletra r en aquestes paraules.
No més els poetes la suprimeixen en els següents casos:
i. er Quan fan rimar una paraula en r amb una altra terminada en vocal tal com
ma , sò, pi:
Si jo fos cansonaire,
treuria una cansó:
la d’una espigolaire
i un infelís pasto .
i, analogament:
Va fent-se tot confós,
s’esborren els colós ,
\
Digitized by
Google
201 —
2.“ Quan estableixen una sinalefa entre un mot acabat en r i un altre comensat per
vocal:
Quin torment;
essent forta, sé impotent
per podè escalà aquests cim$
i les valls tornà en abimsl
3. CT Quan darrera d’una paraula en r, empleen un mot assillabic (’w, 7, etc).
pera alegrà ’l nostre viatge.
Però, aquests casos exceptuats, s’escriu unànimement r; hi, ha adhuc poetes que,
més respectuosos per la forma grafica que per la pronuncia real de les paraules, rebutgen
les rimes i les sinalefes esmentades o tot lo més les accepten excepcionalment a titol
de llicencies poetiques, fent rimar, en canvi, paraules com clar i car, flor i cor , madur
i pur , i fent normalment tetrasillabiques combinacions com ser impotent , refer lo vol
que de fet son trisillabiques ( sèim-po-tcn , refél-vòl.)
Tenim, doncs, unanimitat en la conservació de la r muda; però, d’un altre costat, *
inconvenients d’aquesta costum ortogràfica: porta oberta a rimes i a medicions defec¬
tuoses; possibilitat d’una acció pertorbadora de l’ortografia sobre la pronuncia; incom¬
patibilitat (en casos com refè l vol) de les formes gràfiques usuals (refer) amb els fets,
l’acceptació dels quals obliga, per consegüent, en poesia a modificar aquelles formes
(«dant-H més forses per 'refè 1 vol»).
Per això, malgrat aquella unanimitat, es permès preguntar-se si no fóra convenient
suprimir de l’escriptura les rr finals mudes; si lo que ls poetes que rimen i miden
d’acord am la pronuncia actual, se veuen obligats a fer en determinats casos, no con¬
vindria fer-ho en tots, am lo qual, al mateix temps que s’evitarien aquells inconvenients,
s’introduiria una simplificació considerable en l’ortografia catalana.
Examinarem, en primer lloc, els tres inconvenients citats.
Rimes defectuoses ( pastor , amor). Pot dir-se: de la mateixa manera que la conser¬
vació de la r muda no es cap obstacle pera que s fassi rimar pastor am cansà (i això adhuc
sense necessitat de suprimir la r de pastor , que ja se sab que es muda), tampoc en son
una conseqüència necessària rimes com pastor i amor, puix basta que un hom sapiga
que la r sona en amor i es muda en pastor , per a que no fassi rimar mai amdues parau¬
les. An això pot, no obstant, respondre-s: que allí aon un signe té dos valors, allí
trobem sempre rimes defectuoses. Els italians tenen un mateix signe (í) pera represen¬
tar la s sonora i la s sorda: doncs fan rimar cosa am rosa tot sabent que la s de cosa es
sorda i sonora la de rosa. Per altra part, no tenim més que recordar el nombre extraor¬
dinari de rimes tals com pastor i amor que s troben en els nostres poetes moderns.
Ja sabem que molts diuen: es que aquestes rimes les hem d’admetre. Si anem per
aquest camí, ja no es de la conveniència problemàtica de la supressió de la r muda
que ns caldria parlar, sinó de la necessitat de suprimir-la a corre-cuita!
Lo mateix que hem dit de les rimes defectuoses, pot dir-se de sé impotent i donà l
vol fets tetrasillabics; se-rim-potcn (am pronunciació de la r) o se-ïmpotén (amb un hiatus
deplorable), donar lo vol (xocant, ai costat de dóna l vol). Mentres s'escrigui ser, i donar ,
14
Digitized by VnOOQle
202
serà difícil evitar tals defectes, i fins hi haurà qui ls defensi i potser arribi a considerar
sé impotent, donà l vol com llicencies poetiques poc recomanables! Es clar que aquí
com en el cas de pastor-cansò , la conservació de la r muda no es un obstacle seriós
pera l’admissió de les sinalefes de la llengua parlada; basta saber que la r de ser es
muda pera fer trisillabic ser impotent , i en ultim cas, si s volia evitar una pronunciació
errònia, podria, en aquests casos solament, suprimir-se la r. Diguem que la supressió
en tals casos s’imposa mentres la sinalefa continuï essent facultativa: si 1 poeta escriu
ser impotent s’exposa a que llegeixin sé-rim po-tént. Tenim,*ixí, el fet curiós que ’l
poeta té d’alterar la grafia normal de la paraula precisament per a evitar que s dongui
a la paraula una pronuncia altra que la normal.
En quant a l’acció pertorbadora que la conservació de la r muda pugui exercir
sobre la pronuncia, recordem que no son pocs els que llegint pronuncien rr mudes (els
nostres coristes se fan un tip de pronunciarne). Hi ha hagut adhuc qui, en l’idea que la
pronunciació actual es defectuosa, creu de bona fe que s’han de pronunciar totes les rr
finals. Cal, no obstant* regoneixer que la pronuncia defectuosa de la r es çada dia
menys freqüent i es d’esperar que acabaria per desapareixer el dia que s’ensenyés per
tot a llegir el català (suposant, perxò, que no sortís aquí i allà algun mestret a qui
s’hagués ficat al cap que cal pronunciar les rr mudes). De totes maneres, es evident
que la conservació de la r dificultarà sempre l’ensenyament de la lectura; donarà lloc a
divergencies i a hesitacions en la pronunciació de les paraules poc familiars. (Roger de
Flor),
Tots aquests inconvenients s’evitarien am la supressió de la r muda; però contra
aquesta supressió hi ha dues raons que semblen poderoses: i. cr Les paraules en qües¬
tió [ela, flo, etc.) s’han vingut escrivint constantment amb r [clar,flor , etc.): la * supres¬
sió de la r muda final desfiguraria, doncs, un nombre infinit de paraules (els innom¬
brables infinitius en r, els derivats en — ar, — or , — er, —ador , etc.). 2. n La caiguda
de la r en clar, flor, etc. es un fenomen dialectal, els dialectes meridionals conserven
encara la r : una ortografia que escrivís cla , flo, etc. estaria, doncs, en oposició am la
pronuncia d’aquests dialectes, seria una ortografia dialectal no nacional.
Ara bé, en la nostra tasca de fixar una ortografia definitiva ^no hem de procurar
conservar en lo possible les grafies tradicionals i que aquesta ortografia sigui aplicable
al major nombre de varietats parlades? ^No hem de tenir sempre en vista la continuïtat
i la unitat del idioma escrit? Doncs ens cal conservar la r, que escrivien els antics i
que es pronunciada encara en diferents encontrades, r perfectament compatible ab la
pronuncia dels parlars que l’han suprimida, mitjansant aquesta convenció: la r final es
muda en tals i tals casos. Ja sabem que la conservació en l’escriptura del signe repre¬
sentatiu d’un sò desaparegut, es un fet ortogràfic que retrobem en moltes llengües
[chanter, mot t couf franc. pron. xa té, mà, cu; damn, dumb, angl. pron. dam, dum;
hjort, Ijus, suecs, pron, yort, yus; locu rom. pron. loc...). Escriguem, doncs, tots
clar, flor, 7nadur, com els antics que ’ls uns catalans prbnunciin clar , flor , madur, i
els altres cla , flo, madü; i, si ve darrera una paraula comensada en vocal, que aquests
fassin la sinalefa i que ls altres enllassin am la vocal següent la llur r final.
En el raonament anterior hi ha una inexactitut: que la conservació de la lletfa r
sigui perfectame?it compatible am la pronunciació dels dialectes que han deixat caure la
r. Anem a veure-ho. Però, abans, remarquem que 1 proposit que la llengua literaria
estigués absolutament d’acord am tots els dialectes, ens conduiria, en poesia, a lo
Digitized by ^.ooQle
següent: Per a la rima, caldria formar tres categories de paraules: i . a paraules que no
tenen r en cap dialecte ( ma, sò, pi)', 2. a paraules que s pronuncien amb r o sense segons
les regions; 3» a paraules que s pronuncien amb r per tot. I llavors fer rimar entre sí
tant solament les paraules d’una mateixa categoria: ma i sa, pastor i color, car i llar;
però no cansà (i . a ) i pastor (2 a ), que rimen pera un barceloní, però no pera un valencià;
o clar ( 2 *) i car (3. a ), que rimen pera un valencià, però no pera un barceloní. En quant a
les sinalefes caldria recórrer a un recurs heroic: proscriure l’empleu de les paraules de
la segona categoria davant dels mots comensats per vocal. (Una dificultat enorme pera ls
versaires!)
El problema ortogràfic de la r muda s complica amb una qüestió ntorfologica .
L’antagonisme fonologic entre 1 català antic (junt am les varietats que no han perdut
la r) i el català modern (aquestes varietats exceptuades) — antagonisme dissimulat am
la solució ortogràfica actual (conservació de la r en l’escriptura) — n’ha originat un de
morfologic, i d’aquest resulta que si les grafies sense r son incompatibles am la pro¬
nunciació dels dialectes que conserven la r, les actuals grafies amb r se pot dir en
canvi, que ho son am la pronunciació de les varietats que han perdut aquell fonema
(de bon tros les més nombroses).
Dues son les consonants intervocaliques llatines esdevingudes finals que desaparei¬
xen en català, més o menys tard, més o menys completament: la n i la r. A MANU,
plenu, venit, PiNü, responen ma, ple, ve, pi; a claru, flore, pavore, maturu,
responen cla,flo,po, madú. Sabut es que ls primers s’escriuen sense n, els segons amb
r . Aquesta diferencia de procediment ortogràfic té la seva explicació: els dos fenòmens
han tingut lloc en epoques distintes i no tenen la mateixa extensió. La caiguda de la n
es antiga, comú a tot el domini català; en el català literari mitg-eval ma ple , etc. son
mots terminats en vocal, clar, flor, etc. son mots terminats en consonat. Més tard, la r
segueix la sort de la n; clar, flor esdevenen cla, flo, com en un period anterior de la
llengua man, plen havien esdevingut ma, ple ; cabia, establint un paral·lelisme entre ls dos
fenòmens, suprimir la r com abans s’havia suprimit la n; s’hi oposaven el respecte a les
grafies tradicionals, consagrades per la literatura, i el fet que les formes amb r conti¬
nuaven vivint al costat de les formes sense r.
En els dialectes en què han triomfat definitivament les formes sense r, la supressió
d’aquest fonema no podia menys de produir, en determinats agrupaments de paraules,
una alteració morfologica. Sabut es que en català la majoria dels pronoms atons pos¬
seeixen dues formes fonamentals, la plena (sillabica) i la reduida (assillabica): me i m
provinents amdues de ME (nó(n) + ME > NÓ + m’ com TÍMET tém’; quàn(do) + mé
> QUÀN 4- ME com REGÀl(i)mÉN > reiàlmé), nos i ns de NOS, etc. (les formes cm,
tns, etc. son posteriors, son les reduides am una vocal d’apoi. Cp. el romanès mi nií
= pron. m, iniï — pron. çm). Les formes plenes i les reduides, igualment antigues, la
llengua literaria les acull igualment. Que un repos llarg o curt no precedeixi 1 pronom
aton, la forma que aquest pren depen de la terminació de la paraula anterior. Darrera
de consonant trobem me, tc, etc.; darrera de vocal, m, t, etc. Tenim, així: aquest sà m
desplau, però aquell plor me cojnmovia, com la sort me persegueix. En el moment que
plor esdevé plo, la forma me es reemplassada per la forma ///; la successió «nom en
consonant + forma plena» es reemplassada per la successió «nom en vocal -f forma
reduida»: aquell plo m commovia. Es el cas de « pera alegra l nostre viatge » i de « dant-li
mes for ses per refè l vol >.
Digitized by ^.ooQle
204
Pronunciem, doncs, aquell plo m commovia (set sillabes) i escrivim aquell plor ?ne
commovia (vuit sillabes). La llengua parlada emplea correctament la forma reduida m
darrera d’un mot que termina en vocal {plo), i la llengua escrita escriu la forma plena
perquè la paraula anterior apareix escrita am consonant final {plor). Es una cosa així
com si escrivíssim l'art, però lo ham , permor de la h inicial. Lo unic que pot alle-
gar-se en aquell cas es que, en la combinació sintàctica aquell plor me commovia, la
forma plena me es tradicional com la lletra r de plor . Perfectament; però convinguem
que me per m es ja més que una concessió purament ortogràfica.
Es clar que, tot conservant-se la r, podria escriure-s aquell plor m commovia , però
allavors ens separem també dels dialectes que pronuncien plor, els quals empleen natu¬
ralment una forma sillabica i no pas una de reduida. Si volem estar d’acord ab els
antics i amb els valencians, ens cal 'escriure aquell plor me commovia, en desacord am
la nostra pronuncia en no sent mitjansant una nova convenció: darrera de les paraules
en r muda, les formes plenes no representen les formes plenes, si no les reduides! Cabria
(cosa proposada) escriure sempre me {la sort me persegueix, aquell plor me commovia,
aquest sò me desplau: suprimides, les antigues formes reduides!) i que cadascú pronun¬
ciés d'acord am les habituts del seu dialecte... Però ls poetes que rimen i miden segons
la pronunciació actual (Barc.), defugint-se de totes aquestes complicacions en el desig
que llurs versos siguin llegits com cal, no dubten a escriure: «pera alegrà l nostre
viatge»—«dant-li més forses per’ refè l vol»— (Guanyabéns); «i de mirà l cel tant
gran» (Massó); «ni una fio s decantà vers mes mirades». (Zanné).
Tinguem present que ls diversos dialectes catalans no ofereixen únicament diferen¬
cies de pronunciació, sinó també diferencies morfologiques i sintàctiques considerables.
Basta citar, entre les morfologiques, parlem, diem del català continental, al costat de par -
lam, deim del balear; i, entre les sintàctiques l'empleu dels auxiliars haver i esser {hem
anat, som anats). Les diferencies purament fonologiques podem arribar a compendre-les
gaire bé totes dins d’una ortografia saviament estudiada (i jo n soc ardentment partidari.
V. la meva solució al problema de la / palatal); però les diferencies morfologiques i sin¬
tàctiques, sols podem fer-les desapareixer de la llengua escrita sacrificant un dialecte o
l’altre, o allunyant-la massa de la llengua escrita. Davant d’això, jo crec preferible l’adme¬
tre com literàries diferents formes [parlem , parlarn) i diferents construccions {hem anat,
som anats), i que cada autor empleï les que prefereixi. Dintre d’aquest criteri, podria
admetre-s clar, flor, madur , i cla, flo, madü; aquelles serien les formes del dialecte
valencià, aquestes les del català propriament dit i del balear.
IV.— L’accentuació grafica
Es indubtablement una deficiència de l’escriptura que no indiqui l'accentuació de
les paraules. La major energia d’expiració am que s pronuncia una vocal s’hauria llogi-
cament de traduir en una modificació del seu simbol.
En les llengües romàniques, antigament, empleant-se idèntics simbols per a les
vocals tòniques i les atones, res no indica quina vocal es la predominant en els polisil-
Digitized by LnOOQle
205
labs. Més tard, amb aquest objecte, s’adopta l’accent gràfic: una ratlleta col·locada
sobre la vocal tònica, dóna a coneixer l’accentuació de la paraula. Però no s’accentuen
pas totes les vocals tòniques; l’objecte es únicament facilitar la lectura de determina¬
des categories de paraules, i l’ideal, emplear el menor nombre d’accents possible. Així
l’italià, el portuguès, el romanès, se pot dir que s limiten a accentuar certs oxitons. El
castellà es l’unic que, mirant sempre d’emplear el menor nombre possible d’accents,
adopta un sistema d’accentuació grafica segons el qual l’accentuació tònica no deixa
mai d’estar indicada, ja per l’accent (càntara, cantarà ), ja per l’estructura de la paraula
(cantora). La grafia castellana excita representa am seguretat excita , puix si s tractés
d’un proparoxiton s’escriuria èxcita , si d’un oxiton, excità. En canvi, la grafia italiana
eccita no ns diu si s’ha de pronunciar éccita o eccíta. Però ls italians pensen: qui par¬
lant diu éccita , éccita dirà i no eccíta quan trobi escrit eccita.
Aquesta consideració, el desig d’emplear els menys accents possibles i un afany
ben explicable de descastellanisar la nostra ortografia, va portar-nos a adoptar un dia,
en substitució del sistema d’accentuació comunment empleat (el castellà), un sistema
imitat del italià (sistema de LAvenç). Després hem continuat empleant aquest sistema;
però això no vol dir que estiguem convensuts de la seva bondat ni de la conveniència
de la seva adopció definitiva. Recordi-s lo que diem en el nostre Tractat d'ortografia
catalana (pag. 54 ): «En català no hi ha un sistema d’accentuació ben fixat i acceptat
per tothom. Dos son els sistemes més comunment empleats: el sistema d’accentuació-
del castellà, més o menys modificat, i el proposat per L'Avenç en substitució d’aquest.
A continuació donem una idea dels dos sistemes, cridats séns dubte a desapareixer
davant d’un nou sistema més perfet i més adequat al geni de la nostra llengua.» Y, ja
en la nostra Contribució a la Gramatica de la llengua catalana , escrita en 1895 , dèiem
(pag. 105 ): «La fixació d’una ortografia definitiva depèn avui de la resolució d’un curt
nombre de qüestions essent indubtablement les principals la de la representació de la
/ palatal i la de Vaccentuació ».
Els inconvenients del sistema d’accentuació a l’italiana, els fa veure molt bé l’emi¬
nent filòleg Gonçàlvez Viana en la seva Ortografia Nacional , d’aon copiem els següents
paragrafs:
»É indiscutível a ventagem de que nào haja hesitaçào ou dúvida sobre a acentua¬
çao de qualquer vocàbulo. E éste o sistema d’acentuaçào gràfica em castelhano, que
lhe dà inquestionàvel superioridade sobre o italiano, cuja ortografia é mais perfeita,
excepte neste ponto. E por isso que a língua castelhana e tam fàcil de aprender pela
leitura... Pelo menos nas línguas romànicas, nas esclavónicas e em inglés, ignorar qual
é a sílaba predominante de um vocàbulo é ficar na impossibilidade de proferi-lo; dificul-
tade que, se é absoluta para o estranjeiro, é também freqüente para o nacional, enga-
nado por supostas analojías, todas as vezes que èsse vocàbulo lhe é desconhecido, ou
menos familiar. Se em portuguès houvesse sistema rigoroso de acentuaçao escrita, nào
se errariam muitas palavras, jà agora talvez irremediàvelmente».
»Seria vantajosíssimo, para estranjeiros e nacionais, que imitàssemos aquele sis¬
tema de acentuaçao grafica (el castellà), acabando com a perplexidade em que fica o
leitor, quando se lhe depara palavra que nao conhece, portuguesíssima que ela seja,
quanto mais latina ou grega. c ? Quem pode, com eíeito, se nunca os ouviu proferir, saber
que només como Zezere , Ilhavo , Pontevel , Ahnodozar , Setubal , etc. se hajam de pro¬
nunciar Zèzere , ílhavo , Pontéi’rf , Almodóvar , Setúbal ’, se a acentuaçao nào estiver mar-
Digitized by
Google
— 200 —
cada?... Jà ouvi, e a pessoa que estava muito lonje de ignorante, pronunciar Malàga,
Merída ...»
En Gonçàlvez Viana proposa, doncs, que ls portuguesos imitin el sistema d’accen¬
tuació dels castellans; però no s tracta naturalment d’adoptar les mateixes regles cas¬
tellanes: tes d’En Gonçàlvez Viana no son, en efecte, les de l’Academia Espanyola,
sinó filles, dins l’esperit del sistema castellà, d’un estudi detingut de l’accentuació pro¬
nunciada dels 'mots portuguesos en les seves relacions am l’estructura llur. Així, contrà¬
riament a l’ús castellà, accentua contínua i no pas continua, quàsi i no pas sentí, etc.
Que ls catalans que segueixen el sistema castellà tinguin això forsa en compte! El
català modern ha adoptat, sense discutir-les, totes les regles castellanes; si convenim en
imitar el sistema castellà, fem-ho bé, seguint l’exemple d’En Gonçàlvez Viana.
Abans de passar endavant, una observació sobre ’l sistema castellà. Diu En Gon¬
çàlvez Viana que aquest sistema evita en absolut tot error d’accentuació pronunciada.
Evidentment, donat per suposat que 1 lector coneix bé, perfectament, les regles de
l’accentuació grafica. Però —descuit, defecte del ensenyament— el fet es que aquestes
regles no son pas gaire ben conegudes o que no s tenen pas gaire en compte al llegir.
D’aon resulta que, mentres les paraules familiars (fem aquí abstració dels oxitons en
vocal, accentuats en tots els sistemes: italià, portuguès, etc.) podrien anar totes sense
accentuar i no deixarien per això d’esser ben pronunciades (criteri italià), les menys
familiars o completament inconegudes, no accentuades, corren el perill d’esser mal pro¬
nunciades adhuc dins d’un sistema d’accentuació com el castellà; puix la majoria dels
lectors no les accentuaran pas en vista de tal o tal regla, sinó deixant-se portar per la
llur analogia amb altres paraules. Escriguem fàcil, cancion , dandole sense accent, i
ningú llegirà facíl, càncion, dandóle; quan no s’accentuava francès, no hi havia por que
ningú llegís frànces; com ara ningú llegeix exantcn per examen. (Adhuc en els paro-
nims com suplica i suplica les equivocacions serien rares). Però, en cambi, una paraula
com rèptil (es dir, reptíl , malgrat reptïlis), he sentit sovint nois i grans llegir-la rèptil ,
induits segurament an això per dèbil, fàcil, etc. Falta de cultura gramatical — se dirà —
les regles son ben fàcils. Sí, però son artificioses i, per consegüent, fàcilment oblidables.
Suposem que adoptem el sistema castellà i que, tenint en compte la repugnància
del català pels diptongs creixents (ia, ua, etc.), considerem els mots acadèmia, histò¬
ria, etc. com dactils i els accentuem. Llavors romanen sense accentuar Maria, boge¬
ria, etc. i, per consegüent, pronuncia, estudia, canvia. Ara bé, tothom sab que avui la
pronunciació hesita entre pronuncia, estudia, canvia, coi rectes, i pronúncia, estudia,
chvnia, castellanismes; escrivint pronuncia, estudia, carnbia, sense accent, malament
combatem aquestes pronuncies errònies: la pronuncia correcta la fem dependre de la
coneixensa d'una regla. Això que sempre fóra un mal, l’es indubtablement i gros en les
actuals circumstancies en què ni aquella regla està consagrada per l’ús general, ni la
majoria de la gent aprenen ei català d’altra manera qúe per la lectura.
Anem al cas de pensarem i pensàrem (o creiem i crèiem, etc.). En l’actual anarquia
ortogràfica, jo confesso que quan escric el futur, es am racansa que no l’accentuo de
por que algú llegeixi pensàrem; i si, com fan molts, accentuava pensarem, llavors me
passaria igual al escriure sense accent el preterit. Una preocupació analoga retrobem
en portuguès: 0 Parnaso Lusitano prescriu seria i seria, contínua i continua , publico i
publico; grafies adoptades per En Garrett i en gran part conservades. Es clar que un
sistema d’accentuació a la castellana fa superflus la meitat d’aquests accents; com diu
Digitized by ^.ooQle
— 207 —
En Gonçalvez Viana: «Estes (els paronims en qüestió) por sí mesmos estao diferenç^-
dos con acento marcado em uns, o misso nos outros, conforme as regras de acentuaçao
jà expendidas.» En efecte, si accentuem cànem, tàlem , etc. i deixem d’accentuar Gui -
Hem, poncèm, z tc., grafiqs tals com pensarem, partirem , sense accent, representen am
seguretat pensarèm, partirem. Tot consisteix, doncs, en fixar un sistema i en aconse¬
guir que tots els escriptors Vadmetin... i que tothom n aprengui i en recordi bé les
regles! Però mentrestant (i quan durarà aquest mentrestant?), adhuc accentuant a la
castellana, no conseguim evitar completament les confusions entre paronims, no comba¬
tem les moltes pronuncies errònies de la llengua parlada i deixem al etzar la pronuncia
de moltes paraules; en no sent que, prescindint de les regles establertes, empleem l’ac¬
cent gràfic sempre que creguem que aquelles confusions son possibles o usem una
paraula de pronuncia errònia o vacil·lant, o un mót nou o poc conegut.
En castellà l’accent gràfic serveix pera indicar la sillaba tònica dels polisillabs i
també pera distingir certes paraules com <7, pronom, de el, article, màs, adverbi, de
mas , conjunció. En català, oltra aquests empíeus, se lin dóna encara un altre; el d’indi¬
cador de la pronuncia oberta o tancada de les dues lletres e i o. Això s consegu'eix
empleant dos accents diferents, l’agut i ei grave (el portuguès, amb el mateix objecte,
emplea l’accent agut i el circumflexe).
En català, com en italià, son possibles en les sillabes tòniques set vocals perfecta-,
ment distintes (vuit en mallorquí).. Per a representar aquests set fonemes no tenim més
que cinc lletres* una mateixa lletra e ha de servir, com en italià, per a representar els
dos fonemes £ (e obeita) i c (e tancada); un mateix simbol o, pera la representació de la
vocal ç (o oberta) i de la vocal o (<o tancada). Aquesta deficiència de les escriptures catala¬
na, italiana i també portuguesa porta una serie d’inconvenients en la pràctica: rimes de¬
fectuoses, pronuncies errònies i, sobre tot, identitat grafica de paraules distintes tals com
v$nen\ venen. L’empleu dels dos accents en català i en portuguès té per objecte sobre
tot evitar aquest ultim inconvenient. L’unica manera, perxò, de suprimir d’un cop tots els
inconvenients, i no certament artificiosa , sinó ben llogica i senzilla, hauria estat corretgir
aquella deficiència representant per un signe distint cada un dels quatre fonemes e, c, (,
o. En Trissino, a Italia, proposà l’introducció dels dos simbols e i co; però no va tenir
imitadors; i es que ls simbols a introduir han de complir una condició: modificar ape-
nes l’aspecte, la silueta de la paraula escrita; altrament, els nous simbols esdevenen un
entrebanc pera la lectura. Als dos simbols insòlits 8 i co, haurien estat preferibles una e
i una o amb un senzill diacritic. (Expedient certament freqüentissim. Ex.: a, o , portugue¬
ses; à, o , ü alemanyes; à , à, o sueques; & danesa; ç, % poloneses; i romanesa).
Si s’hagués adoptat el procediment d’accentuar totes les vocals tòniques, l’empleu
dels dos accents resolia 1 problema de les dues ee i de les dues oo; cada vocal tenia 1
seu signe: è, é, ò, ó (é, i\ ó, ò , en portuguès). Mentres que ara solament s’indica la pro¬
nunciació de les ee i de les oo en aquelles paraules que, per les regles d’accentuació,
han de portar l’accent gràfic. L’aventatge dels dos accents roman així infinitament
disminuit. En efecte, donada l’accentuació tònica vocabular del català, pot dar-se per
segur que, qualsevol que sigui 1 sistema d’accentuació grafica que s’adopti (castellà),
les tres categories següents de paraules seran sempre accentuades: els proparoxitons
I ilèmem\ els paroxitons terminats en consonant (càstic), els oxitons polisillabics termi-
nats en vocal (germà). No portaran, en canvi, accent: els paroxitons terminats en
vocal i els oxitons terminats en consonant. Doncs bé, precisament en les dues prime-
Digitized by VnOOQle
— 208 —
res categories de mots (que s’accentuen), la e i la o son excessivament rares; i, en canvi,
en els mots de les dues ultimes (que no s’accentuen) la £ i la i, la p i la o son igual¬
ment freqüents; de manera que l’empleu dels dos accents no aprofita sinó als oxitons
polissillabics terminats en vocal [faré, sisè , carbó, allò). El sistema d’accentuació a la
castellana no ofereix aquí cap aventatge sobre 1 de L'Avenç , que també accentua aquests
oxitons: tant en l’un com en l’altre roman sense indicar la pronuncia de les ee i de les
oo en un nombre incalculable de paraules.
En català, com en portuguès, existeix un nombre bastant gran de mots que sola¬
ment se diferencien d’altres per la pronuncia d’una e o d’una o. Aquestos paronims son
quasi tots monosillabs o paroxitons en vocal, s, n: doncs precisament paraules que,
per les regles d’accentuació no haurien de dur accent gràfic: bè i bé, nèt i nét, venen i
vénen , vessa i véssa; òs i ós, bòta i bóta. La diferenciació grafica d’aquestes paraules se
fa, no obstant^ per medi del accent o dels accents (i justament en aquests mots es aon
van comensar-se a usar els dos accents). Ara bé; accentuarem totes aquestes paraules?
accentuarem solament les que tinguin £ i ç , o e i oi Mentres duri l’actual anarquia, es
indubtablement preferible 1 primer procediment; es l’unic que am seguretat ateny el
seu objecte. Es el sistema seguit pel Parnaso Lusitano , que accentua sède i sé de, sèco ,
i séco , còrte i còrte. En Gonçàlvez Viana proposa, en canvi, sède, sèco, etc. però sede ,
seco; imitant el seu sistema, tindriem en català bé , nét , bóta , etc.„ però be, net , bota, etc.
(pron. bè, nèt, bòta). Això té 1 següent inconvenient: podent el signe e (sense accent)
representar igualment les dues vocals £ i e (exemples: coneix i creix, frega i sega , cabell
i vedell, prenen i tenen, etc.), un mot tal com venen corre 1 periH d’esser pronunciat
venen si 1 lector no recorda quç existeix vçnen i que, per consegüent, venen hauria
d’anar accentuat (vénen); doncs venen sense accent no pot representar vinen sinó vçnen.
Per això diu en Gonçàlvez Viana: «Una lista de parónimos mais usais, quanto possível
completa, deveria ser aprendida quando se estudia a gramatica portuguesa, e até quando
se aprende a ler...»
Suposem ara que accentuéssim totes les ee i totes les o o (tòniques) am l’accent agut,
per exemple: é i ó passarien a esser els simbols de e i de o tòniques. Llavors els paro¬
nims en qüestió deixen en rigor d’existir: venen no pot mai representar un venen, com
pes no pot representar mai pes. Aquest empleu del accent agut, que faria desapareixer
l’identitat grafica de les obertes i de les tancades, no es altre cosa que 1 procediment
de distinció per medi d’un diacritic (aquí es l’accent agut) que hem indicat més amunt
al parlar de l’innovació poc afortunada d’En Trissino. Accentuar totes les tancades o
totes les obertes es cosa que ja s’ha fet a Portugal i a Catalunya. En Figueiredo, en el
seu diccionari, ha marcat am l’accent circumflexe totes les ee i les oo tancades; En
Xonell ha proposat recentment marcar am l'accent grave totes les ee i les oo obertes.
Jo he vist am gust la reforma d’En Xonell; perquè m demostra que no soc sol a
preocupar-me del problema de les ce i de les oo. (Igual preocupació retrobem, com hem
vist, a Portugal i a Italia. En francès la pronunciació de les ee i de les oo ve indicada
gaire bé sempre ja per accents, ja pels fonemes següents). D’altres senten, doncs, la
conveniència d’una diferenciació grafica entre les obertes i les tancades. Es convenient
i racional: si tenim set vocals tòniques perfectament distintes, hem de disposar de set
signes diferents pera la llur representació. Que la nostra riquesa en sòns vocalics tras¬
puï en l’escrit! Fins suara, gràcies a la deficiència de la nostra escriptura, tenint set
vocals, set assonancies, fèiem com si no n tinguéssim sinó cinc, tothom rimava e amb e ,
Digitized by VnOOQle
— 209 —
f amb 0 , una corporació literaria, no sentia l’utilitat dels dos accents i proscrivia 1
grave, la llengua literaria no regoneixia sinó cinc vocals, i els llurs matissos eren cosa
supèrflua. Fem que la diferencia entre obertes i tancades entri pels ulls al mateix
temps que per les orelles, que tothom en tingui clara consciència. Si fins ara poetes emi¬
nents han fet rimar les obertes am les tancades, això no vol dir que 1 català literari, en
el seu camí ascendent envés un estat més perfet i refinat, no hagi de rçbutjar aquelles
rimes. Donem a cada una de les set vocals el seu simbol!
Però si, tot adoptant un sistema d’accentuació a la castellana, marquem ademés am
faccent a o b totes les ee i totes les oo obertes o tancades, el nombre d’accents que ns
cal emplear esdevé extraordineri. no veiem precisament per tot arreu procurar-se usar
el menor nombre d’accents grafies? Per tot se manifesta, en efecte, una repugnància a
carregar d’accents rescripitura. El sistema italià i el portuguès (l’usual) en son una
prova. Cp. l’inglès, que no n’emplea cap. N’es també una prova la complicació del sis¬
tema antic castellà establint una diferencia, sota 1 punt de vista de l’accentuació grafica,
entre les ss i les nn finals segons fossin dessinencies o no ( despues, desden, comes,
comen). «Es indudable —diu En Vicente Salvà— que deberà preferirse aqtiel sistema
que haga emplear menor número de acentos.» En Gonçàlvez Viana procura també
que 1 seu sistefna exigeixi ls menys accents possibles, i ocupant-se de la reforma d’En
Figueiredo, diu; «Marcar com o circunflexo todos os ee e oo fechados, como se fèz no
Novo Diccionario da língua portuguesa suposto seja un principio racional, sobrecarre¬
garia demasiadamente de acentos a escrita, sem maior necesidade.» El desig d’evitar
accents contribueix al manteniment de la h intervocalica catalana. Quan jo vaig propo¬
sar la separació del verb i del pronom ( fes-ho en lloc de fesho ), En Apeles Mestres se
entusiasmà am la reforma sobre tot perquè permetia suprimir una munió d’accents
(mirala, anèuvosen, per exemple, esdevenien mira-la, aneu-vos-en).
Els accents grafies son un entrebanc per a l’escriptura manuscrita rapida: entreteniu-
vos, en efecte, a anar posant ralletes inclinades sobre les vocals; si son poques, es tole¬
rable; però si comensen a esser masses! En castellà (aon relativament els accents no
són gaire nombrosos), am quina freqüència no ls veièm ometre en els proparoxitons i
paroxitons! Si aquesta omissió es deguda molts cops a oblit o a ignorància de les
regles, molts altres es, com diu En Salvà «porque no deja de ser engorroso el expre*
sarlos.» Però es clar que per aquest motiu sol, la lle?igua impresa no ha pas de renun¬
ciar a un sistema jutjat bo per raons altrament importants. ;I renunciaríem nosaltres,
per un tal motiu, a un sistema que, aplicat al llibre, a la revista, al diari, coneguéssim
que ha de contribuir a la major coneixensa i perfeccionament de nostra llengua? Sembla
mil vegades preferible tolerar tota classe d’omissions en l’escriptura manuscrita, que
renunciar en 1’imprès a un bon sistema d'accentuació pel fet d’exigir molts accents.
L'altre inconvenient dels accents es d’ordre estetic: els accents grafies, aquestes
coses afegides, aquestes ralletes caient obliquament sobre les paraules, donen, quan
són massa freqüents, un aspecte desagradable a l’escriptura; considerats com una cosa
més-a-més, de treure-i-posar, voldríem veure-n alleugerides elr major nombre possible de
paraules. Uns altres diacritics menys aparents haurien séns dubte estat preferibles als
accents agut i grave; uns diacritics que apenes canviessin l’aspecte de la paraula i que
no vinguessin com de fòra a posar-se de gairell sobre la lletra afectada, no presentarien
1 inconvenient capital dels accents usuals (i tals podrien esser que no dificultessin com
aquestes l’escriptura manuscrita).
Digitized by VnOOQle
2(0
Si mai s’adoptessin uns accents així, llavors, en el camí de marcàr rigorosament
l'accent expiratori i de diferenciar completament les obertes i les tancades, podriem
anar més enllà que En Nonell i accentuar totes les vocals tòniques. <iUs imagineu lo que
això significa? Tota regla artificiosa (*) banida; tota confusió entre paronims, esdevin¬
guda materialment impossible; tota pronuncia errònia, eficasment combatuda; l’accent
expiratori —aquest accident tant important de la paraula,— indicat explícitament .sem¬
pre; cada vocal, llogicament, posseint el seu simbol.
Se tractaria, doncs, d’adoptar un sistema d’accentuació segons el qual: tot desti¬
nant-se les cinc lletres a , e, i, o , u, no modificades exclusivament a la representació de
les vocals atones, les vocals tòniques fossin representades per les mateixes cinc lletres
afectades de petits diacritics, dos al menys, pera poder diferenciar les vocals obertes i
les tancades, (dialecte central).
La primera objecció a un tal sistema es que les impremtes manquen de les corres¬
ponents vocals modificades. Es una grossa dificultat pràctica, però en eap manera insu¬
perable. Abans quasi cap impremta catalana tenia 1 signe ç, poques tenien èè i òò; avui
moltes impremtes tenen aquests signes. Cal, per altra part, que pensem una cosa: la
majoria de les llengües que han adoptat l’alfabet romà, l’han augmentat am lletres
modificades; el nombre d’aquestes avui empleat es enorme; basta citar les aa modifi¬
cades; à, à, à, a y a, a à, q; el castellà té la seva h, el portuguès les seves à i 5, èl
romanès les seves í, è y ), 1, /, (g, el suec à y el danès ce, &, el polonès ç y c, ?, r, s , s f
cada llengua té, doncs, la seva caixa tipogràfica; nosaltres bé podem tenir la nostra.
No hem pas de subordinar la nostra ortografia als recursos tipografies del castellà o del
francès.
Una altra objecció que s’ha fet es que l’empleu de signes nous dificultaria enorme¬
ment la lectura. Recordem que no s tracta de la e i de la co d’En Trissino, sinó de
simples diacritics; la silueta de la paraula apenes canvia, les aa, les ee, etc. continuen
essent aa i ee, d’identica forma, de la mateixa grandaria. El diacritic afegit, no pot, en
cap manera, dificultar-ne la lectura. (Altre era 1 cas de la ç: allí no s tractava d’úna
petita addició sinó d’un canvi de lletra, —ç per jr o ss ,— (el qual podia donar lloc a
que s pronunciés k per s).
Examinem ara una objecció que he sentit a fer a tots els sistemes d’accentuació
que distingeixen més o menys completament les vocals obertes i les tancades. Es la
següent: havent-hi un nombre considerable de paraules que presenten vocals obertes en
unes varietats i tancades en les altres, indicar gràficament el timbre de les vocals tòni¬
ques conduiria a dues grafies distintes per a cada una d’aquelles paraules. Tindríem, per
exemple, bèstia i bèstia , bò, i bó. Doncs una ortografia nacional ha de deixar sense pre¬
cisar el valor de les ee i efe les oo : les grafies bèstia, bo, sense accent, convenen igual¬
ment a les varietats que pronuncien bastia, bç i a les varietats que pronuncien btstia,
bo; en canvi, bèstia, bèstia, bò, bò, son grafies dialectals.
Limitada la qüestió al dialecte oriental, i suposant que s’admetessin com literàries
les dues pronuncies, tindríem, en efecte, una categoria de paraules que apareixerien
v
(1) En castellà les omissions d’accents son sovint degudes a la dificultat de recordar les regles: sl la paraula ts
llana, i acaba en consonant que no sigui n o s; si una vocal debil no forma diptong amb una vocal forta contigua .. Tot
això (que Is gramatics sen convencin) es una cosa bastant complicada pera la genera’itat de les persones.
Digitized by
Google
w
— 211 —
escrites ara amb è, ò, ara amb è, ó. Això fóra un gros inconvenient? En primer lloc,
se tracta d’un nombre relativament petit de paraules; i, després d’una diferencia grafica
insignificant. De la mateixa manera que un barceloní entén a un gironí quan li sent a
dir bèstia en compte de bastia, l’entendrà quan li vegi escriure bèstia , en compte de
bèstia. I si en les paraules en qüestió la llengua literaria donés (com crec que en molts
casos convindria fer-ho) la preferencia a la vocal oberta o a la tancada (i això, certes, no ’
precisament sempre d'acord amb el dialecte de Barcelona, sinó tenint en compte 1 des¬
enrotllament de les vocals llatines en català), llavors l’utilitat dels accents o diacritics
esdevé grandissima.com a medis de propagació de la pronuncia jutjada nórmal.
Però ;i el balear? c *i les varietats occidentals? Diguem desde ara que les diferencies
que presenten els tres dialectes oriental, occidental i balear no son tals que s’oposin en
absolut (sempre dintre del criteri de no distanciar-los gaire en l’escriptura) a l’adopció
de un sistema d’accentuació que precisi 1 timbre de les vocals tòniques. Bastaria intro¬
duir la següent modificació al sistema de diacritics indicat més amunt per a que s pogués
aplicar a tots els dialectes tant bé com abans al sol dialecte oriental: que distingís no
dues ee, sinó tres.
En efecte, la llengua catalana (en sa totalitat) presenta tres ee tòniques : — e x :
representant normal de la e oberta del llatí vulgar (= è del llatí clàssic) i del antic
diftong ai (FACTU > faitu > fet; e % : representant de la e oberta del llatí vulgar
quan la vocal s’ha trobat : davant de l’antiga consonant z (provinent de D, c, TI, i esde¬
vinguda // o emmudida : P£DE > peu\ davant de / (M{L), davant de r + dental (PERDIT,
PERTICA > perxa), davant de rr (TERRA), davant del grupu secundari n'r (TENERü >
tm re > tendre) ;— e % : representant de ^tancada del llatí vulgar ( = è, ), del llatí
clàssic), ei es una e tancada (té, Déu, lleva, llebre, fèt). e % es una e oberta peu , govern,
cobert , t'erra, tendre ). En quant a e % el dialecte oriental la confon amb e% (ple, beu, pebre,
sèda, consell, haver, pren), les varietats occidentals la confonen amb èi (plé, bèu, pébre,
sèda , conséll, havèr, prén) ; sols el balear conserva la distinció entre les tres ee, am la
seva e — e 3 (ple, beu, pebre, seda, consçi, haver, pren). Tenim, doncs, les següents
correspondències generals (mots hereditaris): é balear = é oriental = é occidental ; è
bal. = è orient. = è occ. ; e bal. #p è orient. — è occ. Adoptats els tres signes, els
catalans orientals hauriem d’apendre ls casos en què ns caldria emplear el signe
corresponent a e% en lloc del signe corresponent a e 3 ...
El present estudi no tenint altre objecte que donar a coneixer l’orientació dels
meus treballs en el problema de raccentuació grafica, no ns extendrem aquí en nous
detalls sobre la possibilitat de compendre ls tres dialectes dintre d’un sol sistema
d’accentuació en què no apareguin diferentment accentuades més que un curt nombre
de paraules. No hem acabat encara una revisió que tenim comensada, de totes les ee
i les oo de les distintes varietats parlades, el resultat de la qual ens ha de dir si es allò
realment possible sense introduir grans dificultats ortogràfiques. Si no ho fos, tornariem
al sistema dels dos accents o diacritics, recordant sempre aproposit de l’existencia de
paraules diferentment accentuades, lo que hem dit respecte bèstia i bèstia, bò i bó. Creièm
preferible que apareguin en la llengua divergencies gràfiques (insignificants, puix ton
d’accent), que renunciar als aventatges d’un sistema rigorós d’accentuació.
Reemplassats els accents usuals per diacritics, vet-aquí una aplicació que s podria
fer del accent agut: Sabut es que en el català continental les primeres persones del
plural del present d’indicatiu, del de subjuntiu i del imperatiu son idèntiques en tots els
Digitized by VnOOQle
212
verbs dits regulars; i les segones persones, igualment: pensem , penseu , partim, partiu
son formes del indicatiu, del subjuntiu i del imperatiu. Aquesta pobresa de formes no
produeix cap confusió en la llengua parlada; l’entonació indica ben be si s tracta d’una
simple enunciació o d’un ordre (o desig). Pérò en l’escrit poden resultar frases de dos
sentits tals com Anem a casa , en què no s’indica gràficament l’entonació am què cal
pronunciar la frase (com fem, per exemple, quan se tracta d’expressar l’entonació inter¬
rogativa o l’admirativa). Ara bé, l’accent agut podria emplear-se com un indicador del
imperatiu: tot imperatiu d’igual forma que l’indicatiu corresponent s’accentuaria: anem
a casa seria una enunciació; anèm a casa , un ordre.
Es clar que l’accent resulta superflu en dos casos: quan l’imperatiu té una forma
diferent del indicatiu (< diem , diguem ) i quan se li afixen pronoms (anem-hi).
L’empleu que alguns donen actualment al accent circumftexe posant-lo sobre la
vocal anterior a una r suprimida, es absurd; puix la supressió d’aquesta r en res modi¬
fica 1 timbre o la duració de la vocal precedent. (En francès, quan la j davant de conso¬
nant va caure, la vocal anterior va sofrir un allargament, i quan l’escriptura va supri¬
mir el signe s , el circumflexe amb el qual marcà aquesta vocal era indicador del allar¬
gament esmentat). L’accent circumflexe podria servir més aviat pera indicar la u llarga
de duu (= dïï), diferent de la u de dur , i la i llarga de énviy mallorquí (= envè) : du,
envi.
V.—La Lletra ç.
Antigament les tres llengües hispàniques posseíen dues ss , sorda i sonora, i dues
altres sibilants, la ç i la z. La llur s sorda provenia de s o de ss llatines; la llur s sonora,
de s llatina intervocalica (per això, entre dues vocals la j sorda era representada per ss,
i la s senzilla representava la ^ sonora: passa; casa). Les altres sibilants provenien de c
llatina davant de e i de i, dels grupus del llatí vulgar ic, //, i de les consonants ara-
bes "—'W i > (quan el sò provinent d’aquests fonemes era sord, venia representat per la
lletra ç; quan era sonor, per la lletra z: cento , ciento, cent; onze; braço , braç; açuear , çucre.)
Tenim, doncs, en les tres llengües, (corresponent-se generalment) les quatre sibi¬
lants: s sorda (s o ss), s sonora, f (ço c), z. Sols que en català, el nombre de zz es extraor¬
dinàriament reduit pel fet que, en una gran part dels mots hereditaris, la z primitiva
esdevé muda (entre vocals) o s vocalisa en u (en fi de paraula); així, a les formes portu¬
gueses i castellanes vezinho, vecino, razào , razon , noz, ?iuez , dcz, diez, el català oposa
formes sense z: veí , raó, ?iou , deu. Subsisteixen, no obstant, en català, un nombre consi¬
derable de zz: en mots hereditaris, sempre que, per supressió d’una vocal, la z ha vin¬
gut a posar-se en contacte d’una consonant (onze, dotze , alzina); en mots de procedèn¬
cia araba (atzembla); en mots emmanllevats al grec (zel, horitzó.)
Posteriorment, s’opera en les tres llengües una simplificació: els quatre fonemes se
redueixen a dos. En castellà les dues sonores esdevenen sordes: la s sonora ve a con-
fondre-s am la s sorda; la z, am la ç. En portuguès i en català, la simplificació s’opera
altrament: la s sonora s confon am la z; la sorda, am la ç. El castellà posseeix avui
una sola s (reversa sorda), que correspon a les seves dues j.v antigues sorda i sonora, i
Digitized by ÇjOOQie
J
— 213 —
una fricativa dental sorda (/< ç), que correspon a les seves ç i z antigues; en canvi, el
portuguès i el català posseeixen dues ss , l’una sonora que correspon a la llur s sonora
i a la llur z antigues; l’altra sorda, quç correspon a les llurs dues sibilants sordes anti¬
gues, s=ss i r, (s es sols diferent de s en el grupu tz: dotze, pron. dod-dze; però també
iots ells, pron. tod-dzds.)
La simplificació esmentada dóna naturalment naixensa a un problema ortogràfic: el
de la representació dels dos fonemes subsistents (s i P en castellà; j sonora i s sorda en
català i en portuguès) Continuaran empleant-se ls signes antics am tot el rigor etimolò¬
gic, sense tenir en compte, la simplificació *que ha tingut lloc en la llengüa parlada? O
bé s modificarà l’empleu dels signes tradicionals d’acord am la nova pronunciació, fu¬
gint tota regla de caracter purament etimològic?
El castellà ha adoptat una solució podríem dir fonètica. Havent confós s i ss inter-
vocaliques, suprimeix el signe ss: la seva unica s es, així, representada sempre per s.
Havent confós ç i z, suprimeix el signe ç, que reemplassa per z (cabeza, brazo, en subs¬
titució de cabeça, braço;) però, en canvi, davant de e i de i, reemplassa la z per la c
(vecino, veces, en substitució de vezino , vezes,) conservant així la c etimològica (llatina)
en paraules tals com cielo, ciento , ces ta, cerca, etc. El castellà emplea, doncs, tres
lletres, l’ortografia de les quals no ofereix cap dificultat, puix ve indicada per la sola
pronunciació (s es representada sempre per s) o per aquesta i la situació del sò en la
paraula (el sò P se representa per c davant de e i de i 9 per z en els altres casos.)
En el portuguès trobem adoptada la solució etimològica; aquesta llengüa conserva
tots els signes antics; la seva s sonora es representada, ara per s (casa), ara per z (ve -
zinho), i la seva s sorda, ara per s,—ss entre vocals— (sal, passa), ara per ç,—c davant
de e i de i — (cabeça , ceuto). Sols que modernament s’han operat molts canvis entre s i
z i entre s (ss) i ç (c). Exemples de z per s són portuguez , cortez, mez , (abans escrits
portuguès, cortès , mes;) de s per z, Lopes, Gonçalves , fabans escrits López , Gonçalvez;)
socegar ofereix una c per una ss antiga; assucar, en cambi, una ss per una ç.
La solució adoptada pel català modern es un terme més entre aquestes dues solu¬
cions oposades, fonètica i etimològica. Tot conservant-se s i ss (de s i de ss llatines), se
reemplassa ç per s o ss (temensa; bras, cassa , com defensa , nas, passa,) però s conserva
c davant de e i de i (cel, cinc, adoració, secció, al costat de serra, sis , passió, flexió); se
reemplassa z intervocalica per j ( civilisar, com precisar), però s conserva darrera de
consonant (onze, al costat de transigir). Aquest sistema es molt més senzill que 1 rigo¬
rosament etimològic; però presenta encare dues dificultats: l’ortografia de les dues lle¬
tres c i s davant de e i de i; la de les dues lletres z i s darrera de consonant. Aquesta
ultima dificultat es, no obstant, ben petita, puix solament s’emplea s en el prefixe trans,
i en unes poques paraules com enfonsar, endinsar, derivats de fons, dins; i encara molts
la suprimeixen del tot escrivint enfonsar , endinzar, tranzigir, tranzacció, tranzitar.
La solució anterior no es admesa per tothom; al costat seu, tenim també la solució
etimològica, els partidaris de la qual son cada dia més nombrosos. Vetaquí, doncs, una
qüestió a resoldre en la tasca d‘uniformar l’ortografia catalana: a quina de les dues
solucions hem de donar la preferencia?
La solució etimològica, dins del modern català literari, ve a esser una veritable
innovació; es sabut que, en un moment donat, la ç ha pogut esser considerada com una
lletra morta; En Bofarull i En Blanch no dubten en declarar-la «del todo suprimida.»
Però la simplificació adoptada pel català modern, ademés d’esser incompleta (incohe-
Digitized by VnOOQle
214
rent, puix tot igualant la ç. a la s, conserva la c davant de e i de i), tenia l’inconvenient
d’esser històricament falsa, i d’això va neixer el desitg de readaptar la lletra ç résta-
blint-se així les grafies* clàssiques i conformant-se l'escriptura de les sibilants a la llur
etimologia. L’Aguiló sempre va defensar la solució tradicional, L'Avenç va adoptar-la en
la seva «campanya lingüística» i actualment es la preferida de tots els gramatics.
Diferents causes s’han oposat a la generalisació de la ç; una d’elles la dificultat tipo¬
gràfica; una altra, la por de molts que la seva adopció vindria a dificultar la lectura. Els
partidaris decidits de la ç no han concedit mai una gran importància a aquest inconve¬
nient: la gent s’aniria fàcilment acostumant a la nova lletra, i així està, en efecte, pas¬
sant. Però lo que es innegablement un inconvenient i no petit es que la readopció de
la ç tradicional dificulta enormement l’escriptura. Se dirà que això no es cert, puix el
castellà ns indica en l’immensa majoria dels casos quan cal emplear ç o s, s o z; però
^es que eternament l’estudi del castellà ha de precedir l’estudi del català?
Partidari del restabliment de la ç, confesso que sovint me preocupava l’objecció que
un dia ns féu En Almirall, llavors de la «campanya lingüistica» de L'Avenç. «Per què
ressucitar una complicació ortogràfica? Per què rebutjar una simplificació ja feta ?» No
tenia raó En Almirall quan aconsellava la més gran moderació en la readopció de les
solucions històriques? L’ortografia catalana, que ofereix ja prous dificultats ineludibles
<mo hem d’anar molt en compte a complicar-]a? Cal pensar que l’ortografia no ha d’esser
una cosa d’uns quants —erudits, literats—ha d’esser per a tothom. Com diu molt bé En
Gonçàlvez Viana: «A língua escrita com correcçao nao é jà, nem pode ser, com foi, ins¬
trumento privativo de literatos, pois deve tornar-se em património de todos os indiví-
duos que saibam ler e escrever... A língua... tem de ser escrita por todos e para todos;
erros ortogràficos nao e lícito a ninguém, que aprendesse a ler e escrever, fazélos.»
No obstant. En Gonçàlvez Viana, en la qüestió que ara ns ocupa, dóna la preferen-
cia a la solució etimològica. Recordem, perxò, en primer lloc, que en portuguès aquesta
solució es la usual, de manera que En Gonçàlvez Viana no proposa en el fons cap inno¬
vació ortogràfica. El portuguès ha usat de tot temps ç i z al costat de s, ss; l’eminent
filòleg sols va contra l’ús general en tant que ell no accepta ls canvis entre aquestes
lletres operats en l’ortografia portuguesa moderna. Al sistema. actual, que no es més
que l’historic desfigurat sense solta, En Gonçàlvez Viana oposa la solució rigorosament
històrica. La ç en portuguès no es cap innovació; en català, ties una.
Però, això a part, hi ha en portuguès una raó molt forta a favor de la solució tradi¬
cional, i es que ls dialectes septentrionals d’aquesta llengua conserven la distinció entre
s sorda i ç i entre j sonora i z. Doncs, una ortografia que pretengui esser nacional no
pot acceptar la simplificació operada en el portuguès central i meridional. Suprimir la ç
en portuguès fóra com suprimir la v en català; una ortografia catalana que empleés una
sola b no podria esser acceptada ni per tarragonins ni per mallorquins; no podria pre¬
tendre al nom de nacional. Però, en català, que jo ho sapiga, cap varietat conserva les
quatre sibilants; sembla que la ç s’ha confós am la s sorda, i la z am la s sonora, en tot
el domini català i que, per consegüent la solució intermitja del català modern no es
incompatible am la pronuncia de cap dialecte.
Altrament, suprimir la ç <ino seria consagrar en l’escriptura un fet fonètic pel qual el
català se separa pregonament del castellà? Tenim, en efecte, pas de ç a ? en aquesta llen¬
gua, transformació de ç en s en la nostra. La supressió de la lletra ç posaria de manifest
aquesta diferencia real , aquest allunyament del català de les altres llengües hispàniques.
Digitized by
Google
215
Però suprimir la ç en regoneixement del cambi ç > s , vol dir també escriure se, si en
compte de ce, ci. Si canvien ça en sa, ço en so, çu en su, es llogic que canviem çe (o
ce) en se, çi (o ci) en si, i llavors escriure sel, sim, admirassió, acsió. En la nostra Con¬
tribució a la Gramatica de la llengua catalana, diem: «Conservant-se c davant de e i de
i, es inadmissible 1 canvi de ç en s o en ss; no hi ha cap raó pera conservar la distinció
entre ç i s en uns casos (set, cel ) i en altres no (grossa, plassa).» Partidari de la ç, jo
veia en el restabliment de la lletra ç el remei a aquesta incoherència de l’ortografia
usual; però es clar que podriem cercar-lo del costat de la simplificació adoptant un sis¬
tema fonètic que proscrivís igualment la ç i la c devant de e i de i.
L’incoherencia del sistema actual té una dobla explicació: i . er Davant de a, o , ü, i
en fi de paraula, la readopció de les grafies històriques exigeix una lletra nova, la c
trencada; davant de e i de i, val la c natural; 2 . OD el canvi de ce, ci en se si desfigura
una infinitat de paraules que han estat, de tot temps, escrites am c, moltes de les quals
estem acostumats a veure escrites am ç en totes les llengües romàniques i presenten c
en llatí. La repugnància a escriure aquestos mots altrament que am c ha estat causa
que 1 castellà, que ha adoptat z com signe representatiu de la seva fricativa dental P ,
escrigui c i no z davant de e i de i. Ella explica que l’ortografia moderna catalana, que
no ha tingut inconvenient en reemplassar ç per s, hagi reculat davant del cambi de ce,
ci en se, si.
Podria cercar-se de donar a aquesta incoherència una apariencia de fonament etimo¬
lògic; saltant per sobre les formes catalanes antigues i comparant les formes actuals
directament am les llatines, podria dir-se: la c de la nostra ortografia es el representant
d’una c llatina (CENTU > cent), i també d’una t davant de i -f- vocal (ACTIONE > acció);
en canvi als grupus del llatí vulgar ci, //correspon s o ss (FORTIÀ > forsa, CANTIO-
NE > cansà % BRACHIU > bras). Però tot seguit se presenta una dificultat: l’existencia de
paraules en les quals una j provinent de c se troba esser final (DULCE > dols.) Dintre
del criteri etimològic adoptat, caldria equiparar aquestes paraules a cent, cel, etc.; però,
com la consonant se troba esser final, caldria marcaria am el diacritic ( 0 ) i llavors ja
s’accepta la c trencada.
Es aquí ocasió de notar que hi ha alguns que tot essent partidaris de la ç en les
paraules d’origen llatí, rebutgen aquesta lletra quan ve de fonemes no llatins, sobretot
en principi de paraula (çucre). Ja no son tradicionalistes tampoc, sinó etimologistes; no
respecten un estat interior de la llengua, sinó que van a cercar l’etimologia llunyana de
la paraula. Uns tals partidaris de la ç no poden blasmar l’ihcoherencia del sistema ac¬
tual; puix si, prescindint-se del estat anterior de la llengua, se canvien, per un motiu
qualsevol, una infinitat de çç antigues en ss, ja no hi.cab motiu seriós pera respectar
altres çç; llavors cab escriure bras, cassa, dols, al costat de cel, cim (solució usual), o
bras, cassa, al costat de cel, cim, dolç.
Com se veu, els partidaris de la ç no estan ben bé d’acord sobre l’empleu d’aquesta
lletra; en rigor, doncs, no hi ha solament un sistema tradicional i un que proscriu la ç:
entre ls que escriuen segons l’un i segons l’altre, hi ha ls que, tot acceptant un nombre
més o menys gran de çç (dolç o força) ne canvien d’altres en s (sucre). Després hi ha
encara ls que n’abusen (a7niçtat, lleçt , traçtejarl)
Als partidaris decidits de la solució etimològica cal advertir que fóra en ells una
inconseqüència incomprensible que no mantinguessin amb igual rigor la distinció entre
z i s. No obstant, tinc observat el fet curiosissim que molts partidaris de la.f, els quals
Digitized by
consideren com una monstruositat ortogràfica forsa per força, no tenen cap inconve¬
nient a escriuré enfonzar, tranzigir am z, que es com si escrivissin sis, set , passa am c:
cis, cet, paça! Per altra part, tothom escriu ^desembre, riquesa , orgamsar , etc., que etimo¬
lògicament haurien d’esser escrits am z (DECEMBER, — 1TIA, —i ÇARE.)
Aquí pot, no obstant, allegar-se que ls antics, quan no empleen deembre, riquea,
escriuen generalment desembre , riquesa . Això prova que ls antics no dubten a escriure
s quan en la pronunciació apareix la s en lloc de la z etimològica. El mateix procedi¬
ment, aplicat a les sordes corresponents, portaria a la substitució de ç, c, per s, ss.
D’un costat la dificultat d’introduir una lletra nova o la por de crear una complica¬
ció ortogràfica; de l’altre, la repugnància a desfigurar el gran nombre de paraules que
posseeixen ce , ci; han estat causa de l’incoherencia del sistema actual. Els tradicionalis¬
tes remeien aquesta incoherència reintroduint la ç i restablint les grafies històriques
(tot escrivint, perxò, tranzitar, organisar!)... Cabria intentar la solució oposada; tenir
valor de reemplassar ce, ci, per se, si!
VI — Varia
<*
Suposem que estem ensenyant l'ortografia catalana i, al tractar del empleu correcte
de les lletres b i v, donem la següent regla: Servirà de guia pera no confondre la £ i la
v l’etimologia llatina (Bofarull). Els nostres alumnes no saben el llatí (no es suposar una
cosa impossible: l’immensa majoria de la gent no ’l saben): han d’anar a raure a un
diccionari llatí. Més pràctic, més facil, més segur, fóra que consultessin un diccionari...
català. A aquell que no sab llatí, es perfectament inútil donar-li regles etimològiques.
Aquestes, doncs, han de proscriure-s en absolut de tota ortografia didactica.
Sabem llatí; allavors ja es una altra cosa: ban ve de BALNEUM, bire ve de vinea;
doncs escriurem bany, vinya. Y no sols escrivim correctament les dues paraules, sinó
que sabem per que escrivim bany, am b i vinya am v: l’etimologia!
Com bany de BALNEUM: batre (batuere), bé (bene), bell (BELLÚS), bo (BONUS), beu¬
re (bibere), boix (buxus), boca (BÜCCA), herba (iierba)... Com vinya de vinea: ve (ve-
NIT), vell (vetulus), veurd (VIDERE), vent (ventus), veí (VECINUS)... Y scbèé scbè ve de
SAPERE. Cal fer aquí una petita addició a la nostra regla etimològica: quan el llatí té p,
el català escriu b; doncs, saber i, analogament sabó (sapo), ceba (cepa), riba (RIPA), obac
(OPACUS)... Perfectament; i cstébe , dcbezçé Vetaquí que ’ns cal fer una nova adició: quan
el llatí té f o ph, el català escriu v: qstcbe ve de STEPHANUS, dçbèze, de DEFENSA (sa¬
bem llatí i som admès etimolegs!); doncs: Esteve , dez f esa.
Provistos d’aquesta regla corretgida i augmentada, ens ensopeguem haver d’escriure
k(bal. Kcbàl ve de caballus: escriurem caball. Comprovem en el Labernia: en efecte,
cabcrll. Y cbè? cbè no ve de habere? Escriurem, doncs, haber. Comprovem-lo. Obrim el
Labernia i, en efecte, trobem... haver!
En Bofarull ens explicarà aquesta anomalia: «Servirà de guia para no confundir la
b con la v, la etimologia latina, siempre que no la contradiga un uso constante.» L’ús
constant? Quin era en el seu temps l’ús constant? Ell escriu haver; En Estorch, haber.
Digitized by UiOOQLe
217
;Y per què l’ús constant no ha sigut am tot vigor la savia, la senzilla, la coneguda regla
etimològica?
Es que, ja en llatí vulgar, la b intervocalica s’havia tornat fricativa i confós am la v;
de manera que, així com a p intervocalica llatina correspon en català antic b, a b inter-
vo-calica correspon v: els representants catalans dels mots llatins PROBARE, GUBERNU,
faba, DEBENDO, BIBENDO, etc., tenen v i no b: provar , govern , fava , devent, bevent .
Tots aquets mots tenen v i no b en els dialectes que no han confós les dues labials
sonores b i v (Mallorca, Camp.) Si ’ls que confonem els dos fonemes en una b bilabial,
persistim en emplear les dues lletres b i v, es clar que hefm d’escriure am v totes aques¬
tes paraules, que ofereixen v en català antic i en els dialectes esmentats. (Precisament
per raó d’aquestos dialectes es que convé sobretot conservar les dues lletres). Doncs
haver està bé, i també cavall malgrat En Labemia.
Però ’ls nostres etimologistes, prescindint de la llengua antiga, prescindint dels dia¬
lectes en els quals se manté viva la distinció de les dues bb 9 sen van a l’etimologia
remota de la paraula pera fixar-ne l’ortografia, i la fal-lera etimològica ’ls porta a grafies
errònies com probar , faba, gobern , caball. Alguns cops no gosen desfigurar la paraula;
llavors invoquen l’ús constant: així tenen la sort d’escapar de la llur mania etimologista
haver , devent, bevent , anava . En Estorch, no obstant, es més rigoros: ell no admet ex¬
cepcions; ell escriu haber, debent, bebent , anaba .
Gràcies, doncs, als nostres etimologistes, una infinitat de grafies errònies s’introduei¬
xen i s’escampen en el català modern. Y que no ha costat pas poc d’anar-les escom¬
brant!
Però, permor de haver , cavall, etc., no hem de privar pas als que saben llatí dels
aventatges d’una regla etimològica. Basta que en la regla d’En Bofarull reemplassem
allò de «siempre que no la contradiga un uso constante» per això: entre vocals, s’es¬
criurà v en representació d’una b llatina. Provistos, per exemple, d’aquesta regla perfec¬
cionada, se ’ns presenta haver d’escriure cgzibí, i com ogzibí ve de EXHIBERE, i la b
llatina es intervocalica, escriurem exkivir! Les excel-lencies de les regles etimològiques!
;Es que hem de tornar a afegir a la nostra regla allò de «siempre que no la contradiga
un uso constante»?
No; es que ’ns hem de fixar en una cosa: que haver es un mot hereditari, i exhibir ,
un mot emmanllevat (!). Es solament en els primers que una b passa a v (HABERE > ha¬
ver), com una p passa am b (SAPONE > sabó); en els segons,/ i b llatines se mantenen...
generalment (!). No basta, doncs, saber llatí pera emplear bé una regla etimològica: ens
cal saber que, al costat dels mots catalans que han sortit dels llatins evolutivament, per
cambis graduals, inconscients (entre ’ls quals els de / en b i de b en v), n’hi ha d’altres
que son emmanllevats al llatí literari, com tenim mots emmanllevats al francès, al in-
anglès; i aquestes dues classes de mots, les hem de saber distingir; i, en el cas que ’ns
ocupa, hem de saber encara si la catalanisació més o menys forta que han sofert els
mots emmanllèvats ateny la llur b (ex.: comprovació, sota l’influencia de provar) o la
deixa intacta (ex.: exhibir, malgrat haver). Realment, doncs, les regles etimològiques,
en la practica, no serveixen ni als que ignoren el llatí, ni als que l saben.
Si se ’ns acut el pensament que, en cambi, l’etimologia serveix pera fixar l’ortogra¬
fia de la b i de la v, pensem en els errors d’En Bofarull, d’En Estorch. La llengua anti¬
ga i els dialectes que no confonen la b i la v, ens ensenyen que no ’ns hem pas de refiar
de l’etimologia pera escriure correctament aquestes dues lletres; i adhuc després que la
15
Digitized by
Google
comparació dels mots llatins i dels mots catalans corresponents ens ha fet venir en
coneixement de certes lleis fonètiques, adhuc allavors no ’ns podem fiar de l’etimolo¬
gia, puix pot ben esser que aquelles lleis hagin sofert alguna pertorbació.
La paraula catalana búit ve de *vocitu. (Fixem-nos, de passada, que no sempre es
cosa facil saber l’etimologia d’un mot: un altre aventatge de les regles etimològiques.
Però aquí no parlem ja de les regles etimològiques, que sabem inservibles; aquí parlem
de Timportancia i de l’utilitat de l’etimologia en la fixació de la nostra ortografia.) búit
ve de *V0CITU, com vide francès; alguns diuen de VlDüUS, altres de VACUUS (!); tant es;
tots aquets mots tenen v inicial, la v inicial se conserva en català; l’etimologia ’ns diu que
hem d’escriure vuit , vuyt , una altra grafia errònia del català modern que hem de posar en
el compte de les malifetes de l’etimologia! Si en lloc d’anar a cercar l’etimologia de la
paraula, haguéssim tractat de saber com apareix escrita en català antic, o, cosa ben
facil, com se pronuncia a Mallorca, hauriem vist que calia escriure buit . No ve buit de
vocitui Certament; però la v s’hi ha cambiat en b sota l’influencia del diptong següent.
(Davant de ui, v es un fonema additiu: OCTO > uit > v+uit, (h) ODIE > ui > v+ui\ però
VOCITU > Buit > buit).
Encara té un altre perill l’etimologia: que sigui equivocada. Basta que recordem les
raons hagudes entre En Aguiló i els etimologistes, sobre la paraula traíàl. Deien aquets
que venia de TRABACULUS i que calia escriure traball; En Aguiló ’ls oposava que en la
llengua antiga s’escriu constantment trebayl i que calia, per consegüent escriure treball.
(la discusió, com se veu, era sobre la vocal atona, puix els etimologistes ignoraven alla¬
vors que b intervocalica esdevé regularment, v; en aquest cas, haurien proposat travall,
al qual En Aguiló hauria oposat la forma mallorquina trcbài). Es clar que tenia raó En
Aguiló. Després ve En P. Meyer i demostra que trebalh provensal, es dir, trebayl ca¬
talà, prové de TRIPALIU.
Seria un error creure que l’etimologia, que no ’ns serveix pera fixar l’ortografia de
la b i de la v , ens pot servir, per exemple, de guia pera l’empleu correcte de les vocals
en sillaba atona. Aquí ’ls cambis són més; les pertorbacions, més freqüents: les termi¬
nacions llatines AS, —ANT han esdevingut en català es, — en; si augustu dóna agost ,
AUSCULTAT dóna escolta , i, en cambi, tenim aram de BRAMEN, balama de *BILANCIA,
salvatge de SILVATICU.
Guardem-nos també d'establir parellelismes entre ’l català i les altres llengües novi-
llatines. La gent veuen, per exemple, que una infinitat de paraules que s’escrivien co-
muntment am b , les quals tenen b en llatí i presenten b en castellà, s’han d’escriure am v
com en francès i com en italià (cast. cabal lo, gobierno , probar , haba, haber, debiendo;
cat. cavall , govern , provar , fava , haver , devent; franc, cheval, gouvernement , prouyer,
fève, auoir, devant; i tal. c aval lo, governo, provaré, fava, avere, dovendo ); llavors, per
analogia, escriuen arrivar , trovar , trevall o travall, etc. (franc, arriver , trouver , tra-
vail; ital. arrivare , trovare , travaglio). No: en català cal escriure arribar , trobar , treball.
(En aquesta llengua, P > b, B > v\ en francès B > v, P > b >v\ en italià moltes pp passen
igualment a v). L’ortografia de les paraules catalanes, no ’ns l'han de donar les altres
llengües romàniques, menys encara que ’l llatí.
Fugim dels etimologistes, però fugim molt més dels foneticistes\ aquells han intro-
duit forses grafies errònies; aquets desfigurarien la meitat de les paraules de la llengua.
Sense sortir-nos de la qüestió de la b i de la v , un foneticista barceloní o oriental de¬
cretaria apoiant-se en la pronunciació del seu dialecte, que s’ha d’escriure sempre b\
Digitized by ^.ooQle
doncs: binya, bent; beritatboler. Ell creurà que escriu el català «tal com se pronuncia»
quan l’escriu tal com ell el pronuncia. La seva ortografia esclou al tarragoní, que no
pot pas acceptar una manera d’escriure que confon dos seus fonemes ben distints i se¬
gons la qual paraules com ball i vall, veure i beure, vell i bell, vull i bull, distintes en
la pronuncia, passen a tenir idèntica forma grafica. «Escriure tal com se pronuncia»:
vet-aquí tantes ortografies com pronunciacions dialectals i adhuc individuals! La norma
pera fugir d’aquestos extrems es l’historia de la llengua.
Per altra part, prepguem la pronunciació per guia, i els defectes de pronunciació se
tradueixen en faltes d’ortografia. Quasi tothom pronuncia erròniament amb s sorda les
paraules adhesió, explosió, entusiasme, centesim , etc. doncs vinga escriure-les am dues
ss: adhessiò, explossió , entussiasme, centessim (!).
L’ortografia en mans dels foneticistes estaria ben arreglada. Hem observat una cosa:
els foneticistes que ’ns surten de tant.... no coneixen la pronuncia catalana! Un d’ells pro¬
posava recentment admirapble , quan de fet pronunciem admirabble o admirapple. Un
altre (rebutjant exemple) escriu ecsemple en lloc de egzemple. Els foneticistes, ademés, no
solen esser gaire amics de les convencions tradicionals; aquest rebutja que , qui , l’altre
ig o tj .L’ortografia en mans llurs perillaria esdevenir un geroglific.
Aquestes convencions tradicionals, l’ortografia moderna ha d’anar en compte a mo-
dificar-les; tj ', tg, tx , ig, x son simbols caracteristics de l’ortografia catalana, que fóra
temerari voler reemplassar per altres. Ja no parlem dels foneticistes; diem això perque
no es rar veure de tant en tant aquest o aquell escriptor fent substitucions com per
exemple, la de ig final per tx. ^La grafia tradicional ig quin inconvenient presenta?
c *Constitueix una dificultat ortogràfica? No, puix el sò ttx final es representat sempre
per ig (g darrera de i): vaig , veig; roig, mig ^Podem tenir por que algú la llegeixi ma¬
lament? aquí estàn el cognoms freqüentissims Roig , Puig , Reig , que tothom pronuncia
com cal; per altra part, l’ortografia usual escriu també vaig, veig, etc. i tothom pronun¬
cia bé aquestas formes, jg es una convenció tant desenraonada? ^Per què hem d’anar,
doncs, a desfigurar vaig, veig, etc. escrivint vatx, vetxi ^Quines aventatges ofereixen
aquestes grafies? tx hi es etimològicament fals, dóna a les paraules un aspecte tot dife¬
rent del dels seus derivats.
No diem ja les convencions gràfiques tradicionals, les mateixes habituds ortogràfi¬
ques del català modern hem d’anar am compte a contradir-les. En l’obra de fixació
d’una ortografia nacional, hi ha a fer prou reformes indispensables, pera que ens entretin¬
guem a fer-ne d’insignificants. La tasca grossa a fer es nacionalisar la nostra ortografia,
fer-la ben adequada a la nostra llengua, i simplificar-la tot lo possible, una reforma que
no hi contribueixi debó debó es cosa secundaria; adhuc no essent precisament dolenta,
tant se val, ara com ara, arreconar-la.
Una habitud del català modern es posar una i entre a, e , o , u, i la x representativa
de la fncativa palatal sorda; baix , baixa , baixar. Els antics solien escriure x en l’interior
de la paraula i ix en fi de paraula (escrivint així la i que apareix en la pronunciació
quan ve a afegir-se una s al mot: mateix , pron. matèx, mateixs , pron. matèis). Els mo¬
derns no han adoptat, doncs, cap convenció nova; han generalisat l’empleu de la i davant
totes les xx palatals. Aquesta habitud moderna (que està d’acord am la pronunciació
en tant que ’ls dialectes que deixen sentir una i devant d x final, la fan sentir igualment
davant de x t interior) té l’aventatge d’establir una distinció grafica entre la x palatal i
la x doble dels mots emmanllevats tals com axioma , flexible exemple. Doncs a alguns
Digitized by ^.ooQle
220
no ’ls sembla bé l’addició de la i i escriuen ix final, x interior (baix, baxa). Altres van
més enllà i proposen sempre x, (bax, baxa). ^Tant mateix fa tanta nosa i tant mal efecte
la i davant de la xi Podriem igualment suprimir-la en puig , veig, etc. i escriure pug ,
veg (grafies antigues). Reformes totes defensables, però realment insignificants, perfec¬
tament inútils. Un corollari de la reforma es la substitució de la x llatina dels mots em-
manllevats per les combinacions cs, cz (?): acsioma , jïecsible , eczemple. (Observem, de
passada, que les grafies eczemple , eczotic , etc. no son ni etimològiques, ni tradicionals,
ni.... fonètiques!). Alguns tot escrivint acsioma, etc., escriuen exterior , exhibir; mal fet:
haurien d’escriure ecsterior, eczhibir. (Vet-aqui un digne parió de tranzhumant ).
Més profitós que estar-se entretenint a cambiar ig en tx, ix en x, x en cs o cz , fóra
^ense dubte mirar de desempellegar la nostra ortografia de certes convencions comple¬
tament inútils, algunes adhuc forsa perjudicials: volem dir la h etimològica el ch final,
la y . La primera constitueix una grossa dificultat ortogràfica sens reportar el més petit
benefici; ch i y son dues antigualles inservibles. L'Avenç va proposar i adoptar ja fa
temps les tres reformes: supressió de la h etimològica, substitució de ch per c , substitució
de y per i; però aquestes convencions estàn arrapades a la nostra ortografia; la gent hi
està afectada, i tal escriptor que no té cap escrúpol en reemplassar ig per tx o en accep¬
tar la reducció de / doble a / o escriure ss en lloc de s, creuria cometre un crim deixant
d’escriure la h darrera de la c final o reemplassant el simbol y per i. El respecte exage¬
rat per petites foteses tradicionals: vet-aquí un altre entrebanc en el treball de simplifi¬
cació i perfeccionament de la nostra ortografia.
La llengua antiga l’hem de tenir sempre molt en compte: ella ’ns dóna fetes les
convencions pera representar els sòns catalans no llatins (tj, tx, ig, ny , x), ens ensenya
com hem de catalanisar les paraules emmanllevades al llatí (conservació^ de /-/, de tnp
davant t, s), ella, am la llengua parlada (i no pas l’etimologia llatina) son la guia suprema
pera l’empleu correcte de les lletres d’ortografia dubtosa (b, i v, a i e etc.). Però això no
vol dir que ’1 respecte que li devem, s’hagi de dur fins a copiar les imperfeccions de la
seva escriptura, les incoherencies, les lletres purament etimològiques, llavors explicables,
avui absurdes. Així com tampoc podem conformar-nos am les habituds modernes en
tant que abandonen indegudament grafies tradicionals o adopten a la babalà grafies i
procediments estrangers. L'Avenç va fer be introduint èn Tortografia catalana la munió
de reformes que sabem. D’altres se n’han de fer encara!
Les reformes més utils de LAvenç, les més convenients, les més racionals, han tro¬
bat sempre una forta oposició. La llur propaganda ha estat, es costosa. Si algunes no
estàn lluny d'atenyer el llur triomf definitiu, d’altres han avansat ben poc; algunes
adhuc han hagut d’esser abandonades. El rutinarisme: aquest es un dels pitjors enemics
de la nostra ortografia! Ell pren tota mena de formes: ara invoca ’l respecte que de¬
vem a la llengua antiga ( i es lamenta davant de la pèrdua d’una h, tot dient davant
d’un castellanisme vergonyós com la ll: ”Déu nos guard d’un ja-està-fet„); ara ’s reves¬
teix d’armes tretes d'una ciència estantissa (com que la i subjuctiva [dels diftongs es.
una consonant); ara sab trobar en les grafies habituals, una utilitat que mai han tingut
(com que la y es indispensable pera indicar la pronunciació monosillabica de les combi¬
nacions ai, ei, oi, ui); ara, per fi, se manifesta en una resistència passiva formidable,
barreja d’incultura filològica, de falta d’atenció, de barroeria, de tossuderia.... ^Com ex¬
plicar altrament l’insistencia en certes faltes d’ortografia, veritables faltas d’ortografia,
fòra de tota discussió? (jCom explicar altrament que no s’obrin camí reformes tant utils
Digitized by
Google
7
— 221 —
tant fàcils d’implantar com la de separar el verb i el pronom afïxat, intercalant entre ’ls
dos un guió?
Sols el castellà i l’italià continuen escrivint el verb i el pronom units. Aquesta cos¬
tura no té cap inconvenient en castellà; en italià té adhuc l’aventatje de permetre indi¬
car en l’escriptura la reduplicació que experimenta sovint la consonant inicial del pronom
(da + mi > danimi, farollo, dirovvi, pentirassi); però en portuguès i en català, dada la
forma de llurs pronoms, presenta forses inconvenients; així, el portuguès ja més d’un
segle que l’ha abandonada, i el català faria molt bé d’imitar-lo. El guió permet diferen¬
ciar en portuguès douto (docte) de dou-to (te ’l dono) etc.; la costum actual confon en
català porti-n i portin , porti-s i portis, porti-rihi i portin-hi , etc. Però hi ha més: l’escriure
units pronom i verb donaria en portuguès i dóna en català, idèntica forma graíica a
combinacions que tenen, no ja diferent significació, sinó pronunciació distinta. Exemple
portuguès: còrnia (menjava), pronunciat amb i curta; comi-a (la vaig menjar), pronunciat
amb i llarga. Exemple català: mirinsho , pronunciat mírinsu quan es mirin-sho , mírinzu,
quan es min-ns-ho. L’empleu del guió evita, ademés, certes complicacions ortogràfiques,
com, per exemple, la supressió de la t del gerundiu devant de t. donante per donant-te
(donanthi no se sab si és do?iant-ki o donant-fhi). La gent continuarà, perxò llarg temps
escrivint unit pronom i verb i alguns trobant un bizantinisme l’empleu del guió.
Hem vist les regles etimològiques esser causa de l’introducció d'un gran nombre de
grafies errònies; senyalem ara '1 perill de les regles podriem dir gramaticals , tals com
aquesta: els derivats i les formes verbals dèbils s’escriuran amb o o amb u segons
que’ls primitius o les tormes fortes tinguin o ou. Ex.: grogor de gròc> foscor de fósc, cruor
de crú, plorar, donar , durar, ind. pres. plora, dòna y dura. El català oriental, tot conser¬
vant en les sillabes accentuades la distinció entre o i u , les confon en u en les sillàbes
atones; doncs l’ortografia d’aquesta u ens la donaràn els primitius i les formes fortes.
Aquesta regla, aplicada en absolut, ha donat les grafies errònies: vulgues , surtir , exclo-
sió, etc.
Els que han introduit surtir , cusir, etc. no han tingut en compte que no sempre,
abans de la confusió de o i de u atones, a una // tònica correspon una u atona (com
no sempre a una i tònica correspon una i atona: ix, eixir); en un verb com sortir existia
una alternancia vocalica semblant a la que existeix en el verb eixir i tot dient-se
surt se deia sortir. En el verb voler , tenim antigament voler , volgués, volgut amb o atona,
vuyl, vuyla amb u tònica; posteriorment la gutural del preterit infecciona ’l present de
subjuntiu, i d’aquesta infecció neixen les formes imlga, vullga; tenim doncs, tmlga am
la u de vulla, volgués am la o normal de voler, vols, etc. Els que escriuen exclosió no
pensen que exclusió es un mot savi: el català va transformar u llatina en o (bucca> boca,
*mcariu> noguer; com ï en e (ïngua> llengua, niïnutu > menut) però quan emmanlleva
mots al llatí literari conserva les seves ii: bucal , lingual); doncs EXCLUSIÓ es en català
exclusió (com ADMISSIÓ, admissió); si a exclusus correspon exclòs es perquè *1 verb em-
manllevat excludere ha estat assimilat al verb simple, hereditari (cloure , clos, excloure,
exclòs. Cp. admès, al costat de admisió).
Digitized by UiOOQLe
222 —
De Mossèn Antoni Navarro > Rector de Montclar.
El català a-n el Ribagorça»
Senyors congresistes:
Desde les abruptes serralades del Pirinèu central fins a les resseques planures de la
Litera , y limitada pels extrems de les conques que donen ses aigües als rius Noguera-
Ribargoçana, Essera y Cinca, es a dir, entre abdós confins de Catalunya y Aragó, hi hà
una extensió de terra qu’antigament formava rhistòrich comtat de Ripacurtia , avui
Ribagorça, la llengua del qual fou per tots sos indrets nostra llengua catalana, y que,
conservantse encara avui en la casi plenitut de sa puresa y esplendor fins als meteixos
llindars geogràfichs de la terra aragonesa, s’es anada bastardejant terres endins, mes
guardant encara gran abundor d’elements morfològichs y fonètichs de sa antiga natura-
ralesa, que son per el filòlech testimoni de son esplendorós passat, de sa robustesa se¬
cular y del inestroncable poder de la sava d’aquella soca gegantina que no han pogut
aixugar d’aquelles terres ni les influencies històriques y polítiques dels estranys, ni les
mutilacions, desprecis y odis dels qu’algun dia foren de casa nostra. Mes si els fills
d’allà foren ingrats ab la llengua de sa mare Patria, aquesta, com bona mare, encara fa
ressortir, qualque brot de l’antiga roca y aquestos brots encara verdejen entre’ls mots
de son llenguatge present a faiçó d’una eura immensa que s’abrassa ab les runes de tot
un poble, de tot un reyalme...
Y, al enunciar que la llengua catalana s’es anada bastardejant en els pobles del
comtat de Ribagorça, posats en terres d’Aragó qu’antiguament la parlaven, hem de
partir del fet històrich de la unió dels regnes d’Aragó y Castella en les persones d’Isa-
bel y Ferrand y, per lo tant, cercar la font de sa decadència, que comensa a fins del
segle XV y comens del XVI, en la influencia de la parla castellana en terres d’Aragó
qu’anaren cedint poch a poch y castellanisant sa llengua primitiva fins al extrqm de que
no gaire temps després, es a dir, a mitjans del segle XVI, corria la frase, hiperbòlica
si plau, de que ’ls germans Argensola, fills de la ciutat de Barbastro que’s trova en lo
mateix llindar de Ribagorça, ja podien anar a ensenyar el castellà als mateixos fills de
Castella.
Y això feu que la llengua catalana anés reculant fins a encastellarse en lo recinte
d’aquelles valls curtes del antich comtat que d’elles prengué nom, y, per això, a Riba¬
gorça encara’s parla ’l català; mes jay! que de son antich esplendor y vida no’n resta
més que la essencia íntima que no ha pogut morir, surant com un foch follet per sobre
d'aquella barreja que ja es lo dialecte ribagorçà.
El savi escriptor d'aquella terra, fill de la vila de Graus qu’es avui la capital de Ri¬
bagorça, En Joaquim Costa publicà en la Revista de Aragón un article titolat: Dialectos
aragoneses en el qual pretén explicar la formació de la actual forma ribagorçana partint
de la coexistència primitiva dels dos idiomes, castellà y català, que en el curs del temps
han anat fusionantse fins a formar l’actual dialecte; d’aquesta opinió’s forma també
Digitized by
Google
223
ressó en l’estudi qu’en la mateixa revista feya l’eminent filòlech Saroïandy sobre
aquella forma dialectal, y contra abdues opinions s’alsa la de Morel-Fatio, qui diu ser
impossible que del creuament híbrid de dos llengües germanes puga devenirne una
forma nova.
Mes, respectant totes aquestes opinions en lo que valen, en el moment actual podem
afirmar que la primitiva llengua neo-llatina de la Ribagorça aragonesa fou la catalana,
mercè feta a investigacions practicades en els arxius de Roda ja ha molt temps portats
a Lleyda y sobre tot en el parroquial de la susdita vila de Graus hont hi hà un manus¬
crit titolat: Llibre d'estatuts de la confraria de Sant Nicolau, que comensa en el 1516 y
els primers capítols del qual apareixen escrits en perfecta llengua catalana, prova positiva
y contundent de que en aquell temps encara’s parlava a Graus el català clàssich; mes a
mesura que’s van afegint nous capítols, van apareixent ja paraules y formes castellanes,
veriflcantse tant depressa la barreja ab el castellà, que ja en 1527, es a dir, onze anys
després, el text del llibre mencionat ja esdevé ribagorçà.
Altre testimoni tenim també de que la primitiva forma neo-llatina a Ribagorça fou
la catalana en un llibre de comptes del santuari de Riupedrós en l’alta Ribagorça arago¬
nesa, el qual llibre’s trova actualment en l’arxiu parroquial de Vilaller ab notes y comptes
y partides escrites en bon català, comprenent tot el segle XVI y part del XVII.
Al encarregar-nos del modest trevall que dona lloch a la present comunicació, for¬
màrem el propòsit d’estudiar la naturalesa de la actual forma dialectal del Ribagorça,
fixantnos be en sos elements materials y fonètichs, y apuntar per la obra del diccio¬
nari tot el material típich de noms y formes trovats en aquella terra.
I. MORFOLOGIA DEL RIBAGORÇÀ.
Avans de parlar d’aquest element importantíssim, cal fer una subdivisió de les di-
terentes comarques que componen la Ribagorça. Primerament la partirem en Ribagorça
alta y baixa Ribagorça. La primera s’extén, a travers de les serralades del Pirinèu cen¬
tral, desde la vall de Bolú a Catalunya y frontera del comtat de Pallars, passa a la vall de
Barrabés, de la qual el riu Noguera es el llindar geogràfich de Catalunya y Aragó; venen
després les valls de Noals y les Pauls fins a la rica y hermosa vall o ribera de Benasch.
En tota aquesta extensió trsísversal de terres de Ribagorça, encara que’ls elements ma¬
terials del llenguatge siguin fonamentalment els mateixos, no obstant, segons els dife¬
rents indrets ahont s’usen, prenen diverses formes que ’ls fan interessantíssims al filòlech
y rublerts de riqueses típiques. La construcció gramatical es per tot feta en oracions
curtes y forma ben clàssica, sense trasposicions ni interposicions, sinó fàcil y planera.
P. e.: D'hont vens 0 vins? j Qui s ha mort que toquen les campanes r Enguany cull irem
moltes trunifes qu ha plogut. A la fira de Vilaller lo bacúrn anave molt barat.
En la expressió del article predomina la forma el sobre lo: el pa, el cel, los bous,
aplicant la forma lo sobre la paraula genèrica solament; p. e.: lo besuar, lo món, aproxi-
mantse a la forma llatina que aplicava Xillud a les paraules genèriques, bonum, malum,
o a les neutres, templum, fatum, altare , etc.
En el plural la forma femenina les se conserva fins a la mateixa linia divisòria d’A-
ragó, ahon ja dihuen: las vacas, las terras.
Digitized by ^.ooQle
224
El nom es construit en la forma general, observantse formes aumentatives y dimi¬
nutives ben gracioses y típiques: homenàs, casalot, barranquill y xiquerrí. Alguns so¬
freixen al ser pronunciats una variant estranya. Aixis tots els acavats en dre y dra , lo
meteix que ’ls verbs que tenen igual terminació, porten suprimida la d; p. e. en lloch
de pronunciar pendre, tondre, sendra, mandra, dihuen: penre, tonre, senra, manra , y
aquesta variant, que abrassa tota la Ribagorça, s’extén també fins a casi tot el Pallars,
arribant fins a Tremp. ^Serà qu’allà han sabuda conservar millor la forma llatina dels
noms acabats en r, com ciner y dels verbs que terminan en re precedida de u , com pònc -
re y altres?
Un altra variant, y aquesta segurament de procedència castellana, es la supressió
en el llenguatge de la j y g , que van substituides per la y, p. e. en lloch de jo diuen yo.
En les paraules polissílabes la transformen en ch com Chesus, Chaume, menchà , chanre,
y en els finals en y com fay, roy. Un altra variant y potser la més tpica es la que s’ob¬
serva en la pronunciació de la / líquida qu’en tota la Ribagonça apareix transformada
en ll com pllat, bllanch, pllassa; aquest fenomen, donant al llenguatge cert cayent italià
(piatto, bianco, piazza) acusa certa debilitat y feblesa, semblant com si els qui així pro¬
nuncien tinguessen balba la llengua.
En la construcció del verb generalment observen les regles clàssiques de construc¬
ció y flexions. En quan al verb esser, en sa calitat de substantiu, sona de la mateixa
manera que en tots els indrets de Catalunya: so, som , erem, serem, fórem, sigues, mes
quan el fan servir d’auxiliar d’actius y passius ja s’observen certes variants que cridep
l’atenció.
Així, per exemple, quan sona com auxiliar del pretèrit pròxim, dihuen indistinta¬
ment so y hay , com so vingut, hay tornat, y ham en els plurals, p. e.: ham segat , que
no es altra forma que Xhabeo llatí juntat al participi.
En el pretèrit remot o plusquamperfet suprimeixen la forma había de habeo y hi
adopten el era , per exemple: jQuè fere dit ton pare? jD'ahont eren vinguts els soldats
qu anit eren a la pllassa?
Els altres verbs actius, passius y impersonals sonen en tots els temps a la manera
del restant de Catalunya, exceptuant el pretèrit imperfecte del singular qu’en la flexió
conserva la b del increment llatí suprimint la y grega y la i llatina que fan generalment
dita flexió; així dihuen feba, veniba, diba, de faciebam, veniebam, dicebam y en el
plural, febom, venibom , dibom qu’es la forma en contracció d faciebamus, veniebamus t
dicebamuSy y aquesta forma sembla més pura que la comuntment usada.
Allà en els darrers llindars de la terra de Ribagorça, en els pobles de la vall de
Benasch, s’observa una interessantíssima variant en les segones persones del imperatiu
plural que fan acabar en ats, ets y its , forma primitiva del antich català que dona a dites
paraules certa semblansa ab l’actual aranès y vell llemosí. Així dihuen: Venits que so¬
par èts. Portàts la bota que vos hic posarem vin. Passa rets per dechús de casa y travar ets
el hort.
Els prenoms subfixes al verb: te y me son allà transformats en ti y mi> per ex.: Festi
pratdlà. Donami una poma. Fesmi unes sabates; forma que també s’assembla més a la
llatina en sos datius mihi , tibi.
El participi cambía en alguns paratges Xut final en et. Així a les Pauls hem sentit
a dir a una dòna: Les cordes tot deixanles s hem han perdet. Mes aquesta forma es sol-
sament usada en algun verb y pochs indrets.
Digitized by
Google
225
Una importantíssima forma adverbial s’observa en tota la Ribagorça, riquíssima,
precisa y hermosa, que únicament allà persisteix y que m’atrevesch a recomanar a la
obra de la Gramàtica y Diccionari catalans y a tots els escriptors y poetes de nostra
terra. Se refereix a la manera d’expressar per adverbi la triple gradació pera senyalar
el punt ahont es o ’s verifica una cosa. Allà marquen el present dihent: aqui o assi , que
correspòn a la forma llatina hic; per senyalar una cosa no present però pròxima dihuen,
astí del llatí is tic; y per designarlo llunyà dihuen: allí o allà qu’es Xillic dels llatins.
La forma adverbial asti , que en cap comarca de Catalunya es usada més que a Ri¬
bagorça, es de molta utilitat per precisar el lloch ahont es o ’s verifica una cosa y, per
lo tant, contribueix poderosament a la claretat del concepte.
La preposició de companyia am o ab allí es mudada en em o en , p. e. En qui vas a
firar em los nostres parents.
La de moviment cap a y vers també es allí cambiada per la paraula enta, així
dihuen: ^ Enta hont vas? enta 7 pra; y aquesta mateixa paraula substitueix a la partí¬
cula per a que precedeix al verb, p. e.: Enta anar a Aragó s'ha de passar el riu . Y final¬
ment substitueixen la particula negativa pas per la paraula cap, p. e.: No vindré cap
abuy.
En la baixa Ribagorça que comensa a Pont de Montanya na a Catalunya y, trave¬
ssant el Noguera, s’extén cap a Benabarre y Graus y tota la part dreta del Cinca fins a
la Litera, el llenguatge va prenent en algunes paraules certa desinencia castellana, en¬
cara que conservant en la major part d’elles la radical y construcció catalanes, p. e. per
dir astí o allí dalt , dihuen, astí dalto o astí baixo. La oració de verb actiu que fa refe-
rencia a un tercer y segueix acusatiu de cosa y datiu de persona, s’expressa allà de la
següent manera: la cosa per l’article lo y la persona per la paraula o prenom hic , per
exemple, dado-ye , do-na-li, que es contracció de la forma llatina, dona illud-illi; forma
observada y publicada per En Saroïhandy.
A Graus y ribera del Cinca els plurals de verb en segona persona acaven ordinària¬
ment en s, p. e.: /què fezr /ahon anazé /d'ahoti venizl y a Estada, Estadilla y Fonz la
mateixa z y la/se prodiguen fins al extrem de donar al llenguatge certa semblansa al
que’s trova en les antigues càntigues y rimes castellanes de la primera literatura
mitg-çval.
Copiem una poesia anònima recullida a Estadilla, que donarà més llum que tot lo
que poguessem dir sobre ’l mistificat llenguatge d’aquells indrets. Diu aixís:
jAh qui tornà poguesse
a corre per las eras
y farrinyals los dias
qu’estudio no fíabeba!
y a puya las calzadas
detràs de las mocetas
y chuntos delas manos
a baxà los espuendas!
No quería brenva-me
de tantas horas buenas
curtas como los gozos
dolzas como la bresca.
Digitized by VnOOQle
*.7
— 226 —
Per ellas yo eba artista
y les feba comedias
y les vestiba moftas
y les pintaba llesias.
Per ellas en los huertos
pels foraz me meteba
y les colliba rosas
y les furtaba peras.
Per ellas m’escapaba
a los peus de la sierra
y les buscaba espígol
mosteréz y violetas;
otras veces mon ibam
a alguna fontaneta
y ellas aigua en mis manos
bebevan, yo en las d’ellas
Y si tó lo charrasse
quedaria pa pena
la boca pllena d’aigua
y el alma de tristeza.
jAh qui tomà puguesse
a chugà pe las eras
y fe de tanto en tanto
alguna foïneta ( 1 ).
Y heus-aquí ara un’altra poesia inèdita composta en sa parla per un bon literat
d’aquella comarca:
Va pillà Dios un dia dos redoldez del cielo,
una madixa d’oro qu’un anchelé filaba,
dos rosas y un esqueje qu’entonces acababa
d’obrirse, al bufà tibio del bochomé d’abril.
Con tò va fe una cara, maja com obra suya
li va posà en los ollos miradas falagueras
li va posà en los llabios risetas cimbeleras
y en tó toz los encantos de que dispone Dios.
Ixa è la tuya cara ; moceta, y yo per ixo,
me pongo flaco y ton to qui sigo tu poeta
y tò mirante ’1 cuerpo te veigo l’animeta,
y a dintro t’endevino que no la quiès pa yo.
0 )
Foineta, equival a lo que nosaltres diem «fer campana *.
Digitized by ^.ooQle
— 227 —
Aixís parlen allà y ;quí no veu la procedència catalana, de les paraules: va pillà *
redoldez, (estels) fnadixa qu un anchelèfilaba, esqueje (esqueix, tany) bufà y de casi totes
les altres? iY quí no veu en la construcció de les oracions y en l’hipèrbaton en general
que aquesta llengua avui desfesomiada y enlletjida ab desinencies y qualque mot cas¬
tellà, fou un dia la hermosíssima llengua catalana que’s parlava en tot el comptat de
Ribagorça, eclesiàstica y políticament dependent casi sempre dels Bisbes de Lleyda y
Roda y de fills de les cases dels comtats d’Eril-Pallars y Ager, qui sempre parlaren
català?
II. FONÈTICA DEL RIBAGORÇÀ
La fonètica de les terres de Ribagorça ofereix diversitat de matissos interessantí-
ssims segons les diferentes comarques. En la part baixa desde Tamarit fins a Bemaba-
rre pronuncien molt oberta la e de principi y mitx de dicció, arribant fins a donar
aquesta entonació a les àtones . A la ribera del Cinca y comarca de Graus donen al
llenguatge certa entonació general rimada que fa son parlar altament viu y pintoresch,
obrint també la e com ho fan al cantó mencionat. A la població d’Arén y alguna altre
del encontom en la paraula ral cambian la a en e y dihuen: rel . A la Ribagorça alta y
en terres d’Aragó fan a de la e final en les paraules planes com las sebas, las vacas.
Mes en la part del territori català la fonètica apareix pura y neta, sense ’ls viciaments
y violències que pateix en altres indrets de Catalunya. Allà les vocals àtones per natu¬
ralesa de dicció, ho son sempre en la forma que jo les uso al llegir aquestes ratlles, y les
tòniques ni son desmesuradament obertes ni desmesuradament tancades. Per exemple,
aixís com la a a Urgell es transformada en e y dihuen, Marie, terre y a la vall d’Ager
es exageradament oberta aixís com a certs indrets de la Segarra, hont dihuen Marià,
terra, casà, allà no ho fan, sinó que li donen son cayent natural y planer lo que dona al
llenguatge un tò clàssich y elegant. Tampoch vicien la e, fentne i, com a la Conca de
Barberà, hont dihuen: sopis, Jaumi, ni la tornen a , com a Barcelona y altres bandes de
Llevant, que dihuen sopas, Jauma sinó que també la pronuncien en son tò natural,
. com sopes, Jaunte.
Mes al parlar de la fonètica jo crech qu’ella'es quelcom més, moltíssim més de lo
que generalment se creu. Jo crech que la fonètica es a la paraula del home lo que la
llum al color; la fonètica es Telemerit que més expressió dona al pensament, la que
millor agermana ’l verbum oris ab el verbum mentis; jo entench que la fonètica es la
entonació rítmica no sols de la paraula, mes també de la oració y ’l període, comensant
per la primera sílaba y terminant en la derrera inflexió, y en aquest alt sentit joh quin
plaher causa escoltar aquella gent de la alta Ribagorça en la expressió de sos concep¬
tes! jQuina riquesa de matisos, inflexions y ritmes! Per això nostre eminent mestre En
Maragall trovava tant eloqüentes aquelles paraules del pastor quan deya: ;Per aquella
canal! y tant dolces y sugestives les de aquella nena qui, pera expressarse en la seva
llengua, digué ab divina entonació: Li estel-li. Es que la paraula vibrava en els llavis de
la nena y del pastor ab tota la plenitut de vida que ’ls hi comunicava l’ànima.
Perquè ’l gran mestre y regulador de la fonètica es la naturalesa en totes ses mani¬
festacions. Així en les planures del Antich Orient la fonètica degué ser plàsticament
concisa y grave fins a expressar la protonda simplicitat de ses idees inefables; per aixó
Digitized by
Google
228
la fonètica dels grechs era una melodia continua apresa de les palpitacions rítmiques de
son cel sense tempestes y de son mar en modulació continua, per això la fonètica dels
romans, mare de la nostra, era aspra y ferrenya, perque fou engendrada a les cabanes
dels pastors y nodrida del brugit de les batalles y ’l dringar de sos ferros, per això els
selvatges, al parlar, udolen y ’ls lapons llensen apagats sòns intermitents, perquè aquells
han apresos de les feres sos udols y aquestos son llenguatge balb y fredolich del acla-
parament de la terra qui ’ls volta, y per això allà en lo més amagat del Pirineu, a Senet,
Aneto y Castanesa, al peu de la Maladetta, ahont eternament hi ronquen les torberes y
s'estimben los llaveys, y ressonen les cascates, y son estretes les valls y migrats els
horitzons, la naturalesa els hi hà ensenyat a modular la veú per entendres a travers
del grinyolar dels vents y entre ’ls grans sorolls d’aquella terra que sempre canta; y per
això tenen en sa fonètica el plany de la fera, el bleix del vent y la inflexió dels grans
ressons y, sobre tot, aquella harmonia imitativa, aquella alta onomatopeya, que, desen¬
rotllen una forsa de dicció riquíssima, semblant a la gran vis fonètica d'aquell hermosí-
ssim càntich-elegía dels montanyols del Anege y la Gascunya y la lletra del qual tant
hermosament té glosada el ja nomenat poeta En Joan Maragall:
Aquesos montanyos
que tan autos soun
ni empachon de vieso
mus amurs hon soun. etc.
Això y molt més que tot això es la fonètica, y així entench qu’hem d’educar la
nostra en la conversa, en el cant, en la tribuna, en el teatre y en la trona si volem que
nostres paraules siguen vera y justament l’expressió de nostres idees.
He dit
Per via d’apendix, y seguint l’ordre alfabetich, s’acompanya una llista de noms y
modismes típichs de Ribagorça.
A
Abatallar: Colpejar els arbres fruiters pera fer caure la fruita.
Aillar: Respirar fort ab moviment d’illades.
Antosta: Envà.
Arrullar: Fer córrer una cosa costa avall.
Arregussar: Arremangar, (arrebussar en alguna part).
Atorellar: Reunir la llenya tallada al bosch y posaria a punt de carregador.
Astí: Adv. de lloch, corresponent al llatí: is tic.
B
Balcya: Escombra de ramatge per l’era.
Bergada: Aparell per pescar, (bertrol).
Biraga: Herba dolenta, (cogula).
Digitized by
Google
229
Bockar-se: Moure’s, cambiar de lloch. (Del francès, bouger, segons Saroïandy).
Borrusques: Fraccions petites d’una cosa.
Brenca: Negació, equivalent a gens.
C
Canada: Especie de canti de fusta per aigua.
Canaula: Cèrcol de fusta per alligar els bous a la menjadora.
Cascull: La clafolla o crosta superior de les anous, ametlles, etc.
Comal: D’extrem de la taula, la punta del mocador, del llatí cornu.
Collada: Bastó de fusta que’s posa al coll pera portar les ferrades.
Canistrell: Cistella qu’usen els pescadors per posarhi el peix.
Carrada: Enfilall, reguitzell.
Codolat: Empedrat de còdols, pedres rieres.
Cantal: Un tros de pedra que’s tira ab la mà.
Cipelles: Calsat primitiu consistent en unes soles de fusta lligades al peu ab conetjes.
Croca: Una osca feta a un bastó ab gavinet.
Cuera: El sarró de cuiro que usen els pastors.
Cafnínar a peu ranquet: Caminar ab un peu sol.
D
Dinca assí 3 dinca allà: Modisme de l’alta Ribagorça aragonesa, igual a: fins aquí ,
Uns allà.
Decküs y dichós: Prep. de lloch del mateix país, procedent del francès dejüs: Devall,
sota.
E
Engelebrit y gelebrit: Enrampat de fret, valb.
Emburnyegat: Una cosa que no’s desenrotlla per defecte de naturalesa.
Exartell: Aixada petita per arrencar herba.
Exemonit: Llest, viu, espavilat.
Escamort: Les brases a mitg apagar que cauen del tronch encès; un tros de sutge
encès que cau de la xameneya.
F
Fall: Esquerda, o esgletxa, del llatí: fàllere.
Fahueny: Ventet calent que fon la neu.
Farrada: Especie de galleda de fusta.
Ficòs: Un tros de fusta clavat a la paret.
Foraviarse: verb compost de fora-via usat per Verdaguer y recullit allà: extraviarse.
Forrolls: Aquells ferros verticals plantats en les cuines de pagès: les llars, en català,
y morillos en castellà.
Faringoles: Les cireretes del pastor.
Forrolla: La pala per atreure cendra del foch.
G
Gargotar: Els galls que fa una olla al bullir.
Garbarse: Abrahonarse, lluitar cos a cos.
230
Grifio: Pèl erisat pel fret; se diu de les besties que tenen el pèl grifio.
Grivia: Aparador de fusta colocat sobre la menjadora y que conté l’herba que’s
dona a les besties.
I
ïsto, ista, istos, istas: Prenoms llatins equivalents a aquest, aquesta, etc.
j
Aquesta lletra es substituida en tota la Ribagorça, menys a Arén, per la Ch.)
Jordons: (ab ch.): Gerds, fruita del bosch.
L y LL
Llau: L’àngul o canal en forma d’arista còncava que fan les montanyes.
Llastra: Pedra de piçarra.
Lleute; Llevat.
Llavey: Lo que en alguna part s’anomena allàu: massa de neu despresa de les altes
montanyes; alud en castellà.
Llinat: Teulada.
M
Mascard , da: Se diu del bou o vaca de dos colors.
Mantornar: Segona llaurada que ’s fa al camp avans de la sembra.
5 Martolls: Maduixes.
Menestrar: Escudellar la sopa.
Milloch: Blat de moro, panís.
N y Ny
Narich: Mocós, que parla ab el nas.
Nyapir: El ganyolar dels gossos boterins.
O
Olva: El detritus que queda de l’herba al fons del paller.
Orch: Cosa lletja, escandalosa, lloch o bauma o abim ferosos, del llatí orcus.
Ortera: Plata gran de terra cuita.
P
Palmar: Lloch del menjador ahont se coloca la vaixella; prestatje, empostada (^Vin¬
drà del llatí palami)
Parres: Els caps de bestiar dolent que’s queden a la montanya por no poguer seguir
el remat.
Penart: Tallant per a triturar la carn.
Pitxeiï. Mesura pel vi equivalent a dos porrons.
Piàls: Peúchs.
Pino y pina: Diminutiu que usen els petits pera dir: padrí y padrina.
Podrex: El fanch que’s fa pels carrers quan plou després de nevar.
Per conte: Modisme que vol sigificar qu’una cosa 's fa o ’s diu en broma.
Digitized by
Google
Ray: Tramada, almadia en castellà.
Rautnar: Remugar.
Recosirar: Registrar, escorcollar.
Reboll; Lluch; rebrot del arbre.
Rebordench; Plansó migrat que creix a la soca del arbre.
Reléu: Les sobres del menjar, del llatí relictum .
Rull: El tronch o cos del arbre tallat.
S
Sestelli: El sutje de la xamaneya, estalsi.
Sumicar: Plorar poch a poch, sospirar.
Sirga: Una soga molt llarga.
T
Tama: El tros de roba o pedàs que ’s cus a una pessa per a adobaria.
Terreny; Un tros de terra seca voltat de neu.
Trèmol: Arbre blanch, albera.
Trivana: La barrina
Tribol: Sostre, trespol.
Torroll: El pinyol de la fruita.
V
Varga: Munt d’herba en forma de piràmide que’s deixa apilotada en el prat,
blant als pallers d’Urgell.
Vèrtick: Hert, gelat, tert.
Digitized by ^.ooQle
Del Dr. D. Angel Sallent y Gotés.
ETIMOLOGÍES CATALANES (*)
Introducció. — Després dels trevalls importantíssims d’En Littré ab son porten¬
tós Diccionari etimològich, continuats brillantment per los Srs. Adolf Hatzfeld y Arseni
Darmesteter, junt ab Antoni Thomas, col·laborant ben profitosament en la gran obra
del Dictionaire gènèral de la Langue françaisse , després dels inapreciables del filòlech
darrerament anomenat Sr. Thomas, ja en la Romania, ab companys eminentíssims en
aquesta ciència novíssima, ja en sos Essais de Philol . franç . publicats a París en 1897
y 1904; y per ultim després de lo molt que va fer y casi sempre acertat, lo may prou
alabat, eruditíssim Dr. Balari y Jovany ab ses Etimologies catalanes (1885) y’ls seus
Orígenes históricos de Cataluha (1899) ja semblaria que quedava poch per dir respecte
a aqueixa part important de la Etimologia o origen de les paraules catalanes.
Lo camp es vastíssim, lo cultiu ha estat llarch y continuat y per molts que signen
los conreuadors, la feyna no s’ha de acabar per ara ni per molt temps tampoch.
Nous mètodes, noves orientacions en la investigació, los novíssims estudis de la
Semàntica tant clarament manifestats y desenrotllats per M. Bréal, de París, y posats
a contribució, com se diu, per nostre malanguanyat mestre lo Dr. Balari, de bona y
perdurable memòria, fan necessaris esforsos cada dia més grans si volem assolir no ja
als autors que ab més acert y felís criteri nos porten aventatges, sinó aquell punt que
cal a la nostra llengua, en lo aprofitament de tots aquests avensos, y en lo estudi propi
de la llengua, en sos textes històrichs y en la viva parla ricament variada del nostre
poble.
Hitoria y ERUDICIÓ. — Per rahó del temps y herencia, vists y coneguts los altís¬
sims y nobilíssims origens de la nostra llengua, que no cedeix devant de cap altra de
les seues germanes, si no es que les hi porti grans aventatges, lo camp per recórrer ja ’s
veu que es molt gran y hi cab tothom; per la erudició d’aqueixa mateixa parla y, lo
que ve a esser igual, per la diversitat de materies que ella comprèn, tractades y estu¬
diades per eminents autors, se aixampla encara molt més aquest prodigiós y fertilíssim
camp, proclamant ben alt la necessitat d’un cultiu ferm, constant, intensiu com se diu
ara, y diversificat en mil y mil fases y varietats que venen a ser les especialitats o punts
particulars del idioma.
Necessitat de bones edidicions. — Per poder especialisar tots aquests estu¬
dis y treure’n un profit positiu, s’ha de comensar per haver bones edicions; edicions
escrupuloses, exactes y crítiques, de les obres capdals de la nostra preuada literatura.
Serveixin de exemple y model, ben digne de ser imitat, les de J. M. Guardia per la
que feu de lo Sompni den Bernat Metge, a París, 1889, y la del Dr. Rubió y Lluch qui
feu la benemèrita y molt apreciada de Curialy Güelfa (1901). Aquests autors dels
(•) Memòria presentada al Congrés acompanyant uns quants centenars de papeletes etimològiques.
Digitized by u.ooQle
233
segles XIV y XV respectivament, podran ser aquí perfectament estudiats. Aixís mateix
lo Bt. Ramon Lull, editat ab tanta conciencia per un mallorquí; debentse aixís mateix a
un altre benemèrit fill de la Illa daurada, una de les coleccions millors del alt pensar y
dels alts fets dels homens de la nostra terra : lo Mestre En Mariàn Aguiló.
Etimología. - Orígens histórichs. —Per anar acertats en la intrincada via dels
orígens de la nostra parla cal pèndreho desde la llatina mare de les anomenadjes novo-
llatines, en ses fases popular o vulgar y de baixa llatinitat: aquí està indubtablement
lo principal tronc y la més llegítima herencia. Això no es dir que no haguem de aprofi-
tarnos, y molt, d’altres llengües ben apartades de la nostra y de la nostra mateixa'mare,
la llatina. Sempre restarà una gran veritat que ’ls nostres orígens s’han de buscar en la
llengua del Laci, font o corrent principal, y com afluents altres fonts, celtes, germàni¬
ques, gregues, aràbigues.
Obres recomanables y capdals. — Deixant les obres clàssiques en la matèria
filològica romana, com les de Diez, y sos continuadors teliçíssims, velem fixarnos espe¬
cialment en la del cèlebre mallorquí J. M. Guardia, qui publicà ab la col·laboració de
Wierzeyski, a París, l’any 1876/ una gramàtica de la llengua llatina —històrica— de
la major importància. Nos hem pres ab molt gust la molèstia de transcriure’n les prin¬
cipals lleys establertes, perfectament aplicables a la nostra llengua, segons los casos :
y que cal tenir en compte sempre al sentar o establir una nova etimologia, o verificar,
confirmar y assegurar y fins criticarne d’altres ja proposades.
Altra obra capdal, indispensable, si be no tant accessible, es la del incomparable
Sr. Hugo Schuchardt, ab los dos toms publicats a Leipzig (1866), de sa obra titulada
Der Vokalismus des Vulgdrlateins, ahont, per exemple, s’hi pot estudiar a ple, entre
altres moltes paraules y fonaments llingüístichs; agulla, 194, abriaga (fr. ivraie) 322,
cleda (fr. claie) 192, espill, 382, glavi 189 N., regalar (reguel) 390, blat, 380, escarola
388, floronc 249, melcorella 159, ruixada 126, ab lo Exàurs über die Vertauschung
von tund c inder r'òmischen Volksprache (t = c) cf. d == g (pogut, segut; defengan &)
pàg. 158.
Si hi afegim la obra de Ch. Joret, Du C dans les langues romanes , París, 1874 (tipo
de monografies filològiques y proba palesa del punt prim y afinat a que poden arribar
aquèts estudis, portats per una mà mestra y discretíssima), y la incomparable que està
publicantse del Sr. Ruf Joseph Cuervo, també a París, Diccionario de construcciòn y
régimen de la Lengua Castellana , per desgracia immensa interrompuda, tindrem en
bona part catalogades les obres necessàries per empendre un trevall d’aquesta
naturalesa.
Resum BIBLIOGRAFICII. — Frédéric Mistral, ab son Diccionari en dos toms Lou
Tresor dòu Felibrige ou Dictionn. Provençal-Français; Meyer-Lübke; J. Boubée;
Menéndez y Pelayo en ses preuadíssimes obres, sobre tot, en la seva edició de les
obres d’En Milà y Fontanals (Barcelona, 6 toms); Gròber (Grundriss), y los autors qui
col·laboren en la Romania (París) y en la Revista de Bibliografia Catalana (Barcelona),
sens oblidar a Egidio Gorra (Milano 1898) Lingua e Letteratura spagnuola delle origini ,
ni voluntàriament volguent fer cas omís de molts y molts d’altres que sens dubte
se ’ns oblidaràn; direm que a tots resum en gran part lo meritíssim llibre de
Gust. Kòrting - Lateinisch - Romanisches lI orterbue/i , la segona edició del qual
publicada a Paderborn porta la data de l’any 1901. Son moltes ja les paraules catala¬
nes que s’hi estudien, y cada dia, no ho dubtem pas, aumentaràn.
16
Digitized by ^.ooQle
234
El Diccionari general de la Llengua francesa , par MM. Adolphe. Hatylfed et Arscne
Darmesteter , avec le conco ufs de M. Antoine Thotnas , es excel·lent per a moltes etimo¬
logies catalanes històriques. Y aquí fem punt d’aquesta principalíssima part, indispen¬
sable en lo prosseguir ferm y segur pel camí difícil de les investigacions etimològiques.
Nostre HUMIL TREVALL. — Forçosament ha d’esser limitat avuy, planyentmos
fortment de que ni puga ser més copiós, ni, sobre tot, de que no estigui a la altura dels
trevalls importantíssims que ’s presentaran y tractaràn. Afortunadament lo Congrés de
la Llengua, ab tota la real importància que té y va despertant per moments, no acaba
ab los dies de sa celebració la tasca empresa; si no que per lo contrari, no fa més que
comensarla, orientaria be y fixant novament ses fites, donant un nou encoratjament, tal
volta may vist, y ab seguretat may tant marcat y espontani com el que actualment
tots sentim.
Tinch l’honor de presentar algunes mostres d’aquèts preliminars etimològichs, que
he tret de les obres de que he pogut disposar fins ara, (moltes de les que van citades),
y com a trevall ben propi alguna etimologia que no figura ni ’s veu encara en cap obra
de les especialment dedicades a aquesta classe d’investigació : no hi hà que dir que
poso a disposició de la respectable Junta del Congrés, per lo que valguen, totes les
apuntacions, notes y estudis que tinga preparats relatius al cultiu de la nostra estimada
llengua, que no son de bon tros tants ni tant importants com ma bona voluntat desitja
y ’l no llarch temps de mes ocupacions me deixa lliure per desenrotllarho y posarho a
cap y terme.
Sembla ben confirmada la etimologia de les paraules genuinament catalanes, qu’ofe-
rim com a mostra del nostre trevall:
1. quera : venint de la llatina car.
k'órting 1938 * ciric {caries)
emparentada ab lo portuguès y ab lo castellà.
Es molt notable y pot donar bona llum lo fenomen atractiu (de atracció, semblant
al que observem en lo castellà queso y que l’alemany significa ab la à modificada).
Proposem igualment la de la paraula, també ben catalana:
2. eyna y si ve com pensem, de la forma
*ingenia y pl. neutre, pres com tals altres, per singular
fem., de ingenium; y la semàntica del qual no ofereix cap dificultat tenint en compte la
accepció francesa anticuada de engin (cat. e?iginy).
Digitized by
Google
f
235
Del Dr. D. Antoni Rubió y Lluch.
La llengua catalana a Grècia
La dominació catalana en la Grècia continental durà uns vuytanta anys. S’inaugurà
brillantment ab la triomfal batalla del Cefís en 1311 y acabà a les derreries del xiv èn
sigle, si be no per un igual en totes les encontrades gregues. Aixís Tebes era ja per¬
duda pels Catalans en 1379, després de la invasió navarresa. L’Acròpolis atenesa cay
gué en poder de Nerio Acciajuoli, y les bandes de albanesos, turchs, grechs y altre
gent per ell soldada, el 2 de Maig de 1388, després d’una desesperada resistència de més de
setze mesos. Encara en 1390 s’aguantava a Neopatria el valent capità Andreu Çavall, y
el fort castell de Salona, que ocupava ’l lloch de l’antiga Amphisa, resistí fins a 1394. La
dominació catalana fou més curta que la francesa que ’s va mantenir més d’un sigle
(1204-131 x )í y m ^ s Itarga que ta italiana que durà uns setanta anys (1388 - 1458).
No ’m proposo en aquesta comunicació repetir el recort tantes vegades refrescat de
les hassanyes llegendàries d’aquell invencible exèrcit que prengué ’l nom de Cotnpanyia
catalana , o d Host dels franchs qui regnen en Romania. Guiat pel geni de la destrucció
y de la venjança després d’haver detingut la invasió turca, y fet trontollar l’iniperi de
Bisanci, per una serie de fets y causes, de que no he de parlar ací, acabà per fundar
desde l’istme de Corent fins als confins de la Tesalia, y desde ’l Negrepont fins més
enllà de la Dòrida, una mena de República militar, ab un barnís municipal y feudal,
baix la sobirania nominal, primer, dels Reys de Sicilià, després, dels Reys d’Aragó. No
obstant y estar composta l’anomenada Companyia d’elements heterogenis, predominà
en elta pel nombre y per el seu esperit, el català, y en sa constitució política y social,
al fixar son estatje en terra grega, reflectà profondament el segell y el caràcter de la
nacionalitat de la qual duya ’l seu origen. Aquell campament de soldats, deslliurat de
la dependencia política de la mare patria, sembla que va posar més esment que ’ls
franchs de Villehardouin, o els navarresos del bort de Sant Cebrià, en conservar la
seva fesomia ètnica. Lo cert es que al endinzar ses arrels en terra estranya y llunyana
va considerar com els més ferms puntals de sa existència, la conservació de la llengua y
de les lleys de Catalunya, fent de les Costums de Barcelona la base del dret públich y
privat del nou Estat, y d’aquella la marca externa de sa personalitat nacional. Mercès a
n’aquest fet la parla enèrgica en qu’En Muntaner escribia per aquells dies sa hermosa
Crònica militar y imperialista, anava a ennoblirse ab un nou títol de glòria, fentse
dominadora de la inmortal .llengua del cantor de la Iliada. Això esdevingué en l’època
del apogeu de la civilisació catalana; quan aquesta s’estenia per les tres penínsules del
Mediterrani, y quan aquell cronista podia esclamar ab certa raó en una d’aquelles arre-
bolades de patriòtich entusiasme, que ell tenia tant sovint: Que de un llenguatje sol ,
de negunes gents son tantes com catalans (l) .
(1) Crònica de Ramon Muntaner, ed. de Bofarull, cap. XXIX.
Digitized by VnOOQle
236
Era una tradició històrica admesa y no discutida, la de que la llengua catalana s’era
mantinguda en Grècia com llengua canciileresca (tractant d’aquells temps no ’s pot
emplear sense incórrer en un anacronisme el mot oficial ); emperò mancaven per com¬
plet les proves testimonials d’un fet a la vegada tant gloriós y tant interessant. Encara
tal volta no del tot apagat el seu ressó en aquelles regions llunyanes, s’alçava en les
Corts catajanes en 1454, la veu eloqüent del Bisbe d’Eina, Joan Margarit, recordant ab
orgull en la seva contestació a la proposició de D. Joan de Navarra : «Aquella (Cata¬
lunya) qui aquelles vetustíssima Athenes, dont es exida tota la elegancia, eloqüència e
doctrina dels Grechs, e aquella Neopatria havia convertides en sa llenga cathalana
Fins era entre 'ls doctes opinió vulgar la de que s’havia conservat més o menys altera¬
da durant sigles en recons isolats de la Grècia continental. En 1756 deya un docte
escriptor: «En Grècia permaneció (la llengua catalana) muchos aflos, de que aun se
conservan resquicios en las asperezas del país, como en las ciudades vestigios de
nuestras fortalezas < a) .» Ja veurem quant errada es aquesta opinió, que sols pot man¬
tenir la més profonda ignorància de la historia y del concepte de la existència de les
llengües.
En el present estudi ’m proposo arreplegar un per un tots els testimohis històrichs
fins ara trobats de la persistència del nostre llenguatje, en la Grècia continental^, qual
troballa ha sigut pera mí una de les més grans recompenses de les meves afanyoses recer¬
ques en els Arxius de Palerm y de Barcelona. D’elles resulta, avuy per avuy, ben clara¬
ment demostrat, que s’han salvat més documents de la època catalana, redactats a
Atenes y Tebes, que de la francesa y italiana, y que de més a més son aquestos docu¬
ments molt més importants, aixís per sa extensió, com per son valor històrich y filològich.
De la ciutat de Salona, els únichs documents mitj-evals que s’han conservat, son en català,
y de la de Livadia en tenim, al menys, una referencia. En aquestos tres sigles els testi¬
monis diplomàtichs no abunden, y els pochs que en llengua grega y en llengua vulgar
(francesa, catalana y italiana) han arribat fins a nosaltres, son verdaderes perles històri¬
ques que deurien estotjarse en els arxius ab religiosa veneració, y es una glòria per
nosaltres que d’aquestes poques perles en tinguem més y de més valua que ’ls altres
pobles.
En aquest curt estudi ’m proposo indicar cronològicament lo mateix les referencies,
que ’ls textos autèntichs o copiats, que proven la existència canciileresca del català en
els anomenats Ducats d’Atenes y Neopatria.
i. cr Consta per documents posteriors que ’ls primers capítols formulats per la Com¬
panyia al pendre possessió del ducat franch d’Atenes, com base de la seva constitució
civil y política, foren redactats en català, y que aquest era ’l preferentment empleat
(1) Coroleu y Pella Las Cortes Catalanas. Barcelona, 1876- p. 407.
(2) Me mor las de la Real Acadèmia de Buenas Letras de Barcelona. — Observaciones sobre los principios elemen-
tales de la Historia. — Apéndice del lenguaje romano vulgar (por el marqués de Liió). Tom I. - Any 1756.
(3) Després d’haver redactat aquest treball hem tingut ocasió en nostre darrer vlatje a Italia, en l’estiu de 1907,
de trobar un altre testimoni de la llengua catalana en l’Orient bisantí. Tot examinant un codix de la Crònica den
Muntaner, en la Biblioteca universitària de Catanla (Ms. núm. 92), al foli 200 ens saltà Inesperadament, un document de
la Oran Companyia catalana, l’únich que fins ara es coneix de l’época de l’expedició. Pel seu contingut, y per la data
de 31 d’Agost de 1307, ha d'haver sigut extès al cap de Cassandria, ahon la Companyia hi feu aquell any llarga estada,
y es una especie d’obligació que contrau, junt ab l’Emperador titular de Constantínoble, Carles de Valois, d’indemnlsar
a n’en Muntaner les despeses y danys per ell fets y rebuts en llur servey. Ab aquest document son cinch els catalans
que fins a^a tenim de Grècia: un de Cassandria, un de Tebes, un d’Atenes y dos de Salona.
V
Digitized by CnOOQie
237
F
com idioma cancilleresch (l >. En català s’escrigueren ademés no sols els primers Esta¬
tuts fonamentals de la Companyia, sinó probablement els especials que se donaren a
algunes ciutats, ahon era més nombrosa la població nostrada, per el règim intern de la
seva vida municipal y autònoma. Al menys aixís consta clarament d’Atenes y
altre tant feren Tebes, la ciutat de més nombrosa colonisació catalana, y vertader
cap y mestra del Ducat, y Livadia, la capital militar y la primera a la que ’s con¬
cedí l’ús de les Costums de Barcelona , per la seva adhesió als dominadors. Aquèts
importants documents falten, per desgracia, en l’Arxiu de Palerm, que a conseqüència
dels estragos del temps y del incendi, sols conté restes incomplets de les actes que ’s
refereixen al Ducat d’Atenes en la derrera desena del domini dels senyors sicilians de
nissaga aragonesa.
II. El segon testimoni del empleu del idioma català en Grècia es una carta escrita
a Tebes per Alfons Frederich, el quart Vicari general de la Companyia (1317 - 1330),
demanant al Rey Alfons III d’Aragó que interposi la seva poderosa mediació pera
que ’l seu pare li fassi mercè del castell de Neopatria, que semblava no volia conce-
dirli. El guerrejador vicari que havia unit ab les seves afortunades conquestes el Ducat
d’aquell nom al d’Atenes, se queixava ab raó, que després d’haverli feta donació de sis
castells *3) no fes lo mateix ab el de Neopatria o la Patria «qui es cap del pahis e es
cap del ducam de la Blaquia M *.
Aquest document té un valor considerable per esser l’únich dels redactats en català
en Grècia durant la nostra dominació, que s’ha salvat de la incúria dels homes y de la
destrucció del temps. Se guarda en el nostre antich Arxiu Reyal, y mereixeria esserho
d’una manera escepcional y visible, perquè peces com aquestes no abunden en els
demés d’Europa. Per considerarho aixís n’he feta ofrena de sa reproducció fotogràfica
al primer Congrés internacional de la llengua catalana, com un títol gloriós de la seva
historia. Se publica com apèndix d’aquesta comunicació, y ell es el comentari que la fa
més interessant.
Els documents de Tebes del sigle XIV, fins ara coneguts, son quatre : a) de 26 de
Març, 1314 que ’s conserva en la Biblioteca nacional de París : b) el d’Alfons Frede¬
rich de que acabo de parlar, datat el 15 d’Abril, sense any, però que s’ha de posar
precisament entre ’ls de 1328, que fou el de la proclamació d’Alfons III d’Aragó, y el
U.) En el privilegi concedit al notari grech Dlmitri Rendi se fa observar que dita concessió se fa « no obstants...
negun capítols de la companya» això es, de la Companyia catalana. Més endevant en el document a que ’m refereixo
(inclòs en els famosos capítols d’Atenes) se cita textualment un d’aquells primers estatuts, del qual se demana la
derogació. «Ítem que nenguna persona qualque qual sia no puga lexar per sa anima ni per nengun enginy ne manera
neguns bens a lasgleia». Vid. ma monografia Los Navarros en Qrecia y el Ducado cataldn de Atenas en la època de su
tmesión publicada en el t. IV de las Memorias de la Real Acadèmia de Buenas Letras de Barcelona, 1887, p. 466 y 67.
12) En 13801a Universitat d'Atenes demanava la anulació de lo capítol qui fo fet en la dita ciutat de Cetines que
diu. «ítem si alcun lexara alguns vilans ne possessions en lasglela que dexen tornar en lo castell de Cetines» o sigui
a rAcròpolis. (Ibldem, p. 467).
(3) Eren aquéts castells del Ducat de Neopatria o de la Blaquia , Lidorikion, Siderocastron, Zeitún, Gardiki, Domo-
kos y Farsalia.
(4) Arx. Cor. Arag. Cartes reyals d'AIfons III, n.° 3280 (provisional).
(5) La Companyia catalana concedeix el Regne de Tesalonica a Guy Dauphln, baró de Montalvà. Datum Thebis
per jacobum de Sarriano predictiexerdius cancel·larium,{ M. $. S. Plb, Nac. de París, n.° 5456). Mas Latrje, Metanpes
històriques , París 1880. III, 26,
Digitized by CnOOQle
238
de 1330, època de la destitució d’aquell vicari general de la Companyia : c) çie 5 Abril
de 1331 (x) : d) de 2 de Janer 1367 < 2 >.
D’aquèts documents tres estàn redactats en llatí: en català tant sals el que ’s guarda
en nostre Arxiu. El llenguatge presenta algun provençalisme (nuyla) y també algun
aragonesisme (donacion = rahon)* y la construcció no es facil ni elegant; mes el léxich
es del tot català, llevat d’aquèts pochs mots, com també mostra serho la lletra, ben
semblant a la usada per la nostra cancilleria en el XIV sigle.
De la èpòca franca en el XIII sigle sols conech dos documents en que clarament
s'assenyali la seva procedència de Tebes < 3 >. En Buchon ne publica dos sense lloch,
que probablement ho son també mes tant aquells com aquets fóren redactats
en llatí.
III. — Nomenament de Jutge d’apelacions en l’any 1368 en tavor de Bartomeu de
Valerio, en el qual es declara terminantment que ’s fa conforme als capítols promulgats
pels Duchs anteriors, redactats en vulgar idioma català ( s\
IV —Privilegi d’exenció y franquícia otorgat en 1372 a Nicolau Embay (sic),
batlle d’Atenes, per Novella, muller de Jaume Sànchez de Lleyda, a la qual, en el con¬
cepte d’administrador dels seus bens, estava obligat a prestar algunes servituts. S'ex¬
pressa en ell que fou escrit en català, segons l’ús y les costums de la ciutat d’Atenes (6 >.
V. — Legalisació de dos documents feta a Salona el 22 d’Abril. Aquesta es, en
rigor, encara que fragmentaria la segona prova testimonial y directa del empleu del
català en Grècia y ’s troba copiada en un registre del Arxiu de la Corona d’Aragó (?».
De la capital del comtat mitj-eval de Salona, que ’ls Catalans anomenaven la Sola ,
ens queden de la època de nostra dominació dos recorts lingüístichs, mentres no s’en
conserva cap de les èpoques franca y italiana, ni adhuch de la mateixa raça grega. Son,
donchs, fins ara com he dit abans, els dos únichs documents mitj-evals de l’antiga
Amphissa. El objecte del primer de que aquí ens cal parlar, es la legalisació y cer¬
tificació de dugués copies escrites en papirus d’altres tants documents que contenen
la donació del Comtat de Malta per Guillem Frederich, Duch d’Atenes, a favor dels
Comtes de Salona y la confirmació de dita donació, fetes el 18 y 22 Novembre de 1330,
qual donació confirmà a son torn a Lluís Frederich, el Rey Pere ’l Cerimoniós, el 22
Abril 1380. Encara que ’l document té bastanta importància històrica, lo que ’l fa més
interessant per nosaltres es que, ab tot y estar redactada la donació en llatí, la legali-
(1) Treuga de dos anys acordada entre Nicolau Llança, en nom de Guillem, Duch d’Atenes, y els sindichs de la
Companyia d’una part y el batlle del Negrepont del altra... Actum et datum in civitate tebana, etc. Venecià. Archlvlo di
Stato Pergamenisciolti, n.° 89.
(2) Respostes de Frederich III de Sicilià a alguns capítols presentats per les Universitats dels Ducats, sUb sigiUo
seu bulla beati Qeorgii datum Thebis per Valentinum ferrandum societatis francorum in dictis ducatibus existentis cancella-
rium. — Palerm. Arch. di Stato Reg. Canc. R. IX. f. 107.
(3) Un es el privilegi de Gui de la Roche als Genovesos Datum Tebis 23 die Dec 1240. Vid Liber jariam República
Genuensis. Turín, 1834 - Doc. n. 757.—El segón es un tractat de pau ab Venecià datat el 16 de Maig 1262 Actum Thebis in
domo et presentia ven. patris Eri, archiep. Thebar. Tafel y Thomas, III, 348 y 349.
(4) Buchon. Recherches històriques sur la Principante française de Morce. — Paris, 1846, t. II. p. 385 y 86.
(5) «prout in quodam capitulo per dictos precessores nostros in vulgari Cafalano ydiomate constituto hec inter alia
continentur.» 6 Abril 1368. Archivio di Stato de Palermo. Reg. Canc., R. XI, f. 110. v.
(6) «quia per tenorem dicti puplici instrumenti scripti manu Johannl seraio notari actorum civitatis eiusdem et
aliorum testium subscripcionibu* roboratl in carta videlicet de pappiro et vulgari catalanonum eloquium secundum usum
et mores civitatis eiusdem ... Porta la data 7 Janer, 1372- lbidem. Reg. Canc. XIH. f. 210.
(7) R. 1366-f. 68.
Digitized by
Google
\
— 239 —
sació ho fou en català, per dos notaris de Salona, un català, Periulli de Ripoll, y l’altre
grech, Constantinus de Mauro-Nichola < 0 .
Aquest darrer fét mostra lo molt extès que degué esser l’empleu del català en els
documents cancillereschs dels Ducats, quan observem, que no tant sols els notaris cata¬
lans, sinó fins els meteixos grechs, se servien del nostre idioma per legalisar escriptu¬
res. Dita observació té major importància al considerar que ’1 càrrech de notari molt
poques vegades el desempenyàren els catalans, y casi sempre ’ls grechs o els extran-
gers establerts en els Ducats. Fins a nosaltres han arribat els noms d’alguns de dits
notaris grechs que més figuraren durant el govern dels catalans : Cosme de Duraz-
zo, Bari, Nicolau y Constantí Mauro-Nichola, Demetrius Rendi y Nicolau Macri. Els
quatre darrers fóren especialment distingits per aquells y sobre tot Demetriu Rendi
desempenyà un paper important en les èpoques catalana y florentina. Si les terribles
calamitats que caygueren com allaus devastadors demunt l’Atenes mitj-eval, fins al
punt de no deixar casi d’ella més que les gegantines ruínes de l’antigüetat, no s’ho
haguessin emportat tot, els protocols notarials del Rendi y dels Macri ens hagueren
donat més d’una sorpresa testimonial de la nostra llengua.
VI. — Capítols d’Atenes de 20 de Maig de 138Ò. Aquest es el document català de
més importància de quants s’han salvat de la època de nostra dominació en Grècia, y
el únich que ’ns ofereix la ciutat de Pericles. Ell sol, emperò, val més que tots els
altres, y que tots els demés de les dominacions franca y italiana. Ni per la extensió,
ni per la riquesa de noticies, ni en parles neo-lktines ens ofereix cap altre la Grècia
continèntal en la Edat Mitjana, que pugui ab ell compararse. Per totes aqueixes raons
els anomenats capítols d’Atenes son com ja tinguerem ocasió de manifestar en altra
banda d’un valor històrich y filològich extraordinari, y han cridat ab justícia l’aten¬
ció de tots els historiadors del Orient llatí Aquèts capítols més que com interessa¬
des y mesquines demandes de gràcies y priyilegis, han de oonsiderarse, y aixís se
consideraràn sempre, com una prova admirable de la vitalitat que arribà a atènyer
a Grècia la parla d’aquells valerosos almogàvers y de la fidelitat y puresa ab que
la conservaren, a pesar del temps y de la distancia que ’ls tenia separats de la mare
patria, y com una manifestació palesa del amor a n’aqueixa terra, expressat ab una
mena de sentiment anyoradís y solemnial, que dona al final d’aquèts capítols un
cayent de magestat que corprèn y aixeca a la vegada. No es possible resistirse a
transcriure aqui les patriòtiques frases ab que conclouen, que ressonen en les nostres
orelles ab una força extraordinària, quan un hom pensa que ’ls que aixís parlaven de¬
sitjosos de gaudir per sempre dels usatjes de Barcelona y de viure sota la sacrosanta
(1) Comeselsegón text català de Grècia que s’ha conservat, el transcriurem Íntegrament. <E yo periulli de
Ripoll notari publlc en les parts de Romania habitador de la Sola quel dit privilegi feelment fiu transladar si com
damunt appar bullat robor sigilli pendenti. E de mot en mot be e diligentment examinat no res effegit ni minvat a
rsquisicio del magnifich senyor don lois frederich senyor de la Sola e del ledorixs fas fe e del senyal meu de notaria
subsig + navi. E yo Constantinus de mauro Nicola per autoritat del senyor bari en los Ducats de Athenes e de la
patria notari publlc qui de predictis omnibus una cum predicto notario... die XXII mensis aprilis anno domini MCCC
octuagessimo...», etc. Ibid R. 1366-fol. 68.
(2) Los Navarros en Qrecia, etc. Memorias de la Real Acadèmia , clt. IV, 322.
(3) Després d’haver sigut publicades en la meva obra anteriorment citada (any 1887) han reconegut la seva
importància entre altres l'eminent historiador tedesch Ferd. Gregorovius, en la seva Geschichte der Sladt Athen tm
Mittelalter.. . Stuttgart. 1889. vol.il, p. 185 y els no menys coneguts grechs, Constantinidis, Kalligas, Neroutsos y
Sp. Latnbros.
/
Digitized by VnOOQle
I ' —
r~
— 240 —
Corona d Aragó, eren en sa majoria catalans nascuts en terra grega, y que confegien
tal volta la llengua de Homer, tant fàcilment com la de Lull y Muntaner.
«ítem placia a la dita sacra Reyal e ducal majestat que la dita universitat de Ceti-
nes (Atenes) els habitants daquella puguen e dejen usar e perseuerar e estar e gaudir
segons los estatuts constitucions e usatges e costums de barchinona. Plau al senyor
Rey. ítem placia a la dita sacra Reyal majestat que li placia de no abandonar nos ni
derelinquir del seu titol ni dels seus descendents. E encara que la dita Reyal e ducal
majestat nons puga donar ne cambiar ne lexar sots altra senyoria neguna per nengun
modo titol ne rao sino sota a la sacra sancta corona darago e dels seus descendents.
Plau al senyor Rey. Romeu de bellarbre per los manaments Reyals e ducals Castella e
Capita de la uniuersitat de Cetines sindichs prohomens e consell de ladita uniuersitat
que tots genolls ficats en terra humilment nos comanam en gracia de la Reyal e Ducal
majestat vostra. Dades en la ciutat de Cetines XX° die mensis madii. Anno domini
MCCCLXXX.» <«>
Sols coneixem cinch documents històrichs de l’Atenes del XlV èn sigle; tres del temps
dels catalans (a ), y dos del dels florentins 13); d’aquèts cinch documents n’hi hà tres de
llatins, un de català, y un de grech. El català es el més extens de tots y el únich vul¬
gar. Els dos documents que porta en Buchon de la època franca del any 1260
redactats en llatí, com ja hem dit abans, es més probable que siguin de Tebes que
d’Atenes, puig aquella era la capital del Ducat, y la residència habitual del Duch
o megaskyr.
VII. — Capítols de Salona. L’últim document català que s’ha conservat procedent
de Grècia, es el que, a semblança del anterior, podríem denominar Capítols de Salona.
En el castell franch d’aquella petita vila mitj-eval, quals ruínes ombrejen encara els
cims del Pamàs y del Kiona, se reuniren el 22 y 31 de Maig y i. er de Juny, els procu¬
radors de les ciutats de Tebes y de Livadia, junt ab els de la mateixa Salona, pera
redactar unes peticions a Pere III, en la forma y en el fons molt semblants a les d’Ate¬
nes (s). Per la omissió que en elles es fa de les pretencions de les tres ciutats congrega¬
des, es de presumir, que sols contenen una part dels capítols, això es,' la referent al
Comte Lluis Frederich d’Aragó. A Salona li ha tocat la sort de tenir una representació
tant important en les proves històriques de la existència del català a Grècia, com a
Tebes y Atenes plegades, puig dels quatre documents conservats corresponen un a
cada una d’aquestes ciutats, y dos a l’antiga Amphyssa. Els dos documents de Salona
de que hem parlat, mostren que en aquesta vila hi havia en l’època catalana, arxiu
(1) Los Navarros en Orecia, etc. Memorias, clt. IV, 469.
(2) Els documents de la època catalana son els següents: a) Atenes 18 Juny 1318. Alfons Frederich d’Aragó dona
satisfacció al batlle del Negrepont de la presó d’alguns del seus súbdits. Arch di Stato Venecià. Comm. fot. 32. Pre-
delll. Reg. 1,106 —b) 20 Maig 1380. Capítols d*Atenes ja indicats. — c) Atenes 4 Nov. 1386. Poders a Guerau de Rodonella
enviat a Catalunya per Pere de Pau, governador dels Ducats... ut constat per instrumentum publicam actum in cMtate
de Cetines... et clausum per nichota macri notharium publicum in dictis ducatibus Athenarum, etc... Arx. Cor. Aragó
1923- fol. 79, v.
(3) Els dos documents de la època florentina son, un grech y un llatí: Del grech, que porta la-data de 15 Janer
1387, ja ’n parlarem més endevant. El llatí es datat aixís mateix a Atenes, el 29 Dec. 1391. Conveni entre Neri Acciajuoli
y els procuradors d Amadeu de Saboya. Datum in ctvitate athenarum in capella palatii ipsius civitatís presentibus testi -
bus... dimitrio rendi nicolao macriabobus notariis... Athenarum. Arx. Turin n. 1892. Buchon. Recherches històriques, etc.
11, p. 420.
(4) Buchon. Recherches històriques , II, 385.
(5) Arx. Cor. Arag. R. 1366 - f. 79, v.
V
Digitized by VnOOQle
/
— 241 —
comtal y cancilleria organisada, y que ’ls notaris grechs, al igual que ’ls catalans,
empleaven indistintament les llengües llatina y vulgar dels conqueridors, mes no la
grega.
Els set documents procedents d’Atenes, de Tebes y de Salona, que acabem d’enu¬
merar y que s’estenen desde ’ls anys de 1317 a 1380, mostren la persistència del català
en aquelles llunyanes terres. Tres generacions de criollos catalans, com ne diriem ara,
sense cap vincle de dependencia de la mare patria, y rodejades, segons es de suposar,
d una més nombrosa població grega y d’una altre forastera, sobre tot siciliana, mantin¬
gueren ferma a pesar de tot, la seva parla d’origen. Y pura y sense barreja ’s conservà,
no tant sols poch després del establiment de la Companyia , fet que seria una cosa natu¬
ral, sinó durant l’època siciliana, y de la mateixa manera arribà fins als dies de l’anexió
dels Ducats al reyalme d’Aragó. Ne tenim probes, com s’ha vist, de l’època dels pri¬
mers governadors independents, (1311-1317) de la del govern d*Alfons Frederich
d’Aragó (1317 - 1330); del temps dels vicaris sicilians (anys 1368 y 1372), y finalment
del vicariat del Comte Lluís Frederich de Salona (1380).
Res sabem dels destins de la llengua catalana en el Ducat de Neopatria. Es de
presumir que hi posaria menys fondes arrels que en el d’Atenes, perque la seva con¬
questa fou més tardana Tingué lloch aquesta desde 1319 a 1325 mercès al valor d’Al¬
fons Frederich d’Aragó, qual llarch govern fou el de major apogeu de la Companyia
catalana. De les set ciutats y fortaleses principals que ’l constituien, Neopatria, Lidori-
kion, Siderocastron, Zeitun, Gardiki, Domokos y Farsalia, sols les quatre primeres se
conservaven en poder dels catalans de Grècia en 1380, al temps de l’anexió del antich
territori de la Blaquia a la corona catalano-aragonesa. En 1337 gran part de la Tesalia
calgué en poder dels Serbis que ocupaven al temps d’aqueixa anexió algunes de les
ciutats esmentades (3) . La capital, Neopatria, regida llavors per el valent capità An¬
dreu Çavall, que mantingué en ella la sobirania dels nostres reys, fins dos anys des¬
prés de la cayguda d’Atenes, estava representada per una universitat o consell de
grechs y catalans y gaudia, sens dupte, de certa autonomia municipal. Lidorikion o
el Ledorix , com li deyen els nostres, Siderocastron y Zeitún (o el Cito), Seu d’un bisbat,
passaren a esser feus de Lluís Frederich d’Aragó. La població catalana probable¬
ment fou allí poch nombrosa, y la nostra dominació tingué més aviat un caràcter d’ocu¬
pació militar que de verdadera colonisació, al revés de lo que succehí en el Ducat
d’Atenes scbre ’l qual caygué de cop tot l’allau de la invasió de la Companyia, repartintse
el seu territori a la manera com ho feren els catalans y aragonesos després de les con¬
questes de Mallorca y de València. Ademés ja desde 1325 els albanesos invadiren la
part plana de la regió, quedantse els catalans casi reduits a la ocupació de les fortale¬
ses y vivint sempre en contínua lluyta contra grechs y albanesos, a pesar de lo qual
els poblats d’aquesta darrera nació en el Comtat de Demetriades, en la meteixa Tesalia,
reconegueren la sobirania y protectorat de Pere III d’Aragó (3). En els registres única¬
ment figuren com universitats les de Neopatria y Siderocastron, y son relativament pochs
(1) Matino Sanudo. Bongarstas. Qesta Deiper Frartcos. Vol. II. Líber secretorum Fidetium Crucis, etc. Hannover,
1611. Epist. 111. Aquesta carta, en que parla de les conquestes dels catalans en la Blaquia, es del any 1325.
(2) Hopf. Chroniques gr eco-romanes, p. 530.
(3) Los Navarros en Òrecla, Memorias , cit. IV, 440 y 482.
Digitized by ^.ooQle
242
els noms d’habitadors catalans que en ells apareixen ó). Tot això ens explica que aquelles
ciutats no presentessin capítols al Rey Pere, quan Fanexió, com ho feren les de Atenes,
Salona, Tebes y Livadia, y que no ’ns hagi arribat d’elles un sol document en el nostre
idioma.
Els tres textos catalans complets del Xiv èn sigle d’Atenes, Tebes y Salona, podrien
figurar dignament en una Crestomatia geogràfica catalana de la Edat-Mitja, al costat
d’altres del meteix genre escrits en Barcelona, en Mallorca o en València, es a dir, en
les ciutats més cultes y d’esperit més catalanesch de la nostra antiga confederació; tant
pur, tant correcte, tant nostrat es el seu llenguatge. Son també una prova palesa més de
la unitat que en la forma escrita y literaria arribà aquell a atènyer en tots els seus domi¬
nis y que fa molt difícil determinar Forigçn d’un text o d’un document, per la part
purament lèxica y externa.
Després d'haver parlat d’aquestes mostres del empleu cancilleresch del nostre
idioma en la Grècia continental, es just senyalar.el mateix fet per part de la can-
cilleria catalana-aragonesa en les seves relacions diplomàtiques ab els pobles con-
quistats, y ab els distints senyors que llavors governaven les vehines encontrades dels
Ducats d’Atenes y Neopatr/a. Es cert que aquest fet se repeteix sovint en dita cancille-
ria respecte de les relacions internacionals en general: mes a pesar de tot, no deixen
d’esser curiosos els documents a que ’ns referim. El nou Duch Pere III el Cerimoniós
se dirigí més. d’una vegada en català, aixís a les cinch Universitats o municipis d’Atenes,
Tebes, Livadia, Neopatria y Siderocastron, com als meteixos grechs y franchs y als al¬
banesos auxiliars o súbdits d’aquells dominis. En català concedia privilegis de ciutadania
franca al notari Dimitri Rendi, donava les gràcies als castellans grechs de Salona, Dimitri
y Mitro, felicitava al astut florentí, Neri Acciajuoli, per haver servada là pau ab el Ves¬
comte de Rocaberti, prometia la seva protecció als franchs y grechs de Livadia refugiats
en el Negrepont y escribia als senyors d’Argos, Patras y Lepant (2 ). Més interessants si
cab son encara les relacions de Pere III y Joan I ab els comtes de Salona fins a la mort
cíe Lluís Frederich en 1382, y després ab sa viuda, la princesa grega Elena Cantacuze-
no. Més de mitja dotzena de lletres adressades pels nostres reys a n’aquesta ilustre dama
se conserven en els nostres registres, de condol unes, d’encoratjament altres o de pro¬
jectes matrimonials de sa filla Maria ab fadrins de les ilustres cases de Rocaberti o de
Moncada <3) y es de doldre que no s’hagin conservat cap de les adressades per la Com-
tesa a les dels dits reys, perquè de segur que ’ns donarien una prova més de la per¬
sistència del català en la casa senyorial de Salona, fins entre princeses devallades
de sanch imperial bizantina. Hem escorcollat debades totes les lletres reyals d'aquest
període, sense ’l goig d’atènyer una trovalla de tant excepcional importància.
Apesar d’aquèts curiosos testimoniatjes, als que, com he dit anteriorment, no poden
oposarse fins ara d’altres semblants en quant a les llengües francesa .y italiana que
portaren a la Grècia continental els nobles senyors de la Roche y de Brienne y els
florentins Acciajuoli, no cal pas que ningú ’s pensi que la llengua catalana hagués arri-
(1) Sols recordo les famílies d’Escrivà (Nicolau, Bernat y Pere), de Çavall (Bernat y Andreu), de Faysa y de Be¬
renguer de Villosa. A Siderocastron figura Francesch Castell, però sobre tot la família famosa dels Novelles, que
estengué llurs dominis a Zeitún y Stylis.
(2) Arx. Cor. Arag. R. 1281, f. 13: R. 1366, f. 60: R. 987, f. 177 : R. 1263, f. 131: R. 1287, f. 87 : R. 987, f. 176: R. 1372*
f. 163.
(3) Vid. Catalunya a Grècia , Bib. pop. de L’Avenç. (B ircelona: 1906) pàgs. 63 y 65.
Digitized by CnOOQle
243
bat a arrelarse entre ’ls grechs. Aquèts no han après may l’idioma de llurs dominadors,
tant si han estat els romans de Sila y de Metellus, com els fra?nchs de Villehardouin y de
la Roche, els catalans d’Alfons Frederich, els turchs de Bayacet o els venecians. Tant
es aixís que ab tot y el llarch domini d’aquèts últims, que en alguns punts arribà fins
a les darreries del xvm e sigle, ni al Negrepont, ni a Corfú, ni a Creta, ni a les co¬
lònies del Peloponès, s’ha format un dialecte mixte grech-italià. Lo meteix pot dirse
del francès. En un pais en que ’l llatí no va triomfar, era impossible que ho logressin
el francès, l’italià, ni menys ’l català. Hi ha, no obstant, un passatje de la Crònica de
Muntaner, citat moltes voltes, que sembla contradirho respecte del francès. Diu aixís
nostre cronista: «Perque d’aquets senyors son avallats els princeps de la Morea, e
tostemps depuys han haudes mullers dels millors casals de França, e axí mateix los
altres richs homens o cavallers no prenien mullers si donchs de cavallers de França no
avayllaven: perquè hom deya que la pus gentil cavalleria del mon era de la Morea, c
parlaven axi bell francès com en París. Al comentar un historiador francès aquest cu¬
riós passatje, diu ab molta de raó que ’l seu contingut sols mostra pel contrari l’esplen-
dit aislament de la raça vençuda en que vivien els cavallers francesos, b)
No es més que a Xipre, on la dominació dels Lusignans durà tres sigles, que la
invasió llatina marcà la civilisació y la llengua indígenes d’un èncuny un poch fort.
El cronista xipriota Macheras del començament del xv èn sigle, va fins a pretendre, ab
evident exageració, que fou la conquista franca la que amenà la desorganisació del
grech indígena. Les recerques modernes sobre ’l xipriota mitj-eval rebaten perfectament
aquesta opinió, <*> y proven la part important que en la desnaturalisació d’aquell dialec¬
te ha tingut l’italià, que ha estat sempre la llengua del comerç dels paisos orientals y
que d’altra part s’introduí també en aquella illa per la ocupació dels venecians en 1489.
El català estigué en Grècia en condicions menys ventatjoses que ’l francès y el ita¬
lià per arrelarse y deixar rastre d’ell, tant per la menor durada de la nostra domina¬
ció, que no arribà a un sigle, temps insuficient per imposarse un idioma, cpm per les
escasses relacions mercantils y polítiques ab el casal d’Aragó, que sols per espay de
uns deu anys fou la metròpoli dels Ducats. Es de suposar que temporalment, com
succeí ab més persistència ab les altres dugués llengües llatines, s’introduiria algun
que altre mot català en l’ús cotidià de la llengua grega, y que fins l’arrivarien a apen-
dre ’ls vençuts, y d’aixó en tenim una prova en el document legalisat a Salona pel no¬
tari grech Mauro-Nicola; però lo mateix y ab més raó, pot dirse dels catalans b\ Es més
probable encara que ’ls Llatins, per mor del seu menor nombre, se vegessin obligats a
familiarisarse ab la llengua helènica, sobre tot els francesos y més encara els italians,
qual població no tingué may la densitat de la catalana. Els nostres registres y els del
arxiu de Palerm conserven els noms de multitut de famílies catalanes de cognoms ben
coneguts y encara ben vivents y usats, establertes a Atenes, Livadia, Salona, Neopatria,
d) El duch de Borgonya, el seu germà, el Comte de la Marca, y els seus barons. Muntaner Cróruca , ed. de La Re¬
noi xensa Barcelona 1886, p. 505.
(2> Ibidem. p. 505.
(3) Hlstoire de la Langue et de la Literature françalse des origines a 1900. Vol. II. p. 517
(4) Vid. Gustave Meyer: Rómanische Wórter ins Kyprischen MUtelgriechisch en el Jahrbuch fiir romanische und
engiisehe Sprachean Litteratur. III. et Baudouin Le dialecte chypriote — París 1883. p. 19.
(5) En tenim una prova en alguns mots grechs Introduits en els nostres documents, com eparchia (província), des-
pma (senyora», ca’ 0 ge rius (monjo), hiperpires o perpres (moneda blsantina), etc.
jT
Digitized by v^ooQle
244
y sobre tot a Tebes, mentres que de les èpoques franca y italiana apenes coneixem
testimoni d’aquest genre, y no ’ns es facil reconstruir alguna part de la seva població
colonisadora, com ab la catalana podem y pensem ferho algún día. < x)
De tot això se dedueix que grechs y franchs, en quant al idioma, visqueren en un
estat bilingüe, conseqüència natural de tota dominació forastera. Dintre d’aquest estat
podem senyalar un curiós fet, y es que la catalana sembla que no feu may ús públich
del idioma helènich. Es coincidència digna de notarse que un dels darrers actes de la
dominació franca fou un tribut pagat al grech, y que un dels primers del florentí Ac-
ciajuoli, tot just conquistada Atenes (Janer de 1387) mes no encara l’Acròpolis, fou l’em*
pleu cancilleresch de aquell llenguatje. Entre aquestes dugués dates, la de 1311, en
que ’ls catalans se possessionaren del Ducat y en que ’l baró franch Antoine le Flamand,
va edificar a Carditza, una iglesia a Sant Jordi, posanthi l’any de la edificació en una
inscripció grega, si be ab indicis d’ortografia franca, < Q > y la de 15 Janer 1387, de qual
dia es el privilegi en grech concedit per Neri Acciajuoli, s’estén el període de la domi-
minació catalana del Atica, y en cambi en tot ell no se ’ns ha presentat fins ara el cas,
y això que es el més rich en testimonis d’aquest genre, d’un sol document escrit en la
llengua dels vençuts. De la època franca, ademés de la citada inscripció grega de Car¬
ditza de 1311, en la Beocia, tenim un altre diploma grech de Nauplià del Pelopoonés
dictat el 10 Abril de 1357, a favor de Pere Mèdicis d’Atenes; y de la italiana, el do¬
cument ja està citat de Nerio Acciajuoli de 1387, ( 3) y dos més encara datats en la me-
teixa ciutat, el primer en Agost de 1423, essent duch Antoni Acciajuoli ( «> y el segón
de 6 Agost 1437, baix el govern de son nebot, Nerio II Acciajuoli. B)
No podem fixar tant com voldríem, y com es facil ferho respecte del XV en sigle ab
els florentins, la influencia que ’l helenisme degué d’exercir en els conquistadors catalans.
Es un punt aquest que ’s presta a un estudi molt detingut, y que sols ens es llegut
tractar aqui per les seves relacions ab la llengua. A pesar de la prohibició de matrimo¬
nis entre els vencedors y els vençuts, els Frederichs d’Aragó s’enllaçaren ab la branca
imperial dels Cantacuzenos y els Novelles ab la ilustre familia bizantina dels Melisenos,
de la mateixa manera que ’ls duchs franchs de la Roche ho feren ab la casa dels Ange-
lo-Comnenos y els Acciajuoli ab la dels Paleólechs. Mes com hem vist, les relacions
de Pere y Joan I ab la Comtesa Helena Cantacuzeno y fins la duració de la nostra do-
(1) vid. Xvpj 3 oXai eiç rrçv toropíav rcov KaraXcovícov èv "EXXà&i vnb A. Rubió y Lluch, en ei
AeXríov tqç ícroptxqç xai gGvoXoyoixqç èratpíaq r f\c "EXXàòoç, II. (Maig I887),p. 458, oslgui:
Notes a Vhistoria dels Catalans a Greda , per A. Rubió y Lluch, publicades en el Batlleti de la Societat’ històrica y etnolò -
gica de Greda , 11, Maig 1887. p. 458.
(2) Buchon. La .ce Continentale p. 217 et Libre de la Conqueste (1845). La reproducció de la inscrlpclfrgrega de
Carditza (París, 1843) que dona en Buchon, està plena d’errades, y omiteix la Indlcció. Pròximament publicarà aquest cu¬
riós text l’erudit Investigador anglès de la historia del Orient llatí, nostre distingit amlch. Mr. W. MUler. Vid. ses Notes
on Athens under the Franks en la Quaterly Review.- Jul. 1907.
(3) Buchon: Recherches històriques, etc. II. 420. Privilegi concedit al atenès Pere Mèdicis, per Nerio Acciajuoli
senyor de Corent y del Ducat d’Atenes. A! final: ypa(pèv ’AGfjvaiÇ (Lit\ví ’lavoudpiOU 15, ívòlXTlÓ-
VOÇ 10 ( 6895 ) Escrit a Atenes en el mes de Janer 15, ind. 10, any 1387 de J. C.
(4) Buchon: Nouvelles Recherches: II 444. Privilegi concedit per Antoni Acciajuoli, duch d'Atenes al comú de Flo¬
rència. Es aquest un cas d’helenisació notable, ja que en ell veyem que un descendent de una afamada casa florentina ’s
dirigeix en grech a la seva antiga patria.
(5) Ibid. II 447. Privilegi de ciutadania franca concedit per Nerio II Aççiajuoli a Gregori Camachls.
t
Digitized by LnOOQle
245
minació a Salona, mostren que la nostra preponderància allí ’s deixava sentir encara
deu anys després de la mort del comte català de la linia borda dels Frederichs d’Ar agó
y adhuc quan estava governat el país per una princesa grega.
Enllassat ab la historia del nostre llenguatje a Grècia se trova ’l problema de quin
era el estat del grech del Àtica y la Beocia en el Xiv in sigle, en temps dels catalans.
Curiós seria 1 poderho determinar ab textos vius, com ho hem fet ab el nostre idioma y
no d’una manera aproximada. Atenes no ha sigut tan afortunada com la Morea en aquest
punt. La seva historia mitj-eval no s’ha conservat en cap llibre, mentres coneixem la de
les hassanyes dels conquistadors franchs per la Crònica de la Morea que ’ns ha arribat
per un text grech y per tres versions o rifarcimenti en llengües francesa, italiana y ara¬
gonesa. El text grech, que té tot el caracter d’un poema heroich popular y que sols se
distingeix de la prosa pel metre, es una curiosa mostra de la llengua vulgar parlada en
la Morea en el xrv èo sigle, que deuria esser, aproximadament, la mateixa dels grechs dels
ducats catalans d’Atenes y Neopatria. Per desgracia, no estem en situació de poder
comparar la llengua d’aquest text ab la vulgar d’altres semblants de la mateixa època
en aquelles encontrades.
Els citats documents grechs de la cancilleria dels Acciajuoli, un dels quals se pot
considerar erlcara de ia època catalana, mostren que ’ls notaris ducals empleaven prefe¬
rentment la llengua grega literaria, y que '1 divorci entre aquesta y la vulgar se trovava
aproximadament en temps dels catalans, en el mateix estat que en el present. Mes
si hem de pendre al peu de lletra les queixes del sabi y darrer bisbe grech d’Atenes,
Miquel Acominatas, que àrribà als dies de la conquesta francesa, repetides quatre sigles
després per Simeon Kabasilas, la llengua dels atenesos era un dels més corromputs
dialectes de la Grècia, tant que li semblava al primer un dialecte persa o scitah). Emperò
aquelles queixes tenien molt de retòrich; eren les d’un erudit y esperit cultíssim educat
a Constantinoble, que mirava la ciutat y la llengua dels descendents de Perícies ab els
meteixos ulls d’un contemporani de Plató, y son en el fons iguals a les que avuy pro¬
fereixen contra la llengua vulgar els partidaris del idioma literari. L’Atenes del Xll èn
sigle li semblava al ilustre escriptor una ciutat inculta , pobre de cos, pobre d'esperit,
àpoixtoq, Tirtúxn tòv voOv , tttcoxh rò owpa
En els llarchs sigles transcorreguts desde l’historiador atenès Dexippo, darrer hèroe
de la ciutat de Palas en la invasió dels Hèruls, (any 268) fins al historiador Chalco
conclylas, (fill també de la mateixa ciutat, que escrigué en el XV èo sigle, baix el govern
dels ilustrats Acciajuoli), o sigui en casi tota la duració dels sigles mitjans, no eixí a llum
cap obra d’un sol fill de l’antiga terra del saber, fos teolech, o filosof, poeta o gramà-
tich. En aquest sentit raó tenia el sabi Acominatas al dir que si continuava residint per
gayre temps a Atenes, acabaria per tornarse barbre (a) y al queixarse de l’ignorancia en
que havia caygut la ciutat, que havia estat la mare de la sabiduria < 3 >.
0) a I<Jrojiía rfjç xóXecoq ’AGqvíov xarà touç péoooç àúovac. ònò <ï> 8 pò\ Tpeyo-
pojJíov./leracppaóGeióa.urrò Znvp. II. Aàpnpou. — Ev *A 0 qvaiç. —K. Mrrex.
1904-1906, !,p. 290.
( 2 ) Bs^appàpcúpai xpóvioç cov èv ’AGqvatç. ibíd. 1,297.
(3) Ibid. 1,290.
Digitized by ^.ooQle
246
Mes no per això s’ha de creure que en la època franca manqués per complet a la capi¬
tal del Atica, el conreu de les lletres y de les ciencies. El mateix Àcominatàs se *n dugué
a la seva Seu episcopal una col·lecció de manuscrits d’Hcmer, d’Aristotil, de Galè, d*Eu-
clides, de Tucicides y altres escriptors, y trovà ademés conservada en el Partenon con¬
vertit en Catedral cristiana, sota la invocació de la Verge, una petita biblioteca metro¬
politana y es probable que alguns d’aqueixos tresors, arrivarién intactes a la època
catalana. D’un d’ells en parla ab admiració el viatjer italià Nicolo da Martoni, que va
visitar Atenes, en 1395, set anys després de la expulsió dels catalans, y diu que ’s guar¬
dava entre les relíquies que li mostraren en el Partenon. Lo cert es que s’han conser¬
vat escasses, però precioses noticies, de còdices copiats durant la dominació nostra en
Atenes que han anat a parar a les Biblioteques de Ferrara y de París, y fins s’han sal¬
vat ab ells els noms dels qui 'ls copiaren o possehiren. Aixis sabem que pels vols del
any 1339 l’atenès Demetrios Peroulis, copiava les obres de Teócrit, y que en el meteix
1339, el sacerdot Cosmas Kamelos, exarca de la iglesia metropolitana cismàtica d’Atenes,
reduida, sens dupte, a la més trista situació, copiava, per ús del metje grech Demetrios
de Chlomos, les obres de medicina d’Oribasi y de Myrepsios, tot lo qual indica que en¬
cara cremava alguna que altre pobre guspira de foch, en les ruines del antich y gloriós
altar de les Muses y de les Gràcies. ^
Es també probable que fins algun català helenisat dels que allí romangueren, se
dediqués a n’aquesta tasca, puig en temps no molt posteriors, en els començaments
del XV èn sigle, trobem ocupat en ella a Atenes, un jove sacerdot llatí, qual nom d’Alfons,
fa suposar que fos de raça catalana.
Els documents del nostre Arxiu ens parlen, així mateix, del bisbe català de Megara,
Joan Boyl, com possehidor d’úna caixa de llibres que, per vint ducats d’or, fou posada
en penyora en poder dels grechs Moscho y Cahuni, sotsmesos del Comte de Salona
per raó de lloguer de dos cavalls pera ell y l’Arcabisbe de Neopatria. Es de presumir
que aquets llibres no serien tots llatins, ni en vulgar , quan dos grechs els hi donaven
aquell valor ( «>.
Be ’s pot assegurar ab tot que ’ls llibres no abundarien tant en la pobre y poch po¬
blada Atenes del sigle xiv, y en la més rica y industrial Tebes, com en altres ciu¬
tats bizantines. Les continuades devastacions y invasions que l’Atica y la Beocia
patiren en las edats antiga y mitjana, y les repetides invasions de pirates, que
tant contribuiren a despoblar la primera de dites encontrades, no permeteren may que
la cultura arrelés en Atenes com en Constantinoble, Thessalonica y altres grans capitals
çlel imperi, molt més segures. Per això en la època del Renaixement ni Tebes, ni Atenes
(1) Liber omnium Evangeliorum scriptus per manus sancte Elene in cartis membranis deauratis ad linguam greeam
que liber ibipro magno Ihesauro reputatur. Vid. Athen im jahre 1395 nach der Beschreibung des Niccola da Martoni en les
Mittheilungen des Kaiserlich deutschen archücologischen Instituts Athen 1897. B. xxu 423. Aquesta descripció del viatjer
Italià recorda la d’un llibre semblant que el nostre Muntaner trovà en la ciutat de Focea, després d’ haverla ajudat a
recobrar a Ticino Zaccaria «E la tercera relíquia era un llibre que ’s apetia pocalipsi, que era escrit ab lletres d’aur per la
am pròpia del benaventurat monsenyor sacnt Joan : e en les cubertes habia així mateix una gran riquesa de pedres precio¬
ses*. Crònica Víd. Ed. de La Renaixensa, p. 453.
(2) spyr, p. Lambros: ’ABqvatoi (3i|3\oypà(poi xai xrqropeq xcoòíxcov xarà touç juéoouq
àícovaq xai èm roupxoxparíac , en la Revista grega llapVaddÓq. 1902, p. 170 y 172.
(3) Lambros. Xup:rAqp(í)fiaTa dç touç ’AGrjvaíorç Bt|3\ioYpàcpouç. ibid. (1S04), p.55.
(4) Los Navarros en Qrecia, etc. Memorias clt. IV, 475.
Digitized by LnOOQle
247
foren may considerades com un rich mercat de manuscrits grechs. Molts dels famosos
còdices que encengueren l’amor de l'antiguitat clàssica, no varen esser portats a Eufopa
del Atica o de la Beocia, sinó d’altres indrets de Grècia, oom el Peloponès, (v. gr. de
Nauplia, Monembasia, etc.) y sobre tot del Mont Athos y de Constantinoble, principals
fogarsdela cultura bizantina en la Edat Mitjana. Ademés, la opressió en que ’ls con¬
quistadors franchs y catalans tingueren a la Iglesia grega en la Hèlada continental apar¬
tava del conreu de les lletres y de la ciència la clerecia, que era la qui ab més afany y
zel s’hi dedicava, la qual cercava, com es natural, la cultura clàssica y les ciencies histò¬
riques y teològiques, lluny d’una terra en que els dominadors no toleraven al costat de
la llur, la gerarquia cismàtica dels vençuts. < x)
Si com ja varem tenir ocasió de manifestar en altre treball, (2) no ha sigut del tot
estèril en la historia de la nostra cultura la participació que la nissaga catalana tingué
en els destins de la Grècia mitj-eval en el XI v èn sigle, be podem afirmar que en el terrer
llingüistich la nostra influencia no *s deixà sentir ni de molt en el poble grech, com
respecte de les llengües francesa y italiana.
Altre tant podem dir respecte la influencia de la cultura del poble vençut en els
catalans. Mes si nostres virreys militars no citaven frases de Herodot, com se diu de
Gui II de la Roche, ni protegien l’helenisme com els Acciajuoli, que semblaven volien
provar que Florència, l’Atenes de la Edat Mitja, era més digna que cap ciutat de donar
dominadors a la patria dels Hèroes y de les Muses: si les Costums de Barcelona no ’s
vegeren traduides al grech, com elsAssisses; en cambi teniem reys com Pere III que
elogiaven ab escalf artístich les belleses de la Acròpolis atenesa, y com Joan I que sen¬
tien el prestigi de la ciutat de Pericles y prometien als seus prohoms anar a visitaria, o
demanaven ab ansia llibres d’aquelles regions a un modest traductor, que anomenaven
ab el pompós y tradicional dictat de filosof grech.
De les portentoses hassanyes realisades per aquella Companyia catalana, que mitj
sigle després d’haver acampat a les vores del Sperchius y del Cefís se donava encara ’l
titol guerrer de Felís exercit dels franchs que regnen en Romania , sols li ha quedat a
la nostra llengua la. glòria d’haver sigut portada més lluny en la Edat Mitja que cap
altre neo-llatina, y de haver ressonat en els llochs més cèlebres y en els monuments més
venerats de la historia del món.
(1) Neroutzos: Xpionavtxaï ’AGqvat, 11, 134. vid ei AeXtíov rqç ícropixqç xai ÈGvoXoytxnç
ETClipíaÇ Tqq "EXXàboÇ. (Atenes 1892, fase. XIII).
(2) Catalunya a Greda, 1906. p. 9,10 y 11.
k — .
Digitized by VnOOQle
APÈNDIX A LA COMUNICACIÓ «LA LLENGUA CATALANA
A GRÈCIA ï
, Tebes, 15 Abril (1328-1330)
Alfons Frcderich a y Aragó, capità general de la Companiya catalana, demana al rey
Alfons IIIque li faci mercè del castell de Neopatria .
4
Al m .lt alt e molt poderos senyor n Amfos, per la gracia de Deu rey d Arago, de
València, de Corssega, de Serdenya e comte de Barchelona, Amfos Frederic, fill del
molt excelent senyor rey de Sicilià, ab besament de peus e de mans, me coman, senyor,
en vostra gracia. A la altea vostra, senyor, fas saber que 1 damunt dit senyor rey, pare
meu, merce sua si ha provehit a mi en les parts de Romania de . VI. castells dels quals
benignament m a feyta donacion. Entre los dits . VI. castells en mig d aquels si ha . I.
castell lo qual ha nom Patria, qui es cap del pahis e es cap del ducam de la Blaquia.
Si com jo per moltes vegades he trameses missatges e letres al dit senyor a ço que
pogués haver titol, li plagues fos merce sua del dit castell de la Patri^ me degues fer
gracia, la qual nuyla vegada no m a volguda otorgar, per que jo confiant en la vostra
benignitat e sia esperança mia que la dita gracia per la vostra senyoria vinga a com¬
pliment, la vostra clara magnificència humilment suplic, vos placia per la vostra bondat
trametre per certs misatges vostres al devant dit senyor rey per amor vostra la dita
gracia me deia consentir e otorgar, com sia cosa que molts de milors locs que aquels
m aja donats, mes per la honor e per lo titol me mou als dits afers, entenem, senyor,
que si la dita gracia vendrà acabament, sia per Deu e per vos. Ja altra vegada, senyor,
vos escric d aquesta rahon per letres mies, si la vostra senyoria les ague no n som cert,
quar nenguna resposta de la vostra altea he auda. Recomanme, senyor, en vostra
gracia e amor. Dada en la ciutat d Estives, . XV. mensis aprilis, etc.
Arx. Cor. Aragó; Cartes rcyals d'AlfonsIII, núm. 3280 (provisional). Com hem dit en el text, aquest es el únich
document autògraf català de Grècia, que per ara, ha'arribat al nostre coneixement.
Digitized by LiOOQle
REPRODUCCIÓ FOTOGRÀFICA DEL PRECEDENT AUTÒGRAF CATALÀ
DE TEBES (■>
ïC-X Àr J-T" »«“■***“ ^,_^pïï- W 5-* « C—» .
*. te&u. SU^ ,^*~flu ^ * q * ^ ,rr5 —
*^íEF yrííu. ^^a6í *s=n*.r y*** ~' re -£ MX f 7 "*“*^' *"**
^3uT%c.^v ~ y fu»« N^4, ^< U.H·T' ^ 1 <£ "^
C* ,-f $4 «.««1. f^-Virul
a. Uirra# AÍ\>«r »*
^*aT p-«U »«« ^Cl
■ 4 y u «m ç«wy yT* m»» »
ç. ítl «_i5p n«f Í^U?5f4é2r«^rTfKr «jf» **C- y*»'* ^ **
.»>y» . %* *y y«t . Y>u- · , y tt*’'*^**^ «JvÍm^'V»^ 4T^ ,?“**'
. CaTST 0Kter.f*ví»* ^
1^4 jf rc* ^•rsjr‘t'vi- 5 ^ '', - ~*~r r* ^ v * ~· r * 1 * l "* *
«uy %«tu4 «m« 4 j C» Ç*««^ v ç y Ci %.»^r *»* «■•** J4 Vtr« *^4 *·*‘** n « rc»’T-' 1
| ^ Ta w •*■ J P »*4Í « ÍUa x« t«^ j*wv.tt “*í *^*1* y
^ y **« y «4 v·^p·jW· Wf 4 - **«x aT («4 «<m G< 4*.^4 •
«•«A 3 «
f.» «iv4 -
rtwry '-5£. ^v* 4
L. Tjfcil:
«£*«* y»a* <
MfMf - ; WÍJ \ 1
J
(1) Devem aquesta reproducció a la bondat del nostre amich y distingit historiador, D. Joaquim Miret y Sans.
Digitized by ^.ooQle
Digitized by
Del P. Lluis Fullana , franciscà.
Ullada general sobre la Morfologia Catalana
INTRODUCCIÓ
Baix dos aspectes poden considerarse les paraules del discurs, dites també de la
oració, o siga, en lo sentit purament material y en lo sentit ideològich. Si examinem les
paraules, estudiant rònegament l’història de llurs transformacions y senyalant cascú
dels fenòmens que tingueren lloch en llurs evolucions dende que se separaren de la llengua
mare, fins trobarse perfectament formades, este anàlisis serà purament tnorfològich;
quant, al contrari, volem estudiaries atenentse solament a la significació d’elles, l’anà¬
lisis es dirà llavors sematològich; y si tratem d’estudiar, a la una, en les dites paraules,
lo sentit material o morfològich y també lo sentit ideològich, l’anàlisis deurà dirse orto-
lexich o simplement lèxick.
Nostra comunicació ’s llimita a estudiar les paraules morfològicament considerades,
o siga, en quant a llur sentit purament material.
Com no es possible tratar de la Morfologia de la nostra llengua, sens ocuparse de
l’Etimologia al meteix temps, es valdrem molt a sovintet d’ella, pera que més clars
apareguen tots els fenòmens que intentem descubrir, per mig d’alguaes lleys fòniques
existents y sempre permanents en l’historia morfològica d’esta llengua.
QUATRE LLEYS FÒNIQUES
Com la te.idència natural y constant de la llengua catalana fan, dende son naiximent,
simplificar, en tot lo possible, les paraules llatines, en virtut de les lleys fòniques d'es -
cursament, cTestalvi de forces, d'eufonia y*de distinció , ab tal manera anaren despullant-
se del roparje llatí, que moltes d’eixes paraules no pareix que hajen conservat cap de
vestigi ni senyal que acrediti llur procedència, y cal estar hu ben enterat de tots els fenò¬
mens morfològichs que han tengut lloch en la evolució de totes les paraules, durant llur
trànsit del llatí al català, per conèixer que la quasi totalitat d’elles vénen realment del
llatí. .
Y en efecte; ^no pareixerà del tot estrany y dur de creure pera molts, si ’ls dihem
que poll prové del mot llatí pediculum? De nou lletres que conté la paraula llatina, sols
una ne resta en peu: la p. Y de quatre sílabes, no més una en ha conservat el català, y
tant modificada està que ni pareix la meteixa. Mes analisem un poch la paraula y apli-
quemli les quatre lleys fòniques y vorem com eixa transformació morfològica no pot ser
més natural y llògica. Fent ús primerament de la lley d'escut sament vorem desaparèi¬
xer, tot d’una, tant la dessinencia característica (m) com la lletra temàtica (u), o siga,
tota la terminació um y y de pediculum , tindrem pedícul. Després per la liey d'estalvi de
0
17
Digitized by VnOOQle
250
forces vorem caure y desaparèixer també, no solament la vocalpóst-tònica (u) sinó
que així meteix la sílaba tònica (di); fenòmens abdós molt freqüents en la evolució mor¬
fològica de la llengua catalana, com vorem més en avant; restant donchs de pedícul , pecL
Mes com la pronunciació es presentà aixina del tot difícil, s’aplicà la lley d'eufonia, y
palatisantse la combinació cl\ resultà pell , altre fenomen morfològich també molt fre¬
qüent en la nostra llengua. Però ara ve que eixe mot devia confondres en la pell , en cas¬
tellà piel , fentse precissa, per lo tant la quarta lley fònica que es la de distinció; y tras-
formantse llavors la e en o resultà lo mot poll\ podent d’esta manera, afirmar que poll
es trasformació directa y llògica de pedículum.
D’ací podem també deduir que, pera l’estudi formal de la Morfologia catalana, cal
tindré com basa ferma estes quatre lleys fòniques; per mig de les quals vorem desen-
rollarse, com per escalons ben enllaçats, tots els fenòmens que han tengut lloch en la
evolució morfològica de totes les paraules en la dolça llengua catalana.
Dividirem este estudi en dues parts. En la primera, farem l’aplicació d’estes quatre
lleys fòniques a la flexió nominal , comprenent els noms, tant substantius com adjectius,
l’article y el pronom. Y advertim que no tratarem cada una d’estes parts de la oració,
per separat, sinó que, considerantles a totes iguals, baix el punt de vista morfològich, o
en quant elements purament materials del discurs, nos ocuparem d’elles indistintament
y quant vinguen a tret en cada una de les aplicacions que deurem fer en les sobredites
lleys.
En la segona part, tenint, així meteix com fonament l’aplicació d’eixes quatre lleys
fòniques, tratarem de la flexió verbal , analisant per damunt les transformacions morfo¬
lògiques en tota classe de verbs en llur pas del llatí al català, y fent conèixer, al meteix
temps, totes les formes verbals més comunes en aquesta fermosa parla.
PRIMERA PART
Aplicacions de les quatre lleys fòniques a la flexió nominal
I. Evolució morfològica en la flexió nominal segons la «lley d’escursament»
La primera lley fònica que funcionà en la evolució morfològica dels noms llatins,
degué ser, sense dubte, la d'escursament; y son primer pas fou rebujar la m, dessinència
característica del singular en els noms llatins. Donat este pas, pera res aprofitava ja la
e eufonica llatina, pel qual motiu la tirà de revés en quasi tots els casos en que en fa ús
el llatí. Y no parà encara ací son acció descapsadora. Trobà que la meteixa lletra temà¬
tica llatina donava nosa en les paraules catalanes ja escursades y la desllopissà d’elles
ab la meteixa facilitat que ho feu en la dessinència característica y en la e eufònica.
Després d’estos tres passos que donà esta lley; pareix que havia ja complit sa missió;
mes no fou aixina. Romanien encara algunes vocals y algunes consonants pretemàtíques
que devien també desaparèixer, perque estaven corri òssos fora de lloch y com pedres
somogudes a causa de la desaparició de les lletres temàtiques , de la e eufònica y de la
dessinència característica . Caygueren donchs també estes lletres, y d’esta manera, conse-
Digitized by UiOOQLe
*5«
guí la lley d’escursament desferse de quasi totes les sílabes y lletres post-tòniques de les
paraules llatines.
i. er Desaparició de la dessinbicia característica .
Convé, ans de tot, fer present ací, que tenim com molt certa la derivació de les
paraules declinables, en esta llengua, directament del acusatiu dels noms llatins. Les
rahons que possehim a favor d’esta opinió no fa ’l cas retràureles ací.
Com hem dit donchs en ans, lo primer pas que donà la lley d’escursament, fou escap-
sar la m y dessinència característica del acusatiu llatí en lo número singular. Per este
mig (oren ja formats: a > Els noms del tema en a y o siga, els pertanyents a la primera
declinaeió en la gramàtica tradicional. Exemples: Rosa-w = rosa; porta-w = porta;
oliva-w = oliva; avena-w = avena, etc. b) Alguns del tema en e y com en: Serie-*# =
serie; effigie-/* = efigie; specie-w = especie. c ) Quant precedix vocal tònica a la o temà¬
tica cambiada en u en l’acusatiu: Nicolau-w = Nicolau; Deu-w = Deu; meu -m = meu.
d) En algunes del tema en u: Impetu-w = ímpetu; tribu-w — tribu. e > Y en la majoria
dels pertanyents als temes consonàntichs. Exemples: Arab -e-m = arab; sal -e-m = sal;
aspid-e-w = aspi; carn-e-w = carn; amor-e-w = amor; font-e-w = font.
Com vestigi d’eixa dessinència característica es la n del adjectiu possessiu tnon y ton ,
son , del llatí, meu-m y tuu-m y suu-tn , cambiada la tn en n.
2. 00 Lo segón pas que donà la lley d’escursament fou, com hem dit, rebujar la c
eufònica del llatí en la major part dels temes consonòntichs, per no fer ja ’l paper que
feya en les paraules llatines: sol-i-m = sol; part-é’-m = part; facil-^-m = facil; flor-^-m =
flor; virtut-^-m = virtut.
3. cr Desaparició de la lletra temàtica.
Lo tercer pas que donà esta lley fou també fer desaparèixer la lletra temàtica.
a) En quasi tots els noms pertanyents al tema en o y cambiada per la u en Tacusatiu,
o siga que pertanyen a la segona declinaeió segons la Gramàtica tradicional: glorios-
#-m = gloriós; testament-«-m = testament; verb-a-m = verb; mur-a-m = mur; tot-
K-m = tot; mult-«-m = molt. b > Quasi tots els del tema en i: fam-/-m = fam; sit-/-m —-
set; tuss-/-m = tos. c > La majoria dels pertanyents al tema en u: Port-#-m = port;
caut-«-m = caut; part-w-m = part, y d > Els pertanyents als temes en n precedida de
vocal: passio-#-em = passió; carbo-^-em = carbó; sermo-w-em = sermó; pa-#-em =
pà; k-em = fi.
Lo meteix que en singular, la conservaren solament en plural: a > tots els notns per¬
tanyents al tema en a; b) alguns dels temes en e, o y u y y finalment, la majoria dels
subjectes als temes consonàntichs.
^Però la a temàtica dels plurals femenins ha conservat sempre la meteixa forma, o
ha segut debilitada fins convertirse en e?
Es un fet comprovat pels documents que’s conserven referents al bressol d*esta
llengua, y també de temps posteriors, que en aquell temps s’usaven indistintament les
terminacions as y es , de la meteixa manera que’s conservaren altres formes, com vesti¬
gis de la flexió nominal llatina, les quals desaparegueren tant pronte com esta llengua
pogué passar del estat sintètich al estat analítich. ^Quina serà donchs la terminació més
genuina y que dega adoptarse pels femenins plurals dels noms que provenen del tema
en a , o siga, de la primera declinaeió segons la Gramàtica tradicional? Qüestió es esta
molt debatuda pels escritors tant antichs com moderns. ^Però existeix alguna rahó
que ens incline a favor d’una d’eixes terminacions ab preferencia de l’altra? Nosaltres
Digitized by ^.ooQle
— 252 —
crehem que si, y no una sola. Crehem y, crehem ab fonament que dita a temàtica pogué
y degué transformarse en e , durant la meteixa època y mentres s’efectuà la evolució
morfològica de les lletres catalanes.
En efecte: hu dels molts fenòmens que tingueren lloch en aqueixa evolució, fou la
debilitació de la a post-tònica fins convertirse en e. Així aconteix en orgue, de orgmium;
ànech, de anotem; orfe, de orph^num; cànter, de cantharum; cove, de coph^num, etc.
^Per que no s’havia d’efectuar aixina lo canvi de la a en e en la terminació as sient com
es post-tònica també eixa a dels plurals femenins? Y la rahó que’ns inclina a defensar esta
opinió es que encara la meteixa terminació as primitiva no era pronunciada pels antichs
com a tal, sinó que unes voltes prnounciaven as y altres es, perque així ho requeria la
eufoniade la llengua. Ara bé: ^no es cert que tots els canvis morfològichs que s’efectua¬
ren en la evolució de les lletres catalanes foren deguts, com vorem després, a la lley
d’eufonia que tingué que restablir l’equilibri, l’harmonia y la suavitat, després que les
d’escursament y d’estalvi de forces escapsaren les paraules y, al meteix temps, les
buidaren, llevant d'en mig d’elles les vocals, les consonants o sílabés sanceres que dona¬
ven nosa, segons exigencies d’eixes meteixes lleys? Si donchs de anotem = ànech, re¬
sultà transformada en e la a post-tònica per exigirho així la lley d’eufonia, perquè de
rosas no havia de resultar roses , quant també ací ho requerix la meteixa lley?
Ademés: les altres llengües germanes de la nostra, com son la italiana y la francesa
han seguit invariablement la meteixa pràctica. Del llatí rosas, per eixemple l’italià ha
fet rose (perdent com perdé la s dessinencial del plural) y el francès roses exactament lo
meteix que ’l català. Sols el castellà diu rosas , conservant intacta la a temàtica. Y no hi
hà que estranyarse d’açò; la rahó es més clara que la llum del dia. El castellà se regix
per lleys morfològiques completament distintes de les demés llengües neo-llatines y es¬
pecialment del català; per més que algú s’empenye en demostrar lo contrari. ^Perquè
donchs, siguent més conforme al geni de la nostra llengua escriure roses que rosas , no
s’ham de subjectar a ses pròpies lleys, y ham d’anar a captar o a demanar una llimosna
al castellà? No fem com els xiquets que, tenint bon pà de forment en llur casa, troben
millor el pà de paniç en la del vehí y van a hi demaname un troçet.
Finalment: ^no es esta la pràctica generalment admesa pels nostres antichs escrip¬
tors? Rahó es donchs que respetem la costum y parer d’aquells, tenint en comte, ademés,
les rahons que existixen a favor de la trasformació de la a temàtica en e , segons nos¬
tres lleys morfològiques.
Y no volem que crega algú que estem cegos per la passió al regne a qui tenim la
dicha de pertenèixer, puix esta es precissament també la opinió dels primers filòlechs
de Catalunya. En prova de lo que anem dihent, citarem, encara que no siga més que
un paràgraf del incomparable P. Nonell:
«El efecte de trobarse, dia es te savi jesuita (Morfologia catalana, pl. 20), general¬
ment en nostres antichs escriptors ab la terminació es los plurals femenins, proce¬
dents de singulars de la primera declinació terminats en a; el d’haverse adoptat la
vocal e per signe distintiu del plural italià; y l’haverse conservat en francès la e del
singular; indiquen bastant clar, que realment aquesta forma es més apropiada al
gèni de les llengües novo-llatines, per més que en castellà s’haja retinguda la a del
singular.»
4. 1 Desaparició de certes vocals y consonants pretemàtiques. — Vejam quines són
estes:
Digitized by ^.ooQle
253
Entre les vocals desaparegué la e en els noms neutres del tema llatí en n: Legu--
m-<r*n = llegum; gram-z’-n = gram; lum-z’-n = llum; crim-z’-n = crim; nom-z·-n = nom.
La z, a > precedida d’una de les dentals c , s y t. Eric-z-um = eriç; bas-z-um = bes;
Assis-z-um = Assis; Dionís-z-um = Donis; Ambros-z-um, Ambròs. b > En els proparoxi-
tons en arium , sempre cjue la a se convertixca en e , obedint a la lley d’eufonia: Mor-
tar-z-um = morter; ferrar-z-um = ferrer; carbonar-z-um = carboner; denar-z-um = diner,
y c ) Precedida de la d convertida en t Beatitud-z-nem = beatitutr rectitud-z-nem = recti-
tut; plenitud-z-nem = plenitut; Solicitud-z-nem = solicitut.
Y la u precedida de q si esta es convertix en ch o en c : Antig-zz-um = antich;
eq-zz-am == aca; = obliq-zz-m = oblich.
Entre les consonants, la b precedida de m: colum-^-um == colom; lum-£-um = llom; #
plum-í-um = plom.
La d, a > precedida de n: mun-rf-um = món; secun-z/-um =segón. b ) Precedida de u y
seguida d’altre vocal: cru-z/-um = cru; lau-z/-em = llau; nu-rf-um = nu.
La n\ gra-7z-um = gra; vi-zz-um = vi; ple-zz-um = ple; so-«-um — sò; taba-zz-um ==
tave.
Una de les dues ll quan esta consonant doble no té lo sò palatal moll: costa-//-um =
costal; meta-//-um = metal; crysta-//-um = cristal.
Una de les dues cc\ flac-zr-um = flach; sac-zr-um = sach; suc-zr-um = such.
Y una de les dues ss o tt\ nas-j-um = nas; congres-5-um = congrés; gut-/-um = gòt;
raut-/-um = mòt.
IL Evolució morfològica en la flexió nominal segons la «lley d’estalvi de forces»
La lley d’estalvi de forces, que també ’s nomena del menor esforç , ve a completar
la mampresa de la d’escursament; puix si esta té l’encàrrech de descapsar les paraules
llatines, fent desaparèixer llur terminació, aquella pren la comissió de fer caure, per una
part, certes vocals, certes consonants y certes sílabes en mig de dicció, y per altra, usar
ab molta freqüencía de la sinèresis , a fi de simplificar del tot les paraules, donant, al
meteix temps, d’esta manera, energia, dolçor y suavitat a la nostra llengua.
Alguns filòlechs estrangers, eminències per cert en la ciència filològica, comprenen
estes dues lleys baix la sola denominació de Principi d'economia. Entre ells podrem
citar al inglès Sweet (History of English sounds) y al francès Paul Passy (Changements
phonétiques) però nosaltres, per més claretat, y a fí de fer més fàcil este estudi, conti¬
nuarem en el mètodo que hem proposat.
i . CT Desaparició de vocals tòniques. — Si bé es veritat que la llengua catalana con¬
servà per regla general, l’accent tònich en la meteixa sílaba del llatí; y d’ací la necessi¬
tat de permanèixer y conservarse les vocals enclavades dins la sílaba tònica, o al menys,
trasformarse en altres, com vorem més en avant; emperò la lley d’estalvi de forces
exigix que quant la vocal tònica vaja seguida d’altra vocal, es faça desplaçament o
aplaçament en català y cayguen llavors dites vocals tòniques. Eixemples:
mram = ma
mz>os = mos
mzas — mes
parzetem
= paret
tzzam = tà
, tzzos = tos
tzzas = tes
mallz’olum
= mallol
szzam = sa
szzos — sos
szzas — ses
platzam
= plaça
Digitized by ^.ooQle
254
2. 00 Desaparició de vocals atòniques. — Les vocals atòniques que provenen de
vocals breus llatines , desapareixen generalment al evolucionar la paraula en lo trànsit
del llatí al català. Mes esta desaparició es feu de la manera siguient:
Vocals pretòniques, siguent les paraules paroxítones y proparoxitones.
a > Desaparició de la a: Comp-a-xatox-em = comprador; Mich-#-el-*7/z = Miquel;
A-p\ax-ium — Biar; p-a-vox-em = por; a-poteca-m = bodega.
b ) Desaparició de la e: Int-^-ranca -m = entranya; ver-^-cundia-wz = vergonya;
/T-merita-a» = Mérida.
c ) Desaparició dc la v. Civ-i-tat-em = ciutat; ac-i-ax-ium = acer; i-Mox-um = llur;
d-z-rect-zzz« = dret = bon-z-tat-^w = bondat; sol-z-dat-zzz# = soldat.
d > Desaparició de la o: Lab-o-xatox-em = llaurador; axb-o-xeta-m = arbreda; desa-
b-o-xit-um = desabrit; o-xo\ogï-um = relonge.
Y *> Desaparició de la u: Top-uAet-um = Poblet; man-zz-missor^zzz = marmessor;
comp-zz-tator-É 7 /z = comptador; misc-#-lantia = mesclança.
Vocals post-tòniques, siguent les paraules solament proparoxítones.
a ) Desaparició de la a: Co\-a-ph-um -- còlp; mon-a-c-um = monje.
b ) Desaparició de la e: Sol-^-a -m = sòla; paW-a-w — palla; v'm-e-a-m = vinya;
naus-é’-a -m = nosa; taW-a-w = talla; hed-^-ra-w = hedra.
c > Desaparició de la i: Senw-ta-jw — senda; canon-/-c -um — canonge; vir-z-d -um =
vert; Major-z-ca-w = Mallorca; fem-z-ta-w = femta.
d) Desaparició de la o: Vaxab-oAa-m = paraula; lep-0-re-zzz — llebre; arb-0-re-//z =
arbre; ó\ab-o-\-um = diable; episc-0-p-zzz« = bisbe.
Y f ) Desaparició de la u: Mex-u-la-m — merla; ung-u-la-m = ungla; pop-u-Vum =
poble; vet-u-\-um = vell; ap\c-u \a-m = abella; vinc-zz-lu-wz = vincle.
3. er Desaparició de consonants. — A conseqüència de l’escursament y de la pèr¬
dua de vocals, en els casos que ham vist, tingueren que desaparèixer també algunes
consonants. Guardant l’ordre d’estes, segons els òrgues fonadors a que perteneixen, ens
fixarem solament en les que ab més freqüència desapareixen.
Entre les llabials desaparegué la b precedida de m: Cobixn-b-a-m = coloma; palum-
b-a-m = paloma; um-í-ilic-zzw = melich.
Y de les dobles en ha desapareixcut una, com: ab-£*at-?*# = abat; ap-/-robatio-
nem = aprobació; aí-f-ect-um = afecte; oïf-ici-um m ofici.,
Entre les dentals desaparegué la d, precedida de n: Can-d-e\a-m = canela; fun-
d-a-m — fona; \m-d-a-m = ona; fun-^-ament-zzw = fonament. Com també després d’haver
influit en la palatalisació progressiva de la c : Ju-d-ice-m = juge; me-d-ic-um = mege; y
de la / com aconteix en rail, de xa-d-u\-um.
Pel meteix motiu desaparegué la t, com es pot vore per estos eixemples: Via-/-ic-
um — viage; ro-/-ul-zzw = roll; per-/-ica-z/z = percha. Y en general sempre que estigueren
dobles en desapareixqué una: Ad-d-ict-um = adicte; ad-d-icion-em = adició; gut-/-a-w =
gota; vit-t-a-m = veta.
Entre les linguals caygué la n seguida de s: Spo-n-sa-m = esposa; pe-n-s-um = pes;
me-zz-sura-w = mesura; page-n-s-em = pagès; to-zz-soria-zzz = tisora. La/y la r , en alguna
que altra paraula solta: ba-l-ne-um = bany; su-/-fur = sofre; co-r-pus = còs; etc. Y com en
les anteriors, quan són dobles, ne cau una: Col-/-egi-zzz# = colegi; an-n-nunti-um = anunci.
Finalment, entre les guturals, cau la c seguida de /, quan la paraula no porta e eufò-
nica. Fa-c-t-um = fet; le-c-t-um = llit; profe-c-t-zz*/z = profit. Y la g entre dues vocals»
Digitized by
Google
255
xa-ga-m — rua; te-^-ula-/// = teula; le-g-al-em — lleal; ju-^-um = jou. Y quan estàn do¬
blades ne cau generalment una: Ac-zr-usativ-///// = acusatiu; ag-g-ressio-nem — agressió;
ag-^-lutinatio-^w = aglutinació.
4.* Desaparició de sílabes sanceres. — Quan la paraula tenia tres sílabes pre-tòni-
ques ne caygueren dues: íxïgidi-tat-em =* fredat; do-w/-n-/-cell-#/« — doncell.
Y en caygué una quan la paraula ne tenia dues ma-tu-ú-num = matí; di-gy-tal-ift* =
didal; sim-///-cell-//w = sencill; \\o$-pi-X.a\-em = hostal; ú-ti-o-nem = tió.
La sílaba tònica caygué: a > en los pronoms personals: //-li = li; il-la-m = la; //-lo =
lo; //-los = los; //-las = les, y b > quan es una de les sílabes di o gi: pz-di-cul-um = poll;
)adi-c\-um — juí.
També cau una sílaba post-tònica quan la paraula ne té dues: úi-gi-t-um = dit; so-//-
d-uin = sòu; cau di-ca-m == coca; ïx\gi-d-um =- fred; un-de-ci-m = once.
Y finalment, en el llenguatge familiar cau una sílaba per afèresis, tratantse de noms
propis: C/tris-phor-um = Tòfol; An-toni-um = Toni; iW-colau-/// = Colau.
5* 1 sinèresis. — Altre dels efectes de la lley d’estalvi de forces es la sinèresis tant
freqüent en la nostra llengua. Esta figura té son aplicació en l’article y en els pronoms
personals, sobre tot.
S’usa en l’article quan va precedit de preposició o conjunció. Assi dihem: del, al,
pel, pal, dels , als, pels, pals, sils; en lloch de, de el , a el, per el, pera el, de èls , a els, per
els, pera els, si el y si els.
S’usa entre els pronoms meteixos quant són complementaris, dient d’esta manera:
w el, tel, sel, mels, tels, sels; meu, teu, seu; lil, lils, liu, meu, teu , seu y lin; en lloch de
me el, te el, se el, me els, te els se els; me ho, te Jio, se ho; li el, li els, li ho; me en, te en,
se en y li en.
També s’usa entre ’l verb y el pronom quan aquell acaba en a, e, i: Eixemples:
àmam, còmpral, ómplit, creures, pbrtals , obriu, vèndren; en lloch de ama me, compra el
o lo, ompli te, creure es o se, porta els, obri ho, vendre en; la qual pronunciació seria com¬
pletament contraria al geni de la nostra llengua ademés d’oposarse a la tendència tan
natural del estalvi de forces.
UI. Evolució morfològic^ en la flexió nominal segons la "lley d’eufonia"
Si bé es veritat que, per mig de les lleys d’escursament y d’estalvi de forces, es con-
seguí reduir els elements formatius de les paraules catalanes y simplificar d’esta mane¬
ra la llengua, no era prou, emperò tot açò pera que les paraules quedaren completa y
perfectament formades sense l’ausili y ajuda d’alguna de les altres lleys fòniques; puix
era d’absoluta necessitat que’s trasformaren entre sí, tant les vocals com les consonants,
que estes es convertiren en aquelles y aquelles en estes per mig dels fenòmens morfolò-
gichs nomenats vocalisació y consonantisaciò; que s’afegiren, d’en quant en quant, algu¬
nes lletres, que reaparegueren certes consonants caygudes per l’efecte del escursament
que canviaren altres de llòch per la metàtesis, y que s’entroduiren altres modificacions
a fi de restablir l’equilibri de forces, perdut per efecte de les dues lleys anteriors, y
obtinguera, de esta manera, la nostra llengua eixa suavitat y eixa harmonia que tant la
caracterisa. Era indispensable en fí, la intervenció de la lley,d’eufonia per continuar y
poder completar la mampresa de les d’escursament y d’estalvi de forces. Vejam donchs
Digitized by ^.ooQle
ara com s’efectuaren cada hú d’eixos fenòmens eufònichs, en la evolució de les paraules
catalanes.
Transformació de les vocals. — Les vocals catalanes, en llur evolució morfològica
unes vegades es trasformaren directament , altres inversament y y, en no poques vegades,
d’una manera indirecta , a conseqüència de l’influència de les consonants y d’altres
vocals que van darrera d’elles.
Quan la a es transforma en e y la e en /, la i en o y y la o en u la evolució es diu
directa o progressiva. Quan la u es convertí en o , la o en /, la / en e y la e en a y la evo¬
lució es im>e?sa o regressiva; y quan llur transformació es deguda a l’influència d’altres
lletres, es dirà indirecta o casual.
La evolució progressiva de les vocals catalanes té lloch en sílaba tònica, si la
paraula llatina es proparoxítona : Yl-a-cït-um = pleit; sp-^-cul -um = espill: fen-/-cul-
um = fenoll: o-cul-lum — ull.
La regressiva s’observa també en sílaba tònica, mes sols en paraula paroxítona :
f-^rca-m = forca : n-o-ct-em = nit: p-i-\-um — pèl: e-qua-m = aca.
La tercera, o siga, la indirecta o casual aconteix tant en sílaba tònica com atònica
y ja siga la paraula paroxítona o bé proparoxítona; y es motivada : primer, per Tin¬
fluència de les consonants seguients; segon, per rahó de conservar l'equilibri en la
meteixa paraula; tercer, per efecte de la vocalisació ; quart, per la reaparició d’alguna
consonant; quint, y per la posició de les meteixes vocals, açò es, si son pre-tòniques o
post-tòniques.
Evolució indirecta en sílaba tònica . — La a es trasforma en e per a) influència
d’una palatal: Mad-tf-xa-w = madeixa : f-a-sc-em = feix : t -a-x-um- = teix : b > per
efecte de la vocalisació : gr-^-v-em = greu, y C) per la desaparició d’una c: tx-a-ct-um
= tret: f-a-ct-um = fet. També’s converteix en o per l’influència llabial: r-a-vea-w
= còva:
La e a > en a per l’influència dental: S-r-tabi-w = Xàtiva, b > per la desaparició de la
c : conf-e-ct-um — confit: y c) en o per l’influència dental: t-e-sc-um = tosch.
La z es transforma en e y a ) per l’influència lingual: l-/-nte-«w = llenç; v-i-rid-um
— vert y b) per l’influència palatal: ov-z-cula;// = ovella : corn-z-cula-/# = comella :
aur-z-cula-z/z = orella.
La o a > en e , per efecte de la vocalisació : v-o-c-em = veu, y b > en u per l'influència
llabial y palatal: oct-0-bre-w = octubre; c-o-xa-m = cuxa.
Y la u en e y a ) per efecte de la vocalisació : cr-#-c-em = creu; y b > seguida d’altra
u : t-u-um-teu; s-u-u-m = seu. Y en o per l’influència palatal: cusc-a-lia = coscolla.
Evolució indirecta en sílaba atònica. — La a a > en e : m-tf-tallea-;// - = medalla :
axi-a\-em — ànech : or g-cL-num — orgue: coph -a-num cove : Steph-a-num — Esteve; —
b > en i,: 1 -a-be\l-um = llibrell; — c > en o\ a-pzxi-um = obert: paxnp-a·num = pàmpol,
y d) en u : s-a-cchax-arium — sucrer : s-a-xcit-um = surgit.
La e , a > en a : t-^-lonar dum — taloner : t-e-xxos-um — tarròs : v-e-rxuca-m = barru-
ga; b > en/: d-r-nar-z#//z = diner : f-é·-nestra -m finestra: oxd-e-utn = ordi: ol -e-um;
oli y c ) en o : e-focat-um = ofegat.
La /, a > en a; Silvatic-um = salvage : b-i-xxet-um = barret; = b > en e; man-/-ca-m
mànega; l-i-go-nem = llegó : tx-i-fol-ium = trèbol: oxd-i-nem = orde : marg -i-nem ~
marge; y c > en o: fen*/-cular -ium = fenoller : nub-z-1-///// — núvol: /-mplet-irw =
omplit.
'\
Digitized by ^.ooQle
La o, a > en a : n-o-vacula-m — navaixa : co-fíe-um — cafè : p-0-st-coll -um = bas-
coll; b > en e : r-<?-scid-/*/« — reixiu : catal-<?-g-/*/# = catàlech : prol-0-g-/*/# = pròlech :
p\ú\o\-o-g-um = filòlech; — c > en i : t-tf-nsoria-/# = tisora, y d > en u : c-0-chlear-^ = cu¬
llera : co-gnat-um = cunyat.
Y la tí y a > en i : j-#-niper-i*/// — ginebre : 't-#-press-um = ciprer; y b) en o : j-u-
ventut -cm — joventut: ill-/*-d = lo.
Els diptongs y vocals compostes es trasformen generalment en llurs intermiges :
lai-c um — Uech : aux-um = or : d-iu-xr\-um = jorn.
Efecte de Tequilibri de forces. — Per rahó de l’equilibri de forces, quan la tònica ha
segut trasformada, la atònica sòl gendre la mateixa forma : S-r-tab-z-/# =*= Xativa; c-^-r-r-
um = ciri: t-u-xt-u-xe-m = tòrtola. Lo mateix passa quan la pre-tònica s’ha trasformat;
a-spaxx-a-g-um = espàrrech.
Trasfarmació de les consonants . = De dues maneres es trasformaven les conso¬
nants catalanes, en llur evolució morfològica per exigències de la lley d’eufonia.
Primera: entre germanes y afines, o siga, entre les que perteneixen a un mateix orgue
fonador. Segona : entre estranyes o causa de l’influència d’altres consonants, vehines.
Trasfarmació entre germanes y afines. — La b a ) en m: Jaco-b-um = Jaume : cau-
na-b-em -- cànem; b > en/: gíb-b-am = gepa; c) en gle-^-a-w = gleva : ta-b-a-num
= tave. — La f en b : txifolium — trèbol. — La m en b ; m-exenda-m = berena. — La
p en b : o-/-era-/// — obra : p-ic-um — bec, y en v : ca-/-all -um = caball. — La r en b :
v-\it\\-um = bedell, y en/: cor -v-um — corp.
Dentals. — La d en t : solicitu -d-inem fes solicitut: plenitu dinem — plenitut; y la
/ en d : pe-/-ra-w = pedra : ca-t-exi-am — cadena. També la /, unes vegades en c: pru-
den-/-ia-w prudència : Valen-/-ia-/# = València, y altres en ç: pla-/-ea-7//= plaça: ma-
/-ea-/# — maça. Y la c en ç : fel Vc-em — feliç : \an-c-ea-m = llança.
Linguals. — La / en n : 1 -ibeWum — nivell, y en r : li-/-i-#7# = lliri, y la r en /:
a-r-atr-um = aladre. — La n en /: pampa-#-/*/// == pàmpol.
Guturals. — Laceng: a-r-ut-um = agut: se-c-un-dum = segón; y la g en c : cata-
lo-^-um = catàlec o catàlech. — La ch en q : paxo-ch-\a-m = parròquia : Mi-ír//-ael-*7# —
Miquel. — Y la q en c y g: quaxe ^ car : aquúatn — àguila.
Trasformació entre estranyes. Llabials. — La /; en les palatals g y j\ per l’influència
de la e : ru-^-um — roig : 'ru-^-a-/# — roja ; y en la gutural ch : super -b um — soberch.
‘ —La m en la lingual n : se-/#-ita-/// = senda : meu -m = mon ; tuu-/// — ton : suu-/# ~
son. — La / en la lingual l : male-a-/-t-//w — malalt. — Y la v en la palatal j, per l’in¬
fluència de la i: plu-zv-a-/// — pluja.
Dentals. — La d , a > en la lingual /: cica-Y-a-m = cigala : cau-Y-a-w — cola : o-d-or-
em-- olor; b > en les palatals g o j\ per l’influència de la i: me-di-um == mig: me-
di -am mija; y c) en la gutural ch : nu-rf-um — nuch. — La t en la gutural ch : anat-
t em = ànech : gemi -t-um = gemech. — La s en x , a > per sí meteixa : S-etabiw — Xà¬
tiva : Syxupum = xarop, b > per l’influència d’altra s : ba ss-um — baix; c > per l’influèn¬
cia de la dental /: que-j/a (plural de questum) = queixa; d > per l’influència de la den¬
tal c : pi sc-em = peix : fa sc-em -- feix y e > per l’influència de la llabial p : i ps-e ~ eixe :
ips-a — eixa : hac — i-ps-o = això : ca-ps-a-m = caixa, etc. — Y finalment es trasforma
en ch explosiva : singult-///// = chinglot: j-ibilant-<?/// --- chiulant.
Linguals. — La / en la palatal//, a) casu-/-a-/# = casulla : ba-/-oena-/# = ballena;
b> per l’influència d’una llabial: tri/-u-/-um — trill: mani p-udum = manoll; c > per l’in-
Digitized by ^.ooQle
258
fluència dental: x^-d-w-lum = rail: xo-t-u-l-um = roll: ve-/-u-/-«;« = vell; d ) per l’in-
fluència lingual: femi-«-u-/-a-w = femella; e > per l’influència d’una gutural: perwr-u-
/-um = perill; coz-g-ud-um — cuall: te-^-u-Z-a-w = tella : co-rA/-esre = cuilera, y 0 per
l’influència d’una de les dues vocals palatals e , i : pa-Z-^-a-m — palla : ta-Z**-a -m = talla :
fi-Z/-a-w = filla : mu-li-zx-em = muller : me-li-ox-em — millor. — La « en ZZ palatal per sí
meteixa : stuvm-n-utn estornell; sogall, del gaèlich suga-#. En ny, a > per sí meteixa :
scruti-#-a-tor-em = escodrinyador; b >per l’influència de les vocals**, i, vi-ne-a-m =
vinya : se-ni-ox-em = senyor : pi-^-a-w — pinya : ju -ni-um — juny;- c ) per l’influència
de la llabial m \ d&-mn-utn = dany; d > per l’influència d’altra n : ann-um = any : ca-
nn-am — canya y e > per l’influència de la gutural g, ja siga la palatilasació progressiva ,
com en : si-^-a = senya, o regressiva com en : fx-ng-ïïÀVeam (de fingere = íènyer) =
fenyible.
Guturals. — La c es trasforma en la lingual n : pi-*:-tura-w = pintura. En la palatal
explosiva ck, per ella meteixa: plan-r-tf-w = plancha; b > per l’influència de la/, ja
siga la palatilasació progressiva, com en, per-/-i-£-a-/# = percha; o bé regressiva, com en
pun-*:/-a = puncha : c > per l’influència de la i : fa-<f/-a-/# = facha .
També es converteix en la palatal per l’influència de la /: nova-£-u-/-a-w = na-
vaixa; y en la palatal^, a) per ella mateixa: canoni-r-#w = canonge; W per l’in¬
fluència de les dentals dyt: me*í/-k-um = mege : }u-d-i-c-em — juge : impa -ct-um —
empaig : forma -tic-um — formage. — La g en la palatal j, a > per ella meteixa : pla-^-a-
m = plaja, y b > per l’influència de les vocals **, /,: spon-^’-a-m esponja : corri-^7-a-;«
=correja : Ge-oxg\-um — Jordi. —La ch en les dentals c y ç : chi-xwxgx^-tn — cirujia :
bra -ch-i-utn — braç. Finalment: la q en c y en la ç : ^uin-^ue = cinch : la -q-ueum =
llaç.
Efecte de la vocalisació. — Moltes consonants, al evolucionar la paraula en son pas-
sage del llatí al català, s’han trasformat en les vocals i o y y també en la u r per ser pre-
cissament les més vehines a les consonants.
Es trasformaren en i o y les guturals c y g: íxuc-c-t-um — fruit: co-c-t-um = cuit :
o-c-t-o = huit: xe-g-em — rey : le-^-em = lley. Y les dentals d y t en la y : rem e-d-ium
^remey; spa-t-ium = espay.
Es trasformaren cn u , a) les llabials b, p y v: se-b-um = seu : para-^-ola-w — parau¬
la : cz-p-tuv-um = cautiu : ca-/-itell-/*»z = caudill: xiz-v-em = nau : ú-v-um = riu; b > les den¬
tals dyt: gxa-d’Um — grau: pe-d-em = peu : p\i-t-eum =~ pou : pala -t-ium = palau :
pr e-t-ium = preu y c * les guturals c y g: pz-c-em = pau : vo -c-em = veu: d e-c-em = dèu :
ju-g-um = jou.
Efecte de la consonantisaciò. — En la meteixa evolució morfològica, les vocals /, u
es trasformaren en g o j y v respectivament: H-i-exoxxx-mum = Geroni: i-as-px-dem —
jaspe: lev-/-ar -iutn — lleuger : xxim-u-zn-tem = minvant.
Afegitura de vocals. — La a s’afegí de dues maneres : prostètica yparagògica.
Prostètica, solament en lo llenguage vulgar. Així diem : Aixaló, Aixàtiva, aixo-
neta, aixarop, aixàbega; en lloch de Xàtiva, Xaló, xoneta, xarop, xàbega.
Paragògica, a) quan, fet l’escursament, la paraula femenina termina en diptong
consonàntich : febr -im = febr-a : socx-um = sògr-a : ciner-*v// = cendr-a; b) quan, fet
el meteix escursament, acaba en st la paraula femenina : fust -em — fust-tf : pest-^w «=•
pesta : vest-em = vest-#, y c > quan termina en dues consonants de difícil pronunciació :
pantic-**;// = pancha : mant -um = mant-*7.
Digitized by
Google
259
La e eufònica s’afig de tres maneres : Prostètica, epentetica y paragògiça.
Prostètica, sempre que la paraula llatina comence per una s líquida, o siga, seguida
d’altra consonant: — escala : spina-z// = espina : spica-w = espiga.
Epentètica, en t-^-ua, t-^-ues, s-^-ua, s-^*ues, del llatí tuam, tuas, suam, suas.
Paragògiga, a) quan, fet l’escursament, termina !a paraula uel tema en u per o ),
en diptong consonàntich : templ -utn = temple : nigr -um = negr-^ : candelabr-#w =
candelabr e : zsXx-uni = astr-^; b > quan, perduda la terminació, per l’escursament y des¬
apareguda la vocal post-tònica per l’estalvi de forces, termine també la paraula en dip¬
tong consonàntich: diab-0-/-zm = diabl-<?: soc-^-r -tim — sogr-^ : tabernac-«-l-#z« = taber¬
nacle : vinc-u-l-am = vincle; c) quan termina la paraula en st : ist rum — este : Christ-
um = Criste; d > quan acaba la paraula en chiulant suau : viaticu -um = viage : ficat-
um = feg-é': silvatic-ww = salvage, y en general sempre que la paraula escursada
acabe en una o dues vocals de difícil pronunciació : asi -num — ase : opt -um = apte :
act -vm = acte : sign -um = signe : pleonasm-/*w = pleonasme : hymn -um — himne.
També ’s conservà la e eufònica llatina en los casos siguients. a ) quan en noms
pertanyents als temes consonàntichs, o siga, a la tercera declinació, segons la Gramà¬
tica tradicional, desapareix la vocal post-tònica després de fet l’escursament: arbe-re-///
= arbre : nobe-le-/// = noble; b ) en els noms grec-llatins en que desapareix la t del
diptong tr : ma-Z-r e-m = mare : pa-/-re-;// = pare; c > quan la radical dels noms pòrte la
sílaba fic \ artifice-m = artifice : pontifice-z// = pontífice, y d > quan, fet l’escursament
termine la paraula en una o dues consonants de difícil pronunciació : turr -em = torre ;
turp-rw = torp-* : urb em = orbe.
S’afig la i eufònica, a ) devant de la x palatal, encara que no es esta la costum en
totes les regions ahon es parla esta llengua : e-x-emp\-um = e/xemple : ipsa= eixa :
pïs-cem = pe/x, y b) davant de la g palatal, quan està a la fi de dicció: studi -um =
estu*/-g : gaudi-K/// = go/-g.
L’afegí la o eufònica quan, fet l’escursament, acabava una paraula masculina en una
deies chiulants c, ç , s, g,j, o x y s’havia de formar el plural, a fi de sonar també la s
dessinencial d’este número : cetac e-Utn — cedaç, plural, cedaç^s : pass -utn = pas =
plural, passes : ips um — eixe, plural, eixos : fase -em = feix, plural, feixes.
Esta o pot considerarse com etimològica en els noms del tema en o : ta x-um = teix,
plural, ta x-os = teix-o-s ; però no quan la chiulant siga temàtica, o pretemàtica en el
tema en u : pis -cem = peix, plural, pisc-*\y ■= peix-o-s : flexum = fleix, plural, flex-#-s =
fleix-o-s.
També s’afig, tant en singular com en plural, quan, fet l’escursament, termina la
paraula en els diptongs consonàntichs dr, tr o en dues consonants de difícil pronuncia¬
ció : quadr -um cuadro : metr-///// — metr o : ferr-um — ferr-o : manc -um = manc-o.
Quan, en los noms femenins, la c pretemàtica es canvia en g> com la a temàtica del
plural es trastorma sempre en e, pera que la g conserve lo mateix sò del singular, l’eu-
fonia reclama llavors l’admissió d’una u entre la g y la e : manica-w = màne-^-a, plu¬
ral, màn e-gues : amica-/// = ami^-a, plural, ami -gues. Lo meteix aconteix quan la c es
trasforma en q : musca-w = mosca, plural, mos-^z^-s: bucca-w = bo-r-a, plural, bo -ques.
Finalment, s’afig una u eufònica en me-^-a, de mea-w y me-zz-es, de meas.
Afegitura de consonants. — Per exigències d’esta mateixa lley s'han introduit certes
consonants a fi de fer més suau y harmoniosa la paraula. Per no estendres tant notarem
solament l’ús de la b de la d y de la n.
Digitized by VnOOQle
2 Ó0
S’afig la b després de sa vehina la m : camera-;;/ = camb-r-a : ram^-la, del àrab
ramla. — La d després de la dental n , y davant de la r : tener um = ten-//-re : gener-
ion = gen-rf-re : ciner -cm = cen-//ra. — S’usa la n , *> davant d’una dental: missatic-#///
= me-»-sage : ccemeteri-///# = ceme-;/-teri: pass*#/# =«■ pa-//-sa, y b ) davant d’una gutu¬
ral: nec-un-z//// = ni-/z gu : locust atn~=* lla-zz-gosta.
Y en fi, s’afig una n eufònica entre la preposició // y l’article el , el pronom personal
ell y hu dels demostratius aqueste , aqueixe y aquell , com en estos eixemples : A-7/-el
final de dicció. £ Perquè parles a-//-ell?No li pegues a-/z-aqueste pobre ancià, ni'a-»-aque-
lla pobra vella.
Reaparició de certes consonants . — També demana la lley d’eúfonia que reapareix-
quen les siguients consonants, perdudes per exigències del escursament: la n pretemà-
tica en els plurals : gra -n um = gra, plural, gra-w*s : ma -n-um — mà, plural, ma-w-s : bo-
n-utn = bo, plural, bo-w-s; en els diminitíus, aumentatius y demés derivats : pl e n-um
— ple, ple-/z-et, ple*//-ot, ple-w-or: plan um = pla, pla-w-et, pla-w-ura, etc. y quan la n es
temàtica : pa -n-em = pa, plural, pa-«-s : sermo -n-em = sermó, plural, sermo-//-s : virgi-
= verge, plural, verge-/z-s : homi-^-^ = home, home-»-s. — La v pretemàtica en
els derivats : vi -i>-um =. viu, vi-r-et, vi-/;-ot, vi-v-or. — Una s desapareixcuda en singular
torna a aparèixer en el plural y en els derivats : pas -sum — pas, pas-j-os, pas-^-et, pas-i*-
ot, pas-j-era. — La d , en els derivats també: cru -dum = cru, cru-//-et, cru-//-ot, cru-*/-or,
cru-//-ea : gran-dem = gran, gran-//-et, gran-//-ot, gran-í/or, etc.
Per donar fi a les aplicacions d’esta lley morfològica, sols farem notar, ademés, lesr
dues particularitats siguients :
A fi d’evitar l’encontre de la a y de la u y suavisar la pronunciació, s’usa l’article
femení la en lloch del masculí lo davant de un, en esta y altres frases paregudes : tos
fills han estat en ma casa y la un a l'altre s’en han dit de bones. També sol dirse : l % hu
a Valtre.
L’altra particularitat que volem fer present consistix en l’ús de les formes masculi¬
nes, en lloch de les femenines, en els adjectius possessius, quan el nom femení comença
per a o per //, a fi d’evitar la cacofomia : mon ànima : ton amistat : son harmonia . Y
quan no ’s vol usar d’estes formes s’acudix a les pronominals : meua , teua, seua,
dihent: la meua ànima , la teua amistat , la seua harmonia.
IV. Evolució morfològica es la flexió nominal, segons la «lley de distinció»
Despullades d’eixa manera les paraules per mig de les lleys fòniques, d’escursa-
ment y d’estalvi de forces, y modificades, al meteix temps, per efecte de la d’eufonia,
moltes d’elles, que en llur orige tingueren distinta íorma, vingueren a confondres entre
elles, com aconteix en mod -um y mutt mm que, aplicades les dites lleys, romania mot
pera les dues. Este inconvenient desaparegué fent l’aplicació de la quarta lley fònica
nomenada de distinció . En virtut d’esta lley fou conservada la dessinència característica
del plural, s’entroduí l’article, tant lo definit, com lo indefinit; foren admeses. algunes
vocals y consonants, s’adoptà distinta vocal per distingir lo gènero; es canvià la vocal
eh alguns casos y s’acudí a moltes altres modificacions, a fi d’evitar tota confusió en les
paraules, després d’haver passat per tota evolució morfològica.
Digitized by VnOOQle
2ÓI
I. CT Conservació de la dessinència característica del plural. —Tant els noms mas¬
culins com femenins conservaren invariablement la dessinència característica dels plu¬
rals llatins : rosa .y = rose-^ : angel-0-5 = angel-j : amore-.y = amow : cantu-j = cant-j :
seri e-j= sèries.
Alguns mots que, desde ’l bresol de la llengua prengueren ja la dessinència del
nominatiu o genitiu del singular, romangueren invariables en plural; perquè com era
una meteixa la dessinència d’aquells casos y la del acusatiu del plural en los noms lla¬
tins, cap de distinció se seguia conservant també la de este número : Eixemples : pul-
vi-í=la pol-j, plural, les pokr : tempu -s= el temp -s, plural, els temp-.y. A esta classe
perteneixen també els femenins grechs 41 atins paroxitons acabats en is : thesi-^ =
tèsi -s aphaeresi-j = afèresi-j. .
Els neutres llatins, com deixaren de serho en llur passage a la nostra Uengua, pren¬
gueren la dessinència característica dels plurals, comuna als masculins y femenins, o
siga, la s, que afigiren simplement al singular escursat: templ-#w = temple, plural,
temples: mar-^=mar, plural, mar-j : cap-#/= cap, plural, cap%y. D’esta classe deuen
exceptuarse els neutres en ma , perque estos, a imitació dels femenins del tema en a ,
canvien esta vocal en la, e, després d’haver afegit la s dessinencial: dilema, dilenw\y:
sistema, sistenw\y; problema, problema. Lo meteix succeeix en els femenins formats
de plurals neutres: signa = senya — senyes: folia—fulla — fulles: cilia == cella —
celles : ligna =— llenya — llenyes.
2. 00 Admissió de íarticle. — Així com retenint la s , dessinència característica del
acusatiu plural llatí, distinguiren els nostres antichs lo número singular del plural; de
la meteixa manera, valentse de certes partículespronominals, que s’han nomenat arti¬
cles , pogueren diferenciar cascú dels casos entre sí, d’eixos meteixos números. Eixes
partícules o formes pronominals foren tretes d’esta manera : escursant la forma mascu¬
lina del llatí ill -unt, romangué il, trasformada en el, segons la lley d’eufonia : la qual
forma fou aplicada als nous masculins singulars. Escursant de la meteixa manera la
fornia illa-w, romangué illa trasformada en la per afèresis segons la lley d’estalvi de
fòrces: la qual forma fou aplicada als noms femenins singulars. Mancava altra forma pera
el gènero neutre, y llavors tiraren mà de la forma llatina neutra illud . Per mig de la
lley d’escursament desaparegué la d ; per la d’estalvi de forces la sílaba inicial il, y per
la d’eufonia es trasformà la u en o , romanent de illud , lo : la qual forma fou aplicada als
noms neutres y també en no poques vegades als masculins singulars.
Pera formar els articles plurals seguien lo mateix procediment que en les demés
paraules declinables; açò es, afegint la s pera les formes masculines y canviant la a en
*, ademés, en la femenina, romanent els y los pels masculins y les pels femenins. Tam¬
bé usaren els antichs les formes ell, ells y li, en lloch de el, els y los com nota el
P. Nonell.
Y per determinar els objectes d’una manera indefinida, es valgueren de les formes
llatines : u -num, una-;//, unos, unas, les quals escursades donaren ú o Au, una, uns y
unes.
Finalment: també usa nostra llengua altres formes, encara que no són tant univer¬
salment empleades, y són : es, ets ; so , s\ sos ; sa, ses y les pronominals en y na. (Alco¬
ver, Qüestions de llengua, etc., pl. 448.)
3- er Admissió de vocals distintives. — La a. Repugnant als nostres antichs tindré
que donar una meteixa terminació al masculí y femení en certs adjectius provinents
Digitized by ^.ooQle
2Ó2
dels llatins que’n tenen una sola, feren la distinció, àdmitint una # pels femenins, com
passa en : Valent-^/// = valent, valent-# : dolent-^//* = dolent, dolent-# : paren t-em =
parent, parent-#.
La e. — Per la mateixa rahó, en los noms llatins en istam que en .llatí pertanyen als
dos gèneros, romangué la # pels femenins y se va admetre una e distintiva pels mascu¬
lins : Baptista-w = Batist# y Batista : calvinista-w = calvinist# y calvinista.
La i. — També ’s tirà mà d’una i per diferenciar unes paraules d’altres. Escursant,
per eixemple, a v-um y a v-em romania av y per mig de la lley d’eufonia au ; per lo tant
la confusió no podia ser més manifesta. Per evitar puig este inconvenient afegiren una
/ al a v-um escursat y romangué avi, establintse d’esta manera, perfecta distinció entre
les dues paraules propostes.
La o. —> Al principi del escursament de les paraules catalanes, els noms singulars
acabats en s o c, no ’s diferenciaven en res del plural, al menys fonèticament parlant:
pel qual motiu s’afigí una e entre la s o ç final del singular y la s dessinencial del plu¬
ral. Esta e> al meteix temps que era eufònica, servia per distingir perfectament el plural
del singular. «Aquella indistinció — escriu Mossèn Antoni Alcover. (Qüestions de
llengua, etc. pl. 426.) que ocorria lo mateix amb els temes acabats en ç, duya molts de
petjuys, y l’instint de la llengua per forsa hi havia de proveir.
«Aquest instint per la lley de distinció, introduí devers el sitgle XIII l’hàbit de distin-
guir el plural del singular de tals noms afegint una e eufònica....» Mes hi havia un altre
inconvenient que era la confusió del masculí y femení en els adjectius, com en: expres¬
ses , mijes y dolces , grosses, etc. Este inconvenient, emperò, desaparegué ab l’admissió
d'una o distintiva que substituí a dita e , fent els meteixos adjectius, expresses, mij^s, dol-
ços y grossos pels masculins plurals. »Pero 'n romania una altra indistinció, proseguix
Moss. Alcover, entre la terminació femenina y la masculiua dels adjetius de tema aca¬
bat en s y qualcun en j. (Els franceses, les franceses, els pageses, les pageses, etc.) això
era també un inconvenient per la llengua que ’s toca am les mans dins els nostres mo¬
numents d’aquells sitgles (xm, xiv y xv). L’instint de la llengua hi havia de proveir, y
així se va fer. Aquest instint aplicà a n’això la lley de distinció y va introduir l’hàbit de
distinguir els plurals masculins dels femenins, reservant per aquets la e eufònica
adoptada anteriorment per diferenciar els plurals dels singulars y convertint tal e
amb<? pels plurals masculins. D’ont resultà: els francesos, les franceses, els pagesos, les
pageses, etc.».
En los adjectius donchs que, fet l’escursament acabaven en consonant chiulant, ja
fora dental o palatal, s’afegí una 0 distintiva pels masculins; romanent els femenins abla
e eufònica, que era al mateix temps distintiva: fals um = fals, plural, fals#s y falses; dulc-
em — dolç, plural, dolços y dolces; ílu x-utn = fluix, plural, fluix#s y fluixes; rub-* 7 /w
= roig, plural, roj#s y rojes.
4. 1 Afegitura de distinta vocal pér diferenciar lo genero. — Quan escursades dues
paraules distintes en gènero romangueren en la meteixa forma, s’afegí e pels masculins
y # pels femenins a fí de diferenciarlos; socer -um (socr) = sogr^: socx-um (socr)=sogr#.
Canvi de vocals per fer la distinció. —A voltes, fet també l’escursament en dues pa¬
raules, y després d'haver funcionat en elles les lleys d’estalvi de forces y d’eufonia ro-
romanien idèntiques, en quant a llur estructura material y es féu la distinció, canviant
una vocal per altra, en una d’elles: grad-//w = grau; grav-^w = greu; pell-^w = pell:
pedicul-#;# = poll.
Digitized by ^.ooQle
2 Ó 3
Us de varies formes pera una paraula llatina. —D’una meteixa paraula llatina, lo
català ne sabé traure varies, distinguintles entre elles per etecte de la lley de distinció y
l’ajuda de les altres tres. Assí de tegulaw, tragué teula, tecla y tella: de regula;//, re¬
gla y rella, etc.
Possitius catalans formats de diminutius Uatins. —Al tindres que escursar certes
paraules com ap -em (au); ov-etn (ou): aur -em (or), resultaren confondides ab a v-em (au);
o \-um (ou) aur -um (or), que escursades donaven la meteixa forma; per lo qual es ve-
gueren precisats a valdres de diminutius llatins: apicula-/// = abella; ovicula-w = ovella
y auriada-w = orella, establintse d’esta manera perfecta distinció entre unes y altres
paraules.
Distinció entre adjectius y pronoms possessius. — El català distinguí entre els adjec¬
tius y pronoms possessius trahent dues formes molt distintes de la meteixa forma lla¬
tina, comuna a uns y a altres. Per mig del simple escursament'de la dessinència carac¬
terística y modificant un poch la rel, formà el pronom possessiu, ab el dos gèneros y
números d’esta manera: de meu-w, mea-w = meu, meua' y meva: de tuu-w, tua-w —
teu, teua: y de suu-///, sua -m = seu, seua y seva pera les tres persones singulars respec¬
tivament; los qual fan un plural meus, meues, meves; teus, teues; seus, seues, seves.
També ’s formà l’adjectiu possessiu conservant la dessinència característica, encara
que un poch modificada, puix es va canviar la m en n per lo gènero masculí; trasfor-
mant, al meteix temps, la rel, d’esta manera: de les meteixes formes llatines dites ro-
mangué mon , ma pera la primera persona; ton, ta pera la segona y son, sa pera la ter¬
cera; fent en plural respectivament mons y mos; tons , y tos; sons y sos, advertint que
es més usada la segona forma que la primera.
Y per distinguir en la tercera persona lo número de possehedors, s’usen també les
formes; llury llurs , comunes als dos gèneros, referintse a molts possehedors: de la
meteixa manera que l’italià y el francès dihuen: loro y leur, formes tretes, lo meteix
que les nostres del llatí: illorum .
Moltes altres aplicacions fariem d’esta lley de distinció, si no tinguerem por d’eixir-
sendels llímits, tan reduits quals son els del desenroll d’un Tema per un Congrés que
no deu ser altra cosa qu’el començament d’una sèrie que s’en deuràn fer per portar a
ca P 1 ° gran pensament del Illustre Mossèn Alcover. Y ab açò donarem fi a la primera
part d’este treballet, passant de seguida a la segona, que no es menys important que
aquella, en lo gran y espaciós camp de la Morfologia Catalana.
SEGONA PART
Evolució morfològica en la flexió verbal catalana
Les meteixes lleys fòniques que intervingueren en la evolució morfològica de la
flexió nominal, prengueren part també en la verbal, succehintse exactament los metei-
xos fenòmens que en aquella. No es lo nostre intent analisar, hu per hu, cascú d’eixos
fenòmens, ab los detalls y menudències que ho ham fet en la primera part; serà prou
Digitized by LiOOQle
2Ó4
que fem algunes observacions, en comprovació de lo que anem dihent, y dirigir ense-
guida nostra vista al objecte principal d’esta segona part, que serà estudiar les trasmu-
dances morfològiques en tota classe de verbs en llur passage del llatí al català y donar
a conèixer, al meteix temps, les formes verbals més usades en aquesta llengua.
Lley descursament. —Per mig d’esta lley, desaparegué de tots els verbs llatins, al
passar al català, la dessinència personal de la primera y tercera persona singular de
tots los temps; amaba-/« == amava: amaba-/ = amava; la simplificà en les tres perso¬
nes del plural: ama-^j = ama -m o ame-w: ama -tis = amà-# o amè-#; ama -nt — am e-n:
va perdre la característica temporal en algunes persones de certs temps: ama-w-/ = amà;
y va fer desapareixer la lletra temàtica en no pochs verbs, fentlos irregulars: de sent/-re,
ell sent.
Lley d estalvi de forces. — Per efecte d’esta lley varen desaparèixer algunes vocals
en mig de dicció: cómp-a-rare = comprar; perd-^-re = perdre; sim-/-lare = semblar;
lab-0-rare = llaurar; rad-#-lare = rallar. També desaparegueren algunes consonants a
causa d'esta meteixa lley: ac-*r-usare — acusar; ap-/-robare — aprobar; ro-/-ulare = ro-
llar: spo-//-sare = esposar, etc.
Lley deufonia. — Per mig d’esta lley es trasformaren unes vocals en altres, com
hem vist que succehix en los noms: f-*/-cere — fer; nub-/-lare — nuvolar; s-z-m-z-lare —
semejar; c-*?-agulare = cuallar. Per la meteixa rahó canviaren algunes consonants:
o-/-erare m obrar; o-^-orare = olorar; j-ibilare = chiular; sig-^-are — senyar; via-/-ica-
re = viajar. També es vocilisaren cèrtes consonants: di-r-is ~ dius; cre-*/-is == creus;
pre-/-iare m= preuar, y es consonantisaren algunes vocals, com de min-#-ere = mimvar.
Y, finalment, s’afegiren algunes vocals com sperar de j-perare; vai-^ de vad-*? y algu¬
nes consonants, com en seminare — sem-^-rar; venire = vin-rf-re; curro = corre-*://.
Lley de distinció. — En virtut d’esta lley es va conservar la desinència personal en
la segona persona singular: a-///-a-jr = a -m-e-s, per distinguirda primera persona: ame:
es convertiren unes vocals en altres, com de feci y fecit que escursades romania feu , es
varen distinguir trasformant la e en i pera la primera persona; y unes’consonants en al¬
tres, com de fac do, fac-//, que escursades tenien fac o faç , es patalisà la *: de la primera
persona, fent fa ig, y es va establir completa distinció entre les dues persones.
Fetes aquestes breus aplicacions de les quatre lleys fòniques en los verbs, entrarem
ja de ple en la flexió verbal, segons lo plà que s’ham proposat dende ’l començament.
N
I. Elements que entren en la flexió verbal
Estos elements són de dues classes: essencials y accidentals. Els essencials que so¬
len entrar en la flexió verbal son quatre, a saber: la rel> la lletra temàtica , la caracte¬
rística temporal y la dessinència personal, com es pot vore en los dos termes llatí y ca¬
talà siguients : am-a ba-s — am-a ve-s; ahon tenim am per rel, a per temàtica, ba o ve
per característica temporal y s per dessinència personal. Mes no cal que tots estos ele¬
ments concorreguen a la formació de totes les persones del verb. En hi han compostes
efectivament dels quatre elements, com ham vist, però altres en hi han compostes de
tres també, o siga, de rel, de lletra temàtica y de dessinència personal, com en am-e-s ,
o de les dues primeres y la característica temporal com passa en am-a-va: de dos ele¬
ments, o siga, de rel y de lletra temàtica com en am-a; o bé de la primera y de la des-
Digitized by VnOOQle
265
sinència personal com (tu) compon-s; o de la primera y la característica temporal, com
vehem que passa en cregui; y finalment pot formarse una persona de sola la rel, com
(ell) pren.
Els elements accidentals que entren en la flexió verbal son les vocals e, i, u, y les
consonants c o ch y la x. La e y la i serveixen d’enllaç entre la radical y la terminació
y llur objecte principal es suavisar la pronunciació en els verbs, lo meteix que passa
en els noms; per lo qual es diuen vocals eufòniques, assí de cabre y vèncer, direm :
Nosaltres cab-e-m, nosaltres venc-i-e-m. L’ofici de fa u es donar a la g lo sò palatal da¬
vant de e y i com en de-gui, de-gu-era. Fem ús de la gutural c o ch en la primera perso¬
na del present d’indicatiu en verbs dels temes en i y en consonant; la qual gutural unes
vegades es trasforma en q y altres g com estos termens : diiridis-ch, dividisques, crech,
cregues. La x, s’usa ab molta freqüència com vore mes avant. Esta x eufònica trau
orige de les lletres sc dels verbs incoatius llatins en sco. El francès trasforma dites lle¬
tres en dues ss y es serveix d’elles pel meteix objecte que ’l català. De abolir , lo fran¬
cès diu : ils aboli-ss-ent y el català ells aboli-x-en.
La rel ab la lletra temàtica constitueixen la radical; y el romanent forma la termi¬
nació: assí, en portaveu, porta es la radical y veu la terminació.
Tot verb que conserve intacta la radical en tots els temps y persones es diu regular,
e irregular el que pert qualque, o en altra manera trasforma essencialment la radical.
A vegades hi han modificacions en la radical que són merament accidentals; com es
per eixemple lo canvi de la temàtica en altra lletra en sols alguns temps o persones,
El llatí canvia la a temàtica en e, pera totes les persones del present de subjuntiu, es¬
crivint am-e-m, am-e-s , en lloch de am-a-m, am-à-s , y ab tot abtò no *s considera més
que com una aparenta irregularitat.
Divisió dels verbs segons els temes a que pertanyen . — Així com en llatí la flexió
verbal es redueix a quatres grops de temes, segons que ’ls verbs porten per lletra temà¬
tica la a, la e, la i, las u o una consonant , la nostra llengua la va simplificar més encara,
puix es cert que pot reduir tots els verbs a tres grops rònegament, o siga, als que por¬
ten a, i o consonant.
Temes en a. — Els verbs catalans del tema en a trahuen orige : i cr del meteix tema
llatí en a : cant-a-re = cant-tf-r ; am-tf-re = am-tf-r ; 2 on del tema en e, com de gaud e-re
= goj-£-r ; 3 er de tema en consonant y també en u : tre-w-ere = tre-w-blar ; min-#-ere
= minv-a-r. 4 Rrt de participis passats provinents : a > del tema en e, com de confit e-ri,
confessum = confess-a-r; b > del tema en i, com en sepel-/-re, sepultum =sepult-a-r >y c)
del tema en consonant, com de exspri-w-ere, expressu w = expressar.
Tema en i. — Els verbs pertanyents al tema en i porten orige : i er generalment del
tema llatí també en i : obed-/-re = obed-/-r ; serv-z-re =serv-z-r. 2 on d’alguns llatins del
tema en e : luc-^-re = llu-z-r : ard-^-re = ard-z-r. 3 " d’alguns llatins del tema en u : con-
trib-if-ere = contribu-z-r : instr-/*-ere — instru-/-r. 4 art d’ alguns llatins del tema en con¬
sonant : fug-ere = fugi-r : divid-ere = dividi r.
Tema en consonant. — Els verbs d’este tema provenen : i cr del tema llatí en conso¬
nant : curr-ere — córr-er : rump-ere — romp-re : bib-ere = beu-re. 2 on del tema llatí en
c: vale-re = val-d-re: vide-re — veu re. 3 cr del tema llatí en i: audi-re = oure : veni-re:
vin-d-re.
Incluim en este tema els verbs catalans en u, lo meteix que ’s fa en llatí, per dues
rahons: primera perque dita u no es més que una trasformació de les lletres b, c, d, h
18
Digitized by VnOOQle
—' 266
y v que tornen a reaparèixer en alguns temps y persones, com de scri-^-ere — escriu-re,
escri-£-im, escri-^-iu, etc. Y segona, perque tots ells obedixen a la flexió dels que porten
consonant.
II Evolució morfològica dels verbs regulars
Peguem una ullada sobre cascú dels temps, comparant les dues llengües, llatina y
catalana, y podrem d’esta manera donarse conte millor de totes les trasmudances que
han sufrit les formes verbals en llur evolució del llatí al català.
PRESENT D’INDICATIU
Tema en a
LLATÍ
ama-o amo
ama-s
ama-t
ama-mus
ama-tis
ama-nt
CATALÀ
am, ame, amo
ame-s
ama
ama-m, ame-m
ama-u, ame-u
ame-n.
Es un fet confirmat pels antichs escriptors que la primera persona del present d’in¬
dicatiu perdé la lletra temàtica, conservant rònegament la rel; esta trasformació obedí,
sense dubte, a la lley general d’escursament. Emperò, no fou prou l’aplicació d’esta
lley en tots els verbs catalans, puix en no pochs casos resultà que, fet l’escursament, la
pronunciació era del tot difícil y penosa, careixent ademés d’eixa suavitat que tant dis-
tinguix a esta llengua de totes ses germanes; y assí es feu precís l’ús de la lley d’eu-
fonia, afegint una e a dita rel. Després tingué tal influència esta e eufònica que fou
adoptada per molts escriptors com terminació de tots els verbs pertanyents a este tema,
venint a substituir a la a temàtica. Diu el P. Nonell en sa Morfologia Catalana, pl. 48:
« La e que en un principi pogué esser reclamada per l’eufonia, va passar a constituir
una segona forma de la primera persona del present 'd’indicatiu; forma molt usada pe’ls
antichs escriptors principalment pe’ls valencians ».
També fou admesa altra forma que consistix en l’afegitura de una 0. Esta o té dos
objectes; un eufònich y altre etimològich: en quant al primer es veu que desempenya
lo mateix paper que la e en la forma anterior; y en quant al segón, servix per conser¬
var la 0 de la íorma llatina, am -o. Tres són donchs les formes més generalment admeses
en esta persona : la primera que consistix en la pèrdua de la a temàtica y es la usada
hui en dia en Mallorca; la segona que es la que substitueix la temàtica per la e y està
en ús, sobre tot, en lo Regne de València; y la tercera que, com acabem de vore, con¬
sistix en conservar la 0 llatina, s’usa principalment en la regió catalana, segons el
P. Nonell antes citat.
Altra forma hi hà, aplicada solament als verbs, qual lletra pretemàtica es la i oy.
Esta forma consistix en afegir una altra i o y, dihent: envi 2 o envi-j en lloch de envh*
o envi^.
Digitized by UiOOQLe
Finalment, direm de pas que es un error considerar com nova forma la usada pels
antichs escriptors, terminada en #. Eixa u no es altra cosa que l’efecte de la vocalisació
d’una consonant que forma part de la radical, y sol ser la meteixa lletra temàtica.
Quan Roig diu (Vers 82-11274-11716. Edic. de Moss. Roch Chabàs), per eixemple:
confia, no ha fet més que vocalisar la d de confi-</-o; de la meteixa manera que voca-
lisà la d en Davi-# en lloch de DavhZ. Eixa u donchs representa un tema consonàntich y
en ninguna manera pot ser terminació d’una forma dels verbs de tema en a.
La segona persona perdé, en un principi., la temàtica, siguent substituida després
per la e, lo meteix que la primera persona; y conservà intacta la s , dessinència llatina:
araa-s = ame-s. Esta dessinència personal prové de la sànscrita si, que significa tu, la qual
en son pas al llatí es simplificà, perdent la i ; y en esta forma fou trasmesa al català, con¬
servada intacta fins hui en dia. Lo canvi de la a temàtica en e no es del altre dia, sinó que
fou generalment usat pels antichs escriptors també, y no comprenem l’empenyo que al¬
guns tenen en conservar la a. Y no’s vaja a creure que esta es opinió nostra. Diu el
incomparable filòlech català P. Nonell (Morfologia Catalana, pl. 227) «Ahon podem
creure que s’ha sentit la influència castellana es en la escriptura d’aquesta persona, la qual
alguns gramàtichs, entre ells Ballot, han escrit ama-s ; regintse tal volta per la idèntica
pronunciació que aquesta forma té ab la genuinament catalana ame-s, ja comuntment
adoptada pe’ls bons escriptors de nostres diçs. Y ab molta rahó; perquè, ademés de
ser aquesta la escriptura universalment empleada pe’ls autors antichs, lo caràcter de
distintiva o eufònica que té la vocal intercalada entre la radical am y la distintiva s del
fi, exigeix que sia e y no a».
La tercera persona del singular, dende molt antich no solament perdé la a temàtica
sinó que també la /, dessinència personal; però passant lo temps, per eufonia segura¬
ment, tornà a pendre la a temàtica, però en cap de manera la t com a dessinència
personal.
La primera persona del plural conservà la lletra temàtica fa) y la dessinència per¬
sonal modificada (m), Esta dessinència que en sànscrit era rnasi equivalent a yo mes tu
(nosaltres— ma -f- si) fou reduieja a nius en llatí, y després a m en català, que es lo me¬
teix que haver perdut mija dessinència personal;.puix la m equival solament al ma —
yo, com acabem de vore y de ama-mus romangué ama ni.
La segona persona conservava antigament, no sols la lletra temàtica, sinó que també
quasi tota la dessinència personal, puix solament perdé la i y de ama-tis , romania
ama-ts.. Evolucionant després esta forma, perdé també la s> y la tes vocalisà en u fe¬
nomen morfològich molt freqüent en català, y assí de ama-tis quo. primer es digué
ama-tSy romangué ama-u. Posteriorment ha sigut admesa altra forma, tant pera esta
persona com pera la anterior, y ha consistit en lo canvi de la a temàtica en e , resultant
puix ame-m y ame-u. Esta segona forma està en ús, sobre tot, en lo Regne de València.
La tercera persona perdé la lletra temàtica que fou després subtituida per la e eu¬
fònica, y desapareguent també la /, dessinència personal, romangué amem de ama-nt.
Digitized by VnOOQle
268
Tema en i
LLATÍ
CATALÀ
servi-o
servi-sch
servi-s
servi-xe-s
servi-t
servi-x
servi-mus
servi-m
servi-tis
servi-u
servi-unt
servi-xe-n
Èls verbs d’este tema admeten generalment la forma incoativa sc convertida en sch
en català pera la primera persona del, singular del present d’indicatiu, y trasformada
en x pera les altres dues persones del meteix número y la última del plural'. Es conser¬
ven ademés les dessinències personals del tema anterior, ab les mateixes trasformacions
Y advertim també de pas que eixes dessinències, o siga, s , m, u, n s’han conservat tam¬
bé en tots els temps del demés temes. Ho dihem ací perquè no siga ja necessari adver-
tirho d’ara en avant.
Finalment, admet este tema la e eufònica en la segona persona del singular y en
la tercera del plural, com hem vist en lo paradigma proposat. Emperò els verbs obrir
y omplir , ab llurs composts, admeten solament la gutural ch en la primera persona del
singular y no admeten le e eufònica en les persones dites dient:
òbri-ch òmpli-ch
òbri-s òmpli-s
òbri-n òmpli-n
Tema en consonant.
LLATÍ
CATALÀ
vinc-o
venç, o vei
vinc i-s
venc-e-s
vinc-i-t
venç
vinc-i-mus
venc-e-m
vinc-i-tis
venc-e-u
vinc-u-nt
venc-e-n
El català canvià la i llatina d’enllaç, que també es diu eufònica, en la e pera totes
les persones d’este temps que la necessiten; lo meteix que la u de la tercera persona
del plural. En la primera persona singular es conservà la o , dessinència personal llatina»
menys en València que jamay la va admetre.
Pertanyen a este tema : i cr els verbs en cer, com tòrcer. 2 on els en dre no precedint
les linguals l o n : perdre : mor dre. 3 ei els en bre: cabre , rebre. 4 arl los en pre\ rompre :
5 int los en mer\ témer , exprímer. 6 xt en tre\ batre, cometre. f im en rr: córrer , recórrer.
8 au en nyer\ thnyer, fényer. g yé en x : nàixer , créixer; y no pochs en u, vocalisació de la b
o la v: escriure , moure , etc.
Digitized by VnOOQle
269 —
De totes estes classes admeten la gutural ch en la primera persona singular els en
7T, en nyer y en x, dihent: corre-ch , feny-ch y creix-ch. Ademés, devem fer present
que ’ls en rr admeten la e eufònica en totes les persones. Y menys els en cer y x tots
els demés no admeten dita e eufònica en la segona persona singular : caps, perds, co -
rromps, bats , fenys y mous.
PRESENT DE SUBJUNTIU
Tema en a
LLATÍ
CATALÀ
ame-m
ame
ame-s
ame-s
ame-t
ame
ame-m us
ame-m
ame-tis
ame-u
ame-nt
ame-n
Com vehem, el llatí trasformà la a temàtica en e y el català, si bé en un principi la
va rebujar en algunes persones, vingué després en admètrela pera totes les persones,
requerida sense dupte per la lley d’eufonia, que tan gran paper desempenya en totes
les evolucions morfològiques de la nostra llengua, com hem vist, sobre tot, en la prime¬
ra part. En los sigles XIII y XIV usaven alguns escriptors la u en lloch de la e eufònica
que substituí a la a temàtica, segons acabem de vore, dihent: studi-u-s en lloch de es¬
tudies , y si ’l verb acabava en i afegien una altra i oy ; de la meteixa manera que en
lo present d’indicatiu.
Esta pràctica de usar la i en lloch de la e es hui molt comuna en Catalunya y en
Mallorca, no solament quant lo verb termina en /, sinó que també en molts altres
casos. De modo que, segons el P. Nonell (Morfologia Cat., pl. 233) dues són les formes
d’este temps; una literària, que es la que conserva la e , y altra popular, y es la que ad¬
met la /.
Tema en i
LLATÍ
CATALÀ
servi-a-m
servi-sc-a
servi-a-s
servi-squ-e-s
servi-a-t
servi-sc-a
servi-a-mus
servi-sc-a-m 0 squ-em
servi-a-tis
servi-sc-a-m 0 squ-eu
servi-a-nt
servi-squ-e-n
El català pren la forma incoativa del llatí (sc) que coloca entre la vocal temàtica (i)
y la característica temporal (a o e) y es trasforma en sq quan la a es canvia en e ad¬
metin t al propi temps en estos casos la u eufònica.
/
Digitized by ^.ooQle
270
Tema cn consonant.
LLATÍ
vinc*a-m
vinc-a-s
vinc-a-t
vinca-mus
vinc-a-tis
vinc-a-nt
CATALÀ
venç-a
venc-e-s
vença
venc-e-m
venc-e-u
venc-e-n
Com vehem no hi hà altra diferència entre les dues llengües que lo canvi de la a ,
característica temporal, en e pera la segona persona del singular y totes les del plural,
tenint en conte també lo que hem dit al parlar del present d’indicatiu sobre les dessi-
nèncias personals. Prenen la gutural trasformació de la ch del present d’indicatiu ab
la e eufònica, els verbs en r : córr^-ga, corr^-gu-^-s; y sense la e eufònica els en ny per-
ta-tfy-ga, perta-«y-gues. Finalment, los en x tomen a pendre la forma primitiva del llatí
sc davant de la a y ’s trasformen en q davant de la e\ cresca, cresques.
Tema en a
ama
ama-u o ame-u
IMPERATIU
Tema en i
servi-x
servi-u
Tema en COTlSOnant
venç
venc-e-u
Eixes dues formes respectives estàn preses del present d’indicatiu; tenint en conte
que pera la segona persona del singular no s'ha pres la corresponent a este temps, sinó
la tercera del meteix.
PRETÈRIT IMPERFECTE D’INDICATIU
Tema en a
LLATÍ
ama-ba-m
ama-ba-s
ama-ba-t
ama-ba-mus
ama-ba-tis
ama-ba-nt
CATALÀ
ama-va
ama-ve-s
ama-va
amà-ve-m
amà-ve-u
ama-ve-n
Com es veu, la característica temporal està modificada accidentalment per lo canvi
de la a en e en la segona persona singular y en totes les del plural. La transformació
de la b en v es compendrà fàcilment si es té en conte que, segons Bopp , Corsen y altres,
la característica temporal llatina porta orige del verb sanscrit bhu , que l’imperfecte
Digitized by CnOOQíe
. 271
d’indicatiu fa abhavam=Mhdi·\d t -m^ y que esta característica sanscrita la conservà la
nostra llengua.
Res tenim qu’advertir tocant a les dessinències personals.
Tema en i
LLATÍ
CATALÀ
servi-e-ba-m
servia
servi-e-ba-s
servi-e-s
servi-e-ba-t
servi-a
servi-e-ba-mus
servi-e-m
servi-e-ba-tis
servi-e-u
servi-e-ba-nt
servi e-n
Lo primer pas que donà este temps en son evolució morfològica fou la desaparició
de la e eufònica y de la b en la característica temporal, trasformant al meteix temps, la
a en e en la segona persona del singular y en totes les del plural.
Tema en COXlSOnSLIlt
LLATÍ
CATALÀ
vinc-e-ba-m
venc-i-a
vinc-e-ba-s
venc-i-e-s
vinc-e-ba-t
venc-i-a
vinc-e-ba-mus
venci-e-m
vinc-e-ba-tis
venc-i-e-u
vinc-e-ba-nt
venc-i-e-n
En un principi va conservar este temps, ademés de la e eufònica, la característica
temporal. Després desaparegué esta, convertí la e eufònica en /, y en e la temporal a
per les meteixes persones dels altres temes.
PRETÈRIT IMPERFECTE DE SUBJUNTIU
Tema en a
LLATÍ
ama-re-m
amare-s
ama-re t
ama-re-mus
ama-re-tis
ama-re-nt
CATALÀ
ama-ra
ama-re-s
amara
anià-re-m
amà-re-u
ama-re-n
Digitized by
Google
272
Tema en i
LLATÍ
CATALÀ
servi-re-m
servi-ra
servi-re-s
servi-re-s
servi-re-t
servi-ra
servi-re-mus
serví-re-m
servi-re-tis
serví-re-u
servi* re-nt
servi-re-n
Tema en consonant
LLATÍ
CATALÀ
vinc-e-re-m
venc-e-ra
vinc-e-re-s
venc-e-re-s
vinc-e-re-t
• venc-e-ra
vinc-e-re-mus
venc-é-re-m
vinc-e-re-tis
venc-é-re-u
vinc-e-re-nt
venc-e-re-n
La única modificació que ’s veu digne de notarse en los tres temes d’este temps,
comparant les dues llengües, està solament en la característica temporal, y encara esta
es molt comuna a quasi tots els
temps, consistent en lo canvi de la e per la a , en la
primera y tercera persona del singular; y fins la e eufònica
del tema-en consonant va
conservar el català.
PRETÈRIT DEFINIT
Tema en a
LLATÍ
Català
ama-vi
amé, o amí
ama-vi-sti
ama-re-s
ama-vi-t
*
amà
ama-vi-mus
amà-re-m
ama-vi-stis
amà-re-u
ama-ve-runt
ama-re-n
Com tots poden vore, dos son
los origens d’este temps català. La primera y tercera
persona singular provenen realment d’este temps llatí, perdent la característica tempo¬
ral vi, y trasformant la a temàtica en e o i per la primera persona. Les altres persones
trahuen orige del imperfecte de subjuntiu, com es vorà comparant este temps ab aquell.
Antigament s’usaven, així meteix, altres formes en quasi totes les persones d’este
temps. En la primera persona del singular amà, amay amey y ameu; per la segona amast,
amest, amist; per la tercera, amat y amet; en la segona del plural, amats y en la tercera
amar. Mes totes estes formes anaren despareguent, y hui en dia no ne romàn una sola.
Digitized by VnOOQle
273
Tema en i Tema en consonant
LLATÍ
CATALÀ
LLATÍ
CATALÀ
servi-i
serví
vic-i
venc-í
servi-i-sti
servi-re-s
vic-is-ti
venc-e-re-s
servi-i-t
serví
vic-i-t
venc-é
servi-i-mus
serví-re-m
vic-i-mus
venc-é-re-m
servi-i-stis
serví-re-u
vic-i-stis
venc-é-re-u
servi-i-erunt
servi-re-n
vic-e-runt
venc-e-re-n
En estes dues classes de temes res tenim que dir, en quant a llurs característiques
temporals de la segona persona singular y de les tres del plural; puix son exactament
les meteixes que les del tema en a. En la primera y tercera persona singular quedà lo
radical rònech ab la sola modificació de canviar en e la i de la tercera persona.
Així com los presents d’indicatiu y subjuntiu, també este temps pren la gutural g
en los verbs, la temàtica dels quals sia rr o ny; de córrer, conegui , corregueres , etc.; de tà-
nyer, tanyguí, tanygueres , etc.; y los en x la combinació sq : dè créixer, cresquí , cresqueres.
Altra particularitat ofereix este temps molt digna de notarse y es l’ús de la forma
perifràstica, expresada per mig d’un auxiliar y lo present del verb que ’s trate de conju¬
gar, com ho vorem en lo siguient paradigma:
PRETÈRIT PERIFRÀSTICH
Vaig o vay amar, servir, vèncer.
Vas y vares 6 vahes amar, servir, vèncer.
Va amar, servir, vèncer.
Vam , vàrem y o vàhetn amar, servir, vèncer.
Vau y vàreu o vhheu amar, servir, vèncer.
Van y varen o vahen amar, servir, vèncer.
Esta forma pot dirse que es hui la més usada, tant en Catalunya, com en Mallorca
y València, sobre tot en lo llenguage vulgar. L’ausiliar de qui es servix esta forma,
supòn el P. Nonell, y ab fonament y molta rahó, que prové del verb antich far o fer y
modificat en var, canvi morfològich molt freqüent en esta llengua.
PRETÈRIT PERFECT DE SUBJUNTIU
Tema en a
LLATÍ
ama sse-m
ama-sse-s
ama-sse-t
ama-sse-mus
ama-sse-tis
ama sse-nt
CAT \LÀ
amà-s o amé-s
ama-sse-s o ame-sse-s
amà-s o amé-s
amà-sse-m o amé-sse-m
amà sse-u o amé-sse-u
ama-sse-n o ame-sse-n
Digitized by UiOOQLe
274
servi-sse-m
servi-sse-s
servi-sse-t
servi-sse-mus
servi-sse-tis
servi-sse-nt
Tema en i
serví-s o servé-s
servi-sse-s o serve-sses
serví-s o servés
serví-sse-m o servé-sse-m
serví-sse-u o servé-sse-u
' servi-sse-n o serve-sse-n
Tema en consonant
vic-i-sse-m
vic-i-sse-s
vic-i-sse-t
vic-i-sse-mus
vic-i-sse-tis *
vic-i-ssent
venc-e-s
venc-e-sse-s
venc-é-s
venc-é-sse-m
venc-é-sse-u
venc-e-sse-n
En la evolució morfològica d’este temps devem donchs ler present: i . er que prové
del perfecte de subjuntiu llatí; y de la forma sincopada en los verbs que la tenen, com
més pròpia per efectuarse la lley d’estalvi de forces; 2. 0n que ja dende molt antich vénèn
usantse dues formes per los del tema vocàlich (a-i); una que va conservar la temàtica y
l’altra que la substituí per la e eufònica; 3. cr que en la primera y tercera persona singu¬
lar, ademés de desaparèixer la dessinència personal, sols ha conservat part de la carec-
terística temporal, o siga una s; 4.* que la i eufònica llatina del tema en consonant s’ha
convertit en e eufònica, passant al llatí; y finalment, que la segona persona del singular
y les tres del plural han conservat intacta la característica temporal, y sols es diferencia
del llatí per la modificació feta en la dessinència personal del número plural, y lo canvi
de la i eufònica llatina per la e en lo tema en i.
FUTUR SIMPLE
Tema en B
Tema en i
Tema en COns
amar-é
serviré
vencer-é
amar-às
servi r-às
vencer-às
amar-à
servir-à
vencer-à
amar-em
servir-em
vencerem
amar-eu
servir-eu
vencer-eu
amar-àn
serviran
vencer-àn
Alguns autors, entre altres l’eminent filòlech espanyol Ferdmand Aranjo, són de
pareixer que ’l futur llatí, per més que ara apareix com temps simple, no fou aixu^en un
principi ni tampoch en la edat d’or; puix lo meteix Ciceró diu: Habeo a te scribcre , o lo
Digitized by ^.ooQle
275
que es igual: a te scribere kabeo = t’esciiuré. Esta construcció es feu general en lo llatí
vulgar, del qual la prengueren totes les llengües novo-llatines. Y en efecte: ^qui no veu
dues formes essencialment distintes en serviré , serviràs , servirà , etc.? La primera forma
es lo present d’infinitiu de servir y la segona no es més que lo present d’indicatiu del
auxiliar haver , suprimida la h inicial, com feyen en els primers sigles de la formació
d’esta llengua. En este cas l’ausiliar, o sigà, £, as, a , servix de dessinència personal, la
r de característica temporal, la i de lletra temàtica, y lo romanent es lo tema verbal
d’esta manera: serv-i-r-é.
Molt*bé podem donchs considerar este fenòmen morfològich com una evolució di¬
recta de la construcció llatina.
CONDICIONAL SIMPLE
Tema en a
Tema en i
Tema en COZlSOTiant
amar-ia
amar-ies
amar-ia
amar-iem
amar-ieu
amar-ien
servir-ia
serviries
servir-ia
servir-iem
servir-ieu
servir-ien
vencer-ia
vencer-ies
vencer-ia
vencer-iem
vencer-ieu
vencer-ien
Lo meteix orige que ’l futur té lo condicional: si aquell com hem vist es forma del
infinitiu del verb que’s conjuga y lo present d’indicatiu del ausiliar haver , este, en lloch
de pendre eixe temps del ausiliar, pren l’imperfecte, canviant les formes havia , havies ,
kavietn , havieu , havien , en ia, ies , iem, ieu e ien.
Verbs aparentment irregulars. — Hi han alguns verbs en los quals es veu aparèixer
y desaparèixer en alguns temps y persones la consonant dental d. Qui no’s fixe degu¬
dament en la procedència d’esta lletra creurà de primeres que es la temàtica d’eixos
verbs y s’enganyarà llastimosament. Eixa d es merament eufònica, introduida en certs
verbs per suavisar l’encontre de les linguals, lr o nr , després d’haver desapareixcut una e.
D'esta classe són: pon-^-re, de pon-e-re; roman-</-re, de reman-e-re; cal-*/-re, de cal-e-re;
mol-</-re, de mol-e-re , etc.
Participis regulars. — Per formar els participis actius regulars, s’afigen les lletres
ní als temes vocàlichs; y estes meteixes lletres, després d’haver conservat la e eufònica
del infinitiu del llatí, als temes consonàntichs.
Tema en a
De ama-r, ama nt; de entra-r, entra#/.
Tema en i
De dividi-r, dividint; de pati-r, pati#/.
Tema en consonant
Del llatí, curr-e-re = córrer, corre#/; de perd-e-re -- perdre, perde#/.
Digitized by LiOOQle
27Ó
Pels participis passats hi hà que afigir als temes vocàlichs una /, o la sílaba da pels
masculins y femenins respectivament; y ut , uda als consonàntichs per los meteixos
gèneros.
Temes vocàlichs
De salva-r, salva/, salvat, y de servi-r,'servi/, servil, etc.
Tema consonàntich
De vènc-er, vençut , vençut; de córr-er, corregí/, corregut.
TTT . Evolució morfològica dels verbs irregulars
Les irregularitats dels verbs catalans poden reduirse a tres classes: Primera: a la
desaparició de la lletra temàtica: de sentz-r = sent; de cruixz-r = cruix; de Junyz-r =-juny;
de vend-re, ven; compen-cZ-re, comprèn. — Segona, al canvi de lletres en la radical,
després d’haver perdut la lletra temàtica; de af-<?-g-z-r, afig; de c-<?-ll-z-r, cull; de c-o-s-z-r,
cus _Y tercera, a la notable modificació de la meteixa radical, consonantisant lo tema
vocàlich, y vocalisant lo consonàntich: de mo-zz-re, moch, moga, moguí; de cre»-re,
crech, crega, creguí; de ha-v-er, vosaltres hazz, hazz-ré, hazz-ràs, etc.
Examinarem cascuna d’eixes irregularitats seguint l’ordre de temes, pera mésclaretat.
Irregulars del tema en a. — Sols ens ocuparem de dos, anar y estar. Anar es defec-
tiu en algunes persones dels presents d’indicatiu, de subjuntiu y de l’imperatiu; estes
persones son suplides per mig del verb llatí vadere, d’esta manera, en la primera perso¬
na singular del present d’indicatiu y en les tres del singular y última del plural del pre¬
sent de subjuntiu, la d temàtica ’s va palatalisar en g yj, del meteix modo que passà
en lo verb veu-te, de vid-ere; y ^ssí resulta: vaig, vaja, vajes, o vages, vajen o vagen.
També s’usa en la regió de la Marina, (Prov. a d’Alacant) la gutural en estes meteixes
persones: vaich, vajga, vaiggues, vajgueu.
En la segona y tercera del singular y la tercera també del plural del present d’indi¬
catiu desaparegué la temàtica llatina y de vad-zj, vad-zV, y va-d-u-nt, romangué zas, va
y van. La segona de l’imperatiu es la meteixa de l’indicatiu, canviada la a en e: ves.
En lo futur y condicional la temàtica, es trasformà en z, fent: an-z-ré, an-z-ria, etc.
Lo futur y condicional previnents del llatí ire: iré, iria, etc., han caygut ja en desús
hui en dia en casi tot el domini de la llengua catalana. Tots els demés temps y persones
són regulars: anem, anava, aní, etc.
Lo verb estar canvia la a temàtica en i pera la primera persona del present d’indica¬
tiu : estick, de la qúal foren formats lo present de subjuntiu: estiga, estigues, estiga, esti-
gam, estigau, estiguen, lo pretèrit definit: estiguí, estigueres, estiguc, estiguérem, estigué¬
reu, estigueren', l’imperfecte de subjuntiu: estiguera, etc., y lo perfecte: estigués, estigue-
ses, etc., a imitació dels verbs del tema en z que prengueren la gutural: òmplich, òtnpliga,
ompliguí, etc. També s’usen, encara que no ab tanta freqüència, les formes estaguí.
estagucra, etc.
Irregulars del tema en i. — Estos verbs poden ser de dues classes: a la primera
pertanyen aquells qui tenen per lletres pretemàtiques les palatals g o x, o les dentals s 0
st: Afegir, teixir, cosir y vestir.
Digitized by ^.ooQle
277
La segona classe comprèn als verbs que porten per lletres pretemàtiques les conso¬
nants //y ny o m, n, r, t. D’esta classe són: collir, junyir, dormir, venir, morir y sentir.
Les irregularitats de la primera classe consisteixen: primer, en la pèrdua de la lletra,
temàtica per les tres persones del singular y l’última del plural en lo present d’indicatiu
y en totes les persones del present de subjuntiu y en les del imperatiu; segón, en la tras-
formació de la e en i y de la o en u en sílaba pre-tònica en les meteixes persones que
perden la temàtica. Y ademés d’admetre la e eufònica, pren la gutural ch pels verbs de
pretemàtica palatal; advertint que la trasformaren en^- els que la porten suau y en x els
que la porten forta.
D 'afegir donchs direm:
Indicatiu', afigch, afiges, afig, afigen.
Subjuntiu', afigga, afiggues, afigga, afiggam, afiggau, afigguen.
Imperatiu', afig, afiggau.
De teixir.
Indicatiu: tisch, tixes, tix y tixen.
Subjuntiu', tisca, tisques, tisca, tiscam, tiscau, tisquen.
Imperatiu', tix, tixcau.
Y de vestir.
Indicatiu', vist, vistes, vist y visten.
Subjuntiu : vista, vistes, vista, vistam, vistau, visten.
En quant a la segona classe d’irregulars d’este tema farem present:
1. cr Que ’ls verbs en ll y ny es subjecten als en g de la classe anterior, manco en
no admetre la e eufònica:
COLLIR
Indicat:, cullch, culls, cull, cullen.
Subjunt: cullga, cullgues, cullgam, cullgau, cullguen.
'Definit:, cullguí, cullgueres, cullgué, etc.
Imperf. de subjunt: cullguera, cullgueres, etc.
Perf. de subjunt: cullgués, cullguesses, etc.
Imperatiu', cull. cullgau.
2. °° Que ’ls en tir també se subjecten als en stir menys en la e eufònica qu’en
jamay la admeten, y ademés no transformen la e en i.
SORTIR
Indicat: surt, surs, surt, surten.
Subjunt: surta, surtes, surta, surtam, surtau, surten.
En sentir guturalisen en algunes parts la / y dihuen: sench, senga, sengues etc.; mes
aquesta forma es poch usada y menys correcta.
3“ Que dormir té dues formes, una que no admet gutural y altra que trasforma
la m en dita gutural per la primera persona del present d’indicatiu, per tot lo subjuntiu
y ademés per los pretèrits, definit, imperfecte y perfecte de subjuntiu.
Indic: dorm o dorch, dorms, dorm, dormen.
Subjunt: dorma o dorga, dormes o dorgues, dorme o dorga, dormam o dorgam,
dormau o dorgau y dormen o dorguen.
Digitized by LiOOQle
278
Definit: dormí o dorguí, dormires o dorgueres, etc.
Imperfecte de subj:. dormirà o dorguera.
Perfecte de subj:. dormés o dorgués, etc.
Y 4.* Que morir té tres formes, encara que no igualment usades. La primera es
regular, ab l’admissió de la gutural, subjectantse llavors als verbs omplir y obrir, la se¬
gona consistix en la trasmudança de la r pretemàtica «n dita gutural, y la tercera en
que fa tnuych pera la primera persona de l’indicatiu de la qual es formen totes les de
subjuntiu.
MORIR
Indic: morich o morch, muych, mors, mor, moren o morin.
Sub: mori, muyga 0 muyra, moris, muygues 0 muyres, mori, muyga o muyra; mo¬
rim, muyguem o muyriguem, morin, muyguen o muyrem.
Venir y te?iir , que també tenen altra segona forma de tema consonàntich inndre y
tindré, admeten així meteix la gutural en los meteixos temps y persones que junyir y
collir , canviada en estos casos la e de la rel en i, y la tercera persona del singular del
present d’indicatiu pert ademés la n temàtica.
VENIR
Indicatiu', vinch, vens, ve, venen.
Sub: vinga, vingués, vinga, vingam, vingau, vinguen.
Definit: vinguí, vingueres, etc.
Imperf. de sub: vinguera, vingueres, etc.
Perfecte de subjunt: vingués, vingueses, etc.
Lo futur y condicional que també son irregulars admeten una d eufònica lo meteix
que lo present d’infinitiu a fi de suavisar l’encontre de les dues linguals n y r. Y fa
donchs: vindré, vindrà., etc., vindria, vindries, etc.
Lo verb dir , com vorem més en avant, pertany millor al tema consonàntich qu'al
de la /.
Irregulars del tema en consonant. — A tres grops o classes poden reduirse els verbs
irregulars d’este tema: i. er als que perden la lletra temàtica, conservant intacta la
rel. — 2. on als de temàtica vocalisada y 3. er als variants, o sia que canvien notable¬
ment tota la radical.
Al primer grop pertanyen els que porten d per lletra temàtica, com : prendre:
entend-ve : respon d-re; esten dr-e : vendre, etc. Tots estos perden la temàtica en tots los
temps, menys en lo present d’infinitiu y en lo futur y condicional; y admeten la gutu¬
ral ch o g en la primera persona del present d’indicatiu, en lo present de subjunctiu y
en los pretèrits.
Entendre
Indicat . : enten -ch, entenc, enté-//, en ten em, en ten -eu, entenc».
Subjunt. : enten-ga, enten-gues, etc.
Imperat. : entén, enten-gau.
Imperf. d'indic. : enten-ia; enten-ies, etc.
Digitized by VnOOQle
279
Imperf. de subj. : enten-guera, enten-gueres, etc.
Definit : enten-guí, enten gueres, etc.
Perfecte de subj .: enten-gués, entengue-ses, etc.
Futur. : entendré, entendràs.
Condicional : entend-ria, entendr-ies, etc.
Lo segón comprèn tots aquells verbs, la radical dels quals termina en », vocalisació
d una de les consonants b y c , d y h, y v en los respectius verbs llatins.
D’esta classe són beu- re, de bi-£-ere; creu-re, de cre-rf-ere; plau- re, de pla-^-ere :
tra-tf-re, de tra-A-ere : viure, de viv-ere, etc.
Tocant a estos verbs, advertirem, i. er : que tenen com temàtica eixa u representa¬
tiva d’una consonant vocalisada, la qual reapareix en alguns verbs, com vorém,
2. 00 —Que perden quasi tots dita u temàtica en la primera persona singular y primera
y segona plurals del present d'indicatiu, y en tot son pretèrit imperfecte; y s’intercala
generalment llavors una h ortogràfica entre la rel y la terminació. Y 3. er que admeten
la gutural ch o g en los mateixos temps y persones del grop anterior.
Creu-re
Índic .: cr e-ck, creu -s y creu, cre- 7 /-em cre-//-eu y cre-//-uen.
Subj. : cre-g-a, cre-gues, cre-guem, etc.
Imperf. dindic .: cre-h-ia, cre-h-ies, cre h-ia, cre-h-iem, cre-h-ieu, cre-h-ien.
Imp. de subj .: cre-guera, cre-gueres, etc.
Definit. : cre-guí, cre-gueres, etc.
Perf. de subj .: cre-gués, cre-guesses, etc.
Veu-re, té, ademés, de particular que palatalisa la u temàtica en g oj en la primera
persona d’indicatiu, en tot lo subjuntiu y en l’imperatiu : veig, veja, veges o vejes, veja ,
vejam, vejau , vejen o ve gen : veges o vejes y vejau.
En algunes parts del Regne de València, com en la Marina, s’afig ademés la gutu¬
ral, dient: veigch : vejga : vejgues , etc.
En la primera persona del definit , conserva rònega la temàtica y canvia la e en i :
v-/-u. Té este verb altra forma que es vore, la qual, dona orige a una segona forma
també del futur y condicional: veuré , o vorè, veuria o voria , etc.
Viure. — Este verb admet la palatal x , ab la gutural, en los temps y persones ya
sabuts : vixch , vixca , vixques , etc. vixquí, vixqueres y etc. Conserva, ademés, la v d’orige,
en la primera y segona persona plural de l’indicatiu y en totes les del imperfecte, fent:
iivim y viviu , vivia , vivies, etc.
Oure. — Lo meteix que l’anterior admet la forma incoativa llatina, en los meteixos
temps y persones : oixch , oixca, oixques; oixquí, oixquera, oixqués , etc. Com té altre
infinitiu que es oir , d’ell es formaren, d’una manera regular, lo futur y condicional y
s’admet altra forma en lo Definit: <?/, oir es y etc.
Caure. — Admet una y davant de la gutural: caych, cayga, caygues , etc. cayguí ,
caygueres , cayguera , caygués, etc. Y en l’imperfecte d’indicatiu canvia la a de la rel en
e ' dihent: gueya o caía, gueyes o caíes, gueya o caía, guéyem o caiem , guéyeu o caieu ,
gueyen o caíen.
Els que tenen vocalisada la b la trasformen en v en la primera y segona persona del
present d’indicatiu y de tot son imperfecte : escriure, de scrib-ere : escrivim , escriviu :
escritna , escrivies , escrivia , escrivíem , escrivien , escrivien.
Digitized by
Google
28 ü
Lo meteix succehix a deure de de-£-ere y altres.
Al tercer grop pertanyen : haver, ser, fer, poder, voler y saber.
Haver. — Les irregularitats d’este verb són efecte de canvis fonogràfïchs molt con¬
formes als principis de morfologia catalana. Del llatí habere , canviada la b en v y modi¬
ficada la dessinència personal per mig de la lley d’escursament, surtiren les dues perso¬
nes plurals del present d’indicatiu : havent, haveu\ com també los pretèrits imperfec¬
tes havia y havera . Després, vocalisada la v en u varen ser formats lo futur y condicio¬
nal : hau-rè, hau-ràs, hau rà , hau-rem, hau-reu, hau-ràn; hau ria, hau-ries, hau ria,
hauríem, hauriau. haurien. De la mateixa manera degué formarse lo present d’indicatiu,
resultant: hau, hau-s, hau , hau-em, hau-eu, hau-en . Mes com la pronunciació romania
un poch aspra y la forma res ortogràfica, desaparegué la u per la lley d’eufonia en
totes les persones menys en la primera que la transformà en y, fent, per consiguient,
hay, has, ha, ham, hau, han. Posteriorment, de la combinació ay, per mig del fenòmen
morfològich de la fusió fònica de vocals, resultà lo sò intermig, e. En lo present de
subjuntiu, la b d’orige es palatalisà en j, lo meteix que passà en roig, o roj, de r^-eum,
romanent,de habeam, habeas, etc.haja, hajes, haja, hajam, hajau, hajen. Elsdeméstemps
foren formats segons lo verb creure', haguí, haguera, hagués, etc.
Ser, o esser. — Qui conega l’orige d’este verb no s’estranyarà de les seues irregu¬
laritats; puix lo verb llatí esse, del qual porta orige’1 català, no potser més irre¬
gular. Es pot dir que té quasi una rel distinta per cada temps y alguns són formats fins
de dues rels, com passa en lo present d’indicatiu : sum, es, etc.
Al infinitiu llatí esse s’afegí una r per imitació als infinitius catalans, resultant la
forma esser. Després desaparegué per afèresis la sílaba es y romangué ser. D’esta forma
infinitiva foren formats lo futur y condicional: ser-é, ser-às, ser-à, ser-em. ser-eu, ser-àn :
ser-ia, ser-ies, ser-ia, ser-iem, ser deu, se-rien. — Tots els demés temps son formats de
les sis rels llatines siguients : es, er,for, fu, si y su. De la rel es varen ser formades la
primera y segona persona singular, ab la segona del plural del present d’indicatiu,
d’este modo : es, segona persona llatina, es va trasformar en est, ets, erets, y per fi en
eres; est, tercera persona llatina, en es, escursada la t; y la segona persona plural
est-is en est, ets, sots y finalment en son , obeint a la lley d’eufonia.
De la rel er va ser format l’imperfet d’indicatiu : er-a, er-es, er a, er-em, er-eu, er-en.
De la rel for sortí l’imperfecte de subjuntiu : for-a, for es, for-a, for-em, for-eu,
fot-en; y per lo tant les persones del pretèrit definit que en català són les meteixes
d’eixe temps : for-es, for-em, far-eu, for-en.
De la rel fu varen sortir també la primera y tercera persona del definit: fui o fuy de
fui, y fou o fonch de fuit, com així meteix lo perfecte de subjuntiu : fos, fosses, fos,
fossem, fosseu, fossen, del llatí fuissem, fuisses, etc.
De la rel si lo present de subjuntiu : si-a, si-es, si-a, si-am o si-em, si-au o si-eu, si-en,
que també s’usa ab la gutural dihent: sig-a, sig-ues, etc.
Finalment de la rel su foren sortides tres persones del present d’indicatiu : la pri¬
mera del singular y la primera y tercera del plural, assi de su-m, so o soch; de sutn-us,
ab l’escursament, sum, y canviant la u en o per la lley d’eufonia, som; y de sun-t, per- les
meteixes lleys nomangué són ..
Fer. — També este verb es molt irregular en català, degut sense dubte a la varie¬
tat de formes que prengué l’infinitiu, puix segons lo Rt. Pare Nonell (Morf. pl. 2Co)
once foren les usades en l’antigor: fazer, faser, faher faer, far, fayre, fezer, feser %
\
Digitized by
Google
fehet,feer y fer. Mes sols les formes derivades de far y fer, com també les que prove¬
nen directament de les radicals llatines fec y fac , són les que han prevalescut, sihent
hui en dia considerades com arcàiques tçtes les demés.
De la rel far es formaren en lo futur y condicional simples : far-é, far-às, etc.; far-ia,
far-ies, etc.
De fer, la primera y segona persona plural del present d’indicatiu : fem, feu\ l’im-
peratiu, fes, feu ; els pretèrits imperfectes : feya, feyes, feya, feyem, feyeu, feyen\ fera,
feres, fera, ferem, fereu, feren, ab lo perfecte de subjuntiu, fes, fesses, fes, fessem,
fes seu, fes se n.
De la radical llatina fac, (de facere) provenen : tot lo singular ab la tercera persona
del plural del present d’indicatiu, desapareixent la c en les dues terceres persones; fac,
faç, fa, fan. En la primera persona també es diu faig o faigch. D’esta forma ve així
meteix el present de subjuntiu faça, faces, faça, façani, (o fem),façau, (o feu), facen y
l’altra forma que també té ab la gutural: faigga, faigques, étc.
De la radical llatina fec, pròpia del definit sortiren les dues persones fiu y feu, voca-
lisantse la c y canviant en i la e de la primera persona, segons exigències de la lley de
distinció.
Poder. — Este verb conserva la d temàtica en la primera y segona persona plurals
del present d'indicatiu, en tot l’imperfecte y ademés en lo futur y condicional: pod-em,
podeu, pod ia, pod-ics, etc.; podré\ podria, etc.
Canvia la o en u en tots los temps y persones en que admet la gutural: puch, puga,
pugui, puguera, pugues', encara qu’en los pretèrits hi hà també costum de conservar la
o, dihent: poguí , poguera, pogués, etc.
La primera persona del present d’indicatiu tenia antigament dues formes més, y per
lo mateix altres tantes ne tenien lo present de subjuntiu y els pretèrits. Estes eren
puixeh y puix y en llurs derivats, puixga, puixguí, puixguera, puixgués, etc.
Voler. — Ademés d’admetre generalment la gutural y trasformar en u la o de la
rel, palatalisà la / convertintla en //, en tots eixos meteixos temps y persones: vullch o
vull; vullga o vulla, vullgues o vulles , vullga o vulla, vullgani o vullam, vullgau o vu -
llau, vullgueu o vulleu \ vullguí y també volguí; vullguera y volguera, vullgués y vol¬
gués, etc.
També hi hà que fer present que este verb, admet, ademés, una d epentélica per rahó
d’eufonia, a fi d’evitar l’aspre encontre de les linguals / y r en lo futur y condicional:
vol-d-ré, vol-d-ria, etc.
Saber o sabre. — Este verb fou molt irregular en un principi, sobre tot en lo pre¬
sent d’indicatiu; puix sols la primera persona del singular ha tengut cinch formes, que
son: sau, say, sce, see y darrerament sé.
De $ab, vocalisada la b, va resultar sau, la u del qual vingué a trasformarse després
en/, com ha passat en espay (de spatium, espau, espay), sce vingué sense dubte del llatí
scit, trasformat en sce, y finalment, escursant esta forma romangué sé.
Exceptuant esta persona, les demés de tots els altres temps són regulars; perquè si
lo present de subjuntiu per la forma llatina, safia, sapies , de sapiatn, sapias, etc., es
modificació prou accidental, donchs lo meteix aconteix en lo verb cabre que fa capia,
capies , de capiam, capias, y ab tot assò no ’s considera tampoch com irregular. Lo fu¬
tur y condicional estan formats de la segona forma del infinitiu y assí diem : sabré,
sabràs ; sabria, sabries, etc.
19
Digitized by ^.ooQle
— 282 —
Participis irregulars
Participis de present. — Estos varen ser formats generalment perdent la lletra temà¬
tica y afegint la terminació ent : de entend-re, enten-*7//: de vend-re, ven-*?//; de cau-re,
CdL-ent.
Els de temàtica vocalisada solen admetre, en algunes regions, una h purament orto¬
gràfica entre la rel y la terminació ent : assí de cau-?r, ca-hent\ de creu-re, creh-ent , etc.
Altres, també d’esta classe retenen la llabial primitiva, modificada com en dev-ent,
de debere, o sense modificació com passa en mo v-ent, de movere. Finalment, alguns
canvien en i la e de la terminació : viv-ere , wv-entem = viv-int.
Participis de passat . — Per regla general es formaren de la primera persona del
present d’indicatiu canviant la c o ch en g després d’haver afegit la terminació ut : de
viu-re , vixch, vi x-cut; de caure, caych, caig -ut: de poder , puch, po g-ut : de vin -dre,
vinch, vin -gut.
També n’hi han que, perdent la temàtica y pretemàtica, afigen una s com de
comprend-re, comprèn; o st , com de respond-re, respon/.
Altres perden la temàtica com de vend-re, ven -ut : cend-re, cern -ut.
Y no pochs, per fi, canvien la temàtica vocalisada en / o st , com de escriu-re, escri-/;
de riu-re, ri -st; y de veu-re, vi -st.
Conclusió
Molt sentim no poder donar més extensió a lo present Tema, per tindré que. llimi-
tarnos solament a una ullada general sobre la Morfologia Catalana.
Gran y espaciós es lo camp de l’història, de les evolucions morfològiques de la
nostra fermosa y rica llengua. Moltes y sorprenents són les maravelles que en ell s’in¬
clouen. Mes nosaltres, com hem tingut que recórrer eixe camp de peu y sense pararse
gens, no hem pogut examinar degudament totes eixes riquehes que en ell romanen ocul¬
tes. Ocasió vindrà en que ’s trate ab més detalls este Tema, y llavors es descorrerà lo
vel que encubrix los fenòmens, del tot sorprenents, que conté la Morfologia de nostra
llengua.
Digitized by LiOOQle
Del Dr. Mossèn Mariàn Grandià , Pbre.
Formació de la paraula catalana (*)
SUFIXSOS GUTURALS
§ 219. Els dos sufixos guturals c y g donen les formes ach, ech, ich, bch, uch pel
masculí, y pel femení tenen forma fòrta aca, eca, ica, òca, uca y forma atenuada aga,
ega , iga, oga , uga. Llur significació y correspondència llatina y nòullatina s’indiquen
per cada forma en particular.
§ 220. ach , aca, o aga. Respon al llatí acus, aca (mer-acus, cegypti-acus, portul-aca,
pastin-aca), al grech ay o ax (oaX-àyn y càXoç, commoció, xXijj-ax-íÇw y xXipàÇco,
tirar daltabaix, òaifxovíaxoq, demoníach), al sanscrit aca diminutiu (putr-aca, fillèt de
putra, fill), al castellà aco, aca y ago, aga (pajarr-aco, clo-aca, zurri-ago, verdol-aga), a
l’italià accOy acca o aco, aca (vigli-aco, pastin-aca) y al francès ac y aque (Sevign-ac,
mam-aque).
En català ’s troba tònich y àton, viu y fossilisat en la toponímia.
1. c * L 'ach tònich usual diminutiva y es a voltes despectiu : espin-ach, de *spinacus,
óespina; serr-ach o xerr-àch, sèrra petita de serra; alzin-ach, alzina petita y rebordo-
nida, de alzina , de *ilicina, de ilicem; cas-aca, de casa; butx-aca, de *burs-aca, de bursa;
fuller-aca y de fulla, de full , de folium , y r in fi xa; ruh-ach, de *rosacus, de rosa; bon-
yach, de bony y de *bunus y de j 3 o\)vóç, turó.
Ben sovint no se li sent gayre o gens la fòrça diminutiva : pinya-ach, còlp de puny,
de pinya, de pinna; pet-ach, còlp y ’l seu sò, de pct , postverbal de petar, de pedere;
hatzachy còlp, sotrach, de *batacus, y z infixa, de batuere; many-ach, ni any-aga, mans,
mansa, de *maniacus, *maniaca , de mancre , quedar, cf. maner (Ibiça), casolà.
Devegades Xach avantpòsa una i que comunica moviment y inconsistència a l’idèa:
voli-achy ratpenat, de *voliacus, de volaré; muri-ach, ratpenat, de mur-em; xurri-aca,
de çurra .
2. ón L’ ach tònich està fossilisat en els mots que ja ’l duhen en llatí o grech, y en
molts nòms de la toponímia y cognòms que ’s prènen d’èlla : ob-ach , ob-aga, de opacus ,
opaca; pas tenaga, de pastinaca; llim-ach, de li ma ce m, de Xeí|aa%; Vernach, de vern.
de ornus; Cabal-ach, de cabal o cabdal , de capitalis; Cavan-ach de cavana , de cavus;
Carrer-ach o Carrar-ach, de carrer, de *carrarius, de car, basch, ròca, pedra, cf. carre-
ra, camí empedrat; Casell-achs, plur. de casellach y de casella, de casa; Casany-ach, de
Casanya , de casa; Masiny-ack y Marsiny-achy per mansinyach, de *mansiniacus, de
mansuSy mas; Llorach , de *lauracus , de laurus, llorer; Clari-ach , de clar , de clar us y cf.
Clarky Claret, Clariana, Mo 7 itclar, Gisclareny; Codm-ach , de codina, de cotern; Corr-
ach, de *corra, ròca, cf. car, basch, y illa corre (acta de la Consagració de la Sèu d’Ur-
(*) Aquesta Memòria serà publicada entera pel seu autor. Aquí posem com a mostra y com a contribució al volum
del Congrés l’estudi dels sufixos guturals. (N. de la R.)
Digitized by UiOOQle
284
geli l’any 819), una gran mola de ròca que té demunt un Santuari; Pan-ach y Espin;
ach , de es article, y pèna, ròca; Parer-ach, de perer, avuy pedrer, de pedra , de petra-
Ferrer-ach , de ferrer , de ferrarius, de ferrum; Solarack, de soler, de solàrium, de so-
lum, a tèrra, la part baixa o fonda d’una còsa; Subir-ach, de suber, alzina surera; Vil-
ach, de vila, de villa, casa de pagès; Gall-ach, de gall, que pòt ésser de gallus, au; de
gal (gal, hebrèu), font; o més probable de calculus , pedra: Flori-ach, y Florefachs, lo
seu plural, de *florius , riu, cf. jlare y Jluere , fluir, Florius, riu d’Astúries, y Floridius,
riu de Catalunya, que avuy se diu Riubregós, deixant lo primer nòm al pòble de Cas¬
tellfollit, per Castellflorit; Merl-ach, de *merulacus , de *merulus, de *merus o *mera,
riu, cf. mare , 11 ., y marar , hebrèu, rajar, amarar , català, empapar d'aygua, y Merlès,
Merder, Merdaç, Margansòl , etc., rius o aygües.
Cal notar que segons la doctrina del § 64 sobre ’l cambi recíproch de les fòrtes fi¬
nals ch, t, p, Xach a vòltes provindrà de at. Així ’s diu codony-ach y codony-at, de
codony; Fabreg-ack y Fabregat , de fabricatus; Reix-ack, cognòm, per Reix at, de reixa ,
de *retica, de re te; carr-ach, planxa de suyro, per carrat, de quadratus.
3. cr ach, aca, àton. Es purament erudit, d’origen grèch-llatí: demoní-ach, demoní-aca,
de demoniacus, demoníaca, de òaijjoviaxóç, òaipoviaxn, d^òaipóviov, cardí-ach, car¬
díaca, de cardiacus, cardíaca, de xapòiaxóç, xapbiaxq, de xapòía; sirí ach , de syria-
cus, de cupiaxóç, de Xopía.
En la fonètica catalana popular Xach àton seria ech , còm ho es en espàrr-ech (§25,
i. cr ) y en xàfech y ràfech (§ 80, 3. er , ch).
§221. aych, ayca. Es sufix grech-llatí erudit de pòch us*. faris-aych,faris-ayca, de
pharisaicus, pharisaica , de (papíoaïxóç, cpapiaaïxrj; jud-aych, jud-ayca , de judaicus ,
judaica, de íouòaïxóç, ioubaïxq; cald-aych, cal d-ayca, de chaldaicus, chaldaica, de
XaXòaïxóq, xaAòaïxq.
Els monosíleps çn ach y els disíleps en aca o aga tenen Xac radical: çaga, de çahga
ÍsLjj ar ^bich, lo derrer; daga, de degen, alemany, espasa; jach o gèch, de sagum o de
saccus; llach, de lacus; llaga, de plaga\ maco, de rnajo, castellà, de majar; nyaco, pots-
verbal de nyacar, variant de macar; sach , saca, de saccus. Racar, sabèr greu, de ras¬
car, de *rasicare, de radere, té la c sufixa.
§ 222. èck , èca, o èga, tònich, y ech, ega, àton. Un y altre responen al llatí icus, ica,
a l’italià ico, ica, y mès al castellà eco, eca, y ego, ega (Pach-eco, Vall-ecas, borr-ego,
Vill-egas).
a) ídèch, èca, o èga tònich dona:
i. er Nòms mès o mènys diminutius derivats d’altres noms: llen èga, bolèt anome¬
nat també mocosa, de *lenica, de lenis, suau; alb-èca, la part blanca de la fusta, de *<*/-
bica, de albus , blanch; muny-èca, de *munica, de muna, cf. mona, castellà, y mun,
hebrèu, fill o filla; borr-èch, borr-èga, de *burricus, burrica, de *burrus, cf. borro,
castellà, de burra, borra; manl·èga, de manta (provincià de Olva), greix, y cf. mat-ó,
brossat.
2 : 00 Un nombre interminable de nòms d’acció postverbals de vèrps en egar, que
responen als llatins y italians en icare y als castellans en egar: gem-èck, de gemegar,
de *gemicare, de gemere; rosèch, de rosegar, de *rosicare, de rosum, de rodere\
moss-éch, de moss-egar, de *morsicare, de morsurn, de mordere; llamp-èch, de llampe-
gar, de *lampicare, de lampare; cstoss-èch, de estossegar, de *extussicare, de ex y tus-
sire\ rcn èch, de renegar , de *ringicare, de ringi, mellor que de re y negare; mas-èga.
Digitized by ^.ooQle
28 5
de masegar, de *massicare, de *mass-are, cf. jjàooeiv, tocar, masegar. Els femenins
postverbals en ega, com se vèu, son molt pòchs.
3. er L’adgectiu llef-ech, llef-èga, lleminer, de *livicus, *livica, de *livere, cobejar.
b) h’eck, ega àtcm dona:
1. er Alguns sustantius: màn-ech, de *manicus, de manus; màn ega o màn-iga, de
*manica, de manus, cf. el castellà, mango, manga; monçòn-ega, mentida, de *mcntitio-
nica, de *mentitionem; córr-ech , de carregar, de *caricare\ cf. kàraka , sanscrit, carga;
prèss-ech , de persicus, de Pèrsia .
2. ón Alguns adgecthis, que encara balancègen entre lVr^r vulgar y l’zrA llatí: zt/j/-
o rúst-ich, rústega o rústiga , de rusticus, rústica , de (§ 80, 3* r ), de rus;
müst-eck o mústich, múst-ega o múst-iga , de *musticus, *mustica; ferbstech, feréstega
o ferèstich, ferèst-iga , de *feresticus, *ferestica , de feres tis, ferest, de ferus.
Convé recordar aquí lo dit en el § 8o, 3. er sobre l’afegida de ch final. Aixís cal ana-
lisar els mots bròfech , ràg-ech, iàrr-ech, tòrr-ech, xàfech . etc.
Els nonosíleps en y bisíleps en zr# o tenen lVr^r radical: bech , cf. pico, cas¬
tellà; cega , de c ce cus, cceca; géch, còm /arA, de sagum; ttech, de laicus; mèch , de
micidus , prim de carns; péga, de picem; rech, postverbal, de regar, de rigare; rega,
solch, ralla, de *rega, cf. regula , de regere, traçar; sech, tall en la ròba, y de segar,
de secare; sèch , jmz, de siccus, sicca; Xèco es de Francèsch, de Franciscus.
5 223. ich y ica. Respcn al llatí zVïzj, zV<z, al castellà zV# (borr-ico, pell-ica,
cív-ico, pàn-ico), a l’italià ico, ica, (arab-ico, class-ico, àton) y al francès ique ( ntagdque,
musique).
Es tònich y àton, prescindint del seu origen en que era sempre àton.
4) Còm tònich dona:
i. CT Diminutius de sustantius, adgectius, participis y advèrbis: mong-ich, mong-ica,
de mònjo, mònja, de monachus, monacha; rour-ich, de roure, de robur; arbr-ich, de #r-
de arbor-em; espurn-ich, de espurna, de y pruna, brasa; Joan-ich, de Joàn, de
Joannes; — bon-ich, bon-ica, de tó, bòna, de bonus, bona; — ajupid-ich, ajupid-ica, de a
y jup, de cubare; sot-ich , de .m/#, de subter; suar-ica, fa molt pòch, de suara, de .rzz£-
hac-hora.
2. 08 Molts sustantius postverbals de vèrps en zV#r o igar que sovint guarden el seu
valor diminutiu: pess-ich, de pessigar, de *pinsicare, de pinsere; plor-ich, de plordcar,
de *ploricare, de ploraré; envol-ich, de envoldcar, de *imwlvicare, de invobere: som 4 ch\
de som icar, de *gemicare, de gemere; afad-ich, de afad-igar, de *adfatigare; castich
(Ibiça) y càstich, de castigar, de castigaré, de castus; bok-iga, o buyga (Vallcebre), de
*fodicare, de fodere; art-iga, de *araticare, de aratum, de arare.
3. ® Alguns sustantius que ja tenen Xic tònich en llatí: arn-ich, amdga, de amicus,
amica, de amare; llambr-ich, de lumbricus\ mel-ich (Vallcebre), llombr-ich o llambr-ech,
de umbil-icus.
4. art L 'ich tònich es radical en dich sust., de dyx o digk holandès; fich y figa, de
ficus; mica, de mica; mico, de mhnicus (?); pich, de picar;piga, cf. peca, castellà; de fec-
care; xich, de se cus, de secare; vich, toponímich, de vicus\ tuhich, un aucellèt, onoma-
topèych; carrich, una mèna de capa, de *carac, circuir, cf. tacric hebrèu, capa;
xarrich, de charaq , hebrèu, fer estridor; garrich y garriga, del metèix charag.
Però en rich, rica, Xich es sufix de £oïxóç, que raja, cf. afluent, abundant, de l’idèa
de rajar, de fí>oi*|, raig, ona, riu; per altres es de reika, got, poderós.
Digitized by ^.ooQle
286
b) L·'ich, iga , popular, o ich , ica, erudit, àtons, son de formació indoeuropea y res¬
ponen a zc«.y, 11., ixóç, gr. y a ika, sanscrit: mús-tich , müs-tiga , de mysticus, mystica,
de puonxóç, (uucrnxfj, en el sentit originari de juóoo, abaixar els ulls \ fis-ich, fís-ica, de
phys-icus , phys-ica , de cputfixóç, (poOixq, de (pótfiç, de cpóco, criar, fer. Còm se vèu dona
adgectius.
Sàlick , sust., es de salicem , de *.ra/, cf. ja/, Kebrèu, vimen. • *
§ 224. och , oca. Respon al llatí «c«.y, «ca, y al castellà oque, oca ( bod-oque,
y//-cca).
Devegades l’<)c/z sèmbla una senzilla variant del sufix despectiu <>/ (§ 64).
Dona: i. er Uns quants sustantius despectius: buss-òch , bony en los animals y plan¬
tes, dur y que rio supura, de *bursucus, de bursa; many-òck , manoll embullat, de */«#-
nucus , de manus; patx-òca , presència ridícula, de *fatxoca (?), de fatxa , de fades; bu¬
ll ar-òch, bulto de còses revòltes, de *bullarucus , de bulla , bolla, còsa rodona y vuyda, y
r infixa; bultr-òch , de *bulteròch , de bulto , de volutum; millar-òca , de *miliaruca, de
milium; baj-òca, de *baja, cf. £oya, castellà, de bacca; matx-òch, de matx-ocar , de
sucare , de *massare, cf. pàaoeiv, magullar.
2. ón L’adgectiu bad-bch , bad-bea , que mira tontament y bada la boca, de badar.
3, cr Alguns vèrps: motx-ocar o matx-ocar; esmany-ocat , desgarbat, sènça manya,
de manya , de mania , de pavia, enginy.
L’acA es radical en boch , de *baucus , de paoxóç', lasciu; còch y cuyner, de coçuus;
fiòch, de floccus ; fbch, de focus ; gròch de crocus , çafrà; hbch, sí, de hoc, això; y&A, de
jocus; joch , joquer de les gallines, de *jacus , de jacere; llòch , de locus; moch , de muccus;
pòch , de paucus; sòch , calçat de sòla de fusta, de soccus; sòch y sbea, cabuç y tronch dels
arbres, de * soccus calçat, la part baixa, cf. 5ccc, .scca, basch, y zoquete, castellà, còm
ciocco, ciocca, it.; trbea, de *torqua , cf. torquis, de torquere , tòrcer. 7 ò)cA y ròca tenen
$ufixa la c de *rupica, de rupes.
§ 225. uch, uca , o uga. Respon al llatí «c«.y, « a, al castellà «cc, «ca o «£*a ( cad-uco ,
cas-uca, verr-uga ), a l’italià uco, ucca, uca ( cad-uca , parr-ucca, verr-uca , piluccare ), y al
francès «<7«r, «c (ferr-uque, verr-ue , tort-ue).
L’uch , «ca o «^a en català dona:
1. er Sustantius diminutius, a vòltes despectius: pch-uch , de *ped-ucus , de pedem;
pcrt-uca , de piluca , de pilus; verr-uga , de verr-uca; llet-uga , de lactuca , de ladf); tort
uga , a les Balears trotuya , cf. wrtue, rrancès; er-uga , de ceruca, de a?.? (ceris): mar fuga o
morf-uga , passa que mata, de *morbuca, de mor bus.
2. ón Vèrps també diminutius: rem-ugar , de * rumucare , cf. rumor y ruminare\ es -
por-ucar o espor-uguir, fer por, de por-uch, de por, de pavorem: pe llucar, de * pilucare,
de pilare ; tr-ucar, picar, colpejar, de *ter-ucare , de terere; tnenj-ucar y de manducare,
de mandere.
3. cr Sustantius postverbals dels vèrps en «car; menjuch , menjadèta, de menj-ucari
lladr-uch , elèp del goç, de * la trucaré, de latrare; pell-uch, acte de prèndre una petita
quantitat d’algòm que ’s menja; truch, de trucar.
4. arl Adgectius qualificatius que signifiquen casi be sempre defèctes: par-uch , par-
uch o paur-uch, par-uca , por-uca o paur-uca y par-uga , por-uga o paur-uga, de *pavo-
rucus, *pavoruca, de pavorem; astr-uch, astruga , de *astrucus, * as truca, de astrum;
cad-uch , caduca, de caducus, caduca , de cadere; llefuch , llef-uga, desitjós, lleminer, de
: ‘ fivucus, *livuca, de livere , envejar; feix-uch, feix-uga, de /c/>, de fascis.
Digitized by ^.ooQle
L'uch es radical en los monosíleps y disíleps femenins: buch , ama d’una sòca d’ar¬
bre buyda, de buc ca, cf. buco, it., forat; cuch, cuca , de coccus; duch , dignitat, de ducem;
duch , au de nit, de duc us, cf. duc , hebrèu, y dikon , aràbich, gall; fuga, de fuga\lluch,
creixent, de *lugus, de Aúyoç, vèrga; Lluch , nòm de sant, de Lucas; Muga , toponímich,
de tnuga, basch, terme, límit; de nucem (?), per ser la nòu lo símbol de lo que balla
sobre si metèix; such , de succus; truca , cambi, de *torqua, de torquerc , tombar.
ase, asa, té la c sufixa de raucus, rauca, de *ravicus, de rams, ronquera.
Digitized by ^.ooQle
288
Del P. Jaume Nonell, S. J.
Necessitat de redimir la prosòdia catalana de la influència castellana
Per correspòndre a la confiança ab què m’hay vist honrat al serme confiada la esposi-
ció d’un tema consignat en el programa primitiu d’ aquest Congrés, demostraré breument
que el català ha guardada ab major feeltat que’l castellà la tradició llatina i) en la dipton-
gació; 2) en la sinalefacció; 3) en la accentuació.
Com a corolari d’aquèsta demostració ne resultarà, qu’en la tasca emprèsa de purifi¬
car la llenga actual de tota influència heterogènia, se fa necessari el redimiria de la caste¬
llana; y a imitació dels nostres antics clàssics, amotllarla a la tradició llatina.
I. D 1 PTONGACIÓ
Dues diferències notabilíssimes eczistèxen entre la diptongació catalana y la caste¬
llana, relativament a les paraules prèses del llatí. La primera, tocant al origen dels
diptòngos; la segona, respecte a llur nombre.
L Origen dels diptòngos
A) En gran moltitut de casos el castellà ha diptongada la e o la o tònica de les
diccions llatines en ie o ue respectivament.
LLATÍ
CASTELLÀ
CATALÀ
bene
bien
bé
tener
tierno
tèndre
centum
ciento
cent
certus
cierto
cèrt
venter
vientre
ventre
dent-em
diente
dent
rota
rueda
ròda
focus
fuego
fòc
mort-em
muerte
mòrt
sort-em
suerte
sòrt
fortis
fuerte
fòrt
porta
puerta
pòrta
portus
puerto
pòrt
v
Digitized by <^.000 Le
La metexa diptongació esperimenten les dues vocals esmentades, quan son les
últimes sílabes de la radical del vèrb castellà, y en el decurs de la conjugació passen
de àtones a tòniques.
pensar
pienso, piensas, piensa, piensan, etc.
remendar
remiendo, remiendas, etc.
defender
defiendo, defiendes, etc.
extender
extiendo, extiendes, etc.
mentir
miento, mientes, etc.
sentir
siento, sientes, etc.
rogar
ruego, ruegas, etc.
probar
pruebo, pruebas, etc.
mover
muevo, mueves, etc.
poder
puedo, puedes, etc.
morir
muero, mueres, etc.
dormir
duermo, duermçs, etc.
Una gran part de les irregularitats dels vèrbs castellans prové d’aquesta diptonga¬
ció. Res d’axò passa en català: invariable queda la tal vocal, per més que ’s cambii la
sua tonicitat.
B) Una altra font de diptongació en castellà es la conversió de lés azèucsis llati¬
nes en diptòngo. Eczemples:
LLATÍ
CASTELLÀ
CATALÀ
pa-ti-en-ti-a
pa-cien-cia
pa-ci-èn-ci-a
ex-pe-ri-en-ti-a
ex-pe-rien-cia
es-pe-ri-èn-ci-a
ap-pa-ren-tia
a-pa-rien-cia
a-pa-ri-èn-ci-a
sa-pi-en-ti-a
sa-pien-cia
sa-pi-èn-ci-a
sci-en-ti-a
cien-cia
ci-èn-ci-a
con-ti-nu-a
con-ti-nua
con-tí-nu-a
per-pe-tu-a
per-pe-tua
per-pè-tu-a
se-ri-es
se-rie
sè-ri-e
pla-ni-ti-es
pla-ni-cie
pla-ní-ci-e
pi-e-ta-te
pie-dad
pi-e-tat
con-ti-nu-ita-te
con-ti-nui-dad
con-ti-nu-i-tat
vi-ti-o-sa
vi-cio-sa
vi-ci-o-sa
in-ju-ri-o-sa
in-ju-rio-sa
in-ju-ii-o-sa
No té fi ni compte el número de paraules, que podriem copiar, en les que havem
conservades les azèucsis llatines, y per consegüent totes les sílabes de les correspo
nents paraules del llatí, mentres que’l castellà per la diptongació les ha reduides a un
nombre més petit.
(I) Azèucsis, nora grec, compost de a (sense) y zeuxis (unió).
Digitized by ^.ooQle
Si en la llenga catalana la diptongació no prové ni de la adició d’una vocal dèbi]
(i, u) a una de fòrta, ni tampòc de la azèucsis trasformada en diptòngo,' pregunto: ;quin
serà l’orígen dels diptòngos catalans?
Per a respòndre satisfactòriament a-n aquesta pregunta, demanaré al llegidor que ficsi
sa atenció en un fet, que cada dia ’s repetex y ’n son testimoni els nòstres oidos. Parlo
de la vocalisació de la consonant //.
^Qui dubta de que no tenen rès que vèure ab lo diptòngo paraules tals com all, mi¬
rall , vell , cabl·ll, fill, conill , xopoll, rostoll, ull, full , remull? A pesar d’axò, el pòble diptòn-
ga aquestes diccions, dient: ay, miray, vey, cabèy, fiy , cotiiy, xopoy, rostoy, uy, fuy,
remuy.
Igual vocalisació esperimenta la ll inicial de sílaba, còm se pot vèure en pa-lla paya),
ce-lla (cè-ya), rè-lla (rè-ya ),fu-lla (fu-ya), xu-lla (xu-ya) mu-llar (mu-yar), xu-llar (xu-yar),
etcètera.
Axis, dòncs, còm en nòstres dies ab suma facilitat vocalisam la consonant //; de la
metexa manera en los temps antics de la llenga se vocalisaren altres consonants, de la
qual vocalisació, va resultarne el major número, per no dir la totalitat, dels diptòngos,
que avuy contam en la nostra llenga. Y es digne de notarse, que les vocals en les
quals se convertiren, son la i y la u , anomenades semivocals , per haverse usades indis¬
tintament com a vocals y com a consonants lo meteix pels escriptors llatins, que pels
nostres clàssics.
Les consonants, que han esperimentada semblant transformació, son les següents:
La /. Encara en nòstres dies tant diem alba còm auba\ albat, còm aubat; balb,
còm baub; balma, còm bauma. Del llatí talpa, n’hèm fet taub : y de sold (solid-um),
sòu.
La v. De nav-is; nau; de brev- is, breu ; de nov -us y M^-em, nou ; de viv- us, viu ;
reaparexent la v primitiva a-n els derivats nav egar, abrev- iar, viv-e nt, renov-ax , etc.
La c. De fact- um, l’antic feyt ; de duet- um, duyt ; de oct- o, vuyt ; de coct-o cuyt ; de
fruct-n fruyt ; de luct- a, lluyta . De benedict- us, beneit, benèit, y ’l nom pròpi Benet,
com de Felits (per Felix ), Feliu.
T y D. Noms: de palat-uim , palau; de hered-e m, hereu; de ped-e m, peu; de
nid- um, niu; de put-e um, pou; de nud- um, nuu.
La vocalisació de les dentals dy t, y de la gutural forta c y q , es frequentíssima a-n
els vèrbs. El diptòngo au, que precedèx a la sílaba re en la segona conjugació, y ade-
més el que ’s tròba en totes les segones persones del plural de tots els temps, no rego-
nèx altre origen.
De cad-e re n’hem fet cau- re; de plac-exe; plau-re; de cred-e re, creu- re, de sed-e re, seu- re;
de rid-e re, riu-/r; de sid-e re, siu- re; de claud-e re, clou- re; de coqu-e re, còu-xe; de duc-e re,
dur (per duu-re).
Alguns quants han semivocalisat la v; com viu- re, de viv-e re; escriu- re, de strtv-e re
(per scribere); mou-xe de mov-exe.
Les segones persones del plural de tots y cada un dels temps en tots els verbs
terminaven antigament en ats, ets , o its : terminació que va cambiarse en au , eu, iu :
com en am -au, amav-eu; am -eu, dorm -iu.
Digitized by ^.ooQle
201
II. Nombre dels diptcmgos
Un dels fets més generals de l’ortologia castellana es l’havèr diptongat totes les
azèucsis àtones de la llatina, y ademés una grandíssima part de les tòniques. La Real
Acadèmia de la llenga, adoptant la doctrina ortològica del il·lustre gramàtich americà
Bello, va establir com a lley general, per cèrt ben contrària al gèni de la llenga caste¬
llana, que no podien formar diptòngo les combinacions de vocals fortes ( a , e, o). L’error
de Bello, y de la Acadèmia que va adoptarlo, l’ha vingut a demostrar en nòstres dies
un eminent y infatigable gramàtic Mossèn Felip Robles Dégano, prevere, en la sua
Ortología clàsica de la lengua castellana.
El fruyt del seu estudi y de la atenta lectura de casi tots els poètes castellans, lo
sintetisa el citat autor en el següent corolari: Por consiguiente , diu en la plana 236, los
diptongos no son 17, como quería Salvà; ni 14, como ensena Bello; ni 2, corno decía
Cascales; ni 12, como escribió Nebrija. Los diptongos àtonos son 25, à saber, etc.
Yhiafegex desseguida: Los diptongos tónicos pueden ser 18. De manera ; que sumant
aquestes 18 combinacions, que poden ser diptòngo, ab les 25, que ho son sempre,
segons Mossèn Robles, y ho demostra ab arguments irrefutables, resulten ser 43 les
combinacions de vocals, qu’en castellà formen o poden fusionarse en diptòngo.
^Succeèx lo metex en català? Cabalment passa tot lo contrari. En primer lloc, may
hi formen diptòngo les combinacions de vocals fòrtes, ( a , e , o.) Ademés, tampòch ne
forma l’unió, d’una dèbil, [e, /, u ), ab una de fòrta. Queden, dòncs, sòlament, dues com¬
binacions capaces de diptongarse, que son, la d’una fòrta ab una dèbil, y la de dues
dèbils. Els diptòngos catalans per consegüent, son aquèsts vuyt:
ay , ey, oy : au , eu, ou: iu, uy
Un altre, compòst de dues uu , sembla trobarse en l’adjectiu nuu; y en duus , duu,
de dur; y en lluus , lluu , de lluir.
La inmnèsa desproporció entre les 43 combinacions de vocals capaces de constituir
diptòngo en castellà, y les vuyt o nou no més que tenim en català, manifesta a priori
la grandíssima diferència d’abdues llengües en lo que pertòca a la diptongació. Y còm
la llenga llatina casi be desconèx el diptongo, seguèxse d’aquí, que la nòstra llenga
s es conservada més feèl a la llatina, que no pas la castellana.
La demostració a posteriori resultarà de lo que després dirèm.
II. SINALEFACIÓ
Fins ara hem tractat de la fusió de dues vocals senzilles en una de compòsta, quan
abdues se tròben dins una metexa paraula: aquesta fusió es la anomenada diptongo.
La tendència y facilitat de la pronúncia castellana a fer semblant fusió estense fins al
cas, en que la una d’elles se tròba al fi de la dicció, y l’altra al principi de la immediata
següent. Aquesta nòva forma de diptòngo o triptòngo rèb el nom de Sinalèfa , de la
qual anèm a tractar.
I
Digitized by ^.ooQle
292
Mossèn Felip Robles en la esmentada òbra parla de dues mènes de sinalèfa: de la
morfològica y de la ortològica o rítmica. De la primera ne diu en la plana 40, que
suprime la última i>oçal de una palabra, cuando la siguiente comienza con vocal, y hacc
de las dos palabras una , v. g. estotro, esotro, del, antojo [por anteojo), antiyer (por
anteayer).
Anc que’en català no falten sinalèfes tals com acabam de definir, v. g. al (per a el ),
del (per de el), pel (en lloc de per el), can (per ca en, o casa en;) no obstant la manera
ordinària de fer en l’actualitat la sinalèfa es suprimintse una de les dues vocals; em¬
però dexant separades les dues diccions* v. g. rhome, ràvia, viur ab pau. L’apòstrof
indica que la vocal s’es suprimida.
La sinalèfa ortològica o rítmica, la definèx (pl. 85). La fusión de dos ò màs vocales
inmediatas, pertenecientes à distintos vocablos, en una sola sílaba. Amonesta tot seguit,
que todas deben sonar clara y disüntamente . De lo qual resulta, que per lo que tòca a
la pronunciació, no se distingèx gens ni mica del diptòngo ò triptòngo.
Axis, dòncs, còm la llengua castellana es abundantíssima en diptòngos, y la cata¬
lana no tant de bon tròç; axis també aquella ho es en sinalèfes, y moltíssim més qu’en
diptòngos, y la catalana se pot dir que les rebutja casi bé del tot. Y també en aquèsta
part la nòstra s’es mostrada més feèl que la castellana a la tradició llatina, ja que ’en
llatí apenes son usades les sinalèfes, sien morfològiques, o be ortològiques.
Còm a demostració a posteriori de lo que acabam de dir del diptòngo y de la sina¬
lèfa, eczaminarèm dues dècimes, una de castellana, y l’altra catalana, les primeres,
que’m son vingudes a la memòria. La castellana es den Calderó, y diu axis :
DIPTONQOS SINALÈFES
Cz^n-tan d[e u\ n sa-bz'0 qu[<r u] n dia 2 2
Tan pobr[^^] míser[í? ^Jstaba, 2
Que solo se sustentaba
D[^ zzjnas yerbas que cogía. 1
^Habrfi o]tr[o, e]ntre sí decía, 2
Màs pobr[^ y] triste que yof 1
Y cuan-d[<? e)\ rostro vol-v/í>, i i
Halló la res-pz^s-ta, vz>n-do 2
Qu[^ <?]tro sa-b[/<? z]ba co-gz>n-do 2 2
Las hojas qu[e r]l arrojó. 1
, Total... diptòngos 7, sinalèfes 12
La catalana, d’autor per mi desconegut, però del gènero del popular Rector de
Vallfogona, es la següent:
Volent ícaro mirar
De lo sol, la gentil forma,
Véntali Júpiter morma,
Y me ’1 fum de cap al mar.
Còm no sabia nedar,
S’ofegà tot renegant.
1
Digitized by ^.ooQle
293
Júpiter, del cèl mirant
Los peixos que rosegaven,
. Preguntàls si dejunaven:
Respongueren : «Menjant carn».
Ni una sola sinalèfa ortològica, ni un sol diptòngo se tròba en dèu vèrsos, y no més
que dues sinalèfes morfològiques; essent axis que en igual nombre de versos castellans
han ocorregut sèt diptòngos y dotze sinalèfes rítmiques o ortològiques. La diferència
entre les dues llengües en aquèst particular no pòt ser més notable.
III. ACCENTUACIÓ
Dos punts sobre accentuació tractaré ab tota brevetat. Primer, de la utilitat o neces¬
sitat d’admètre l’accentuació fònica. Segòn, de la eczistència en català d’un accent
tònic secundari.
■ i. Axis com en la paraula fabrica , per eczemple, ab l’empleo del accent
tònic, y sòlament per mèdi d’ell, distingim els seus très significats de fàbrica, fabrica y
fabricà : axis també ab l’accent fònic, y no més per mèdi d’ell, podèm distingir les
diverses significacions dels monossílabs següents: te, os , el primer dels quals pòt
espressar la planta d’aquell nom (té), pertànyer al vèrb tenir (té), y ser sufics pronomi-
nal (te); y ’l segòn un animal (òs), l’òs del cos animal (ós), y ’l sufics de segona per¬
sona del plural (os, que per ser àtona, pronunciam us).
El català convé ab lo castellà en tenir paraules esdrújules, planes y agudes: y hèm
fet molt be en adoptar el seu sistema d’accentuació tònica, a fi y efecte de conèxer
quan hem de pronunciar, per eczemple, fàbrica, fabrica, o fabricà. Còm en castellà
cada vocal tè un sò constant e invariable, li basten aquells très accents.
No succeex lo metex ab les vocals catalanes. La a pot sonar de dues maneres
diferents; la e y la o tenen cada una très pronunciacions divèrses. En aquèst punt
convé el català ab lo francès; el qual té necessitat d’accentuació fònica y no de la
tònica. Si, dòncs, hem admès la segona ab gran avantatje per la claretat de nòstres
escrits; ab no menor raó y profit ens convé adoptar l’accentuació, com els francesos.
Els escriptors clàssics no emplearen cap d’aquèstos dos sistemes: y d’aquí la difi¬
cultat de conèxer la gengina pronunciació de cèrtes paraules usades per ells. Ab fre¬
qüència he topat ab lo substantiu AVOL : confesso que no hay pogut arribar a saber
si s’ha de pronunciar àvol, avòl, o avòl. Va costarme lo que Deu sab l’entendre un vèrs
de YAtlàntida, en què hi entra la paraula BENS, que jo llegia béns en llòc de bens.
Sols l’accentuació fònica pot lliurarnos d’èst inconvenient.
Passèm a dir quatre paraules de l’accent tònic secondari. La lley morfològica del
escursament ha convertides en monossílabes la major part de les diccions dissílabes
preses del llatí. La aglomeració de monossílabs tònics fa sumament dura la llur pro¬
nunciació. L’Acadèmia de la llenga castellana ha admès un accent tònic de mènos
energia que l’ordinari, pe’l cas de concóirer dues sílabes tòniques, a fi d’evitar la
duresa de la pronunciació.
Digitized by ^.ooQle
294
En català, per obtenir el metex resultat, hèm fet completament àtona una de les
diccions monossilàbiques, per sa naturalesa tòniques; emprò li hem conservada sa
qualitat fònica. Per eczemple, referintnos a Ja vocal e , podèm dir
Très sòns té, tòts èlls ben clàrs.
La pronunciació d’aquèstos sèt monossílabs tònics conservantlos a tots la pròpia
tonicitat, seria sumament dura. ^Qu’hem fet pera suavisarla? Hem combinat les parau¬
les de tal manera, qu’en resultàs consecutivament una de tònica, y una altra d’àtona: y
llegim el vèrs axis:
Très-sons té,-tots èlls-ben clàrs,
conservant a la o de sons sa qualitat de fosca o tancada; a la de tots , la de fosca o
obérta; y a 1 $ e de ben , la de e tancada que li correspon, quan es tònica.
A-n el vers, que acabam d’eczaminar, les sèt sílabes son totes tòniques: an-el
següent:
Les aglomeracions
no n’hi hà de tònica més que una, la darrera: les sis primeres totes son àtones.
Els castellans qualsevol número de sílabes àtones lo pronuncien ab suma facilitat: los
catalans, al contrari, ens còsta pronunciarne més de d’una o dues de seguides. ^Què
fèm en tal cas? Aixís com en l’anterior trèyem accents; en el segòn n’hi posam. El
vèrs en qüestió lo llegim axis:
Lés-a-glome-ràcións
però ab una diferència, y es, que al igual del cas anterior, els nous accents no
modifiquen gens ni mica la qualitat de les vocals àtones accentuades: de manera que’l
vèrs anterior accentuat, lo llegirèm aixís:
Laes-ae-glúmae-rae-ci-òns
Si al principi del vèrs hi anyadim una monossílaba, y de la azèucsis final ne fem
diptòngo, hauràn d’accentuarse les sílabes qu’han quedat sense accent, y lo perderàn
les dues que allí l’han rebut. Dirèm, dòncs:
Dae-laes aglu-maerae-cions
Resulta d’aquí, que les quatre sílabes àtones de la paraula aglomeracions en el vèrs
poden portar accent sense modificar llur qualitat de vocals àtones.
Si es veritat lo que insinua un filòlec modern, en aquèsta nòva mèna d’accentuació
tindriem un argument més de la feeltat del nostre llenguatje a la tradició llatina. Escriu
Campini, que alguns gramàtics admeten un accent anomenat medi o secondàri\ el
(1> Princioi di Fonologia , Etimolog' e Morfologia latina.
Digitized by VnOOQle
295
qual recauria sobre la sílaba tònica de la primera part de les paraules compòstes, v. g.
misericòrdia , o sobre la sílaba radical de les diccions polissílabes, v. g. lòngitüdo (ï >.
Tal es, si no m’enganyo, l’origen del nòu accent, que tenim en català: el qual, anc
que conserva tota l’energia del primari, no obstant té la propietat de no introduir cap
cambi en la qualitat de la vocal, a la qual afecta; sinó que la dexa ab la sua pròpia de
àtona, quan se l’accentua; y de tònica, quan se la priva del accent que li pertocaria.
El diptòago 7 la siualèfa en la llengua catalana
De la esposició, que acabam de fer, se ’n deduexen dues regles generals relativa¬
ment a la diptongació y sinalefació de la llengua catalana: una respecte al diptòngo;
altra, en lo que ’s referèx a la sinalèfa.
Regla primera. — Fora dels vuyt diptòngos, resultants de la fusió d’una vocal fòrta
ab una de dèbil, y de les dues dèbils entre sí, el català fa azèucsis en tota altra combi¬
nació de vocals.
Axis ho practicaren els nostres poetes clàssics. Citarem al inmortal Ausias March,
per havèrse feta la edició de les sues obres < 2) . Ab molta diligència revistes y ordena¬
des segons les més corrèctes edicions antigues (3 >. Vèjense los eczemples següents:
Azèucsis tòniques: ü-an-ça y fa-ml·li-ars y pa-ci-ents y pas-si-ó.
*
No ’m vulles dar enganyosa fi-an-ça. (Cants d’Amor, II.)
Siccol (axí còm el) malalt de viure té fermança
per alguns mals, que fami-li-ars té. (Ibid.)
Tal pas-si-ó ningú la pot forçar. (Ibid. I.)
Aquèll unguent, que sòl medicinar
los pa-ci-ents, que per tu mal passam. (II).
Azèucsis àtones: pas-si-o-nat y pi-e-tat , spe-ci-e.
E lo qui es de mals pas-si-o-nat. (I)
Ta pi-e-tat mans juntes la requir. (II)
Puix diferent Taspè-ci-e no ’s vèja. (VIII)
Aquesta es la regla general. Les escepcions no destruexen la regla, sinó que, cóm
se sòl dir, ans be la confirmen. El metex poèta escriu:
Si fos Amor substància rahonable (Estramps, I).
Als naturals no par que fer sa pusquen
Molts dels secrets, que la dei-tat s’estòja.
El primer vèrs no consta, si no es llegint subs-tàn-cia , o be ra-ho-nable.
(1) Part I, cap. III, n. 28.
<2) Barcelona, estampa de F. Giró, Gran-vla, 212, bis, 1888.
(3) Axis se diu en ta portada del llibre.
Digitized by ^.ooQle
296
Regla segona. — En català no té llòc la sinalèfa rítmica o ortològica ab pronuncia¬
ció clara y distinta de les vocals sinalefades. En el concurs d’una sílaba directa en final
de dicció ab una d’inversa en la paraula següent, si abdues vocals s’escriuen, fan azèuc-
sis, y permanexen íntegres les dues sílabes. Si ’s vol qu’en ^formen no més que una;
es precís que desaparexca una de les dues vocals. Eczemples d’azèucsis:
En la gran cort fa la vida-hermita. (Cants d’Amor, VII.)
No sia sòl yo-en tal disfavor. (II.)
Qui no-es trist, de mos dictats no cur. (I)
E lo qui-es de mals passionat. (I.)
Alguna part e molta-es trobada
de molt delit en la pensa del trist. (Ibid.)
Eczemples d’apòstrof:
Esser me cuyt per moltes gents reprès;
puix que tant lòu viur’ en la vida trista;
mas yò, qui-he sa glòri' al ull ja vista,
desig mos mals, puix delit l’es permès. (Ibid.)
D’est viure ’strany algú no’ s vulla dòlre. (Ibid.)
Y ’l vòstr’ es mènys que ’l tèrç de un punt de dau. (VI)
Axí escriu: Son cè tr’ enveja. Ma pens ha consentit. Entr (èntra) en gran despit.
La ’spècie. Sa pòc edat.
Convé observar aquí, que’l cas més freqüent de sinalèfes en els clàssics ocorre en
la contigüitat de dos monossílabs, que units poden formar diptòngo en català; per
eczemple: no-hi acull; no-hi es; no-hi hà; què-hi pèrd; no-ho veig; no-ho fou; quí-ho
sab. Aquestes sinalèfes son al mòdo de llegir y escriure qu’ells fèyen d’aquèlles dues
diccions, juntantles en una sola, axis: noy , nou , siu, quèy, quiu.
Influència de la prosòdia o ortologia castellana en la catalana
^Ha influit la ortologia castellana en la catalana, particularment en lo que pertoca a
la diptongació, y també a la sinalefació, la qual essencialment en rès se diferencia
d’aquèlla?
La respòsta es afirmativa. Apènes podia dexar de succeir que no hi influís en gran
manera. Els nòstres savis han après en castellà. Els nostres poètes s’han format en les
obres, verdaderament riques y de bon gust, dels clàssics de Castella. L’oido dels nos¬
tres poètes era fi, y còm a tal sabia apresonar en el número pròpi de cada metre
castellà el nombre de sílabes que en ell hi trobava escrites. En aquèsts dos vèrsos, per
eczemple:
No es la ciència: es la impaciència,
que a Eva hundió en hondo abismo.
llegintlos a la catalana hi haguera trobat 14 o 13 sílabes en cada un.
Digitized by ^.ooQle
297
No-es-la-ci-en-ci-a: es- la-im-pa-ci-en-cia,
que-hun-di-ó à E-va en hon-do a-bis-mo.
Els metexos vèrsos, llegits ab ortologia castellana, no ’n tenen més de vuyt:
No es- la- cien- cia: es la im- pa-cien- cia
que à- E -va hun-dió en- hon-do a-bis-mo.
Per a reduirlos a octossílabs, es precís recórrer al diptòngó y a la sinalèfa. Còm tant
l'un com l’altre son en castellà frequentíssims, molt aviat qualsevulla oido delicat y fi
s’avesarà a fer diptòngos y sinalèfes a cada moment y sense adonàrsen. Que ’s posi a
compòndre en català: ;serà possible sostraures a la influència d’un hàbit arrelat en el
oido?
Lo que fa sospitar la raó, venen a confirmarho els fets. Obrim els llibres de Mossèn
Jacinto Verdaguer y de D. Mariàn Aguiló. Cito aquèstos dòs per haver estat els astres
més lluminosos de la renaixent literatura catalana. Ningú ’ls negarà coneixement de la
llenga, ni inspiració poètica, ni facilitat y elegància en la versificació; però trist es
haverho de confessar: en la part prosòdica o ortològica fan una mescla de català y cas
tellà, que ningú ho diria. Vinguen les pròves. Comencèm per Mossèn Jacinto.
Obrim l’Atlàntida. El primer vèrs de la Introducció, diu axis:
Vora la mar de Lusitan[ia u]n dia.
El diptòngó (castellà) nia forma sinalèfa ab la u de u?i. Per a ser vèrs genuinament
català, deuria dir:
Vora del mar del lusità un dia.
Aquí no hi hà cap sinalèfa ni senzilla ni compòsta de diptòngó.
Iguals anomalies ocorren en los vèrsos següents de la metexa Introducció:
Lo lleó de Venecfia a]b sos cadells. (Estròfa I.)
Y entre ays y cridorfia y] alarit selvatje. (IV.)
Per morir un[a o a]ltra a revolcons. (II.)
Llant[ia u]n dia del mar, al cel sospesa. (XII.)
Y a sa claror verda planic[ie ha] vista. (XVIII.)
Y joh santa Providenc[ia! o]brintli ’ls brassos. (XX.)
Los gui[a a u]n bosch d’alzines y oliveres. (Ibid.)
Y son sèt les sinalèfes compòstes de très vocals, es a dir, sèt vegades de très síla-
bes catalanes ne fa una, a imitació dels castellans. Les sinalèfes de dues vocals s’hi
troben en molt major número. Hi ha vèrsos que’n tenen très; per eczemple:
Sobre jonsfa a]pelfad[a e]ncar[a hujmida. (XXIII.)
Lo crid[a a] seure sot[a u]n rour[e a]ltívol. (XXIV.)
20
Digitized by ^.ooQle
298
Llegesca el lector la citada Introducció, y tant en ella com en tota la obra, ’s conven¬
cerà de qu’en punt a sinalèfes Mossèn Jacinto no deixa atràs els poètes castellans.
En quant a diptongar azèucsis, es més moderat. No n’hi manquen alguns, tals com:
vene-cia-na, celis-tia, reli-giós, al-ció.
En punt a diptòngos el mestre Aguiló s’acosta als castellans molt més que Mossèn
Verdaguer. En sola una composició de deu quartetes octossílabes hi tròbo els
següents t*>:
Les prega-r/>s de ta mare
han alcançat tal mercè.
Pronosticava la cien-cia
medical trists desenganys;
y ha volgut la Providen-c/a
burlar sos trists desenganys.
Contemplant la gra-c/# obtesa,
plor y rich, y vaig y vinch.
Jo ’t pogués dar l’expe-r/Vn-c/tf
del mitg segle qu’he viscut.
Tinch ademés apuntats els següents: tri-gu/#, esti-gu/V* (pl. 111) v/-tftge (i 13), xehi-
nat, (114), p^-r-sia (224), en-wVr-ba, (89), renun-c/tf-ren. (Ibid.) Fins arriba el cas de que un
vèrs octossílab, pronunciat ab ortologia catalana, passa a ser endecassílab. Diu axis:
Li enviaba ell la mellor fruyta;
vèrs qu’un català de vères llegirà d’èst mòdo:
Li-en-vi-a-ba-ell-la-me-llor fruy-ta;
al qual per a ser endecassílab, no li falta cap sílaba ni cap accent.
No fou més escàs en el ús de les sinalèfes. No n’hi falten de formades ab très vocals
que cada una de per sí fan una verdadera sílaba.
De la vanaglor[ia hu]mana,
qu[e a] tants cors ensuperbeix (89).
Ella ’s deya Bruniselda,
[y a e]U li deyen en Pelay.
No crèc necessari presentar més eczemples. Si algú no queda persuadit de que els
nostres poètes, fins els més amants de la llenga, han escrit ab prosòdia y ortologia més
castellana que catalana, llegesca atentament ses obres, y ben aviat s’en convencerà.
(1) Llibre de la Mort , p. 53 y 54
Digitized by VnOOQle
299
CONSEQÜÈNCIES
De tot lo dit fins aquí se veu clarament la necessitat de redimir la prosòdia catalana
de l’influència castellana, especialment en lo que pertoca a la diftongació y a la sinale-
fació, ja que s’ha emprèsa la tasca de purificar de tòta ingerència estranya la nostra
llenga. Sòlament ab aquèsta òbra ben feta serèm feèls a la tradició dels nòstres clàssics,
que seguiren sempre la tradició llatina, com acabam de vèure.
Aquest feliç resultat lo conseguirèm, si procuram conservar les azèucsis naturals de
les diccions llatines transportades al català, sense diptongarles, còm dèu ferse en caste¬
llà, conforme al gèni de la llenga.
Respecte al ús de la sinalèfa dèu advertirse be que la llenga catalana no sufrex la
pronunciació clara y distinta de les vocals sinalefades, sinó que de les dues (de très no
n’admèt cap), no se n’ha de pronunciar més que una, sia la primera, sia la segona,
segons convinga a la claredat de la frase.
A-n els escrits en pròsa, dèuen la una y l’altra escriures jatsía que no hajen de so¬
nar. Convé estalviarhi els apòstrofs lo més que possible sia.
En el vers tota vocal suprimida deu esser substituida per l’apòstrof. En general el
número de vocals ha de ser el metex que’l de les sílabes corresponents al metre, que
s’haja adoptat. Els diptòngos catalans son la única escepció d’aquèsta regla.
Es d’advertir, que com Tarmonia del vèrs queda completa després de l’últim accent
de cada un d'ells; els que terminen en paraula aguda, pòden tenir una sílaba de mènos;
si acaben en dicció esdrújula, ne tenen una de més.
Per a suavisar la duresa resultant de l’aglomeració de monosílabs tònics y per enfre-
nar la lleugeresa provinent de la multitut de sílabes àtones seguides; servèx l’accent
secondari: el qual posseèx la metexa energia ortològica que’l primari, y no més se
diferencia d’aquex en que no afecta a la qualitat de les vocals de sò variable.
Aquest es mon parèr, salvo rneliori.
L
Digitized by QnOOQle
3oo
De D. Gabriel Nogués y Garcia , Doctor en Filosofia y Lletres
Crítica d’ algunes formes errònies del llenguatge escrit
Avans de comensar lo treball que es objecte d'aquesta comunicació , crech necessari
explicar perquè li he donat lo títol que l’encapsala.
Entre les vàries manifestacions del actual renaixement de Catalunya, hi ressurt
d’una manera ben remarcable l’amor a la nostra llengua, amor que ha omplert d’entu¬
siasme als nostres escriptors. Però del entusiasme sol no n’hi hà prou pera guiar la
ploma dels que escriuen en llengua catalana, sinò que es necessària ademés la reflexió.
No tenint això en compte, fins ara s’ha deixat de banda l’estudi científich del idioma y
d’aquesta manera s’han presentat algunes formes errònies en lo llenguatge escrit,
y dich en lo llenguatge escrit, perquè únicament en aquest se solen veure, y s’hi hà qui
també les emplea en l’oral ho fa sempre per influències d’aquell.
De les observacions que exposo respecte d’aquelles formes errònies, ne dich critica
perquè d’elles ne faig, ab les meves poques forces, un exàmen rahonat.
Declaro que no tinch la més mínima pretensió d’imposar lo meu criteri; tant sols
desitjo que ’ls que poden estudiar la llengua catalana ab bons fonaments, fixin la seva
atenció en los errors que critico y en altres molts de que està plè lo llenguatge escrit.
FinaU de certes paraules que han entrat en forma castellana
Actualment s’usen moltes paraules d’ordre científich, que ja s’han fet d’ús comú,
puix les emplea tota classe de persones, les quals paraules han vingut a nostre poble
en forma castellana. Les paraules a que ’m refereixo son telègrafo , fonógrafo, cinema -
tògrafo y també altres de distintes ordres, com baritono, unísono, triunfo, etc. Es evi¬
dent que tals expressions son castellanes del tot, y en tal forma no ’s poden acceptar
en català. Ara be; hi hà qui les ha volgudes traduhir del castellà, y pera traduhirles
no ha fet més que llevar la darrera vocal, y d’aquesta manera de telègrafo ha format
telègraf \ de fonógrafo , fonògraf\ de cinematògrafo, cinematògraf. Això no es català.
En primer lloch les consonants dèbils no acaben paraula, sinó en lo cas de que la vocal
immediata sigui reforsada ab l’accent, com v. gr. Calaf \ Margalèf. En segón lloch,
si’s prova de fer los plurals de tals paraules ^què ’n resulta? Ne resulta telègrafs, fonò-
grafs, cinematògrafs, de pronunciació molt difícil y quasi be impossible en lo tirat
d’una conversa.
^Quina forma han de pendre, donchs, les paraules en qüestió? Vaig a respondre a
n’això. Precisament hi hà un mot que, si be erudit, ha esdevingut al meteix temps
popular, pel gran ús que n’ha fet lo poble: es lo mot filosoph , ab lo sò de p final. No
hi hà dupte de que, si seguíssim la teoria d’aquells que no fan més que suprimir la
vocal final del mot castellà hauria de ser filòsof, y en plural filòsofs. Però lo poble, ab
aquest sentit pràctich que Deu li ha donat y aquesta intuició del llenguatge, no ha dit
filòsof , sinó filosòpk, es a dir, ha fet forta la consonant final, y ja sabem que la p es la
Digitized by
Google
forta corresponent a la f 9 y ha carregat l’accent a la darrera sílaba. D’aquesta manera
es de més bon pronunciar, no tant sols en singular, sinó també en plural. Per lo tant,
no es filòsof y filòsofs sinó filòsoph y filosophs, ab lo sò de p, lletra forta. Ademés
crech que es convenient conservar en la escriptura lo signe de la h final per rahó de
sa etimologia. Un cas semblant passa en lo nom patronímich Josef d’origen semítich,
que en boca del poble s’ha convertit en Joseph .
Ara anem a fer aplicacions. Si aquestes paraules filòsof, Josèf han pres racional¬
ment les formes de filosoph y Joseph , } perquè no ha de ferse lo meteix ab les altres
que he anunciat, dihent: telegràph, fonograph, cinematogràph y els seus plurals tele-
gràphs, fonogrhphs, cinematographs ?
Tal volta hi haurà qui digui que no hi estem acostumats, jJa’ns hi avesarem! tot
es comensar. Si aquells que escriuen periòdichs en català volen, ho poden escampar,
y 'ls lectors que no tenen altra norma pera escriure en nostre idioma que la que ’ls hi
senyala ’1 periòdich, seguiràn induptablement lo que aquest digui.
Lo que he dit podria ferse extensiu a la paraula triomf \ la qual, ademés d’acabar
en consonant dèbil té l’agrupament de la mf que repugna a las lleys de la assimilació.
Per lo tant, s’hauria d’escriure triomph, pronunciantse ab lo sò de mp final.
Respecte del mot barítono , no pot ser baríton , sino bari-tó es a dir, tò baix o pesat,
de las radicals jïapu [adj. papó-q, eia, ú], y tovo [sust. rovo-ç tò, vèu]. En bari-tó
tenim que ’l segón element, ademés d’estar conforme ab sa etimologia, té, no sols fiso¬
nomia ben catalana, sinó també l’accent agut que li es propi. Lo meteix puch dir de
unísono, que per semblants rahons no ha de ser unissòn sinó unissó.
La finalitat de lo que dich no es presentar d’una manera especial aquelles paraules,
sinó senyalar ab los citats exemples una norma que ’s pugui seguir en casos consem-
blants, fugint sobre tot de formar paraules catalanes pel sistema de suprimir una lletra
a les castellanes, que si be en moltes ocasions es llògich, no sempre es així.
Breu estudi de les radicals y consegüent formació dels derivats y compostos
Pera la formació de paraules s’ha de tindré en compte la radical y l’arrel. La radi¬
cal es la part essencial d’una paraula determinada, així com l’arrel es la part essencial
d’una familia de paraules. Tant l’una com l’altra son meres abstraccions, no tenen
valor concret y determinat, si no se ’ls hi junten les desinències y demés elements que
integren la paraula.
La radical indica, donchs, l’idea abstracta d’un mot, y sol ser igual en distintes
llengües d’una meteixa familia, encara que en los mots més simples, de vegades se
modifica. Així tenim p. ex. la radical termin - que, si be en la formació d’un sustantiu
s’ha modificat en terme, no obstant en altre ha restat igual, com en termiruació y en lo
verb terminar. Això vol dir que les paraules derivades no ’s deriven de les seves
corresponents primitives, sinó de les radicals d’aquestes, es a dir, d’aquella forma
abstracta de que he parlat. Per lo tant entench que no son correctes los mots termenar,
esperitual, francescà y altres per l’estil que solen usar alguns, creyent de bona fè que
d’aquesta manera son més catalans. S’ha d’escriure terminar, espiritual y franciscà
perquè procedeixen de les radicals termin -, spirit- y Francis -.
Un altre defecte hi hà respecte ’l particular, y es lo que vaig a exposar. En les
’lengues novo-llatines, en les quals, per sa manera especial de ser, no hi hà paraules
k
Digitized by ^.ooQle
302
pròpiament compostes, hi hà, no obstant, una mena de compostos per jüxta-posició de
radicals dels que puch posar com exemples los que ’s troben en les frases* següents:
Guerra russo-japonesa,
Lluyta greco-romana,
Tractat hispano-francès,
Institut científico-mercantil,
y tants altres de la meteixa índole.
En aquesta classe de compostos, lo primer element se sol presentar en la forma de
la seva radical y ab la vocal conexiva o, sens tindré los accidents dè gènero y número.
En lo primer de dits exemples, molt usat en aquestos darrers temps, s’ha pogut veure
l’error d’una manera ben palpable; així vèyem en los periòdichs escrits en català usar
la frase Guerra rus-japortesa, sens tindré en compte que rus es ja una paraula consti*
tuida en forma masculina, y no una radical, com ha de ser. Això no era més que una
falsa traducció del castellà, en la qual llengua coincideixen la radical y la forma masculi¬
na. Comparis aquest exemple ab lo francès en que ’s diu Guerre russo-japonaise. Iguals
observacions poden ferse en los demés exemples que poso.
La finalitat d’aquestes observacions es contribuir a fixar en català la teoria de la
ormació de paraules.
Teoria dels duples de ía llengua catalana
Respecte del origen de les llengües novo-llatines s’han dividit los filòlechs en dues
tendències, en dues escoles. Uns volen que procedeixin del llatí clàssich, altres de lllatí
vulgar. Sigui com sigui, s’hi pot veure en això que a Roma existien dos matissos d’una
meteixa llengua. La llengua llatina presentava caràcters distints segons que fós parlada
per aquells que havien rebut una instrucció esmerada, o be pel poble, per la classe
baixa de la societat. Aquest fenòmen no es esclusiu del llatí; ha passat a les llengües
romàniques, entre elles al català. No es igual la manera de parlar d’un home de lletres
que passa la vida dedicat al estudi, a la d’un rústich pagès que no ha rebut cap ins¬
trucció.
La existència d’aquestes dues manifestacions que podem anomenar erudita y po~
pídar es un element que s’ha de tindré en compte al estudiar la formació de les llen¬
gües romàniques, y aquest fet es lo que ha donat origen als duples. Los duplcs son aque¬
lles paraules que presenten dues formes; en altres térmens, son paraules que tenint un
origen comú ab altres, no obstant, al passar del llatí al català, se presenten en dues
formes paraleles: erudita y popular. Un exemple bastarà pera que ’s comprengui això
d’una manera clara: lo llatí canonicus ha donat origen en català a canònich y canonge.
Aquestos parells de paraules d’origen comú poden dividirse en dos agrupaments:
un d’ells lo constitueixen les paraules en que la forma erudita y la popular tenen exac¬
tament la meteixa significació, y en l’altre s’hi inclouen aquelles en que les dues for¬
mes tenen significació distinta.
A fí y efecte de que tot això ’s vegi d’una manera sinòptica, aquí van dues llistes
de duples pertanyents als dos agrupaments esmentats:
Digitized by ^.ooQle
— 303 —
FORMES PARALELES DE SIGNIFICACIÓ IGUAL
LLATÍ
CATALÀ ERUDIT
CATALÀ POPULAR
Beneficium
Benefici
Benifet
Strictus
Estricte
Estret
Ingenium
Ingeni
Enginy
Felix (n. pr.)
Fèlix
Feliu
Operari (verb)
Operar
Obrar
Proximus
Pròxim
Prohisme
Quadratum
Quadrat
Cayrat
Refectorium
Refectori
Refetó
FORMES
PARALELES DE SIGNIFICACIÓ
DISTINTA
Canonicus
Canònich
Canonge
Examen
Exàmen
Eixam
Hereticus
Herètich
Heretge
Laicus
Laych
Llech
Cathedra
Càtedra
Cadira
Medicina
Medicina
Metzina
Somnus
Somni
Sòn
Vicarius
Vicari
Veguer
Communicare
Comunicar
Combregar
Purgatorium
Purgatori
Purgador
Circulus
Círcol
Cèrcol
Viaticus
Viàtich
Viatje
La finalitat d’aquest treball es desfer la opinió errada d’alguns que prenen com a
no catalanes les formes erudites; opinió més generalisada de lo que sembla entre ’ls
elements que a si meteixos se podrien anomenar puristes. La llengua no es esclusiva
del poble; es també de la gent instruida, y aquest fenòmene dels duples, comú a altres
llengües novo-llatines, constitueix una riquesa que aumenta lo caudal de paraules del
idioma.
Assimilació de les consonants
Es molt comú no saber com escriure les paraules dissapte, dupte y altres en que hi
entra una consonant labial devant d’una t. Uns escriuen dissabte , dubte ab l’agrupa¬
ment de las consonants bt , y altres ho escriuen ab pt. Això m’ha fet pensar en parlar
de la assimilació de les consonants.
Les consonants, quan se troben unes ab altres, estan generalment subjectes a certes
modificacions; una consonant de la radical d’una paraula se pot modificar segons la
consonant que li segueixi. Així ’s pot observar lo següent fenòmene: la arrel doc * ex¬
pressa Tidea de ensenyar, instruir. Si a n’aqueixa arrel hi posem lo sufixe tor, que de¬
signa la persona agent, la persona que obra, formarem doc-tor , que vol dir aquell que
Digitized by CiOOQLe
304
ensenya; però si a dita arrel hi posem lo sufixe mat , suprimida la / de mat per rahons
que ara no son del cas exposar, tindrem dog-ma y no doc-ma , que vol dir lo resultat de
‘ la acció d’ensenyar, es a dir, ensenyansa, sentència, doctrina, opinió. perquè aques¬
ta diferència? ^Perquè una vegada l’arrel es doc- y l’altra dog-i Donchs es per la lley de la
assimilació en grau, per la qual, quan dues consonants se troben juntes en una meteixa
paraula, la segona converteix a la primera a son grau; si la segona es forta, la primera ha
de ser forta; si la segona es dèbil, la primera ha de ser dèbil. Comparis aquest exemple
ab frag-ment y frac-tura, de l’arrel frag-, idea de trencar.
Així, donchs, la paraula dupte , encara que derivi de l’arrel dub -, de la qual né ve lo
verb llatí dut^it-are, al trobarse la b devant de la / que es una consonant forta, també
s’ha d’enfortir convertintse en p. De manera que Tagrupament bt no està conforme ab
les lleys de la assimilació; únicament se permet en compostos el primer element dels
quals sigui una preposició, com p. ex. ob-tindre .
Fent aplicació pràctica de tot això, direm que s’escriuràn ab-//, les paraules dupte ,
dissapte , captar y altres que ’s trobin en igual cas.
Per lo tant, en lo que fa referencia a la assimilació en grau, se permeten los següents
agrupaments de consonants:
pt
ex.
dupte
bd
»
cobdícia
ct
doctor
gm
»
dogma.
Lo que he dit no es esclusiu del català; es una lley comuna a moltes llengües, per-
que naix de la mateixa emissió fisiològica dels sòns. La assimilació se nota més quan
es orgànica. Es una regla d’ortografia molt coneguda aquella que prescriu que devant
b o /, si hi hà d’ànar una nassal, aquesta ha de ser m y no n. P. ex. de la preposició
llatina in y l’adjectiu possible , se forma impossible , es a dir, la n de in se converteix en
m . Y això ^perquè? Per lo següent: La p es consonant labial y converteix en labial a
la que li va al devant; així al pronunciar la sílaba im acabem tancant la boca, y al pro¬
nunciar la sílaba po comensem tancant la boca; es a dir, coincideixen de tal manera,
que al acabar la primera sílaba, ja tenim ipso facto , comensada la segona. Pel contrari,
si a la meteixa sílaba in li fem seguir una f com en la paraula inferior , queda intacta
la n\ ja no hi hà assimilació orgànica.
La finalitat d’aquestes petites observacions es fer notar que la assimilacció es un
element que s’ha de tindré en compte pera fixar la forma ortogràfica de moltes parau¬
les, y que aquesta assimilació té per causa fonamental la meteixa emissió fisiològica
dels sòns.
Us de la v y la b entre vocals
Veusaquí dues consonants que se solen confondre ab íacilitat; son moltes les co¬
marques en que’s pot notar aquesta confusió. Segons sembla, los antichs llatins clàssichs
feyen perfecta distinció entre aquestos dos sòns; però desde ’l comensament del sigle IV,
època de la decadència de la llengua llatina, comensaren a usarse indistintament. La
confusió dels dos sòns passà naturalment del ordre fonètich al gràfich, de manera que
Digitized by ^.ooQle
305
en inscripcions y cartes dels sigles VI, vil y vm hi hà molts exemples d’aquesta-pro-
miscuació; lo que donà motiu a que un gramàtich d’aquells temps, Adamant Martiri,
fés una disertació especial sobre l’empleu de la v y de la b .
Lo defecte de confondre aquestos dos sòns ha passat fins a cert punt al català, y
dich fins a cert punt perquè algunes comarques se’n salvaren, y entre elles s’hi compta ’l
Camp de Tarragona. Allí es ahont se pronuncien la v y la b ab més distinció l’una de
l’altra, y d’una manera especial se nota aquesta diferència a Valls.
Això ha fet que la gent poch observadora s’hagin cregut que en los pobles del
Camp fan un abús tant gran de la v que arriben a posaria fins allí ahont no ha de ser, y
que suposant tal cosa ridiculisin aquesta manera de parlar. Qui cregui això es que no
sab veure la realitat de les coses o que té un esperit d’observació molt rudimentari. Y
com que aquest error està molt generalisat, per això he volgut tocar aquest punt.
Quan la v o la b han de ser inicials de paraula, en la seva ortografia no hi sol haver
confusió; però quan se troben en mitg de paraula, alashores si que n’hi hà.
Per aquest motiu me sembla que seràn oportunes les regles següents:
i. a La b llatina entre vocals, al passar al català, també entre vocals, se sol conver¬
tir en v 9 p. ex.
labium
caballus
amabam
tabema
faba
probare
scribens
llavi
cavall
amava
taverna
fava
provar
escrivent
2 . a La / llatina entre vocals, al passar al català, també entre vocals, se sol con¬
vertir en b; p. ex.
capillus
sapo(n)
luparia
apicula
sapientia
nepos
ripa
cepa
Aquestes dues senzilles regles, no s poden pendre, per això, d’una manera absolu¬
ta, però son nombrosíssims los casos en que’s poden aplicar, sobre tot en les paraules
que han passat enterament al poble.
En aquelles que no s’han fet populars, com succeheix en lliberal , d’ús relativament
modern, y en la meteixa paraula popular , que’l poble no la usa, no regeixen aquestes
regles.
En aquesta qüestió he pogut observar que alguns escriptors prenen'per model la
ortografia francesa; així la paraula que en llatí es sapo [radical sapon -] segons la regla
cabell
sabó
llobera
abella
sabiesa
nebot
riba
ceba
Digitized by ^.ooQle
que he indicat, en català ha de ser sabó, y no savó prenentlo del francès savon, y’l verb
arribar derivat del sust. llatí ripa , no ha de ser tampoch arrivar, del francès arriver .
La finalitat d’aquestes observacions es manifestar que les regles pera l’ús de la b y
de la v entre vocals, no hi hà necessitat d’anarles a cercar a Fransa, sinó que dintre de
Catalunya meteix, en molts pobles del Camp de Tarragona, se poden veure usades
d’una manera pràctica.
Importància de la Etimologia pera l’estudi científich de .les llengües
La Etimologia es, segons la seva definició, l’origen de les paraules, la rahó de la
seva existència, del seu significat y de la seva forma; en grech èropo-Xoy-ía, de les
radicals eropo-[adj. etppòç, q, ov, ver, veritable] y Xoy-[sust. Xoy-o-ç, verb, paraula].
Vol dir, donchs, veritable paraula , veri-loquium, com traduia Ciceró.
Les paraules tenen un origen, com tot lo demés del mòn; no son formades per la
casualitat. Si’ls primers mots del home provenen de la onomatopeya, no ho negaré
pas, però les llengües han anat evolucionant, fent via poch a poch pel gran camí de la
història; les primitives paraules induptablement donaven vida a mots nous, aquestos
arribaren a separarse formant llengües diverses, y propagantse y extenentse per tots
los àmbits de la Terra, s’han transformat en la successió dels temps fins arribar al es¬
tat actual dels idiomes moderns.
jQuina odissea tan gran han hagut de passar pera assolir la forma actual los pri¬
mers mots d’aquell llenguatge, forsosament rudimentari!
Quan cerquem la etimologia d’alguna paraula de la nostra llengua catalana, podem
trobaria, p. ex. en lo llatí, si es que’ns ha vingut per aquest conducte; però si aquest
no’ns dona la rahó de la seva existència, si en la llengua de Roma no hi trobem los
elements integrants d’aquell mot, aleshores donem un pas y anem a cercarlos al idio¬
ma grech; si en la parla dels helens tampoch hi trobem lo que buscàvem, donem un
pas més enllà y’ns arribem fins a la índia, pera veure si allí, en la llengua sagrada dels
brahmans, en lo sànscrit, hi hà l’origen, lo perquè d’aquella paraula.
Això vol dir que l’origen de les paraules no s’ha d’anar a buscar solzament en les
arrels pròximes, més immediates a la llengua actual, sinó en les arrels remotes, en
aquelles que han donat lo ser a mots de distints idiomes, a una familia d’ells. En les
arrels remotes hi hà més seguritat en l’acert, perquè son més pures, no han tingut tan¬
ta ocasió de modificarse.
La etimologia no consisteix en la arbitrarietat de la semblansa de sòns, semblansa
que moltes voltes no té altre fonament que la casualitat. La ciència etimològica va
nàixer lo dia en que’s van descubrir les lleys fonètiques del llenguatge, les quals expli¬
quen les modificacions de vocals y consonants, lleys que permeten comparar los fets del
llenguatge entre sí, y que deixen veure entre ells certs principis de constància y d’uni¬
formitat. La similitut de forma, que era l’únich criteri dels antichs gramàtichs, avuy
dia no es més que un punt d’orientació que molt sovint surt fallat al profundisar en la
especulació etimològica; y sols després de molts estudis pot decidir lo lingüista si la
semblansa exterior de dues paraules suposa un parentiu real, o si’s dèu tan sols a una
Digitized by VnOOQle
307
simple coincidència. En cambi, la semblansa de significat entre paraules diverses en
ses formes externes o d’ordre fonètich distint, pot ser indici pera sospitar lo llur pa-
rentiu d’origen.
Uns exemples poden aclarir lo que dich. Sia uri d’ells la paraula catalana sometent,
la etimologia de la qual alguns han volgut trobaria, basantse sols en la semblansa fonètica,
en la frase som atents, es a dir, estem atents a la lluyta com a resposta al crit de guerra
; Via fora! Aquesta etimologia, si be’s considera, se veu que no té fonament científich.
En un document antich he tingut ocasió de veure aquell mot descompost en los dos
elements que’l constitueixen, que son sò metent. Si reintegrem al llatí, d’ahont prove¬
nen, los elements sò metent, tindrem sonum mittendo , que volen dir produhint un sò,
fent soroll , que es lo que’s fa per medi de la campana pera avisar als vehins, a fi de
que’s preparin a la lluyta. Ara podem comparar aquesta paraula ab altres en que hi
entra lo meteix verb mitto, y tindrem pro-mittendo, prometent, com-mittendo, cometent,
en les quals la i de mittendo al passar al català’s converteix en e. Y de passada’s veu
lo perquè s’ha d’escriure sometent ab e, y no somatent ab a.
Altre exemple. L’arrel gregà Xu-[ly-] dona idea de deslligar. D’aquí’n ve’l verb Xú-co
[ly-o], en infinitiu Xo-eiv [ly-ein] que vol dir deslligar, separar, dividir, y’l sustantiu
Xú-m ç [ly-si-s] solució, disolució, separació, d’ahont provenen les paraules àvct-Xu-Gi-ç
y òià-Xo-ai-ç [anàdy-si-s y diàdy-sis) que han passat al tecnicisme científich de les
llengües modernes. Estudiant son significat se pot notar que també ve de la meteixa
arrel una paraula que de moment sembla impossible pugui tenir tal origen; es la pa¬
raula litre , la mesura d’una cabuda aproximada al nostre porró. En efecte, en lo mot
grech Xv-tpo-v [ly-tro-n] hi entra l’arrel Xü- idea de deslligar, lo sufixe tpo [tro] que
indica instrument. Vol dir, per lo tant, instrument pera deslligar, deslliurar, rescatar
los esclaus, preu del rescat, cantitat que’s pagava pera rascatarlos, y per extensió me¬
sura. La v [n] es tan sols l’exponent de cas. jQuines evolucions ha hagut de fer la pa¬
raula, pera arribar a sa significació actual!
Un altre exemple. La paraula grega xsv-Tpo-v [> ken-tro-n , llatí cen-tru-m ], vol dir
punxó, agulló de les abelles, punxa, fibló, instrument pera punxar. Los grechs dona¬
ren per extensió lo nom de xévrpov a cada una de les punxes del compàs. Si volem
trassar una circunferencia, agaíarem una d’aquestes punxes y la fixarem, y’l punt ahont
l’haurem fixada serà la part del mitj de la circunferència, equidistant de qualsevol lloch
d’ella. Veusaquí com lo que antigament significava agulló de les abelles ha vingut a
convertirse en lo nostre centre, paraula que del tecnicisme geomètrich ha passat al
llenguatge comú venint a significar un punt o lloch de reunió social, perquè a ell irra¬
dien, convergeixen o fan cap los membres d’una corporació.
Pera alcansar l’origen d’una paraula, lo primer que s’ha de fer es analisarla, es a
dir, descompòndrela en los distints elements que la integren. Podrem trobar en ella
prefixes, sufixes, lletres que s’han modificat per rahó de sa assimilació ab altres, des-
sinències nominals o verbals, lletres conexives y per últim l’arrel, que en alguns casos
pot ser modificada.
D’aquestes consideracions podem deduirne la grandíssima importància que té la
Etimologia pera l’estudi científich de les llengües. Per medi d’aquesta part de la ciència
filològica podem profondisar ert la interioritat dels mots; veurem que la Etimologia es
una anàlisis detinguda dels elements que integren la paraula, es la que’ns posa en evi¬
dencia sa constitució íntima, la seva essència, la seva ànima.
Digitized by ^.ooQle
3o8
Pera fer un bon estudi etimològich s’han de comparar paraules ab paraules, veure
en quines hi entren elements comuns, y aquesta comparació s’ha d’extendre, no tant
sols als mots d’una meteixa llengua, sinó als de llengües diverses, puix d’aquesta ma¬
nera podem descubrir que hi hà lleys que son comunes a vàries d’elles, per regla ge¬
neral d’una meteixa familia, y altres que tan sols regeixen sobre’ls mots d’un idioma
determinat.
La majoria dels que han cultivat la llengua catalana, fins los que han tractat matè¬
ries gramaticals, no han donat l’importància que’s mereix a n’aquest ram de l’especu¬
lació filològica. Poquíssimes escepcions hi hà, no obstant 4 entre les quals ressurt en
primer terme lo meu malaguanyat mestre, lo sabi y eruditíssim etimòlech Doctor Jo-
seph Balari y Jovany, que en tots sos estudis donà proves de la seva ciència en aytals
matèries, especialment en ses obres Influencia de la dominació romana a Catalunya
comprovada per la orografia , Etimologies catalanes , Poesia fòsil , y sobre tot en lo
colossal monument que aixecà a la història de nostra terra y que’s titula Orígens his -
tòrichs de Catalunya .
Jo crech que’l Diccionari d’una llengua, pera que arribi a un grau de relativa per¬
fecció, ha de ser etimològich, ha d’estudiar l’origen de les paraules que exposa, donant,
no lo meteix mot en llatí o en altra llengua d’ahont procedeixin, sinó la seva gènesis,
la seva història. Si'l Diccionari Català que està en preparació fós etimològich cons¬
tituiria una nova manifestació de la riquesa de la llengua catalana, descubriria nous
horitzons a nostre idioma, y ademés, sent, com es, la etimologia una de les bases,
un dels fonaments de la ortografia, donaria llum pera fixar la forma gràfica de moltes
paraules que ara estàn vacilants entre varis sistemas ortogràfichs. Reconech, no obstant,
que aquesta tasca es difícil, però en gran part poden ajudarnos los diccionaris etimolò-
gichs que s’han publicat en altres llengües, puix n’hi hà de relativament bons.
Per últim diré lo que deya’l Dr. Balari: que entre’ls plahers intélectuals, es un dels
més intensos lo de descubrir la etimologia, o sia l’ànima, d’una paraula.
Digitized by ^.ooQle
De D. Emili Vallès.
Perquè '1 Congrés se ficsa tant en la defensa de la Sintacsi?
Tots els qui de bon principi forem part a recullir la idea llensada als quatre vents
de celebrar un Congrés de Gramàtica Catalana, podriem donar la raó d’eczistència
d’aquest tema a tractar, inclòs entre ’ls primers que s’oferiren a la gent de bona volun¬
tat i aimadors de la nostra parla. No mancarà entre ’ls membres d’aquest Congrés
qui recordi que les primeres iniciatives despertades en nosaltres referents als actes
qu’estam celebrant, les devem a la idea llensada un dia desde la càtedra del «Ateneo
Barcelonès» per l’eczimi propulsor d’aquest moviment llingüistich revindicatori, el Molt
litre. Dr. Alcover, qui per sort nostra i de la llengua catalana, ha presidit tots nostres
treballs d’organisacfó. Doncs be, en aquelles reunions que, enardits per la idea
senyalada, tinguerem uns quants entusiastes de tot lo nostre, joves quasi tots, y ampa-
rats per la respectable figura de qui tants mèrits té contrets ab sos treballs llingüi'stichs,
seczaltà el pensament de celebrar un Primer Congrés de Gramàtica Catalana, dedicat
esclusivament a la Sintacsi. Ben prompte al voltant d’aquexa idea venturosa s’hi
aplegaren un bon nombre d’entusiastes de la llengua i devots de la Ciència, i tant
com s’anava axamplant el rotllo de les nostres reunions, s’axamplava també el pensa¬
ment generador primitiu. Ja no era un Congrés únich lo que anava a celebrar-se, sinó
una sèrie de Congressos dels quals havia d’esser el primer aquell a les sessions del qual
tenim l’alta honra d’esser-hi presents. Més tart el meteix iniciador i’is metexos capde-
vanters de la idea, per evolució natural del pensament, i a causa del món ideal que
sent nàxer dins d’ell meteix tot aquell qui s’ocupa en un treball d’intel-ligència,s’engrandí
encara més el cercle de les coses que allavors ens duien a molts atrafegats d’esperit, i
ja no’s pensà en que aquest Primer Congrés de la Llengua Catalana, tingués d’esser
destinat esclusivament a la Sintacsi, sinó que consagrant-se a n’aquexa part de la
Gramàtica, —a causa de sa importància,— la majoria dels temes a tractar, se cregué
millor i més adequat que aquesta Assamblea tingués un caràcter general que afavorís
pel present i encara més per l’esdevenidor, la inclinació als estudis llingüístichs entre
la gent de la nostra terra. Per lograr axò no fora estat prou que ’l Congrés se fos man¬
tingut dins d’un caràcter purament regional; axis es com se pensà en convidar eminents
personalitats científiques de tot el món, que vinguessin a nosaltres per donar-nos eezem-
ple i llum alhora. Car res millor per esperonar nostre afany que veure’ns voltats de
tants homes de Ciència qui venen a esposar-nos el fruyt de llurs treballs, i de tants cors
oberts i generosos per la causa de la cultura, qui desde llunyanes regions se son dig-
nats ocupar-se en esbrinar els secrets d’aquest llenguatge nostre que un jorn fou parlat
en terres de tot el mitjdia d’Europa. Heusaquí com aquell primitiu Congrés de Sintacsi,
ja no’s redueix a estudiar una part de nostra Gramàtica, ni tota ella sisquera, ni a una
reunió de catalans conreadors del nosce te ipsurn; aquell modest nucle d’entusiastes es
crescut d’una manera prodigiosa, esdevenint pomposament el Primer Congrés Interna¬
cional de la Llengua Catalana.
Digitized by ^.ooQle
3 io
En lo aquí esposat hi trobareu, mestres i companys benvolguts d’aquesta Assam
blea la raó circunstancial qui respòn al títol interrogatiu de la present Comunicació.
Les raons fonamentals de l’eczistència d’aquest assumpte a tractar escolteu-les totse-
guit aital com les ha dictades mon humil criteri. Aquexes raons fonamentals s'enclouen
en dues: la importància escepcional d’aquesta part de la Gramàtica, i l’oblit també
escepcional en que es tinguda entre nosaltres.
Donem una ullada general històrich-filològica; passem revista ràpida y lleugera, que
sols axis ens es permès el fer-ho, pels diferents agrupaments de llengües que han fets
els filòlechs, atenent a llurs principis essencials comuns; per esser més breus ens referim
no més als tres agrupaments generals qui inclouen totes les llengües. Tots conexem la
formació de les antigues llengües monosil-làbiques, no poques de les quals viuen encara;
tots sabem com elles se composen de síl-labes-arrels o paraules ab complerta indepen¬
dència morfològica, representant una idea quiscuna d’elles. Entre aquexes paraules d’una
sola sílaba no hi hà més lligam qu’una justaposició elemental, a la manera com se
justaposen les idees sirhples en el petit cervell d’un infant. Per axò el període o frase en
aitals idiomes ha sigut espressat, per molts filòlechs en un esquema gràfich per una
sèrie de lletres, representatives de les arrels-paraules, enllaçades pel signe matemàtich
de la suma, enllàs de primer ordre, a la faisó d’una cantitat algebràica polinòmica. En
aquexos idiomes, ont el lècsich o matèria amorfa del llenguatge tenia un caràcter tant
marcat d’elementalitat o primitivisme, ^*quí sostenia la diferència que naturalment havia
d’eczistir entre la ciència eczacta, aclaparadora per la forsa d’una llògica fatal, i la cosa
viva com es la parla d’un poble, no subjecta a altres lleis que aquelles que’l meteix
poble li volgués donar? Era tant sols la Sintacsi l’element ordenador del caos informe
d’aquell agregat de síl·labes soltes; aquella successió o encadenament de paraules-arrels
no podia esser regida per la llei conmutativa qui presidex la justaposició dels sumants,
a causa de la diferència que hem senyalada ara meteix entre la ciència matemàtica i la
ciència viva del llenguatge; aquí, doncs, veiem aparèxer la Sintacsi, encara que en
forma rudimentària, desde ’l principi de les llengües, quan no son en cap sentit necessà¬
ries ni la Prosòdia ni la Ortografia, ni cap dels elements que integren la complicada
Morfologia de les llengües modernes. Axis veiem nàxer una parla, formar-se un idioma
ab sols un fons de matèria amorfa primitiva, i una Sintacsi qui orienta aquèts elements,
qui armonisa rudimentariament el caos ab la vida.
Del llenguatge monosil-làbich se passa per evolució natural al llenguatge aglutinant.
Ja no tot son arrels primitives; la Morfologia presenta un primer grau de desenrotlla¬
ment ab la introducció de les arrels secundàries qui modifiquen el sentit de les primàries;
l’esquema gràfich d’un mot en una llengua aglutinant, segons els filòlechs aficionats a
n’aquexa mena de representacions, es ja un producte entre l’arrel priméra y una sego¬
na arrel qui modifica el sentit originari. Ja tenim, doncs, el segón grau de la evolució
aritmètica. També aquí lo que dona força i calificació a l’idioma es la Sintacsi, dins de
l’estat embrionari o nul dels altres elements de la Gramàtica.
Y per no allargassar aquestes consideracions, ficsem-nos en els idiomes moderns.
^Quí sinó la Sintacsi es la qui regula aquexa Jlecsió , qui dona nom a aitals llengües,
aquexa flecsiò , fase novíssima del desenrotllo iniciat en l’agrupament anterior, aquexa
que seguint el símil matemàtich, ne podriem dir, veritable i ordenada concertació de
sumes, productes i potències? Ella es la qui sosté l’ordre llògich y viu ensemps entre ’l
cúmul d’elements morfològichs exits evolutivament del caos informe de les arrels mo-
Digitized by VnOOQle
nosil-làbiques; ella es qui mitjansant un ordre prestablert en nostre esperit, traspassa ’ls
termes i les parts del període gramatical, donant-li gràcia i flecsibilitat, i lo que es més
important encara, empremptant a cada llengua el segell de sa pròpia individualitat. Car
es la Sintacsi la forma substancial de l’idioma, aquella forma qui ha d’enmotllar les altres
parts de la Gramàtica, constitutives de la matèria amorfa del llenguatge, fons comú que
ha de servir de terrer ont la individualitat de l’idioma sia fecundada. Doncs axis com
un troç de matèria mineral no constitueix una individualitat mineralògica natural men-
tres no presenta una forma perfectament definible per sos angles, cares, escaires i re¬
lacions paramètriques, axis lo llenguatge no es més qu’un conglomerat de signes i
formes empíriques que res representen per elles soles, fins que la Sintacsi orienta en
determinats sentits les molècules idiomàtiques per constituir dins d’un ordre de varietat
específica l’individu determinat per les relacions entre les parts qui ’l componen.
Si l’idioma es el verb del poble, a l’ensemps qu’una de les manifestacions més típi¬
ques de la nacionalitat i de la rassa, i la Sintacsi es axis meteix la veritable forma subs¬
tancial de l’idioma, res més llògich que l’endreçar esforços importants a la reconstitució
de la Sintacsi Catalana, ja que ella ha d’esser qui proclami ben alt l’autonomia d’aquest
signe típich de la nostra personalitat dins el conjunt dels pobles. Heusaquí una raó
poderosíssima que podria molt be haver presidida la idea d’incloure ’l tema de la pre¬
sent comunicació entre ’ls que ’l Congrés havia de tractar, car dexant de banda per un
moment, i comptant ab el vostre permís, senyors Congressistes, l’alt interès científich
que té induptablement l’estudi de la llengua catalana, hem de dexar ben % afirmat que si
Catalunya es un poble qui reclama la seva Autonomia, a n’aquest poble li cal comensar
per reconquerir l’Autonomia de la seva llengua, i per lograr axò cal col-làborar decidi¬
dament a la tasca de reintegrar-nos la nostra Sintacsi, avui arxivada en els vells textes
dels temps venturosos de nostre idioma i un xich també en l’ingenu i rústech parlar
de les gents catalanes separades per les altes montanyes dels nostres centres de cultu¬
ra. Mes jquina cultura, senyors, la que contribueix tant notablement a desnaturalisar
nostre llenguatge, a estrafer nostra parla! No es aquexa cultura com la que vol enaltir
el present Congrés; la que nosaltres volem no es la que desfà sinó la que relliga; no la
qui desnaturalisa sinó la qui reintegra. Per axò en nostra afició a l’estudi proposem
que’s comensi per estudiar lo de casa; quan nostre poble se sia sanfòs y estiga pletòrich
de saber, seguirem la tradició secular de la nostra gent a l’Edat Mitjana, qui escampava
la llur cultura per l’Orient d’Europa, i imitarem la conducta dels savis filòlechs i literats
forasters; qui havent cumplert ab la llur terra, per un veritable esperit de cultura i de
ben entesa germanor universal, venen a la nostra per estudiar les nostres coses i difundir
pel món l’amor al treball i ’l conreu de la intel·ligència.
Direm quelcom demunt l’oblit en que es tingut entre nosaltres l’estudi de la Gramà¬
tica, i principalment d’aquexa part d’ella que anomenem Sintacsi. Dos mots solament
sien-nos permesos, car es axò cosa més evident encara, —si es que hi hà graus dins la
evidència,— que la primera part que dexem esposada. ^Qui no reconeix la importància
de lo molt que resta per esbrinar dins el camp de nostra Sintacsi, considerant no més
la munió de temes d’aital genre que s’han presentats a que ’l present Congrés hi donga
la seva opinió? Y dexant axò a una banda ;no es ben cert que algú ha dit que ’l català
no tenia Sintacsi pròpia? jY que no li mancava pas del tot la raó a qui havia dexada
anar una afirmació tan categòrica, si per català entenem aquexa degeneració de la llen¬
gua noble d’En Lull, d’En Ausies March y d’En Muntaner, aquest baix català que par-
Digitized by ^.ooQle
3 **
lem a ciutat, y que parlen encara malhauradament en moltes localitats catalanes, i lo
que es pitjor, que estampa diàriament molta part de la prempsa catalana! }Y ab què’s
reconeix niés que ab altra cosa aquexa malanada penetració d’altres parles dins la nostra?
Ab la Sintacsi. a què’s deu aquexa aparent i eccessiva semblança del català ab la
llengua castellana? A res més que a la corrupció de la nostra Sintacsi, i a la poca im¬
portància que se li ha concedida en els estudis llingúístichs a Catalunya. Quan vinga
un foraster, nescient de lés nostres coses, i vulga fer argument contra la individualitat
de la llengua catalana, de la facilitat ab que un castellà entén y tradueix molt fàcilment
nostre idioma sense prèvia preparació, no sabrem què contestar-li si no estem ben
possehits dc les diferències més essencials entre la nostra Sintacsi i la castellana. Que ’l
català no té Sintacsi pròpia es molt bo de dir quan no s’ha estudiada demunt de textes
clàssichs i demunt la -paraula típica del llenguatge viu; fóra molta veritat si aquexos
vells textes i aqueix llenguatge viu no mostressin res més que un seguit de mots
d’iguals arrels que les d’altres llengües neo-llatines, a causa de llur comú orige, si no’ns
mostressin més que una matèria sense forma, que un cos sense ànima, car sí hem de
considerar, segons el parer d’alguns filòlechs moderns, la llengua com una cosa viva,
com un ésser de la Història natural, podem dir que la Sintacsi ve a esser l’esperit que
informa ’l cos, ve a esser el nirvi, la forsa de constitució, el temperament d’aquest indi¬
vidu que anomenaríem llengua.
No fa mol* temps un periòdich català retreia ab senyals de satisfacció, la facilitat
ab que qualsevol castellà un poch voluntariós entenia la parla catalana, i per palesar
aquexa facilitat, feia argument de la manera com els obrers caxistes d’una imprempta
traduien totseguit lo que llegien d’un idioma a l’altre. <iEs axò cosa que faci honor a
nostra llengua? Creiem que gens absolutament. Nosaltres ja volem que tothom ens
entengui, mes que aquells qui’ns entenen y’ns traduexen, ho facin com fruyt de l’estudi
de la nostra parla, com nosaltres no’ns atreviríem a traduir d’un idioma foraster sense
conèxer regularment la seva Morfologia, la seva Fonètica, mes sobretot la seva Sintacsi
i fins tal volta la seva Ortografia. jQuants paragrafs llegim cada dia que no son més
que una traducció literal dels períodes catalans que té in mente l’escriptor.
No soc jo qui us puga demostrar clarament que ’l català té Sintacsi pròpia. Encara
que com estem fent notar, s’ha oblidat molt a Catalunya l’estudi de la Sintacsi, en el
nostre embrionari reviscolament filològich tenim una obra d’empenta que es la porta
qui obra ’1 camí als estudis d’aquest genre que sens dupte alguns empendràn i altres
intensificaràn ab la repicada de campanes que ha feta el present Congrés. Aquesta obra
se titula: Qüestions de llengua y literatura catalana , l’ilustre autor de la qual presideix
per dret propi aquesta brillant Assamblea, i té d’alsar aquí sa veu autorisada per de¬
fensar la individualitat de la nostra Sintacsi. Devant d’aital autoritat acalo la testa, i
res dic d’aquest punt tan relacionat ab l’assumpte que estem tractant. Res dich
tampoc dels molts casos gramaticals que podria esmentar en comprobació de lo que
dexo esbossat, car una bona mostra dels més notables ne tenim ab el desenrotllo dels
temes i comunicacions aquí presentats, responent a la idea primordial de lk celebració
del Congrés, idea que us he esposada cumplint ab un d/sver tant gustós com d’honra
tant inmerescuda. Mes pobres paraules no son altra cosa que un feble ressò de l’esperit
que’ns anima a tots quants hem presa part en aquestes festes apoteòssiques de la
nostra llengua; jo resumexo aquí l’esperit d’una part del Congrés, d’aquesta part impor-
tantíssima endreçada a fomentar l’estudi seriós de la nostra Sintacsi; el detall tècnic,
Digitized by VnOOQle
3*3
la qüestió precisa y complecsa, els eczemples dels molts assumptes a estudiar, que’s
quedin pels mestres i pels dexebles més aprofitats. Mes ara aqueix esperit que aquí
voldria saber resumir, us diu per l’intermedi de la meva veu trèmola y humil: Gents
catalanes qui aimeu vostra parla, redimiu-la de son esclavatge; per lograr axò, estudieu,
escorcolleu, no romangueu en una contínua adoració platònica i estèril, mes en vostres
estudis i escorcolls recordeu-vcs de la Sintacsi, car fins que la forma enmotlli la matè¬
ria, fins que l’ànima se junti al cos, no serà arribada l’hora de fer axecar el nou Llàtzer
de la tomba de l’oblit i la corrupció.
21
9
Digitized by
Google
314
De JD. Joan Bardina, Llicenciat en Filosofia y Lletres.
Guia pedagògica pera escriure les vocals àtones duptoses ce y ou
Senyors congressistes:
Vaig a fer una observació, que tinch rumiada desde que, en virtut de ma professió
y per mes aficions, vinch dedicat a estudis filològichs. Es un punt nou, que, si resultés
cert, ompliria un buit. Y aquesta doble qualitat de novetat científica y de omplir un
buit es prou argument pera que vingui a precisar la observació, preguntar la opinió
dels companys entesos, y demanar als apòstols del Diccionari a fer un favor.
Es sabut que, generalment parlant, la i fònica jamay ofereix en la escriptura cap
dupte. Tampoch l’ofereixen les demés vocals quan son tòniques. Tampoch hi hà difi¬
cultat en la escriptura de les àtones, quan se pot recórrer a un primitiu o derivat, com
tocar , de toco; de sAbEr y sAb'Erut, etc.
Aquestes tres lleis de la nostra escriptura de vocals són regla segura per la major
part d’elles. Si s’hi afegís una quarta regla sobre prefixs y sufixs, sempre invariables, el
nombre de vocals dubtoses minvaria encara més.
Però sempre resulta un nombre més o menys gros de vocals que per cap de les
regles dades faciliten llur ortografia, com la e primera de peresós.
Còm guiar a la gent pera la escriptura de semblantes vocals?
Desde ’l moment son inadmisibles els procediments marcats pels nostres gramàtichs.
Diuen uns que devem recórrer al Vocabulari . Es procediment segur, però pesat y
que fa perdre temps. Ademés, no tenim sempre a mà aquèts Diccionaris. Y, per ara, ni
sempre ni mai, perquè no n’hi hà cap de fet pera aquest fi de les lletres duptoses.
Volen altres que s’aprenguin aquestes vocals per la pràctica. Això, sobre no ser
segur y exigir molt de temps, va contra els moderns avenços filològichs, que fa de les
llengües un organisme llògich y ben ordenat, si be espontani y complexe. Tot en elles
té sa causa, sa rahó, el perquè. Y dar per l’ajuda de la pràctica y de la memòria la es¬
criptura de les vocals duptoses, es la quinta essencia dels vells procediments gramati¬
cals, massa seguits aquí encara, per desgracia.
Alguns gramàtichs, proposen la referencia al llatí, buscant la vocal que portava la
paraula originaria. Això, devant del procediment pedagògich, queda refutat ab sols
enunciarho. Saben llatí un nombre molt reduit de persones, y encara mal llatí molts
d’elles. Y les regles de bona ortografia deuen ser pera la generalitat.
Finalment, proposen alguns gramàtichs, la correspondència castellana. Sobre no ser
exacta aquesta correspondència, hi hà una observació que fa la regla aquesta del tot
absurda. Una observació tant clara pels que, ademés de filologistes, son mestres, es
que els qui ’s guiin per aquesta regla —la generalitat, el vulgus— escriuràn més mala¬
ment que ans de saberla.
La causa es, que, ignorants els nois y noies de la fonètica castellana, y, ademés
d’ignorants, refractaris a n’ella, exageren les pronuncies d’una manera ridícola. Y sentint
ben oberta quan diuen la casA y la mesA y l’hi fan també al dir la c/assA , \í callA\ y
Digitized by
Google
— 3 1 S —
estan segurfssims de dirho bé, y escriuràn la e de classe ab a , per creure ells que '1 cas¬
tellà aixís ho fa. No he de multiplicar els exemples, perquè ’ls qui ensenyem sabem que
hi son a cada instant.
Jo, buscant una regla per això, y una regla corolari de principis fixos, no una de
nemotècnica, m’ha semblat vèurela en la observació que vaig a fçr, recullida durant els
meus estudis sobre Fonètica de les llengües.
Me sembla que hi hà una proporció tal entre les vocals que concreten les consonants
ab aquestes, que l’orgue de l’una, en la generalitat dels casos, pot damos l’orgue de
l’altra. Vull dir que, al trobar una vocal duptosa, fora bo mirar la consonant anterior y
posterior seva, y l’orgue y la intensitat d’aquestes, podria darnos l’orgue de la vocal*
es a dir, la a gutural o la e llabi-palatal, la u llabial o la o gutur-llabial.
La regla sembla estranya. No pot menys de semblarho, sobre tot sabent que ara’s
ormula per primera vegada, y encara com a hipòtesis y pregunta.
Desde ’l moment hi hà antecedents a les Fonètiques estrangeres y a la nostra. A
l’hebreu, quan hi hà a fi de paraula una gutural en certes condicions, acompanyada
d’una e o i, pren la gutural una a, vocal de son orgue, anomenat phtaj furtiu . A l’àrabe,
tractantse, per exemple de consonants quiescentes, hi hà una lley fixa entre l’orgue de
cada una d’elles y el de la vocal que té devant. Al llatí, consultant el lèxich, se veu una
proporció remarcable entre l’orgue de les consonants inicials y la vocal que les actua.
Al català, pera no multiplicar exemples, d’altres llengües, hi han una pila de sinto¬
nies no despreciables, seguits també pel castellà arcaich dels Poemes del Cid y XArxi¬
prest d'Hita. Aixís, pera tapar la cacofonia de la pronuncia idea, diu ideya , intercalant
una^ palatal, pera acomodarse a la e palatal que té devant. Al dir cada hu, diem cada -
Gú, posanthi la gutural g, perque té devant una vocal gutural, la a. Y aixís de mil
exemples.
Es ja vulgar en les gramàtiques noves aquella doble llei de que, tractantse de con¬
sonants, una de forta’n vol una de forta al costat, es a dir la atracció dinàmica; y de
que una llabial, per exemple, exigieix altra llabial, es a dir, la atracció orgànica , com
va explicar aquí ahir meteix el Dr. Codina. Exemples de la i . a llei són soVte, dissavte,
atmerlla, actuar, etc. Exemples de la 2. a llei son commoure, mportant, etc.
Jo pregunto; podria afegirshi un’altra llei fònica, que les teories de Fonètica com¬
posada sembla que abonen y la pràctica en varis casos la confirma, sobre la atracció
y assimilació orgànica entre vocals y consonants que’s toquen, y d’aquí trauren una
regla d’escriptura?
A pesar de ser una mera pregunta, jo poso aquesta regla de llògica fonètica en la
Gramàtica Pedagògica que tinch a punt d’estampar. Y estich segur de que ’ls lectors en
treuràn algun profit.
Es una pregunta, no una afirmació. Jo meteix no puch fer aquesta afirmació lo cate-
gòrich que voldria, perquè’m falta, ademés del temps, la base obgectiva pera argumen¬
tar, que es un Diccionari vulgar fònich . Y respecte d’ ixò, m: permeto fer una deman¬
da als apòstols del Diccionari, y sobre tot al apòstol per antonomassia, Mossèn Alcover.
Que ’l Diccionari no sigui mort, sinó viu, ben viu. Que no’s descuidi, això no, la
part etimològica ni la part d’autoritats; però que hi consti sobre tot la part viva de la
llengua, notada ab signes especials.
Al tractarse d’una paraula, per exemple, mare, que hi consti la pronuncia de totes
les comarques, que es el llenguatge viu. La a , la r, les metcixes consonants, no tenen
Digitized by VnOOQle
dos, tres sons, com se sol dir, sinó, a voltes, set, vuyt y més. Pera notarho, podrien
usarse senyes convencionals, com s’ha fet ja al estranger.
Y convindria també —convé com el pa que menjem, baix el punt de vista cientí-
fich— que’s fes doble ’l Diccionari, l’un ab tots els mots, l’altre ab sols els vulgars, el
fons comú, la veritable llengua, la base ciènttfica pera aquesta qüestió que jo he plante¬
jat, y pera altres trascendentals qüestions de la Fonètica.
Aixís, el nostre Diccionari estarà, no a l’altura dels de fòra, sinó sobre d’ells, por¬
tant la llengua catalana la devantera de la ciència filològica mondial.
Digitized by ^.ooQle
3*7
Del Germà Ramón Orlandisy Despuig , S. J.
Necessitat del estudi del llatí per fonamentar la filologia catalana
Invitacions repetides que m’eren massa honroses perquè les pugués eludir, nascudes
pot ser més de l’amistat que de qualsevol altre motiu, me fan avui ocupar per breus
instants vostra atenció y ^qui sab si abusar de vostra benevolencia? Perquè tothom qui
estiga mitjanament iniciat en els estudis de Filologia romànica, tendrà com a cosa clara
y fora de dupte lo que jo tench de tractar, axò es, que pel verdader progrés dels estudis
de la llengua catalana son de imprescindible necessitat l’estudi y el conexement de sa
mare, la llengua llatina.
Y ;qui no ho veu qu’es abusar de la benevolencia del auditori, volerli esplicar coses
clares? Ab tot y axò, ja qu’estich compromès a parlarvos de tal matèria, m’aconsola el
pensament de que tal vegada no vos serà de tot desagradable, el recordar una volta
més quina es estada la causa a que hi hà qu’atribuir l’innegable retràs de nostra filo¬
logia.
Perquè *ja ho crech que ho es causa de retràs aquest deprestigi tant gran dels estu¬
dis que dihuen clàssichs, dins tota Espanya! el qual per forsa havia de arribar fins a
les regions que parlen la nostra llengua, y qu’es conseqüència natural del desgavell en
que tenen l’ensenyansa els qui la volen dirigir tota desde un sol punt; y com els es
massa fexuga aquesta feina, ho fan de tal manera que no dexen conrar els enteniments
de la joventut, com ho farien tants de bons conradors que hi hà dins los nostres centres
d’ensenyansa.
Posades aquestes previes esplicacions, crech que ja serà temps de comensar a trac¬
tar de la qüestió.
Y per proposaria ab més claretat y precisió, considerarem la filologia o sia la cièn¬
cia del lleguatge català (que de noms no he de discutir) segons dos diferents aspectes:
lo primer com a ciència teòrica y especulativa, y lo segon com a directiva de la gramà¬
tica elemental y de tot correcte parlar.
I
No hi hà que ponderar davant vosaltres l’importancia que tenen els estudis jatsia
especulatius de la llengua materna: els estrangers no creuen fer de bades un viatge
sols per estudiar una llengua que’ls es estranya, y no més per feme estudis especulatius
y ^nosaltres en farem tanf poch cas de la nostra que no més la voldrem usar com a medi
utilitari? ^Axí tractarem la llengua que du congriats en lo sò y significació de ses parau¬
les tot l’enteniment, tot lo cor, tota la forsa creadora y activitat de nostres avis?
Donchs aquets estudis especulatius de la nostra llengua se pot dir que son impossi¬
bles en gran part a qui desconeix la llatina.
No hi hà més que veure y considerar quina es la tasca, que té assenyalada tota la
filologia romànica; ab notable acert y claretat l’esposa En Gustau Gròber, distingit filò-
Digitized by ^.ooQle
lech romanista, dins la notable col-lecció d'obres qu’ell dirigeix y anomena fonaments
d’aquesta ciència.
Qui vulga conèxer científicament les nostres llengües, rames esppneroses d’una sola
soca materna, del idioma que parlaren els romans, segons el dit filòlech, deu estudiar,
dins tals llengües, la existència que teneii actualment en boca dels qui la parlen, les
modificacions què la corrent dels segles dins elles ha introduides y lo darrer sa gène¬
sis y naxement o sia les causes de que ’s deriva y es sortida. O per dirho-ab poques
paraules y usar les qu’usa el romanista, el filòlech fa dins les llengües investigacions
empíriques històriques y genètiques. Segons axò lo primer de tot es anar cercant
fets y fenòmens llingüístichs per los pobles qui parlen nostre llenguatge y dins los
llibres que conserven la sagrada tradició dels nostres pares ; descubrirlos, sorprendre-
los y llavors consignarlos en bones monografies; però després ha de venir el donar-
ne una esplicació racional, malavejar, descubrir les causes que ’ls motiven y arribar
generalisant, si es que podem, fins a formular les lleis que regexen la formació y evo¬
lució de nostre llenguatge.
^Què seria sense axò la filologia, més qu’un estudi purament positivista, ahont mai
trobaria repòs l’enteniment?
Molta'n brolla de riquesa filològica dels llavis tant del ciutadà, com del pagès;
axí del vellet que perfuma ses paraules ab lo benehit aroma del avior, com del jove
que’ls imprimeix lo sagell de la moda.
Y encara en dorm més de riquesa dins els llibres que ’ns dexaren com a sagrat depò-
sit nostres majors. Hi hà que entrarhi dins aquexes mines y escavame tots els tresors.
Però ^què en tendrem ab tot axò, si no caminam un poch mésf Una balquena de
noticies que carregaran la memòria y dexaràn l’enteniment a les fosques. D’aquexes
dates n’hem de treure los principis generals, les lleis més o menys invariables de V apa¬
rició y desaparició de vocables, de la variació de les formes.
Y axò es ben cert que no ’s farà mai ni’s pot fer sense conexements pregons de
l’idioma llatí, qu’es la font més abundosa de nostra llengua. Aquí no hi ha terme mitx;
o dexem de fer congressos y convidarhi als estrangers, dexem d’estudiar científicament
nostra llengua, contentantnos que sia citada qualque volta dins los escrits estrangers,
o si no volem axò, que no’s sentin més a dir aquelles fades necetats que diuen uns po¬
bres homes, que’l llatí es pels capellans, qu’es cosa passada de moda. Ja es ben ver
qu’es cosa dels capellans o per dirho millor de l’Iglesia, nostra mare, haver salvat d’un
naufragi inevitable la ciència y llengües antigues.
^Però son capellans un Künher, un Draeger, un Rietman y tants y tants autors
qu’en nostre temps han fets estudis tan acabats de la llengua llatina, com may s’en eren
escrits?
De tals ignomínies no hi hà més que riuresen; però tomant a lo nostre, dich que les
investigacions empíriques del estat present de nostra llengua, encara les podrà fer qui
no conega el llatí; les investigacions històriques ja li costaràn un poch més y ho’n treu-
rà tant de fruyt; però les investigacions genètiques li son de tot impossibles. Perquè
si s’han de fer tals investigacions estudiant el llenguatge en ses causes, ^com podrà fer
res de profit dins un estudi semblant, qui vulga estudiar el català com qualsevol llen¬
gua romànica, desconeguent la llatina?
De dos principis s’originen les llengües que parla l’home: l’un es actiu y eficient,
l’altre passiu y receptiu; lo primer, com en tota obra de creatura, estampa son sagell
Digitized by ^.ooQle
3»9
en lo altre, el modifica y transforma, acomodantlo y ordenantlo a ses pròpies necessitats
y tendencies. Quan se tracta d’una llengua, aquest principi eficient es el mateix home
ab sa naturalesa y caràcter, ab ses condicions y calitats, tant anímiques com fisiològi¬
ques; ab conciencia de lo que fa, o be rtioguentse impulsat per un instint inconscient;
axí muda y converteix els sòns materials y morts en signe y espressió vivent de tot
quant ell sent y pensa.
L’element material y passiu, al menys ja fa molts de segles, son les llengües pre¬
existents, que trasmudantse poch a poch per l'influencia de l’home en lo sò y significa¬
ció de les paraules, amben a perdre tant son caràcter y propietats y adquirirne de tant
nous que ja es poden dir altres llengües. Aquesta es la relació que tenen les nostres
llengües, que s’anomenen romanes, ab lo llatí de qui principalment sortiren.
Aquest no es lloch de provarho, si no de treure les conseqüencies d’axò.
Els mes eminents romanistes ho donen per suposat. A qui no llegui llegirlos, avi¬
nents té los treballs de nostre Mossèn Alcover ahont trobarà reunides y compendiades
ses doctrines. L'article de Gastò París per que comensa la publicació dje Romania fa
bona llum a n'aquest punt.
Donchs discurrim ab breus paraules: el fi de les investigacions genètiques d’una
llengua es conèxerla en sos principis y causes; un dels principals principis y causes de
la nostra llengua, com de les altres romàniques, es el llatí; es dedueix donchs llegitima-
ment que sense estudiar el llatí no podem fer estudis complerts de nostra llengua. Y tal
volta nostra llengua en fretura més encara que no ses altres germanes.
El que fou casi iniciador dels estudis científichs del romà, el francès Raynonard,
identificant nostra llengua ab la provensal qu’anomenava romana, la posava com inter¬
mediària entre el llatí y les altres llengües modernes que s’en diuen filles. Axò es;
deia que del llatí ja envellit nasqué una filla pubilla y aquest? fou nostra llengua, lla¬
vors d’ella brotaren les altres llengües romanes. Be es veritat que axò ja ningú ho ad¬
met, però mostra si ho es ben filla la nostra de la llatina.
En mans de tots poden estar, ja qu’estàn traduides al francès les riquíssimes gra¬
màtiques d’En Diez y En Meyer-Lübke. Allà trobam nostra llengua mentada entre ses
germanes, (massa arreconada tal volta y d’axò en tenim nosaltres la culpa).
Anaula a cercar dins tals obres, y sempre la trobareu il·lustrada per llum presa a sa
mare la llatina. La fonètica, la morfologia, la sintaxis, tot està plè de llatí, axí clàssich
com vulgar; qui no conega tal llengua, no podrà llegir tals obres.
«Entre les filologies auxiliars de la romànica, diu En Gustau Gròber, la més impor¬
tant es la clàssica, perquè una de ses parts es l’estudi del llatí clàssich que es la llengua
que tè parentesch més pròxim ab el llatí vulgar».
II
Resta parlar del altre punt que he apuntat al comensament, axò es, de la necessi¬
tat del llatí com a fonament ben principal de nostra filologia pràctica, del estudi cien-
tífich y especulatiu de nostra llengua, per quant se dirigeix a la pràctica, y fa llum a la
gramàtica elemental, l’unifica, l’ordena, l’encamina aptament a n’el fi que li pertany,
qu’es a ensenyar la parla clara, correcta y neta de foresterades, a los enteniments y llavis
encara verges dels infants. La filologia moderna ’s cuida poch de triar y forgar la llen-
Digitized by ^.ooQle
320
gua y mira la introducció de mots estranys y el camvi de la sintaxis, com a resultats
naturals de lleis filològiques que obren necessàriament sobre la llengua.
Mes be confessen els filòlechs qu’un dels factors principals de l’organisació d’una
llengua es la voluntat humana qu’introdueix en la llengua transformacions y mudances
y resisteix a les que volen entrar. Donch si mirau com un mal la corrupció de nostra
llengua, si desitjau ab ardor sa regeneració més complerta (y qu’es aquest lo desitx de
tots ben clar ho diu la reunió d’aquest Congrés) es ja ben hora de lluitar contra tot
principi de corrupció y decadència, axí de part de fora, com de part de dins. De fora
ve l’influencia corruptora de las llengües estranyes que ’ns rodejen, de dins la disgre¬
gació de la nostra. Cap d’aquestes malalties se cura com creuen alguns, ressucitant
termes que ningú entén, ni cercant entre les formes la que més s’allunya del castellà, o
aferrantse cadascú a la que millor li pareix. Perquè tots aquets sistemes no son fundats
en rahò, cosa que no necessita probansa; y ahont la rahó no impera tot ha de quedar
per forsa en mans del arbitri privat, que es la causa més natural de confusió y diver¬
gències.
No hi hà donchs altre camí per conservar l’unitat de llengua que malavejar per tenir-
ne un conexement perfect, y difundirlo més y més per tota la nostra terra.
Sols qui estudia com convé el llenguatge de nostres pares, concep un íntim conven¬
ciment de que no es mes qu’un y el meteix a pesar de ses variants per hont se vulla se
parli y pren per norma de selecció, no la passió regional ni el parer particular, sinó el
geni de la llengua y les lleis de son organisme. Y aquest es un profit ben pràctich del
conexement teòrich del llenguatge. Donchs, si com deia abans, sense conèxer el
llatí es cosa ben impossible l’estudi plè y lluminós de qualsevol llengua romànica, es
cosa també prou clara que sense l’ajuda del llatí, serà feina ben dura y poch profitosa
la conservació de nostra llengua.
Ho veurem més clarament, si devallam a un parell de consideracions pràctiques y
concretes.
Lo primer que demana la cultura llingüistica de nostre poble es, sense dupte, que
sapia tothom llegir y escriure correctament en català. Donchs axò no dexa d’incloure
dificultats notables, perquè les nostres vocals no son definides com en castellà, y axí
no tenen representació gràfica exacta. N’hi hà de gramàtichs que per obviar aquest
inconvenient, apliquen signes o accents ab que cuiden de representar lo més exacta¬
ment que puguen los diversos sòns intermitjos. Jo crech que, si tothom dins la terra
que parla la nostra llengua, pronunciés de la matexa manera, seria aquest un sistema
molt rahonable. Mes l’unitat en quant a la pronunciació s'es prou trencada. Hi hà gra¬
màtica catalana y ben sabiament escrita que dóna per regla que la e accentuada may
es muda y els mallorquins la hi pronuncien ben sovint; lo que diuen els gramàtichs
que la o àtona pren la pronunciació de #, a moltes regions no’s fa. O que s’esborren de
les gramàtiques aquestes normes esclusives de fonètica o que’s rebuji de la literatura
catalana a l’esplèndida escola valenciana, que no’s tinga com a de sa familia els succes¬
sors d’En Ramon Lull, que’s prengui com a forastera la terra ahont s’escrigueren les
admirables Costums de Tortosa.
^Perquè no’s resol el problema permetent la llibertat fonètica y procurant l’unitat
ortogràfica? ^Perquè no avesam a tots a escriure de la matexa manera, d’una manera
la més acomodada que’s puga a totes les varietats de la llengua y després dexam la pro¬
nunciació a l’ús de cada país? Y si axí ho haguessem de fer aquesta forma comuna y
Digitized by
Google
321
acomodada d’escriure ^ahont la podríem trobar, si no es dins rhistoria de la llengua,
dins les lleis de sa fonètica, y en los casos de dupte, que per forsa han d’esser molts,
perquè no’ns havíem d’aprofitar de l’etimologia dels mots? Y d’aquí ja’s veu ben clar
queho seria de profitós el 41atí. Y qu’axò deu ferse axí, està en la conciencia de molts;
no sé l’etimologia d’aquest mot, contestava Mossèn Alcover, a qui li reprenia la manera
qu usava de representarlo per escrit.
Y ;la Morfologia catalana no necessita per a ferse, l’estudi atent del llatí? La con¬
jugació catalana n’es filla de la llatina y d’ella n’es nada y exida segons lleis determi¬
nades y rahonables. Qui llegesca els autors antichs, la trobarà ja formada, un poch
menys eufònica que la moderna, emperò també molt més una dins totes les regions que
conversen la nostra llengua. La tendencia popular es a desferla més y més; per conve¬
niències analògiques se barrejen les varies conjugacions, s’axampla sempre més y més
la guturalisació dels verbs: no més l’estudi històrich de la llengua allumenat pels co-
nexements de les fonts d’ahont es sortida pot tornaria a l’unitat.
Xo més he pogut apuntar com heu vist unes quantes nocions sobre lo qu’havía de
tractar. No permetien res més les estructures del temps que tenim assenyalat.
Y n’estich content axí meteix perque axí vos he molestat no tant de temps, expla-
nantvos conceptes que no volen discusió.
Fassia Deu que convensuts tots de la necessitat del conexement del llatí, axí per
l’estudi especulatiu, com per l’avens y conservació de nostra llengua, emprenguem
quant a n’aquest punt y quant a d’altres la reinvindicació de nostra llibertat d’ensen-
yansa, perquè desfermats de trava que aturi el vol de nostre progrés, poguem pujar fins
a les cimes més altes de tota verdadera cultura.
Digitized by
Google
322
De D. Ramón Miquel y Planas.
Els relatius que y qui
L’ús vulgar del català ha vingut a confondre, per influencia castellana, aquests dos
relatius. El que s’ha empleat esclusivament y en detriment del qui\ de la manera que
les quatre oracions qui segueixen plenament demostren:
L’home que camina (en la qual el que es subjecte animat)
L’home que jo dich (hont el que es complement)
La cosa que convé (hont el que es subgecte inanimat)
La cosa que jo faig (hont el que es complement, ab subjecte inanimat)
Això no obstant, alguns gramàtichs moderns, com es ara els senyors Bulbena < l 2 3 > y
Grandía, distingeixen el cas en que’l subgecte es animat d’aquells en que no es. El
relatiu agent devé qui en el primer cas y resta que (agent o pacient) pera ’ls altres. El
primer exemple seria:
L’home qui camina
En cambi el senyor Fabra (3 > estableix la distinció entre ’l relatiu subgecte y ’l rela¬
tiu complement, fent qui el primer, y deixant que l’altre: Així el tercer exemple donat
més amunt, devindría:
La cosa qui convé
No obstant el senyor Fabra (com també el senyor Grandía) reconeix que l’ús actual
en català se limita al que , com hem fet constar nosaltres de bell principi.
L’obgecte de la present comunicació no es altra que l’advocar per la restauració,
dins el llenguatge literari quan menys, del qui subgecte, tal com se troba empleat en les
obres dels nostres autors clàssichs, y tal qual s’usa encara en la llengua francesa.
Els clàssics catalans feien, en efecte ús del qui ab una constància ben significativa;
y si en alguns cassos trobem el que com a subgecte (ben pochs relativament) devem més
aviat atribuhirho a descuyt o a mala transcripció dels copistes y editors. Podríem
retreure copiosos exemples de l’ús del qui com a subgecte, tant si ’s tracta d’un agent
animat com d’un inanimat; emperò ’ns limitarem al següent, enmallevat a Ramon Lull,
y el qual sembla fet aposta pera establir la invariabilitat del relatiu qui com a subgecte:
«En aquest libre son entencions, ço es a saber primera entenció e segona, primera
»entencio es la fi e 1 compliment dc la causa, així com arbre qui es per la segona inten-
(1) Lliçons familiars de G. C. per Antoni Taliander; pl. 25 de la ed. 1898.
(2) Gramàtica Etimològica Catalana; pl. 199, ed. 1901.
(3) Contribució a la G. de la Ll. C.; plana 110, edició 1898.
323
>ció e lo fruit per la primera. E habitar qui es per primera intenció e casa per la sego-
>na, e ulls qui son per la segona intenció, e veer per la primera, e enteniment qui es
>per la segona intenció e entendre per kt primera. E Deus qui es per la primera inten¬
ció e les creatures per la segona, e en axi de les altres coses b>...»
Aquesta es, sens dubte, la regla llògica, que cal, al nostre entendre tornar a l’ús del
català; cosa certament gens difícil si ’ls escriptors de cap d’ala del nostre renaixement
ne donen l’exemple, y tenint en compte de més a més (si no estem mal informats) que ’l
qui com a relatiu es encara vivent en el parlar de qualque encontrada mallorquina, y
que s’es perpetuat per tradició fins a nosaltres en frases fetes: L'any qui vé.
Partidari d’aquesta restauració, se manifestava ja En J. M. Guardia, primer editor
del Bernat Metge, quan escrivia:
«C'est peut-ètre de l’abus de cke en italien, et de que en castillan, qu’est venu ce
>singulier usage, contraire a la syntaxe. Quoi qu’en dise Horace, et ne fraudrait pas
»que l’usage bravàt la raison, en autorisant des solécismes. II appartient aux grammai-
>riens de faire la police de la langue» (a >.
Y, en efeçte, la sintaxi com a rahó o element cientffich de tot idioma, s’ha de plàn¬
yer principalment de la postergació del qui per l’ús abusiu del que , en el català. Car la
sintaxi es la millor defensa dels furs del llenguatge, donchs si ’s fa poch cas d’aquest
aspecte ppramènt especulatiu, y els qui parlen son gent poch curosa de la propietat en
el parlar, preocupantse únicament de ferse entendre (a l’estil d’aquells qui, incapassos
d’apendre ab correcció una parla estrangera, semblen voleme desdenyar l’estudi,
refiantse de una incompleta educació auditiva, qui es el major ridícol en que pot tro-
barse un home entre gent educada) se cau molt prompte en altre defecte, el d’ambi-
güetat y imprecisió, càrrech el més gros que pot ferse a una llengua.
Y això es lo qui passa en català respecte del qui relatiu agent, com anem a demos-
trarho tot seguit. Si dihem
El tigre que vencé el lleó
no ’s desprèn pas de la frase aquesta, correctament construida segons l’ús general, si el
tigre es el vencedor o ho es el lleó: pot esser l’una cosa o l’altra. Cal fer notar qu’en
català l’ús de la preposició a pera l’acusatiu es un altre atentat a la sintaxi encara que
per influencia del castellà s’hagi vingut fent així contínuament, ab manifesta impro-
pietat.
Donchs, si volem que '1 tigre sia ’l vencedor, fixemnos en la manera com ho podria
espresar un castellà:
El tigre que al león venció
això es, mitjansant la preposició a de l’acusatiu. En cambi un francès diria:
Le tigre qui vainquit le lion
precisant sa intenció ab el relatiu qui .
(1) Lull. Ubre de Santa Maria , Ed. dels bibliòfils, pl. 1, ratlles 4 y següents.
(2) Introducció al Songe de Bernat Metge; pl. XCV11, edició de 1889.
Digitized by ^.ooQie
Tindrien significació contraria les següents frases:
El tigre que el león yenció
Le tigre que vainquit le lion
Cal donchs en català fer ús del relatiu qui o que segons el cas, posat que no ’ns
es permesa la utilisació de la preposició acusativa.
Algú, potser, ens obgectarà que moltes vegades, quasi sempre, el sentit de la frase
ressurt clarament per la força de la llògica, y que per lo tant el qui s’es fet del tot
innecessari. Aixó es una rahó, (fins a cert punt no més) car si dihem:
El peix que ha pescat un home
lo natural es entendre que l’home es el pescador y no ’l peix, donchs la realitat es
sempre aquesta. Emperò nosaltres ens hem proposat aquesta vegada dir lo contra¬
ri, car hem volgut referirnos al redolí aquell de l’auca del mon al revés en el qual els
peixos devenen pescadors d’homens. Pera fernos entendre haurem de dir:’
El peix qui ha pescat un home
Y cal que poguem dirho gramaticalment això en català, puix pera que un llen¬
guatge pugui esser tingut per cosa perfecta, ha de possehir la facultat d’espressar ab
tota precisió qualsevulga idea per impensada y estravagant que sembli, a la qual un
cervell humà pugui donar forma.
Moguts d’aquest desitg, y perquè ’s tracta d’una cosa que ’ls clàssichs catalans
ens ensenyen, y perquè ’l francès ens ne dona continuament norma y exemple dignes
de seguir, es que proposem que ’l relatiu qui sia tornat a usar hont li pertoca.
Digitized by ^.ooQle
325
De Mossèn .Esteve Casaponce f Rector d’Arles del Tech.
Diferencies més notables que hi ha entre ’1 català parlat a Barcelona y ’l
català parlat en el Russílló y especialment en el Vallespir
Les diferencies qu’hi ha entre ’l català de Barcelona y ’l nostre, y que fan l’objecte
de la comunicació que tinch l’honor de submetre an al Cungrés, petites les unes, més
grosses les altres, sun multes y miren les tres parts de la gramàtica, això es, la fonolo¬
gia, la lexicologia y la sintacsis.
A mida que ’lse rencontraré, senyalaré les petites, sense m’hi aturar, y analisaré les
grosses perquè sun elles les que donen una fisionomia tan especial an a la nostra llenga
russillonesa-vallespirenca.
I. Per la part lonològica, deixant an el eruditíssim y peritíssim doctor Schàdel el
cuydado de comptar y fixar, per graus infinitesimals# les variacions que pateix, de co¬
marca a comarca, y finse de poble a poble, la fonètica russillonesa —com le de pertot
arreu— notarem:
1. ° El só llabi-dental de la v nos es pràcticament inconegut. Per nosaltres aqueixa
lletra sona exactament com la b; y pensi qu’això serà degut a l’influencia castellana.
2 . ° La equits (x) considerada com un só compost, la pronunciem sempra forta com
si hi havia una c y una s; y crech qu’això nos ve del francès que desconeix la suavisa-
ció de la x forta.
3. 0 La vocal o ten per nosaltres dos sons, y no tres com else ten aquí pels barce¬
lonins. Es sonora com en les paraules: roch, gros; o es fusca com en les paraules florit,
obert que pronunciem com si eren escrites amb una u.
Y si, comparada ambe la barcelonina, la pronunciació rusillonesa apar fluixa y sense
relleu, es clar qu’això vé d’aqueix cambi tan freqüent de la o sonora ambe la o fusca.
Més diré encara: La verdadera característica de la fonètica rusillonesa la constitueix
aqueixa diferencia de sonoritat de la vocal 0 . Mirem de ne donar una ideia, mitjansant
alguns exemples presos en paraules que porten aquí la 0 sonora, (o mitg sonora), y que
la deixen allí per penre la o fusca:
A sobre '1 pónt róig hi fa un sól horrorós que fónria ferro.
El gós rós de la torre del Canigó, quan tót es fósch, jaupa com un llóp.
Si no sóch sort serà pas falta de soroll.
Hi ha dolórs y penes tan amargues que cap consolació no ’lse pória tómar dólses.
Si la sequera continua les fònts s’estroncaràn.
Crech qu’es aixís que parlen els barcelonins, a poch o menus; y mireus assí ara
com les meteixes paraules else diuen els val·lespirenchs:
Digitized by
Google
3*6
Sus del punt ruig hi fa un sul hurrurus que funrïa ferro.
El gus rus de la turre del Canigú, quan tot es fusch, jaupe com un llup.
Si nu sum surt serà pas falta de surúll.
Hi ha dulurs y penes tan amargues que cap cunsulaciú nu ’lse puria turnar dulses.
Si la sequera continua les funts s’estruncaràn.
Ara be. Mes an a quina influencia cal atribuir aqueixa desviació de sonoritat, aqueixa
inclinació de la o russillonesa cap a la u , aqueix cambi del só merament gutural de la o
en sò gutural llabial? Serà influencia castellana? Serà influencia francesa?
En aquest cas particular podem dir qu’hi ha multa barrejadissa. Tot soviny el cas¬
tellà diu u quan el barceloní y ’l francès diuen o> com se veu en aquestes paraules: la
muerte, el puerto, el mundo, el buen sueüo, que '1 barceloní pronunciarà: la mòrt, cl
pòrt, el mim , el bòn sòn; y ’l francès seguirà '1 barceloní, diguent: la mort, le port, le
monde, le bon sommeil.
De totes maneres sembla que serà més aviat influencia francesa, perquè el francès,
pertot arreu de la o sonora ne fa u, escrivint aquet só amb una o y una u , com se veu
en multes paraules: pouvoir de poder, vouloir de voler, toujours de tot jorn; y fins algu¬
na vegada, per fuge més de la o sonora se’n va fins aquell só que li es tan especial, so
merament llabial que ’ls espanyols difícilment aguanten parlant y que tan fàcilment fan
xiulant, vull dir la u. Y d’això ne tenim un exemple en la paraula poder ambe la qual el
francès fa pouvoir y puissance. Notin que ’l russillonès desconeia la u xiulanta francesa.
Per altra part la llei del minvant esfors fa passar la o sonora seguida de la n> del
só gutural-paladal barceloní on an al só gutural-nasal francès on , sò dejà mitg enfusquehit
qui esdevé poch a poch el só gutural-llabial russillonès u , com hom ho pot comprovar
en les següents paraules: pónt, fónt, món, de les quals el francès ne fa pont, fonts, mònde ,
y nosaltres russillonesos*. punt, funt, mun.
Devegades el francès cambia també la o sonora o mitg sonora en el diptongo eu qui
sona, el més soviny, com una e muda y qui, sempre per la llei del minvant esfors,
acaba per esse una u russillonesa, v. g.: de color , dolor y flor se’n ha fet les franceses:
couleur , douleur y fleur , y finalment les russilloneses: dulur , culur y flur.
Vaji com vaji, y quina que sigui la causa, aqueixa diferencia de sonoritat de la o
russillonesa relativament an a la o barcelonina, es un fet imprescindible; y tant ho es
que, si un vallespirench, parlant català, s’atreveix a pronunciar la o barcelonina, li
diuen que parla espanyol y finse se li'n burlen. De tal manera que ’l russillonès qui,
volguent fer reviure en el seu pays la llenga dels avis, pronunciaria la o barcelonina
faria una feina contraproduhent.
Encarem nos hi donchs amb aqueix fet, y demanem nos com convé d’ortografiar
aqueix só per ne facilitar l’ortologia, y si’l representarem sempre amb una u cada vega¬
da que la fonètica ho sembla exigir.
Assí, el camí furqueja y nos se presenten dues vies:
En la primera l’etimologia marxa abrassada ambe la fonètica, demanant totes dues
la u.
En la seguna, les dues filles de la fonologia se giren l’esquena, tirant l’una cap a la
o y l’altra cap a la u.
En el primer cas, crech que tenim d’escriure amb una u , així meteix com else pro
nunciem totes les paraules qui desde ’l llatí porten la u. Entre tantes que n’hi ha, aquí
Digitized by ^.ooQle
3*7
ne teniu algunes: sum mult duls; ells sun surts; el mun es fusch; l’umbra del' Canigú
s’estén sus del Russilló; al cim de la turre hi ha una pulla penjada en una furca; una
guta d’aquella ampulla del recú refrescaria la buca.
En el segun cas, per tant que la fonètica y l’etimologia se renyin y se barallin en el
Russilló, m’apar qu'encara cal donar raho an a la més vella qu’es l’etimologia. Y aixís
es que bo y pronunciant rahü , acciu , rujür , escriurem no obstant: rahó , acció, rujor,
perquè es aixís que ’ls llatins ho escrivien ambe la o , sonora o fusca: ratio, accio, rubor ,
y que, per altra banda, les desenou parts de Catalunya escriuen y pronuncien la o. Y
com major pars trahit ad se minorem , tenim conclusió.
Si ho fem com ho dich, y s’accepten aqueixes dues regles d’oftografia, compartim
la diferencia y també les dificultats. Gràcies an a les comunicacions qui se faràn de més
en més freqüents entre les varies comarques de Catalunya, gironins, barcelonins, llei¬
datans, mallorquins y valencians afluixaran la tonicitat de la o que l’etimologia volria
cambiada amb una u , y ’ls russillonesos, vallespirenchs, cerdans y conflentans puja¬
rem poquet a poquet, de la o fusca que fem en masses paraules fins an a la mitja sono¬
ritat de la o, qui an aqueixes meteixes paraules tenia de corresponre. Per alcansar aviat
aqueix duble resultat, el tot seria que ’ls catalans d’una y altra banda del Pirineu olvi-
dessen un xich certes coses, ja llunyançs, y fessen més verdadera la germanor que la
naturalesa mana an als fills d’una meteixa mare.
Enfï y per n’acabar amb aqueixa qüestió de l’ortografia, an a los qui baix el pre¬
texto de la fer més aguantable volriem simplificar de més en més l’ortografia catalana,
en aquèts me ’lshi cal dir un conte del qual vaig esse l’innocentet hèroe.
Un cop era un ninet de sept o vuyt mesos. An a la seua mare sempre carregada
d’infants li faltava temps per se mudar soviny de vestidura y sobretot per se cofar amb
la lligassa de puntes que dona an a les dones del Russilló aquella fisionomia tan especial.
Y donchs un die de festa anyal, la bressayrola del ninet, rencontrant per un carrer la
mare ben mudada li va acostar al fill, qui tan plà, tenia ganes de brenar. Y mireusassí
que l’infantó, se niirant aquella dona tan ben cofada, se va subtadament desfer en crits
de plorar y se va jitar en derrera dins dels brassos de la bressayrola, renegant aixís a
la seua manera de be qu’ell havia pas regoneguda per la seua mare.
Y es per això que vos dich: mudem la mare si voleu, mes mudemla de xich en xich,
nos recordant qu’altrament no procedeix la naturalesa.
4. 0 Si dihem com a Barcelona: una imatge, un prestatge, un selvatge, alguna vega¬
da, també deixem de fer sentir la t devant de la g y aixís dihem: corregir , qu’això en¬
cara es influencia francesa.
II. L’ARTICLE
Per la part lexicologica abunden les diferencies.
1. ° Del article feminí propi na no’n tenim altre rastre que la « que ’l poble ajusta
an al nom de Anna, v. g.: Diguis an a la Nanna que ni esperi. Mira Nanna que 7 temps
se fa curt y vol ploure.
2. ° L’article comú [definit lo, plural los , no es usat sinó al Russilló y a Cer¬
danya.
Els vallespirenchs y ’ls conflentans usen exclusivament: el\ els, la, les, v. g.: el pa, el
vi, el pare; els pans, els vins, els pares . Els articles lo, los sun motiu de burla per la gent
Digitized by ^.ooQle
328
de Vallespir quan tracten amb cerdans y russillonesos qui diuen: lo pa, lo vi, lo pare;
los pans, los vins, los pares . L’article el, els se pronuncien tf/,
3. 0 L’article neutre lo també nos es inconegut al Vallespir. Aixís es que sempre
direm, sense cap excepció: el més mal es qu aixís com ho diu sé'n desdiu; el milió seria
que vinguesses tu, que d'ell no'n farem res.
EL NOM
En la plana del Russilló y particularment a Perpinyà, se sol suprimir la n en els
plurals dels noms que no la porten en el singular, y aixís es que de pa, ne fan pas; de
ma, mas; de canto, cantos; d’ hortula, hortulas, y se burlen dels vallespirenchs qui
diuhen: tres pans , les dues mans, pels cantons, els hortulans.
Y tant estimem aqueixa n els Vallespirenchs que fins la posem allà hont no tinria
d’esse. D’un altar ne fem dos altans, d’un pilar, dos pilans, mentres los de la plana ne
fan dos altas y dos pilàs.
PRONOM
i.° Els pronoms lo, los, que pronunciem lu, lus, feminí lè, les, sun per nosaltres
russillonesos, no solament afixos dels pronoms ell, ells, mes encara verdaders pronoms
demostratius que nos serveixen en el sentit del demustratiu llatí illtid. v. g.: lo que con¬
vé an als pobres es salut y feina. Lè que més estimi es la més petita.
2. 0 An al plural de la 3. a persona de ell, nosaltre, dihem ells y ellos. v. g.: Ells
arrail ja poden! An ellos si que tans als hi fa que plogui com que nevi.
3. 0 En l’alt Vallespir, les formes mcrn, ton, son, ma, ta, sa y' ls llurs plurals, si be
no hi sun inconegudes, hi sun in usades. Soles hi sun empleades les formes: el meu, la
meua, el teu, la teua, el seu, la seua, el nostre, el vostre, el llur.
4. 0 La forma lè del pronom demostratiu també l’usem com a pronom personal de
la 3- a persona del feminí. Aixís es que del pronom la ne fem lè quan segueix inmedia-
tament l’imperatiu o que ’l segueix precedit d’un altre pronom personal de i. a o de 2. a
persona, v. g.: Vol que li porti? porta lè o porta me lè. Vol que me la menjir menja te
lè. Seguit del datiu li, se contracta amb aquet, o, millor dit, desapareix, v. g.: porta h
y no porta lè li. El plural d’aquesta forma lè es elsé. v. g.: menja tè'lsè, menjem elsé.
Seguit del datiu fora: e/si. v. g.: menjem no ’ Isi .
VERBE ESSE, SER
Dihem: sum y sun en 1 . a persona del singular de l’indicatiu.
També dihem: sem per som, seu per sou y sun per son.
El preterit perfet el formem nosaltres amb el auxiliar vulgar vaig, vas, etc. y l’infi-
tiu, v. g.: vaig esse o vaig ser. Aqueixa regla no pateix excepció y se refereix an a tots
els verbs quins que siguin.
La forma fora, fores, etc., del preterit imperfet de subjuntiu nos es inconeguda.
En el preterit perfet compost de l’indicatiu dels verbs actius li donem l’auxiliar esse,
an a la i. a y 2. a persona, sigui singular, sigui plural, y l’auxiliar haver an a la 3. a perso¬
na y aixís dihem: sum menjat , ets menjat, ha menjat, etc.
Digitized by ^.ooQle
32 ^
VERBS QUINS OUE SIGUIN
En tots els verbs regulars o irregulars acabem :
i. er En eu la 2. a persona del plural del present de l’indicatiu y de l’imperatiu, v. g.:
canteu , ameu , etc.
2 > En u la 2. a persona del plural de l’imperfet de l’indicatiu y del preterit imperfet
de Subjunctiu, v. g.: cantavü, cantariú, cantessú, surriii, curririú, currissú.
3- er Amb una 7/ la i. a persona del plural dels temps subre dit en el n.° precedent
v. g.: cantauen, cantarien, cantessen , en lloch de cantaríem, cantarem, cantessem. La i. a
persona del singular del present de l’indicatiu s’acaba amb una z en els verbs de la i. a
conjugació, v. g.: jo canti. Poch a pocli aqueixa /, sigui sola, sigui ambe la forma aug¬
mentada eixi, se fica per tot arreu. v. g.y<? cant avi, que jo canti, que jo cantessi; jo
llueixi y rellueixi, jo viuki, jauhi, caulii, riiilii, mou Ai, creuhi, beuhi, escriuhi, ?Vív/,
jauhii, cauhii, riuii, mouhii, crcuii, beuii, escriuii. També dihem, indiferentment:
fonch, princh, entenck o responi, premi, enteni, a la i. a persona del singular de l’indi¬
catiu.
De manera qu’hi hà pochs verbs qui no s’acabin amb i en la i. a persona del singu¬
lar del present y del perfet de l’indicatiu, y del present y del perfet del subjuntiu.
Tots els verbs en re precedida de Ui o nd perden, en el Vallespir, la d en quins
temps que sigui. Aixís dihem, an a l’infinitiu: responre , entenre , motre, penre, valguer,
reselre; an al futur: responre, entenre, mol re, etc.: tenir fa tinrè; an al preterit imperfet
del subjuntiu: responria, entenria, molria , penria y tinria. Poguer fa porc y poria; vol-
guer fa volrè y volria. Ixc al lloch de eixir, porta pertot la i inicial. Fugir també es
a l’infinitiu. Alguns verbs, entr’altres cabre y témer acaben per esse del tot inusats.
es reemplassat per estar, y témer pel verb francès catalanisat crénye.
Aquestes diferencies y altres que poriem treure dels participis de present y de pre¬
terit, sols else senyali, finse y sens ordre, per cridar Tatenció dels senyors cungressistes
qui, si venen a lligir alguna obra escrita en russillonès o en vallespirench se poràn fer
càrrech que lo qu’elsi semblaria incorrecció de l’autor o de tipografia es sensiblement
propi an al nostre dialecte.
SINTAXIS
Y ara ve una de les diferencies més notables qu’hi hà entre ’l russillonès y ’Lbarce¬
loní. La constitueix la posició dels pronoms personals quan acompanyen el verb y que
se divideixen, seguns la llur posició en proclítichs y enclítichs, o sigui en prefixos y
sufixos.
Quin que sigui el paper que fan en l’oració els pronoms de i. a , 2. a y 3. a persona,
sempre posem devant la persona més digna.
Y es aixís que direm: me se 'lse rolia menjar, y no se me les volia menjar , me s a-
ma ga, y no, se m amaga; me tc se vas oferir , y no, te m vas oferir; me te Y menji y te
lne 7 menji; me te 'ls-i menjaràs tots o me te se 'Is-i menjaràs tots , y no, te me ’ Is-i menja-
cas tots. Notem de pas, qu’encara hi podem posar algun altre pronom, v. g.: jo me te
st is-ïn menjaré la meytat, de tal manera que pot esse que cap altra llenga tingui la
iacilitat de reunir aixís cinch o sis formes pronominals.
També nos cal fer notar que l’inversió tant usada en el barceloní y que ’l fa tant
semblant an al castellà nos es inconeguda, fora del imperatiu. Direm porta lo, porta lé,
22
i
Digitized by
Google
33 °
porta ' lse, mes may direm, per portar lo, per portaria , per portarlos. La corrent qui ha
fet desaparèixer aquesta inversió dels pronoms es per nosaltres incontrarestable.
El pare Nonell diu que la diferenta colocació dels prefixos y enclítichs pronominals
es un dels caràcters que més distingeix l’actual mallorquí y valencià del català modern.
L’eruditissim pare Nonell me perdonarà de li dir qu’ha prescindit del russillonès qui
tant s’aparta dels altres dialectes de la llenga catalana relativament a la colocació de
dits prefixos y enclítichs.
Senyors: Amb aquesta comunicació, sum pas cregut ni volgut fer obra de saberut
perque no’n sum en cap sentit, sum volgut solament vos dir: repareu aquestes diferen¬
cies y digueu lo que vos en sembla; si ’lse cal guardar, o si ’lse cal poch a poch fer des¬
aparèixer per formar una llenga més homogenea.
Digitized by ^.ooQle
33i
De Mr. J. Saroïhandy, Professor auxiliar del Liceu de Versailles.
El català del Piríneu, a la ralla d 9 Aragó
Senyors Congressistes:
Un dels amichs més corals que tinch a-n aquesta terra, casi be per força m’ha
obligat a que vos dirigesca la paraula en català. Ell tindrà la culpa, si no m’ente-
nèu y si la meva pronunciació tan defectuosa, vos ha de fer passar una estona gens
agradable.
La poca pràctica que tinch del català, Y he adquirida al Pirinèu de Lleyda. Allí he
fet tres o quatre viatges y aquets dos mesos últims, he corregut l’Alt Urgell, el Pallars,
la Vall de Capdella y la Conca de Tremp. He seguit el Segre fins a Mequinença d’Ebro,
he pujat a les montanyes de Castelló de Sos, tornant a baixar després a la Llitera. Es
molt probable que parlant, mesclaré ’l català de tot arreu, y sens dubte, me quedarà
també algun deixe de la Lorena francesa d’ahont sich fill. Però, així y tot, no cal tindré
por. Anem cap a devant!
Entrant ara en la nostra matèria, primer apuntaré les diferencies, però solzament les
més característiques que hi hà, en la Fonètica, entre ’l català dels llibres y la llengua
que’s parla més ençà y més enllà de la frontera d’Aragó.
A les montanyes de Lleyda (y no diré si en altra part), en lloch de moldre, cendra,
divendres, se diu: molre, cenra, divenres. Es de notar que algunes paraules molt paregu¬
des a-n aquestes, y que tenien en llatí una d , l’han deixada caure: véndere venre, FÚN-
DERE fonre, TÚNDERE tonre.
Una segona diferencia es que en lloch de ximple, xiulà, ganxo, perxa, sempre’s diu:
tximple, txiulà o txulà, gantxo, pertxa.
Encara més interessant es la varia pronunciació que’s dona a la/ o a la g de fregí,
llegí, dijous. Entre dos vocals, al Pallars, es el meteix sò qu’a Barcelona o qu’en francès.
Però a principi de dicció, y en el interior, després de consonant, en lloch de germà,
j<ne, penjà, se diu: djermà, djove, pendjà. A les orilles de la Noguera Ribagorçana, ixa
dj se cambia en tx\ txermà, txove, pentxà, y també: ditxous, fretxí, lletxí , lo que prova
que, aquí, se dava primitivament el sò de dj a la/ intervocàlica, y en efecte, ditxous y
r
Digitized by GiOOQle
332
llet.xí no poden sinó representar formes més antigues que sonaven *didjous y *lledjí amb
una dj sonora. Es a principi de dicció qu’aquet só de tx crida molt l’atenció: Txaume,
Txuati, txou, txinoll , txinè, txuny, txuriol, txurà. txugà , txelà, txirà y així’s diu en tot
l’Alt Aragó, fins als Paísos de llengua vascongada.
Hem de parlar d’una altra alteració del sò de ^*. A paraules com maig, roig , zr/£\
corresponen aquestes: z'^j/ y, en lloch de roja , pujà, passejà , corretja,
se diu: puyà, passeyh , correya y piyó. Es prou difícil delimitar exactament la co¬
marca ahontse fa’l tal cambi. A la Seu d’Urgell, se diu en la conjugació, de
y fay de fer; però, al mateix temps, se diu roig y passeig. A Castellbò qu’es a tres
horetes a l’Oest de La Seu, se diu roy però roja , passey però passejà y no es sinó des¬
prés de atravessades les montanyes de Castellbò —ahont nos vam encontrar, Mossèn
Alcover, el Doctor Schàdel y un servidor— que per fi’s diu roya, passeyà , puyà y
aquestes son també les formes d’Aragó, fins a la frontera de Navarra.
Ho veycu, es cosa molt rara que la frontera d’un fet llingüístich coincidesca ab la
frontera política. A dures penes succeheix això pera la pronunciació de la ^ intervocà-
lica, sonora a Catalunya y sorda a Aragó. Al Pont de Suert, per exemple, se diu casa
cosa , posà, cusi y a Vallabriga cas sa, cossa , possà, cussi. Comparèu encara onze , catorze,
quinze y onse, catorsc, quinse.
Es clar que aquestes últimes paraules se pronuncien amb s y no am çeta castellana.
S’ha d’entrar ya ben lluny en Aragó per trovar aquell sò de ç que existia antigament a
Catalunya y qu’ara s’hi ha perdut. Mentres qu’a Venasch, Bçnabarre, Alcampell y Ta-
marit, encara ’s diu sera , niossa , on sa, tothom, a Roda, Lescuarre, Peralta de la Sal y
Santisteve de Llitera pronuncia ya çera, moça, onça. No crech, en aquet cas, que’s
puga parlar d’influencia castellana. No van ser castellans aquells qui van fundar Fonç y
Calassanç y posar una ç en el nom de les dues poblacions; açí, açò, pidça no son parau¬
les castellanes y çerp o peçeta no tenen ç en castellà. Els plurals com tots, dits, gats ,
corts , que en castellà tenen una forma molt diferent sonen aquí: toç, diç, gaç, corç. Son
exemples de la mateixa classe les segones persones de plural com diç,* feç, cantareç,
cantaç que representen dits, fets, cantaréts y cantats. Aquestes formes en ts que no son
rares en els escrits catalans de la Edat Mitjana, se conserven avui a Castelló de Sos y a
Venasch.
També’s podria sostindré, però ja la cosa no sembla tan certa, que no eà pas degu¬
da a influencia castellana la ?i final de ragon , caixon , profession, Pedron, Manolon, que
no’s trova a Benabarre ni a Peralta de la Sal ni a Açanuy, però que s’usa a Calassanç,
Jusseu, Torres del Obispo, Laguarres, Roda, Castelló de Sos y Venasch. Paraules com
deman (cast. tnanana), ca?i (cast. peno), y mah (cast. mano) no tenen cap model cas¬
tellà, es veritat; però la gent d’aquesta comarca, veyent que pera parlar be la llengua
dels senyors, s’havia de dir pan en lloch de pà, també han pogut creure, qu’en lloch de
cà y de mà, s’havia de dir can y man.
Siga com vullga, si no tenim aquí influencia castellana, hem de reconèixer que, des¬
graciadament, se fa prou sentir ella a la part d’Aragó ahont se parlen dialectes catalans.
Els qui coneguen la regió de que parlem, asseguraràn que ’1 català arrivava antes fins
a l’Essera y ’1 Curs inferior del Cinca. Encara no farà tres sigles que Campo, Graus,
Monçó, Albalat de Cinca, eren de llengua catalana, com ho son encara Çaidí y
Fraga.
A Monçó y Albalat de Cinca, ja no’s parla català. A Campo, Graus, Fonç, de deu
Digitized by VnOOQle
33 3
parts podran quedar tres o quatre catalanes, y per fi, hi ha poblacions com Venasch,
Roda, Calassanç y Açanuy que no s sab si’s deuen classificar catalanes .o espanyoles.
He dedicat el mes de Setembre y part d'Octubre a determinar la frontera entre les dues
llengües. Encara’s parla prou be '1 català a Santisteve y Tamarit de Llitera, Peralta de
la Sal, Benabarre, Lescuarre, Espés, Les Paúls de Castanesa y Castanesa, pobles qui
tots son en territori aragonès. Però aquella frontera sempre anirà retrocedint. Allí la
gent s’a vergonya de parlar el seu dialecte. Es molt lleig, mok ficro , com diuen ells, y
tots se van al castellà que declaren ser la millor de les llengües.
La particularitat castellana qu’adopten, la primera es la o final com en gato, rico ,
en lloch de gat y rich. També diuen mol to y maitino. Però conserven moltes paraules
que no tenen ixa o final, les quals proven qu’antes ninguna la tenia. A Venasch, per
exemple, casi s’ha fet regla la tendencia a posar la o final. Així y tot, encara’s diu
cavall llop, fum, fort y no cavallo , llobo, fumo, forno.
També’s mesclen molt, paraules que presenten la diptongació de la e (tierra) y de
la o (puerta) amb altres que no han alterat aquestes vocals. Prenent el mateix exemple
de Venasch, s’hi diu vicrnes y bncno , formes qu’han vingut de fora, perquè al costat seu
trovem foch y pedra.
Ara, si observem qu’a Venasch y en altres llochs, se diu tlengo y biespra , nos salta
a la vista qu’aquestes paraules no han pogut sortir del castellà tcngo y avispa. Compa¬
reu encara casticllo que s’ha substituit al català castell Antigament també’s va dir cas -
ticllo a Castilla, però ixò va ser en una època molt remota, quan no hi havia cap con¬
tacte establert entre ’l castellà v les llengües del Pirinèu aragonès. Aixís que, forçosa¬
ment, hem d'admetre que tlengo , biespra, casticllo, fiemo y amb elles moltes altres
paraules, van vindré, no del castellà, sinó de la varietat d’espanyol que’s parlava a
Aragó. Aquesta conclusió, que podria semblar de poca importància, proyecta, al con¬
trari, un raig de llum intensa sobre l’historia prou oscura de les llengües de Ri¬
bagorça.
L’hora me va apremiant, però no pucli deixar de senyalar una particularitat fonètica
molt curiosa, que f s trova a Aragó lo mateix qu’a Catalunya. Vui parlar de la transfor¬
mació en ll de la /, quan es segón clement d'una combinació de consonants: pllora ,
bllanca , cllau, fllama, iinflla , burlla en lloch de plora , blanca , clau , jlama , unflh, burla.
En la combinació gl: glera , glari nia, cingla , cau la g des pres del cambi de / en //: llera,
Uarima , cinlla. També’s diu llesia o es lles ia per glessia (esglessia).
Fins aquí no he parlat sinó de la Fonètica, y lo demés? lo demés ho deixarem! Per
acabar, y no surtint de Ribagorça, entre molts fets, solzament n’esculliré dos, entr’aquells
que contribueixen a donar a la llengua una fisonomia pla caracterisada.
Casi per tot arrèu, a Tamarit y Peralta, a Benabarre, Roda, Vallibrigay Venasch,
en lloch de hu farem, fes Au! diuen ghe farem, fes hu-c! Es aquest un resforçament de
que tenim un altre exemple en yv staba, ves hi-c en lloch de hi ’ staba vcs-hi /
A Lescuarre, Vallabriga y Les Paúls de Castanesa, diuen al participi: ha venit , ha
morit , ha plloet, ha set difícil, ha venet lo cavall Comparèu encara: ha perdet. A Bena-
barre, Tamarit y Peralta, diuen com a Barcelona: ha perdut , a Santisteve, ha tenit y ha
perdit, a Calassanç y a la Vall de Venasch, teniu y perdeu y per tot l’Alt Aragó: teniu,
perdiu.
Quina varietat de formes! S’hauria de fer un mapa, pintant d'un mateix color el do¬
mini ahont campa una mateixa forma. Mapes d’aquesta classe, los va posar en voga el
Digitized by VnOOQie
334
senyor Gilliéron, de la Escola pràctica d’Estudis Superiors de París. El sabi catedràtich
publica ara un Atlas llingüístich de França que constarà de més de mil set centes fulles,
y ja ’s pot veure que la Geografia llingüística, creada per ell, està destinada, a causa
dels problemes nous que planteja, a regenerar la Sciencia dialectològica (l \
(1) Per donar una Ideya aproximada d’aquet genre de trevall, vaig presentar dos mapes qu'havla fets un poch apres-
suradament am l’ajuda del hàbil dibuixant En Joaquim Figuerola. Els dos mapes no eren d'una exactltut rigurosa y
com per altra part, son d’una dlficll impressió, no’s publiquen aquí. Comprenien la regió situada entre’l Riu Segre yl
Cinca. El primer mostrava quina comarca ocupen les varies formes de la segona persona de plural: cantau, cantats »
cantaç y cantàis. El^egón era'l mapa del territori de fllama, cllau, pllorà. Es un territori molt extès. En formen part,
al Plrlnèu d’Aragó, les conques enteres dels dos rius que se junten a Graus: l'Éssera (Venasch, Campo) y l’fssàbena
(Vallabriga, Roda). A Catalunya, hi entra tot el Curs Superlor^de la Noguera Ribagorçana fins al Monsech.,També que*
den alguns vestigis de la pronunciació cllaa, bllau, fllama a la ribera de Sarroca y a la de Capdella.
Baixant de les montanyes, y seguint el Curs inferior de la Noguera Ribargoçana, desde Trago de Noguera, no’s
trova sino clau, blau, flama. Igual passa en la punta de la Provincià de Lleyda compresa entre'l Segre y la fron-
tera d’Aragó (Almacelles, Lleyda, Massalcoreig).
A Aragó, encara’s diu fllama y cllau a Estadilla, Fonç, Açanuy, Santisteve y Tamarit de Llitera. Però, en la plana
de Monçó, ahont passen la carretera y la Via Fèrrea que van de Çaragoça a Lleyda, desapareixen fllama y cllau per
deixar el camp llibre a llama y a llave, que s’usen a Monçó, L’Almunya, Binèfar y Albalat de Cinca. No aixi més al Sur»
a Çaidí y Fraga, a Velllla y Torrent de Cinca, ahont fllama, cllau y bllat son paraules encara avui plenes de vida.
Digitized by CnOOQle
335
Del Dr. Fritz Holle , de Berlin.
La frontera de la lengua catalana en la Francia meridional
Sabido es que el Sr. abbé Hovelacque seftaló en su articulo Limite du Catalan et du
Languedocien la frontera que existe en el antiguo condado de Rosellón entre el idioma
catalan y el así llamado gabatx. Con propósito de averiguar hasta qué grado las indica-
ciones de H. eran justas, hice en el mes pasado de Agosto una excursión à pie desde
Perpiftàn, para visitar uno tras otro los pueblos situados cerca de la frontera, empezando
por Salces. Por desgracia no me quedaba el tiempo bastante para llevar à cabo mis
indagaciones, y tuve que contentarme con visitar St. Hippolyte. Opoul, Vingrau, Tau-
taull, Paziols, Tuchan, Estagell, la Tour de France, Montner, Millàs y Molitg. En
Prades, donde el Sr. Abbé Martin Jampy, vicario de dicha población, me asistió en mi
tarea de manera muy amable, tuve la dicha de encontrar un muletero de Mosset y una
mujer de Nohèdes, los cuales me dieron también preciosas informaciones. Para obtener
detalles de los demàs pueblos que me interesaban escribí desde Berlín à los sefíores
curas de Belesta, Montalbà, Trevillach, Tarerach, Arbussols, Cumes, Catllar, Leucate
y Fitou una carta que voy à copiar à continuación. Hasta la fecha, cuatro de estos
seftores, M. M. E. Sol, curé de Trévillach, A. Sabarther, correspondant du Ministre de
l lnstruction Publique à Leucate, Pabbé Marceron, curé de Catllar, y l’abbé Martin
Vidalet, curé de Eus y Comes, me han contestado llenando para mí con muchísimo
esmero una lista de voces que les envié de aquí. Fué esta lista una selección de otra
mucho mas extensa que compilo para mí, según el «Atlas lingüístic deia France» de
Gilliéron, mi amigo el Dr. Schàdel, y de la cual me serví durante mi viaje en el Rose¬
llón, preguntando à individuos naturales de los pueblos de que se trataba, y tratando
de fijar la pronunciación exacta de las palabras contenidas en la lista, valiéndome para
ello del alfabeto fonético de Bòhmer. La carta, à que espero recibir mas contestaciones,
es esta:
«Monsieur,
M. E. Caseponce, curé d’Arles-sur-Tech, m’a conseillé de m’adresser à vous pour
vous demander une faveur. Voici ce dont il s’agit. La frontière qui existe entre le cata¬
lan et le languedocien n’a été établie jusqu’ici que très inexactement. Pour me rendre
compte de la véritable étendue des deuxl angues dans la France méridionale il faut pren¬
dre des renseignements détaillés dans tous les villages situés près de la frontière de
l ancien comté de Roussillon. Dans mes vacances d’été je n’ai malheureusement pas eu
le temps de visiter tous les villages qui m’intéressent. Je n’en ai visité qu’une douzaine.
Pour me renseigner sur ceux qui restent (et il en reste assez) j’ose déranger messieurs
les curés, qui ont tous mis leur riche savoir à ma disposition, dans tous les cas ou je
me suis adressé à eux. Je vous prie donc, monsieur le curé, de vouloir bien me faire
répondre les qüestions que je me permets de vous poser ci-jointes, par une personne
qui soit née à... et qui sache bien parler sa langue maternelle. Inutile de vous faire
Digitized by LnOOQle
336
remarquer qu’il ne s’agit pas de savoir l’orthographe officielle (s’il en existe), mais de
fixer aussi exactement qu’il sera possible à l’aide des lettres de l’alphabète français, la
prononciation des habitants de votre village. Auriez-vous la bonté de mettre à còté du
mot français la forme correspondante que la personne interrogée vous donnera dans
son langage, et de me renvoyer la liste par la poste? Soyez sür de ma sincère reconnais-
sance et acceptez l’expression de ma plus haute estime».
Por las pesquisas, incompletas desdichadamente hasta ahora, resulta que la frontera
que indica el St*. Hovelacque, es exacta en general. Se puede decir que el catalàn no va
mas allà de la línea en que estan los pueblos de Salces, Opoul, Vingrau, Tautaull,
Estagell, Montner, Millas, Nefiac, Ille, Tarerach, Arbussols, Cumes, Catllar, Molitg,
Mosset, llegando con este al Coll de Madres y à Capcir. En Tarerach y Vingrau, los
cuales, según Hovelacque, son catalanes, se habla gabatx al mismo tiempo que catalàn.
Montalbà también es medio catalàn, medio gabatx. Feuillà, que él da como provenzal,
también me senalaron como catalàn. Falta en su línea fronteriza el pueblo de Arbussols,
situado entre Tarerach y Molitg, con 202 habitantes que hablan catalàn aunque con
ligera influencia del gabatx.
Un amigo mío en Perpinàn, M. Jules Delpont, posee un «Mapa del Principado de
Cataluna y Condado del Rosellón, por D. Francisco Xavier de Garma y Duran, secre-
tario de S. M v Regidor Perpetuo de la Ciudad de Barcelona, y archivero def Real y
bra (?), Archivero de la Corona de Aragón.» M. Delpont, ademàs, sabe de otro, cuyo
titulo es: « Nouvelle dcscription du Comte de Koussi/ló ensemble clune partie des Mons
Pirences ou confin et (sic) la France et /’ Espagne, 1639. A París chez Jan Boisseav,
Enlumineur du Roy». Según mi amigo es el mismo mapa que el castellano con la sola
diferencia, que los nombres de los pueblos estàn atrancesados por ejemplo: Perpinian,
Stagel, etc. Valiéndose del mapa castellano, que también es del siglo XVII, hizo una
copia exacta de la frontera rosellonesa septentrional y tuvo la bondad de enviàrmela.
Por ella se ve que la frontera política de hace doscientos sesenta anos, coincide poco
màs ó menos con la lingüística de hoy día. Vingrau, està al sur de la frontera, Arbussols
y Tarerach igualmente. Esto quiere decir una pequefia pérdida de terreno que sufrió el
catalàn en los últimos dos siglos, porque tuvimos que constatar la influencia màs ó
menos acentuada del gabatx en estos tres pueblos. Pero en cambio Montalbàn, Trevi-
llach y la Tour, que como hemos visto ó veremos, estàn influidos en no pocos puntos
por el catalàn, se hallaban va en el siglo XVII, al otro lado de la frontera.
El que dos idiomas, que desde hace siglos han coexistido en contacto permanente
se hayan influido mutuamente, nada tiene de extrano. Verdad es que la influencia
de la lengua oficial fué mucho màs importante para el catalàn rosellonés que I3. del
provenzal y del gabatx. Pero quien dice, como Mr. Leguiel (en el Bollctí del Dicciona¬
ri de la Llengua Catalana , Juriol de 1906, p. 102) «que ’l català rossellonès s’es tras-
mudat fondament ab el contacte del francès, y que ’s trasmuda contínuament més y
més, fins que arribarà ’l dia, no massa lluny, de que ’l francès lhaurà suplantat completa¬
ment», desconoce enteramente el estado de las cosas. Hay que convenir en que por
influencia de las escuelas el conocimiento del francès es màs extendido ahora que
antes, y que en la mayoría de los pueblos se predica en la lengua oficial, por no liaber
entre los aldeanos casi ninguno que la ignore. No deja de ser característico el que hasta
hace veinte anos hubo sermoncs catalanes en Tautaull y Vingrau y que en Montner y
i
Digitized by VnOOQle
337
en Millas sólo la misa primera en la manana se dice en catalàn, porque à ella no va
sino la gente vieja C). Como en gabatx, también en catalàn ciertas expresiones genui-
nas empiezan à substituirse, especialmente entre los jóvenes, por sus equivalentes fran-
cesas màs ó menos catalanizadas. Pero ni por eso hay que temer que la lengua oficial
logre jamàs suplantar los idiomas indígenas. El rosellonés no sólo no se trasmudó pro-
fundamente, no sólo conservo su caràcter puro esencialmente catalàn, sino ejerció y
sigue ejerciendo sobre el languedociano una influencia mucho màs sensible que la del
provenzal y aun la del fr. sobre el rosellonés, probando en eso una vez màs su vita-
lidad.
La influencia de la lengua oficial se limita à unos pocos fenómenos en la fonètica.
Ante todo se debe citar el cambio de ó tònica en u : ainp//lle, asr/mibre, ll//p, cu lú
(color), pu mes, d//ble, bu (bueno), s//n, etc. y la tendencia que tienen ciertas consonan-
tes finales, à desaparecer si van agrupadas con otras: can al lado de cant , lyar junto à
lyart. talen ( a) por fam {Prades, Mosset), carn y camp. La r se suprime en llaugè (lleu¬
ger), saba/V', carnLé y en los significativos de los verbos en — ar, —/>: sir/f, te;//. Por
otra parte se conserva la n en bru;/ (en gabatx brün, brcen) y se anade una 3* en fems,
k?is , c. f. en antiguo fiancés fens y en provenzal fems , de fïmüs. En otros casos no es
necesario suponer influencia directa de los idiomas circunvecinos sobre el rosellonés.
Así la desaparición de la ;/ en los plurales ma tís, ca mís, C2x\süs, büs, (buenos), màs
(manos) y la supresión de la vocal àtona interior en mitjora (media hora) pueden expli-
carse muy bien por’razones fonéticas. Lo inismo puede decirse de dus dones (Catll.,
Mos., Mon., Prad.) por dues d. f. dus en la Tour y Trev. y en prov. — lyimauk (Tau.,
Est., Moll., Xoh., Moss., Prad: Trev. Mol.) y lyiman ( op. St. Hypp. Vin.) por llimach ;
[lymau) en Iang. — fe;/s(Est.) por fe;;/s (cf. fe//s en Tuch.) Pçro sí habrà que admitir tal
influencia para la reducción de —;;/ à — n de la desinencia de Nos del imperfecto:
nusaltres crèye;/, creuívv;/ (Op. Mon.) ó creúy en (Est.) Tiene desinencia provenzal can-
iaite (por cantor que oí en Estagell. Tampoco es catalana la de rate-pe;/;//V/r (Cumes)
ratapa;/£W (Mos.), ó con metàtesis rapata nere (Op., St., Tau., Est.) y ratapla/z^/v (Mon.,
Mill.), conservàndose también la forma indígena ratep enade (Mol.) ratp enat (Xoh.,
Cumes), rampa nat (Catllar), rempe///? (Prad.) Pero todos esos son casos aislados. Mucha
raayor importància tiene el que se empiece à emplear habcr por tener: así en Montner
y en Mosset au rem fam y an fam al lado de ten ran y tenen f. En Tau. por sun rebut se
dice también, aunque màs raramente, sun recipigut, forma que se debe à la influencia
del gabatx rcsapuvt que se usa en Tuclian, v cumpnv/^' (Mol.) al lado de cump*7//r.
Considerable es el número de voces catalanas substituidas por las correspondientes
francesas ó provenzales. Así se dice : por ejemplo, se cutxà (ir à la cama) en todo Rose-
llón (3» y atalà (atteler) en Est., Mon., Mill., Mos., Xoh., Mol., Prades, junto à aculà
(— acollar). Por buyna se dice buze en St. Hypp. y M011., («) y buc (de bake) en Est. Es
general decir sirà }>or encerar, llinge por roba blanca, llepin per conill (s ’, fcrro-blanc
por llauna, kzvibre junto à aram, notàndose que en Tau. es la gente vieja que dice
(1) En Nohèdes en cambio se predica siempre en catalàn con la excepción de los días de fiesta.
(2) En cambio sc sefialó una t en muclios casos, donde nunca la hubo: dur/, de mar/; entrades: amur/, senyur/, cor/
( -coro.) Puede ser de origen latín la / en cor/ (corazón.)
(3) Sólo en Prades oí se llungú al lado de él.
(4) Como en Mon. no hay vacas, no es de cxtrafiar el que se use la voz extrangera.
(5) Pérdida ésta tanto-màs sorprendente que existe counil-s en provenzal.
Digitized by CnOOQle
-'33«
aram , que en Millas aram quiere decir «une sorte de ferblanc» y que en Prades junto a
aram usan la voz castellana cobre. Menos entendidos con sire (St. Hip.) junto a cere
(de las abejas); ccmne (en prov. caunó) por coba (Op., Tau.); uberge (Mos.), oberge (Mon.)
ouberge (Op.), auberge (St. Hyp., Est., Prades) al lado de ustal\ curdunye (Mon.) junto à
sabatè\ al but de (St. Hip., Mon., Millas, Moss., Mol.) al lado de al cap , a la fi de;
fotcely (Op., Vin., Tau., Est., Mon.) y futuly (St. Hip. Mos.) al lado de sofà , que se usa
mas en Cerdafta. Dudoso me parece, si rus que se dice en Catllar al lado de murenu , es
el francès rouge.
Como se ve, escasà y casi nula es la influencia del fr. y del gabatx sobre el catalàn
rosellonés por lo que hace à la fonètica y à la morfologia, y bastante màs sensible en
el vocabulario. Vamos ahora à sefialar algunos de los fenómenos debidos à la influencia
del catalan de Rosellón sobre el languedociano. A la influencia catalana deben atribuirse
la x en cre^ ó crei xe, naLr^, cunexc, ó curieixe por cr èisse, nai.^, cun eisse, provenza-
les; la confusión de la b con la v inicial é intervocal: bun anats, ^iando, baco, bí, bení,
cabo, da^alyà, etc.; la vacilación entre la e y la o finales en la Tour, donde se ^dice ma
dreta, malb<?, etc. al lado de campana, caxe, lletra, bark*', cadena, crèb^n (mientras es
crèb/m en Paz y Tuch.) pronunciàndose la misma e sorda como en cat.;) la ll inicial en
//up, //ebat, //auzyé, /legit, //ebro (Vin., en prov. /èbre), //í, //igà, lletra, (Paz.) por /etro
(Tuch) (*) la intervocal en be//o, di//üs, di//oes (= lunes en cast.) y la final en pu//; la
ausencia de vocales nasales en todos los pueblòs cerca de la frontera, pronunciàndose
vocal oral como en catalan : camp, #nsejà, derruí, sènt, desembre, crèb/m, s#n, ded/ns;
acaso también la reducción de ei à e en estr^to (Paz, Tuch.) astrd:e (Tour). En vista de
voces como caus, malaut, caussà , etc. donde el grupo al se cambió en au, màlbo
parece voz tardía tomada del catalan; (en Vingrau se dice maubó).
En la conjugación damos no pocas veces con la forma catalana : Se dice sun en
Paz., Tuch., Vingrau, la Tour y Trev. por suy (Leucate); sèn (Leuc., Vin., Paz., Tuch.)
à causa de sem, seu (formas rosellonesas por som , sou), siendo las genuinas en gabatx
syòn (en Carcasonne sièn, prov. sian ) ó en (Quill., Tour., Trev.; lo mismo sets en Trev.,
Leuc., Vin., Paz., Tuch ^ contra èts (Quill., la Tour). La desinencia de Nos del pre-
sente es — èn, por ejemplo, pur ten, (Trev.) en vez de purtàn, (cat. purtèm). Se dice «vol
que bage » (en Paz., Trev., la Tour) y bangue con n epentética (en St. Paul y Quillan)
por ane (Leuc., Paz., Tuch.) cre^üt, cre^oet por cre^üt (en catalàn cra^ut), antès por
entendut (Tour, Trev.), Crit (Tour, Quill., Trev. (♦>) por fait (Paz. Tuch.),/<? (Quill., Tour,
Trev.) por fa (Vin.) y faire (Paz. Tuch. Leuc.); bebíe (Tour, Trev.) por b ebiò (Paz.,
Tuch., Leucate); cuze (Tour, Trev.) por kurderà , (Paz, Tuch.) y curdürh (Leuc. y prov.),
cubrí, (Tuch., Tour, Quill., Leuc.) por curbí (Paz y prov.) y crubi (Trev.); aigo benito
(1) En Trev., donde esta e ocurre sin excepción alguna en vez de la o prov. (pumes duces, cinkante, crabe, crambe,
bloee, etc. hasta no se desconoce del todo la a final, diciéndose agulla, queixa (= cuixa cal.), cadiera, ascrusna, (= escu¬
ma) angraniera, ampulla, gleisa, etc. Otros casos alslados de la e son causes, #abye (Vin.), carème, cuzine (Tuch.) Si
esta e debiese atribuirse à la influencia francesa, también ocurriría en provenzal, donde no la conozco. Seré por con-
siguiente de origen catalàn.
(2) En Tuch, se vacila entre ll y t inicial, diciéndose /etro, /art al lado de /(/)oeno, /(/>eglt, //asiu, //eit. También en
Quillan he oido /egit, mientras en Lucate ya se desconoce enteramente la ll: /enc, /iino, /ard, /eyt, /asslu; di/ces; pu/.
(3) Aquí se modifica ante consonante: se ritxe, se pulido.
(4) En Leuc. se escribe fayt, pero se pronuncia *avec le son plus tot ei — ey».
Digitized by
Google
339
Paz., Tuch., Quill.), aige benite (Tour) <*), aygue beneita (Trev.), siendo la ferma prov. y
Iang. benido ; y en fin, y mas importante quizà que todo lo otro, sun agcet (Trev. Paz.,
Tour,) al lado de ei agoet (Tuch.) (•) pmeban la influencia catalana.
Para conduir vamos à enumerar algunos casos de voces del gabatx trocadas por
otras catalanas. Así, por ejemplo, oco (Vingr.) por auco (cat. oque); asqume (Tour) y
asquèna (Trev.) en vez de esqu/no (Leuc., Vin., Paz., Tuch.); dit (dedo) en la Tour,
Trev., por det\ deu (diez) en Vin. por dets; cuire (cuero) en Trev., siendo las formas
verdaderas en gabatx quier en Leuc. y quer en los pueblos fronterizos; cera (Trev.)
por siro\ carezmo (Quill.) por caremo ; abey (Tour, Trev.) por bey (prov. huei , cat. avuy)\
duru (Paz., Tour, Tuch.) ( 3»; rapanat (Quill) por ratopanado (Paz.) <4) abiat, (Leuc.) por
lai y lyeu\ darrè (Tour, Quill.) por dariè\ fer rè blancq (Leuc.) por ferblanc\ aig^rdèn y
aig^rdèn (Tour) por eau-de-vie\ al cap de por al but de (Paz.); lyebat y general en los
pueblos de la frontera, por lyevame , levans (pfov.); despullà (Tour), despellà (Paz.,
Tuch.), aunque comienza à olvidarse, diciéndose mas desabillà hoy día; aculyà (Trev.,
Quill.), por àtàlà\ dabalyà (Quill., Trev., Vin., Tour) por deshidre . Rudal (Paz., Tuch.)
por endret creo que es voz castellana. Es usadísimo en Rosellón, y en el mismo sentido
en Múrcia.
Claro es que estas cortas indicaciones no pueden dar un cuadro completo de las
condiciones del rosellonés actual. Para escribir la fonètica del lenguaje fronterizo habría
que visitar los demàs pueblos que quedan, leer los documentos antiguos y estudiar la
historia local de cada pueblo. Pero lo poco que queda dicho bastara a mi ver para pro-
bar que no hay motivo de temer que el catalàn desaparezea jamàs del Rosellón. No
tiene otro objeto es te articulo.
Eo
(1) En la Tour los viejos dlcen benezide.
i2) Tenen talèn diccn al lado de an t. en Quill., Trev. y la Tour.
(3) En Tuch., úsase también esccet.
(4) La voz ocurre también con desinencia francesa, como en el Rosellón: ratepagnèra (Trev.) y ratapanière
Vingrau se dlce runduto , cuyo origen Ignoro, y en Tuchan maergèto, que en su primera parte es idéntico ú
(Tour).
marcié-
Digitized by LnOOQle
340
Del JDr. D. Ramón Menéndez Pidal , Catedràtich de Filologia a la Univer¬
sitat de Madrid.
Sobre los limites del valencíano
A propósito de /. Hadwiger : Sprachgrcnzcn und Grcnzmumiarten des
ValencianiscJien, en la Zeitschrift für rom. Philol. XXIX, 712-731.
J. Hadwiger tiene el mérito de haber seilalado pqr primera vez la frontera
total del valenciano en un estudio hecho en vista del terreno. Pero en este trabajo
sc echa de menos algo de atención a la bibliografia y à la historia del asunto.
La conclusión que frecuentemente liace Hadwiger resaltar en el curso de su
estudio es: que los limites del valenciano y el espanol no coinciden con la fronte¬
ra administrativa de las tres provincias de Castellón, València v Alicante. Esta
afirmación (que si bien puede pasar por novedad para muchos romanistas, ya estaba
hecha hace tiempo ÍT >) se impone a priori por la historia de los limites provincia-
les. Los términos de Villena y Sax, con estas dos poblaciones, no fueron agrega-
dos à la provincià de Alicante sino por la división territorial decretada en 30 No-
viembre 1833, v por Real Orden de Set. de 1836; Villena pertenecía antes al par-
tido de Almansa (Albacete) y Sax al de Yecla (Múrcia) (2) ; en cuanto a todo el
territorio de Requena y Utiel, fué agregado à la provincià de València todavia
después, pero antes de 1860 (?) ; y sin embargo todos estos términos figuran dentro
del dominio del valenciano en el mapa del Grundriss de Gròber.
Otra de las conclusiones que repite Hadwiger en su trabajo se funda en la
creencia de que los pueblos fronterizos, que no hablan valenciano, hablan caste-
llano en el sentido propio de la palabra; en consecuencia, este castellano es fruto
de una penetración que depende únicamente de la configuración topogràfica: das
montanas forman val las naturales contra la invasión externa, la cual por los valies
de los ríos avanza como por puertas abiertas.* (Zeit. p. 715). Respecto de la provincià de
Castellón supone que la penetración del castellano ó espanol llegó hasta Segorbe y
Villahermosa favorecida por los valies del Palancia y del Mijares, pero que luego se vió
detenida por las àsperas montanas del Maestrazgo y el alto pico de Pena Golosa. Pues
bien, esta manera de ver es contradicha por la historia. La lengua que se habla en ese
{D El habla no valenciana de Aspe y Mo* forte, junto al Vinalapó, íué seftalada por M. MILÀ, Obras, VI, 534; y la
frontera del valenciano en Castellón, estúdiala JOSÉ Nebot en la Revista de Castellón , 1 Febr. 1883, aflo III, n.° 51, con
oportunas consideraciones que luego aprovecharé. Por otra parte, como la diferencia de los dos lenguajes colindantes
es radical é ingraduada, la línea de división de ambos es sablda por todos los conoccdores del país, aun por los mós
ineducados; informes de varios estereros de Crevillente me seflalaron hace aftos la frontera en Alicante con los mlsmos
pormenores que da Hadwiger, é igual resultado obtuve respecto de València, sirviéndome de personas ilustradas. Salvo
que aqui, mls informes varían en suponer à Montroy hablando castellano, y eso que sólo està separado de Real (valen¬
ciano) por un corto camino con un puente, y en que Nebot da à Marinas como valenciano, frente à Alcublas castellano.
Supongo màs exactos los Informes de Hadwiger.
(2) P. MADOZ, Dicc. Geogriifico, tom. I, pàg. (307-8 y 608-9; tomo XI, pàg. 732 a.
(3) El Atlas de J. de la Puerta Vizcaíno, que es de 1860, pone à Requena en la provincià de Cuenca, en el mapa de
esta provincià, pero en la pàg. 44 de la descripción, ya lo incluye entre los partidos judiciales de València.
v
Digitized by CnOOQle
34i
tercio de la provincià de Castellón que no habla valenciano, en Segorbe, Jérica, Villa-
hermosa, etc., no es un castellano penetrado allí en el transcurso de los siglos; es un
aragonès implantado, ya desde los primeros tiempos de la reconquista, desde hacia
1240. Esto se prueba por los documentos medioevales de esa región, que no estan escritos
encatalàn, sino en aragonès, pudiendo citarse ejemplos de Segorbe en 1319, 1383, etc.
y de Jérica en 1345, 1367 y otros b>. Hoy los rasgos aragoneses se hallan en
toda la región, hasta en los pueblos mas limítrofes que pudieran creerse de conquista
reciente cje la lengua oficial y literaria, como Fanzara, con su llegau , dijíu , sabàu
sàbado, asustadiquio , mezclados à muchos valencianismos como ahora mateix , bramit
y no bram iu , etc.
Esta implantación del aragonès depende de que esa tierra fué mirada sin duda como
reconquista perteneciente à Aragón. Los limites del Concejo de Teruel comprendían
gran parte de las tierras de Castellón y algo de las de València que luego de recon-
quistadas hablaron aragonès, llegando hasta Pena Golosa, Arenoso, Jérica, Bexis y
Alpuente à raiz de la reconquista, en tiempos de Jairne I, era el seftor de Arenoso
el aragonès Ximén Pérez de Tarazona (3) , y de Jérica lo era el hijo del rey • y de la
dama aragonesa dofia Teresa Gil de Vidaura, criado por el caballero turolense José
Jiménez («>; de ciertas relaciones de esta comarca con el centro de Espana, puede ser
un hecho significativo la admiración literaria que por don Juan Manuel sentia don
Jairne de Jérica <5 >.
Xótese emperò que ni el hecho de la reconquista ni el sefiorío antiguo nos explican
por sí solos el idioma hablado en el reino de València. Así, los peones de Teruel recon-
quistaron à Ares, y el aragonès don Blasco de Alagón tomó a Morella en 1232, pue¬
blos que hoy hablan valenciano (verdad es que don Blasco cedió luego al rey su con¬
quista), y Burriana, que también habla valenciano, después de conquistada en 1233 fué
encomendada por el rey à don Pedro Cornel, mayordomo del reino de Aragón (6 >. Mas
notable aun es el caso del sefiorío de Alcalatén; el aragonès don Ximeno de Urrea
reconquistó en tiempo de Jairne I la fortaleza de Alcalatén, que poseyó en lo sucesivo
la casa de Urrea (i) , y sin embargo, el sefiorío comprende un territorio que habla todo
él valenciano: Lucena, Useras, Costur, Figueroles, Alcora y Chodos, donde en la Edad
Media se usó emperò el lenguaje aragonès como oficial, al menos alguna vez, según se
ve en la carta puebla de Alcora, dada en 1333 «à fuero de Aragón* < 8 ). El fuero tam-
(1) Véase C. TORRES FORNES, Sobre voces aragonesas usadas en Segorbe, València 1903, pàgs. 48 y 242-249. En los
archivos de Segorbe hay algunos documentos de los siglos xvi y XVII escritos en valenciano, como lengua del vlrrelna-
to, pero ya no se hallan después de la abolición del fuero valenciano, después del primer tercio del siglo XVIII. Hay tam¬
bién documentos bilingües, por ejemplo, expedientes con la declaración de testlgos en aragonès, ó un testamento otor-
gado en la villa de Almendíjar en 1680, con la cabeza y el pie en valenciano, y la institución de heredero y los legados
«en romance espafiol», según Torres Fornes.
(2) Véase Forum Turolii, publicado por Francísco Aznar, 1905, pàg. 3. Aun si se identifica Segorbe con Segobriga
‘ identificació n discutida porj. Cornide, Mem. Acad. Hist. III, 1799; E. Florez, Espafia Sagrada VIII, 97; E. Hübner, Corpus
tascr. lat. 11,528) el entrante del aragonès en el dominio del valenciano podia corresponder al entrante que la Celtiberia
tendria, en ese caso, en la Edetanla.
(3) ZURITA. Anales, libro III, caps. 16 y 25. (Tomo 1,1610, fol. 141 b y 147 0 y b).
(4) Sobre otros seflores aragoneses en la comarca de Segorbe v. à TORRES FORNES, p. 84 y slguientes.
(5) Véase Biblioteca de Autores Espaftoles, tomo Li, pàgs. 426 a, 431 a.
(6j Zurita. Anales de Aragón , libro III, capítulos 15 y 16.
(7) O. Zurita. Anales de Aragón, libro III, cap. 17, fin.
(8) Una muestra del fuero de Alcora puede verse en TORRES FORNES, pàg. 244. Sobre los limites del sefiorío de
Alcalatén (que iinda por el Oeste con la región que habla aragonès: Fanzara, Ludiente, Villahermosa) véase el Dicciona -
nogeogr. de MADOZ, s. v.
Digitized by CnOOQle
342
poco determina el lenguaje: la ya citada Morella fué poblada en 1233 por don Blasco
à fuero castellano, à fuero de Sepúlveda; Vistabella, Adzaneta, Villanueva de Alcolea,
Culla, Albocàcer, Ares, Benicarló, Vinaroz y Burriana se poblaron todas à fuero de Za-
ragoza (*>, y todas hablan valenciano.
Por coincidència inexplicable, es la jurisdicción eclesiàstica la que en esta región
conviene con los limites lingüísticos. El primer obispo de Segorbe, venido de Aragón,
de Albarracín, colocó su diòcesis no bajo la autoridad del metropolitano catalàn de
Tarragona, como hizo el obispo de València, sino bajo la del*castellano de Toledo, con
gran disgusto del obispo y clero valencianos que llegaron à atacar armadamente à
Segorbe en 1248; solo después de creado el arzobispado de Zaragoza en 1318, se hizo
el de Segorbe uno de sus sufragàneos. Esta enemiga eclesiàstica de València y Segorbe
parece que se refleja en la coincidència curiosa de que mientras aquella parte de la
provincià de Castellón que habla valenciano, depende eclesiàsticamente del obispado
de Tortosa, la que habla aragonès se reparte entre los dos obispados antes enemigos
de Segorbe y València (*). Es decir, que cuando ninguna división civil, ni antigna ni
moderna, coincide con la lingüística (hoy el partido de Segorbe comprende mezclados
pueblos que hablan aragonès y valenciano) la división eclesiàstica responde aquí perfec-
tamente à la procedència de los pobladores de la reconquista.
En la provincià de València, Hadwiger considera el habla de Énguera como una
brecha abierta por el castellano en el recinto valenciano (Zeit. p. 720), como una
conquista reciente y aun no del todo realizada (Zeit. p. 718). Siguiendo la manera
de ver de Hadwiger, podríamos suponer, respecto de la comarca de Segorbe, que
los inmigrantes que habían implantado el lenguaje no valenciano en la región eran
todos aragoneses, lo cual explicaria el lenguaje vulgar de allí; pero respecto de Éngue¬
ra sólo cabria suponer que eran Castellanos, del limítrofe reino de Múrcia, lo cual està en
contradicción con el habla de la región que es aragonesa [plorar, con tú , almorsau ,
enredrau, fuen o fuent, dàmetuie dame de eso) mezclada con muchos valencianismos y
castellanismos; mezcla que no ha de ser moderna, pues la influencia castellana debe
ser muy anterior à la unión política de los antiguos estados; ya en los primeros momen-
tos de la reconquista, en 1244, Jaime I dió à perpetuidad la villa de Énguera al maes-
tre de la orden castellana de Santiago, don Pelay Pérez Correa (3), y luego fué disputada
por Alfonso el Sabio de Castilla à su suegro don Jaime, viniéndose à un acuerdo sobre
limites en 1249 (4) •
En consecuencia de lo dicho, considerando por último el Sur de la frontera, no
asentiremos à la opinión de Hadwiger que vé en el Vinalapó un campo fàcil de inva-
sión donde se mezclaron valencianos y murcianos, sino que creemos exacta la opinión
de Milà y Fontanals que explica el habla de Aspe y Monforte como «efecto del ori¬
gen de sus primitivos pobladores, se entiende, después de la reconquista ^ 5 '». Y en fin,
respecto de la frontera valenciana, en general daremos por totalmente ihexacta la afir-
(1) R. Chabàs, Gènesis del derecho foral de València, València 1902, pàg. 41* y siguientes.
(2) Los limites de los dos obispados de Segorbe y València en Castellón coinciden exactamente con los del terri-
torio que hablan aragonès; única excepción es Fanzara, que habla aragonès también y pertenece al obispado de Tor¬
tosa. No pertenecen à éste ni Bechí ni Olocau, y eso que hablan valenciano, pero tampoco partenecen al obispado de
Segorbe ni de València, sino à los de Teruel y Zaragoza!!
(3) Memorias del santo rey D. Fernando 111, por don MIQUEL DE Manuel RODRÍGUEZ, Madrid, 1800, p. 475.
(4) Zurita, Anales de Aragón, libro III, cap. 44.
(5) Milà Y Fontanals, Obras completas, tomo VI, pàg. 534.
Digitized by
Google
343
mación de Cristóbal Despuig, quien en 1557 decía: «en Aragó tant como afronta [lo]
regne ab Cathalufia y València no parlen aragonès, sino cathalà, tots los de la fron¬
tera dos ó tres llegües [dins] lo regne; que dins de Cathalufia y València, en aquella
frontera, no hi a memòria de la llengua aragonesa (l >». Esta afirmación favorecería
el criterio de Hadwiger, pero la desmiente lo que hemos dicho, especialmente respecto
de la provincià de Castellón.
Queda aun por considerar el extremo Norte de la frontera valenciana. Aquí la afir¬
mación de Hadwiger de que la frontera con lo que él llama espaftol ó castellano es una
línea, un filo, mientras la frontera con el catalàn es una zona (Zeit. p. 731), resulta ya
inexacta; porque conforme ascendemos al Norte no es la reconquista el único determi-
nante del dialectalismo, sino los núcleos mas antiguos de población y comunicación. El
problema es igual al occidente que al oriente de Espafia: desde el Norte hasta aproxí-
madamente el Duero y el Ebro, el límite del leonés y el gallego-portugués, lo mismo
que el del aragonès y el catalàn, no es una línea sola, como en València, sino varias que
corresponden à los lindes de diversos fenómenos fonéticos y morfológicos, y esas líneas,
lejos de seguir poco mas ó menos una misma dirección, toman muy diversos rumbos
y se entrecruzan de caprichosas maneras. Así, en vez de una línea fronteriza, hallamos
una zona de muy difumados bordes; y como hay un gallego de transición, hay también
un catalàn de transición, por màs que su existència haya sido desconocida por Milà y
Fontanals, quien no creia en general en la transición graduada de los idiomas colin-
dantes* 2 ), y negada por Tourtoulon afirmando que «en los confines de Catalufia y
Aragón, el catalàn deja bruscamente el campo al aragonès ( 3 >». Hay también un leonés
y un aragonès de transición .
Existiendo pues este paso gradual, este entrecruzamiento de los limites de fenóme¬
nos fonéticos y morfológicos, es preciso escoger uno de estos, de los màs característi-
cos, como base del deslinde entre los dos idiomas. Tratando del dialecto leonés, pro-
pongo < 5 ) como rasgo esencialmente caracterizador del gallego-portugués la ausencia
de diptongación de la 0 y c latinas, y lo mismo se debe aplicar al catalàn, pues siendo
h diptongación común à la generalidad de los idiomas romances francès, italiano, cas¬
tellano, aragonès, etc., se presentan como excepciones lo mismo el portuguès que el
catalàn. En un mapa especial de los dialectos fronterizos, si algún día se hace, deberàn
fijarse los limites lineales de cada fenómeno observado; pero en un mapa general de la
frontera y en la nomenclatura clasificadora, la distinción del aragonès y el catalàn debe
sefialarse por el límite de la 0 y e latinas según se diptonguen ó no, como rasgo màs
comprensivo de todas las variedades del aragonès y de todas las del catalàn, y como
única base fija que nos puede servir en toda la extensión de la frontera. Esto evitarà
las vacilaciones de clasificación y confusiones en la nomenclatura que se presentan
(1) Col·loquis de la insigne ciutat de Tortosa, per CRISTÒFOL DESPUIG, Barcelona 1877; col-Ioqui l.er, p. 20.
(2) Milà y Fontanals, Obras completas, tomo VI, pàg. 534-535.
(3) TOURTOULON, Limite geographique, pàg. 6; cltado en el Orundriss de Gròber I», pàg. 538.
(4) El estudio de dos grados del catalàn fronterizo ó de transicción, en Tamarite y Sàn Esteban de Lltera, fué el
primer tema que escogi para presentar à este Congreso; pero renunclé à él al ver que varios me babian precedido en es¬
coger tema semejante, pues en el programa del Congreso se anunciaban trabajos de J. Saroïhandy sobre el catalàn de la
frontera de Aragón, de A. M. a Navarro sobre la lengua catalana en el Pallars y Ribagorça, y de V. Oliva, titulado: «Apun-
tadones sobre el catalàn de Aragón». Ellos haràn algo mejor que lo que yo pudlera hacer.
(5) R. MenÉndez PidaL, El Dialecto leonés . (De la Revista de Archivos 1906) §§ 1, y 2*.
Digitized by CnOOQle
344
necesariamente en toda la frontera de los territorios reconquistados antes del siglo xill.
Por ejejnplo, en el extremo Norte, J. Saroïhandy. después de dudar algo respecto de
Benasque, clasifica su dialecto como catalàn (l >; pero adoptando el criterio general que
propongo, debe ese dialecto llamarse aragonès, porque dice nueit nocte y güeit oc to.
Al Sur, Hadwiger da à Aguaviva como pueblo de Teruel que habla valenciano (Zeit.
p. 719), pero apunta de su lenguaje las formas tierra,fi£rro, siat siete , según las cuales
debe comprenderse este pueblo dentro de los limites del aragonès, caso que este fenó-
meno de diptongación sea allí regular.
(1) «A Benasque on se croirait presque en pays catalan», Annuaire de l’Ècoie pratique des hautes études, 1901, 116’
(dontle da también las formas nueit y güeit). «Benasque, qui est encore en Aragón, mais qui, au point de vue linguis i'
que peut étre considéré comrae la première vallée catalane», Bulletin hispanique, tomo VIII, 1906, p. 302 nota.
(2) Los diptongos ia, y ua ( bian , buana, puarta) se hallan à veces en el aragonès anliguo y moderno.
Digitized by L^OOQle
345
De D. Angel Ruiz Pablo , de Ciutadella (Isla de Menorca).
Rastre que varen deixar en el llenguatge menorquí les dominacions ingleses»
Respectables Senyors:
Per primera vegada ’s veu representada Menorca en les solemnitats y festes de la
Renaixensa catalana, y honra tant alta m’ha tocat a mí, no per los meus mereixements,
sino per la bona voluntat del qui es l’ànima v d’aquesta memorable Assamblea. A les
montanyes menorquines no hi nia l’àliga, com a les de Catalunya y Mallorca, la Cer-
denya y Rosselló, y vosaltres, benemèrits organisadors d’aquest Congrés, no podent
cridar d’allà una àliga, us haveu contentat en que vingués una gavina. Y no estranyeu
la comparansa, perque ella es la qui més be escau al qui ve d’una roca tant parescuda
a un vaixell navegant cap ahont naix el dia, gelós de rebre, abans que totes, la primera
besada que envia cl sol a les terres espanyoles.
Quan me van encarregar una comunicació per aquesta Assamblea, mestost era tart
perque pogués jo preparar un treball, si no prou digne de l’auditori y de l’ocasió, de més
volada que la comunicació que veng a llegirvos. En qüestions filològiques som llech, en
les gramaticals un negat, y per si això no fos prou, per fer vessar la mesura de les
meves ignoràncies y de la meva inutilitat en aquest Congrés, ma llevor literaria, tant
per sa importància com per sa magnitut, més be ha sigut castellana.
Deuria sentirme, per lo tant, empagahit, de presentarme devant de tants y tant
benemèrits çonradors de la gloriosa llengua catalana, jo, qui a mon insignificant bagatge
literari tant poca cosa hi tench escrita en català. Solament puch presentar, com a títol
de ma presencia en aquest Congrés, l'amor, mon ver amor, a la llengua de ma mare.
Y en tal concepte sí que som digne representant de la meva terra. Allà tots esti-
mam la llengua pròpia; no’n parlam altra, mentres no ho privi la deguda cortesia ab
els forasters; però estimantla tant, essent cosa tant pròpia nostra y tan aficada al cor,
no ham fet per ella lo que devíem, no hi ha près allà encara el foch de la Renaixensa;
som, diguemho ab un mot que compendreu tots el qui llegiu nostre Bolletí, dels que
tenen molta son.
Menorca es estada sempre, per sa posició en mitg del Mediterrani, en el camí que
fan y han fet els navegants de tots los sigles qui són anats y vinguts de l’Orient a l’Oc¬
cident y per son famosíssim port de Mahó, terra de passada, punt d’aturada, com els
hostals, y terra de conquista. Varem esser de tots los pobles navegants y colonisadors de
la antiquitat y varem caure en mans dels muslims quan hi va caure tanta part d’Europa.
Un Rey d’Aragó, Alfons III, nét del gran Jaume, la va segellà ab les quatre glorioses
barres, quan ja hi havia molts d’anys que catalanes eren Mallorca y València. Y per
sigles y sigles Menorca fou catalana y espanyola. Institucions, lleys, franquicies, llengua
y costums, tot va seguir allà, poch més poch manco, la sort y els alt-y-baixos que seguí
a Mallorca, fins que l’Inglaterra hi va posar demunt ses urpes formidables.
Tres vegades nos possehí l’Inglaterra y una vegada la Fransa, (aquesta per molt curt
temps) y aquestes dominacions estrangeres van deixar solch a Menorca; però molt més
23
Digitized by ^.ooQle
346
n’ha deixada l’administració Central perque essent Menórca un baluart que es precís
defensar, com dama que molts festetgen, la gent d’armes hi ha estat sempre allà en una
proporció molt més important que a cap altre regió espanyola. Mallorca ab més de
doscents cinquanta mil habitants, no ha tingut may més guarnició, y de vegades n’ha
tingut manco, que Menorca, qui solament conta ab quaranta mil ànimes.
Y maldament això, adhuc tantes y tant formidables influencies, Menorca conserva
viva y no gaire més feta malbé que a Mallorca y Catalunya, la llengua pròpia. Tenim
en el nostre llenguatge, a sa sintàxi y a sa prosodia, influencies estranyes. ^Quina
regió no les té? Però la influencia del castellà es estada ( més sensible, com per totes
parts, entre els ciutadans. La gent del camp la conserva ben sencera.
L’ensenyansa oficial es la qui ha fet més mig en la nostra parla, y fòra de la con¬
versa no s’usa més que’ 1 castellà; però encara hi queden, —y l’ús y costum fan que
les lleys ho respectin,— escrits en menorquí, els contractes d’amitges entre propietaris
y pagesos, y encara tal vegada hi trobaríem allà colque senyor qui s’escriu ab sos amit-
gers en la llengua de la terra.
Han seguit, per tant, a Menorca, el meteix procés que a tota terra catalana, la de¬
cadència y desnaturalisació de la llengua dels nostres avis, y per això meteix me con-
sider excusat de parlarvos sobre aquest tema, que tots sabeu be de cor. Mes us ne
vull parlar d’un altre, ben propi de aquella roqueta, ben peculiar y de cap altre regió
catalanesca conegut. Vull parlar del rastre que dins nostre llenguatge va deixar la
dominació britànica, y no us vull parlar de la influencia que deixà en les costums y el
caràcter menorquí, per no passar dels quinze minuts que m’han donat de tasca.
Molts arribaren a esser els mots inglesos que s’introduiren en la parla menorquina;
paraules y frases senceres y fins y tot modismes y .refranys prengueren y arrelaren
dins nostra parla. A beteefrihi havia altre temps, y jo, essent petit, n’he usat y ’n som
sentit molts que de cada dia ’s perden. Els vells del meu temps (al cel sien) no anome¬
naven may els quartels que íio diguessin els bèrechs ít) y encara avuy dia en el terme de
Ciutadella, hi hà, devora la mar, en els penyals de Santa Galdama, les ruínes d’un
edifici militar que ab el nom dels bèrecks es conegut per tothom. Quan els bracers
llaurant, renyen els bous y els esperonen, tenen un crit especial per aquest cas y men-
tres a les mules y altre bestiar lis criden arri, a n’els bous lis criden OxW Encara ara,
d’una persona poch sensible al dolor físich diuen que té carn de bifi;^ a un home
desmanyat en lo seu ofici (sobre tot si es fuster, ferrer o mestre de cases) li diuen,
despectivament, shuml·quer ;(«> a una persona molt alta y grossa li diuen bigal ;fc) a un
guardia marina un mitjamèn ( 6 ) poch men o molt tnen < 7 > es l’homo poch o molt apte per
una cosa; diuen jans < 8 > als mariners dels barcos de guerra inglesos y de una dona
molt rossa ’n diuen que es vermella «com una jana «Sembla una milèdi (*> » diràn
(1) De Barrack, quartel, barracó.
(2) De ox, bou.
(3) De beef, bou, carn de bou.
(4) De shoemacker, sabater.
(5) De big, gros, gran.
(6) De Mip-ship-man, guardia marina.
(7) De mart, homo.
(8 y 8) D çjohn, y Jane, Joan y Joana.
(9) De lady, senyora, milady.
Digitized by ^.ooQle
d’una senyora primeta y blancoya y més si es un poch rareta. Diuen lèsy <*) a un ves-
sut y òeguer <*) a un pillastre. Se diu que s’es quitat to) un deute quan s’es saldat. Fer
xcbòf <*) es anarsen d'un puesto y particularment quan això ’s fa per forsa.
Al estrenyerse les mans li diuen molts encara fer xequèns; to) bèridus (6) es una
reunió de persones ont parla y crida tothom sense entendrese... jQuantes d’altres pa¬
raules hi havia que’s són perdudes o poques vegades se pronuncien! jQuantes d’altres
n’hi hà que no moriràn may, perque són tant nostres que més no ho són les de més
bona soca catalana! Allà deim bòtil to) a la botella, Xeri al Jerez, gin to) a la ginebra,
stic/i( l °) a n’el tròs de llenya que usen el sabaters per brunyir la solaj^/fortoO es un pis
de llenya o entarimat; bèrguin to®) diuen a l’acte de transportar passatgers en una barca
y berguiners són los qui d’això ne fan ofici; boinder^3 ) al balcó sortint y tancat ab vi¬
drieres, stocafix^ü a n’el peix-palo, quèp^ 5 > al cambuix dels ninets, peni to 6 ) a una mo¬
neda de coure, Frènch {l ^ es diminutiu de Francesch, anomenen els fusters al
blanch-cru, ntòguinH 1 a la caoba, jach to°> a una casta de plana, pènel to 1 ) a un entre 1
pany, serií to 3 ) a un tomillo y tomescrú (a 3) a lo qui serveix per posarlo. Tenir un ull
blèc/i <*«> es havershi fet un cop qui Tennegresqui, blèckboU* 5) diu tothom al betum de les
botes; buly <- 6 > es un curro; donar un fàitimS* 7 > es donar una palissa y haverhi un ftoch to®)
de punyades se diu al barayarse a cops de puny.
Per no allargar aquesta comunicació deixaré per una nota, al acabament, algunes
paraules que podria posar aquí, totes elies curioses; mes, me sembla més del cas notar
aquí que, en proporció, en lo que més rastre varen deixar els inglesos va esser en los
i jochs de noys.
Al de saltar a la corda li diuen juli <*«> el crit d’avís del joch de cunillet (escondüe)
j es quichf 3 °) hi hà un joch que no conech en català que se diu quis. to 1 ) Però sobre tot
J _
(I) Lazy, vessut, peresós.
| (2) Begger, miserable.
(3) De Qalt, libre, absolt, estar en paus.
(4) De Shape-off, pendre rumbo cap a fora.
(5) De shake, menetjar, espolsar y hands, nians.
(6) De barrack , quart el y house, casa.
(7) Bottle, botella.
(8) Xery, Jerez.
(9) Qin, aigordent de ginebra.
(10) Stick, pal, garrot.
(II) Floor, entarimat, pis.
(12) Bargain, contracte.
(13) De boa y windou, finestra sortida, tancada ab vidrieres.
(14) Stock-jlsh , peix-palo.
(15) Cap, cambuix, gorro.
(16) De penny, moneda de coure.
(17) Franck.
(18) White, blanch.
(19) Mahogany , caoba.
(20) Dcjack-plane, especle de planeta.
(21) Panel, entrepany.
(22) De screw, tornlllo.
(23) De turnscrew.
(24) De black , negre.
(25) De black, negre y ball, bolla.
(26) Buly , valent, curro.
(27) Dtflght, combat, barallar.
(28) Flock, reunió, grapat.
(29) D cjuly, prest, viu. Diu july el qui salta, quan entra a la corda, com anlmantse y animant ais qui la voltetjen.
(30) De quick, vio, prompte, llest.
(31) Del joch que els inglesos dihuen quirt.
I
Digitized by ^.ooQle
348
hi hà un joch de bolles, en el qual tot es inglès: el nom del joch, el de les bolles y de
totes les paraules que s’usen en el meteix. La bolla es mervel b) tirar a pink es ti¬
rar a veure a qui toca primer, out es ferir la bolla del contrari. Quan un dels jugadors
vol allisar el sòl, per llevar obstacles, diu plis. ^ Quan els jugadors volen moure del
puesto ont queda un mèrvel diuen skiks: en cas contrari diuen stops. < 6 ) El qui ara
us parla ha vist jugar mariners inglesos ab noys d’allà, qui no sabien brot d’inglès,
al joch de mèrvels y s’entenien perfectament, ab gran admiració y gatzara d’aquells
homes qui no s’esplicaven el miracle. Y s’en va perdent un, també de mèrvels, que s’a¬
nomena int, <*> perque el joch consisteix en fer anar les bolles dins uns clotets fets
aposta.
Tench d’acabar, senyors, mes abans he de fer una observació, respecte de mon
tema, que haveu de tenir en compte. Ahont s’han arrelat més aquestes paraules ingleses
es a la part de Mahó y sobre tot a Villacarlos, l’antiga Georges-town, mon poble na¬
diu. A l’altre part de Menorca, a n’el cap de mestral, o sia a Ciutadella, y en els pobles
de terra endins, alguns de tals mots hi són desconeguts; y es que haventne fet de Mahó
els inglesos capital de l’illa, quan abans ho era Ciutadella, sa influencia a Mahó y son
terme fou més fonda y de més durada.
Y vegin mos doctes oyents lo que es l’amor a les coses nostres, a lo que de petits
ham estimat, a lo que es esperit de nostre esperit, com altres coses més materials són
carn de nostra carn: jo qui som vengut per contribuir ab mon dèbil esfors al poderós
esfors de tots vosaltres per donar a nostra llengua unitat, per desembarassaria de foras-
terismes, per purificaria de tot lo que puga deslluiria, jo tendría un sentiment molt
gran si aqueixes paraules que som retret desapareguessen de Menorca, si al veure ju¬
gar a mos fills y a los néts que Déu m’enviy no oigués jo de sos llavis les meteixes
paraules que usava jo quan petit.
Vosaltres me comprenèu; mes si algú oigués fòra d’aquí mos conceptes, tench d’es-
plicarme, perque s’ha dit moltes vegades que nosaltres, els menorquins, som encara
inglesos, som mals espanyols. Y no es ver: si jo estim aquestes paraules, no es en
quant a ingleses, sino en quant a menorquines; no es en quant a estrangeres, sinó en
quant me porten recordanses de la infantesa, flaires del goig sense núvols dels primers
anys de la vida.
He dit
(1) Marble, bolleta de jugar noys.
(2) De pinck , lo mellor.
(3) Out, fora.
(4) Contracció de // you please.
(5) De skip, omissió, botar, saltar.
(6) De stop, parada, Impediment, aturar, deixar.
(7) De in o into t entrar, dintre.
Digitized by ^.ooQle
NOTA
Moltes més paraules hi queden encara, com per exemple: rul, de Rüle, regla, cartabó, si be el nom de ru/sols se
dooaa Menorca a la mida plegadissa de peus y pulsades. Mog, de MUG, gerro, cadaf. Heto , de HELLOO; s'usa com a
interjecció de burla. Xoch, de chalck, guix, tlssa. Quetes, de gaiters, polaines, guarda-cames. Quitil, de kettle, cal-
deret, escalfador. Saidebord, de S1DEBOARD, armari aparador. PlLCHARDy casta de sardina. Xènch, òsde baix de la cama :
en inglès SHANK. SET HAMMER, martell que usan els platers. Sclochs o scloquls de CLOG, calsat de llenya. Galip, pipa dé
terra o guix, de oallipot, vas de terra. Se diu també bidoix o pidoix a un punyat de fanch o de pasta, del inglès
BEDASH, enfangar, esquitxar.
A les criatures, quan se les alsa d’en terra, se ’ls diu fuppa / segurament del UPON, inglès. Un altre joch hl hà, el nom
del qual no conech en català, que a Menorca’s diu tèpel: me sembla queha d’esser del inglès TAP, cop, picament de
mans, cosa cònica, acabada en punt, puis tot això ho reuneix l’Instrument que s’usa en aquest joch y l'ús que d’ell
s'en fa.
Tenim a Menorca una espressió per ponderar la semblansa de una persona ab un altre, veriflgi. Alguns han dit que
ve del llati vera efígies; mes nos inclinam a creure que nosaltres l'havem pres del inglès very, vertader y feature, sem¬
blansa, entre altres rahons perque deiem Vera-Crea y no very crea.
Ademés del nom de Frènch, (FRANCK), nosaltres hem conegut Piters (PETTER), Jins (JAMES), Fèny (Fanny), Elèisa
(Euza) y d’altres.
A Mahò y VUlacarlos son poques les persones que no coneguin y moltes voltes les usen les paraules y espresslons
sigüents:
Good, mornlng, right, very-well, good-bye, money, yes, doctor, black, varnish, bond-boat, soldier, wlne, giri, bread,
boy, all-rlght, mister, plenty, etc.
Y els noys de per allà saben demanar, casi en correcte Inglès, als jans y als soldiers, one penny fort boy, one piece
bisqait o tobacco y saben dir come on y yoa fíght with me y fins y tot cantar:
My father
my mother
my sister
my giri.
You give me
five dollars
for bottles
of uxine.
Per últim: hl hà a Menorca una casta de pomes conegudes per el nom de pomes d’En Kèn, del general inglès Kane,
governador de l’llla. Ademès hi hà unes prunes que’s diuen de neversó. Conta Murray en sa «Gulde to the Mediterra-
oeau»que havent una dòna presentat al metelx general Kane prunes d’aquelles II demanà ella com se deyen a Inglate-
rra. El general, que no devia distingir de pomes y prunes, li va contestar / never saa , y desde aquell instant quedaren
batetjades ab lo nom de prunes de never-so.
Tench de declarar que per devers una dotzena de paraules ingleses de les que he donat en lo que queda escrit les
dech ala amabilitat de mon bon amich el Vice-Cònsul inglès a Mahò, D. Bartomeu Escudero, y son los sigilents: Mug,
Haloo, Sideboard, Pilchard, Shank, Jack, Set-haunner, Quirt, Screw, Turnscreu, Barrack-House, Panel, aixi com la cita
de Murray.
Digitized by ^.ooQie
350
De Mossèn Antoni M.* Alcover 9 de Palma de Mallorca.
La llengua catalana té sintacsis pròpia
Semblaria estrany fer aquexa afirmació si no hi hagués molts d’escriptors catalanistes
que donen peu ab llurs obres a coletgir que la sintacsis catalana es la metexa del cas¬
tellà y que no’s diferencien les dues llengües més que per les desinències dels mots y
per alguns centenars de paraules que son a una llengua y no son a l’altra. Semblaria
estrany venir aquí a sostenir que tenim sintacsis nostra, si no hi hagués axò dels escrip¬
tors aludits y lo que digué fa anys En Pérez Galdós, fundantse segurament en les obres
aludides, que segurament son les úniques qu’ell conexerà de la nostra llengua, quan va
escriure aquexes greus paraules demunt La Prensa de Buenos Ayres l’any 1886: El
catalàn no tiene construcción pròpia. La sintaxis es la castellana y solo varían las voces.
Vejemho si’n tenim o si no’n tenim de sititacsis pròpia, y si la que tenim, es la
castellana.
Anem recorrent les parts de l'oració, veyam si la construcció y estructura de les
proposicions son les metexes o diferents qu’en castellà.
Lo primer de tot, hem de fer avinent que, si bé en moltes coses coincidexen la sin¬
tacsis catalana y la castellana, no es perque ’l català sia anat a beure a n-el castellà, sinó
perque ’l català y el castellà surten de la metexa font, del llatí, si bé cadascú am feso¬
mia y demble propi. Que’s tinga present axò per donar el just valor a tals coincidències
y no calificarles de bot y boley de castellanismes, en no constar notòriament que son
veres importacions castellanes, sobrevingudes de que patim tan ominosa influència.
§ I. ARTICLES
Son ben considerables les divergències del català amb el castellà respecte de l’us
dels articles dins la frase. Ventassí unes quantes:
A. Articles personals
El castellà no’n té que sien esclusius de les persones. El català té EN p’els homes y
NA per les dones, provinents sens dupte de mon-sENyor y ma-doNA (l) Quan els noms
d'home comensen en vocal, EN s'invertex; y així, en lloch de dir EN Andreu, EN Alex ,
EN Ignaci, etc., diuen: N’ Andreu, N* Alex, N'Ignaci.
0) De MEUS SÈNIOR se formà mon-sènyer > mo-sènyer > mo-sen > sen > en. — Sen o el sen es a Mallorca el tracta¬
ment dels jornalers del camp y guardians. Antigament era mes honorifich.
De mea domina se formà > ma-donna ma-dona > ma-dò > na .—A Mallorca madona es el tractament de les dones de
la classe mitja, y madò el de les jornaleres y pobres.
Digitized by ^.ooQle
35 »
A tot el Rey ne de València y a casi tota la provincià de Tarragona y Lleyda s’es
perdut tal article y el suplexen per lo, el y la.
Tota la regid oriental (provi»cies de Barcelona, Girona y Rosselló) conserva YEn
p’els noms d’home que comensen en consonant; p’els que comensen en vocal y p'els
noms de dòna solen posar casi sempre l’article e, la (l’ Andreu, LA Maria.)
B. Multiplicitat d'articles determinat fus que s'usen a diferents regions segons el sentit
de la frase o situació que hi té l'article
Vetassí un altre punt de discrepància del català amb el castellà.
Té ’l català cinch formes d’article determinatiu p’els masculins en singular (lo, EL,
ES, s\ so) y sis en plural (LOS, LES, ELS, ES, EDZ, SOS), y dues p’els femenins (la, sa-les,
ses).
Les formes la, - LES, son generals a tot el territori de la llengua. Les formes so,
SOS, EDZ ^on esclusives de les Balears. — ES (singular) S’; SA, SES estàn avuy reduides
a les Balears y a n-el litoral llevantí, desde ’l Moll de Canet de Mar fins a Cadequés y
bona part de la Selva y Bax-Ampurdà. Antigament eren generals a tot el territori de
la llengua com ho demostren moltíssims noms de lloch y de casa de tot Catalunya y
Reyne de València que duen dits articles. — ES (plural) se troba, no sols a les Balears,
sinó dins la regió alicantina de Sta. Pola (ES caxons, ES àngels , ES cavalls) y dins la
contracció dE S carrers , dE S cavalls , etc., que fan a n-el Rosselló. — LES, forma
plural masculina (LES cavalls , LES arbres ) es pròpia de les muntanyes del Pallars. — A
les Balears ademés de ES, S’, EDZ, so, SOS, SA, SES, s’usen EL, ELS, LA, LES, per espre-
ssar l’importància y principalidat del nom o per donarli valor d’antonomàsia; y, axí
diuen: EL Papa, EL Bisbe , LA Mare de Deu, L’ Esperit Sant , L 'Angel de la Guarda , EL
cel , infern, EL purgatori , diada */ELS Reys, L’amo , LA terra (tota, no un tros), LA
Seu , etc. SO y SOS no més s’usen regits de la preposició amb (va AMB SO capell posat y
amb SOS calsons nous). EDZ sols s’usa amb noms que comensen en vocal (EDZ homes,
EDZ aucells , EDZ uys). El y els s’usen a Catalunya oriental y central y a casi tot el
reyne de València y a les Balears en els casos indicats. A n-el Rosselló, província de
Lleyda y casi tota la de Tarragona, en lloch de el, els usen lo, los.
C. Contraccions d'articles am preposicions
El català contreu l’article masculí, singular y plural am les preposicions A (AL, ALS,
A’s, a’dz), de (del, dels, des, d’edz) y per (p’el, p’els, p’es, p’edz). El castellà sols
fa la contracció amb les preposicions a y de y sols en singular.
El català no té cap necessitat, com la té ’l castellà, de fer la contracció AL en to-
parse a y EL, sino que pot resultar la D llatina desapareguda (ad) com ho fan certes
regions de València y moltes de monuments antichs, o sustituir la D per una N, y fer:
AD-EL, AD-ELS o A N-EL, A N-ELS (dirho AD-EL Rey; pegar A N-ELS animals).
Digitized by LnOOQle
35 *
D. Ua'altra divergència
El castellà devant noms femenins comensats per vocal, no posa l’article femení (la),
sino ’l masculí (el): EL alma , EL ave , EL asta , EL ama % etc. El català am noms feme¬
nins, comensin o no en vocal, posa sempre l’article femení LA o SA: L 'ànima, Vau,
L’ àguila, etc.
§ 11 . PRONOMS
A, Pronoms personals
i. El català contreu ME, TE, SE, am les partícules pronominals HO, Hl: M’HO digué-
ren; T’íIO mostraren; S’HO menjaren; M’HI trobaren; T’HI dugueren; S’HI veuen. Res
d’axò té ’l castellà. 2. A moltes regions de València y Ivissa fan la contracció de
dits pronoms am la partícula ho , sense elidir la e d’aquells y convertint lo HO en Hü;
y axí diuen: MEIIU digueren; TEHU mostraren; SEHU menjaren. El castellà tampoch té
res d’axò/— 3. Quan la partícula pronominal hi va derrera el pronom lo , le , la , devant
o derrera ’l verb, també’s fa la contracció LOHI, LEHI, LAHI (dirl.EUl, LAHI duen) sense
elidir la vocal, y aquestes regions, com Catalunya oriental y central, elidint dita vocal
y fent l'hi (dirL'lll, l’hi duen). Es un’altra discrepància amb el castellà. — 4. El català,
en caure bé, invertex ò dexa d' invertir me, te, se (ME digueren o EM digueren; TE dona -
ràn axò, no'T donaràn; SE veren, no's veren). El castellà no invertex may. — 5. El cata¬
là ha perduda fa sitgles la forma TI, que ’l castellà conserva, y va a mà de perdre la
correlativa Ml, com se nota a diferents regions, especialment a n-el Rosselló, aont es
molt frecuent sentir a les persones més fines dir: a JO no m agrada tal cosa; m'ho diu a
jo; parla per JO. A casi tot el territori de la llengua, dirà qualsevol, v. g.: ho faran
sense jo; a JO me parex... tal cosa. Per tal motiu les preposicions retgexen TU y no TI
(a tu7 volem; axò es per TU. — 6. Conserva encara ’l català, sobre tot a Mallorca y a
Ivissa, el pronom de 3. a persona ELL, ELLA com a tractament, en lloch de vostè o
vossa mercè: — Vench a parlar amb ELL (am vostè); = Si ELL (vostè) volia, aviat m'ho
haurien donat. — No conexem dins el castellà res d’axò. — 7. En castellà le y la ser-
vexen indistintament p’els masculins y femenins en datiu (le dieron esto; LA hicieron
un regalo). En català no s’usen may tals formes, sino una altra que fa molts de sitgles
que ’l castellà la va perdre (devers el sitgle xiv), y es LI (li digueren que si; LI donaren
axò). — 8 . La forma los en castellà no s’usa may p’el datiu, sino per l’acusatiu. Veyau
A. Bello-R. J. Cuervo, Gram. Cast., not. 121, p. no: segons En Cuervo es «usansa»
«de castellans» «poch estesa» el dir «los pegó fuego». En català, essent proclítica
(devant el verb), servex indistintament p’els masculins y femenins (LES digueren a ells
tot allò y desprès LOS ho negaren; però a elles no LES ho mogueren ni LOS ne parlaren);
y essent enclítica (derrera el verb), s’usa esclusivament LOS a n-ei datiu per masculins y
femenins: — A elles donaUòS axò; — a ells miraLOS la cara. — 9. El català té una
altra forma, que no té ’l castellà, y que en singular servex p’els masculins, y en plural
tant p’els masculins com p’els femenins, — y es EL, ELS, eufonisada aquesta amb una e
Digitized by LnOOQle
353
final ELS-E (ell EL va veure; ELS-E trobà tots dos plegats; ELS 'Ito digué; mire ’LS-E totes
quatre; tire ’LS-//<? a la cara; — EL veuen que s'en va; mire ’L que ja arriba. — io. Aquesta
forma EL servex també de neutre , lo metex que LO, cosa que tampoch té ’l castellà:
v. g.: Tu faràs EL que' t convengà; mira... ^EL (de lo) que son causa Us armes ( Roman -
cerillo-Catalàn d’En Milà, núm. 113); — EL que us suplich..., que no hi fasseu gayre
estada...* (ib. num. 124, var. B.) — L’us d’EL com a pronom neutre es antiquíssim dins
el català, y usat sovint a diferents comarques catalanes. A Mallorca’s conserven les es-
pressions DEL seu (de LO seu) se pagarà; ho posà DEL (de LO) seu; e-hi va DEL (de lo)
meu. — 11. En bon català no s’usa, com en castellà, el reflecsiu si en plural y retgit de
preposició, sino qu’en lloch de sí se posa ells o elles segons demàn la concordansa. En
castellà se diu: se lo repartieron ENTRE SÍ; se combatian à SI mismas , etc. En català
solen dir: S'ho repartiren ENTR’ ELLS o ELLS AMB ELLS; se combatien ELLES metexes o
ELLES amb ELLES (Vd. Diez, Gramm. T. III, Prop. simpl. c. II, p. 55). — 12. En català,
quan se topa la preposició A am los pronoms ell y mi, s’hi interposa, dins algunes
regions de Catalunya, una N eufònica a n-el primer cas (a n-ELL no le hi digues), y una
n y una e a n-el segón (a n-E Ml nom vengueu amb aquestes). Res d’axò passa dins el
castellà.
B. Demostratius
1. En toparse la preposició a amb els demostratius, s’hi interposa la n eufònica (no
li digues res A N-AQUEST ni A N-AQUELL; no hi fasses res A N-AXO ni A n-allo). —
2. Quant els demostratius van devant els noms de llur referència y s’hi encoblen per
via del verb esser, dins el francès y la llengua d’oc no concorda el demostratiu amb el
nom, com concorda en castellà, portuguès e italià, sino que pren la forma neutre y inva¬
riable (Diez, ib. Propos simpl. c. IV, n. 2, p. 84). Per axò deym en català: «AXO es
aquell homo que cantava; AXO es mon pare; AXO son els meus germans; AXO son les
meucs cases; AXO son les dones que vay veure; AXO èts tu; AXO som jo*.
C. Possessius
1. Els possessius castellans mi, tu, su, son invariables p’els masculins y femenins
(Ml padre , MI rnadre; TU hermano, TU hermana; su marido, SU mujer). En català hi ha
unes formes p’els masculins (MON, TON, SON) y unes altres p’els femenins g(MA, TA, sa),
y axí's diu: MON pare, MA mare; TON germà , TA germana , SON espòs, SA esposa. —
2. Els possessius castellans, fa molts de sitgles, que van sense article; els catalans meu,
teu, seu ; meua, teua, seua] mia, tua , sua, am llurs plurals, duen sempre article (EL MEU
amich, LA TEUA dona, LA SEUA casa)] y les formes nostre, vostre, am llurs plurals tant
en duen com no (EL NOSTRE rey, NOSTRE rey; LES NOSTRES vides, NOSTRES vides). —
3 -Les formes castellanes mío, tuyo, suyo, mia, tuya, suya am llurs plurals no poren anar
devant els sustantius corresponents; y en català tan poren anar devant com derrera (els
MEUS pares — los pares MEUS, LA MIA casa — la casa mia, etc.). — 4. Hi ha en català, y
no’s conex dins el castellà, l’endoblement dels pronoms possessius per donar més forsa a
la frase (MON paret MEU; MA mareta meua). Schuchardt, ap. Grober, Grundriss, T. I,
Digitized by UiOOQLe
354
p. 310, diu qu’axò vé del celta. — 4. El castellà no té ’l possessiu que denota la pluralidat
de posseidors, y ’l català sí que ’l té. Aquest possessiu es llur (de illorutn llatí); y el té
el català amb una estensió major que ’l francès y casi am tanta com l’italià, y es una
forma, general un temps a tots els territoris catalans, y vuy viva no més a n-el Rosselló
y dins la veina regió pirenenca espanyola fins a la Plana de Vich. Aquest possessiu, en
fer d’adjectiu, tant du article com no, si va devant el sustantiu; ara si va derrera, no’n
du may. Vetaquí algunes de les notes que tenim replegades sobre aquest punt: «... plus
valia la nostra raó que la LUR...» (En Jaume I d’Aragó, Crònica , c. 367);—«... los
millors homes d'armes — LOS LLURS capsy han dexat* ( Cobles d’Alguer, del sitgle XVI,
ap. Milà, Obras , T. III, p. 550). — «... los dits magnífichs jurats per LLUR descarrech
proposen ...» (Acort del Gr. y Gen. Concell de la Ciutat de Mallorca, de 28 de janer
de 1875, Arxiu Hist. de Mall.). — «... Misser Joan Berard t Savi en dret , Advocat LLUR
(dels Jurats de la ciutat de Mallorca) e de la dita Universitat ... (Crida de Pelay Uniz,
de 1413, ap. Ordinacions y Sumari dels Privilegis , Consuetuts y bons usos del Regne de
Mallorca , donats a la estampa per Antoni Moll. Mallorca, 1663; p. 2). — A la Plana de
Vich viure a casa LLUR vol dir a casa pròpia (dels qui hi viuen); y la gent dels Pirineus
orientals, per senyalar la terra d’un o altre, diuen: — Tot allò es terra LLUR. — El cas¬
tellà primitiu tenia aquexa forma, pero devers el sitgle XIV ja l’havia perduda. Com
dona una gran claredat a la frase, cal restabliria a tota ultransa. Axò pertoca a n-els qui
s’avanen d’amadors de la nostra llengua fins a l’enfront de tot.
D, Relatius
A. El Qui català y el Quicn castellà
El QUIEN castellà es sempre sustantiu y may adjectiu; sempre inclou en sí l’antece¬
dent (Bello, Gramàtica de la lengua castellana , París, 1902, n. 328-332). No pot esser sub¬
jecte d’una proposició especificativa, y axí no’s pot dir: elhombre quien vino y (id. ib.) y
concorda amb l’antecedent en nombre (QUIEN diga esto es un loco; QUIENES lo consientan %
unos insensatos\ pero no en genre (él fuè QUIEN me lo dijo y ella QUIEN me lo repitiò).
Ademés aquest relatiu avuy es esclusiu de les persones y personificacions. El QUI cata¬
là se separa de tot axò: a > es no sols sustantiu (QUI feriren , va esser ell); b > sino adjectiu
(l'home QUI venia , m'ho digué); c) en esser sustantiu , pot esser subjecte y terme d'acció
(QUI hu passa , serà valent; veurem QUI hi envien); ara en esser adjectiu , no més pot
esser subjecte y no terme d'acció. No ’s sol dir el Rey QUI mataren , sino QUE mataren);
e ) tant s’aplica a persones com a qualsevol altra cosa, y axí lo metex se diu: (l'home QUI
es bo , que l'animal QUI llaura); f > essent subjecte , tant se pot usar QUI com QUE (Vani¬
mal QUI pasturava o QUE pasturava; el rey QUI reynava o QUE reynaiia); 6) essent ad¬
jectiu, no concorda ordinàriament en nombre ni en genre amb 1 ’ antecedent (el BOU qui
llaurava; els vadells QUI pasturaven; les mules QUI batien); si bé hi hà comarques, com
la Plana de Vich, aont concorda en genre y en nombre [la dona QUINA íti era; les mules
QUINES llauraven; els homes QUINS sortiren).
Digitized by UiOOQLe
355
B. Relatius Interrogatius y esclamatius
En català hi ha QUIN, QUINS pels masculins (^Quin rey va fer axò? j Quins fets més
gloriosos!) y QUINA, QUINES p’els femenins (jQ uina nació la catalana! ^Quines coses
demanes?). El QUE també servex d'esclamatiu, però d’una manera diferent que en
castellà. En català deym: jQuE m'agrada axò! |Que m'agrada DE poch! jQUE es DE
gran el món! ^Qui s’atreviria a traduir axò, paraula per paraula, en castellà? Es que el
QUE castellà se’n va per un altre carreranch; es invariable p’el masculí y p’el femení,
p’el singular y p’el plural (jQuÉ rey Felipe II! ^ QuÉ liombres son aquellos? ^QuÉ pala-
bra se me exige? jQuÉ glorias las de Espana!). Qui no veu la discordància de les
dues llengües sobre aquest punt?
C. Equivalent català del casteUà cuyo, cuya
El genitiu del relatiu ^#/=quien, té en castellà y portuguès, com en llatí, una
forma pròpia, formada demunt la llatina cujus, y es cuyo, cuya, que vé a esser un ver pos¬
sessiu y que’s pluralisa, no segons el demble llatí, sino afegintse una s, y concorda, no
am lo sustantiu posseidor sino am lo posseit (el autor CUYAS OBRAS leo, està enfermo).
Les altres llengües romàniques formen aquest genitiu am los altres relatius, y també
hi té el valor de possessiu (Diez, Gramm. T. III, Prop. comp., c. IV, p. 340). El català
el forma amb el qual, la qual, en genitiu, concordant amb lo sustantiu posseidor y der-
rera’l sustantiu posseit que’l retgex: v. gr.: L'autor LES OBRES DEL QUAL llegesch, està
malalt; aquestes cases EL SENYOR DE LES QUALS se tnorí, m'agraden molt . Aquesta
forma, encara que més pobre que la castellana, que es esclusiva del genitiu, es més
rigurosament gramatical, concordant com en llatí en genre y nombre am lo sustantiu
posseidor, y no am lo sustantiu posseit, com se fa en castellà.
Aquesta forma es la catalana autèntica y genuina, la única que’s troba dins els nos¬
tres monuments y escriptors anteriors a n-el sitgle XIX. Les altres dues formes, intro-
duides no fa gayre (QUAL, QUALS, QUIN, QUINA) son dos barbarismes que no poren anar
ni en rodes. El qual, sense la preposició de, pert el valor de genitiu, y axí ja no servex
per espressar la possessió que li cal, y, anteposat a n-el sustantiu posseit y concordant
amb ell en genre y nombre, romàn completament deslligat del sustantiu posseidor,
es a dir, resulta una forma que no servex de res per lo que l’usen ni espressa res de lo
que li pertoca espressar; y aquí està, el barbarisme. Però encara es més absurda y
bàrbara l’altra forma : QUIN, quina, y per desgràcia la més usada dins la prensa cata¬
lanista. ^Qui no sab que quin, quina, am llurs plurals, son els nostres relatius interro¬
gatius y ponderatius, tant dins els monuments escrits de tots els sitgles com dins la
llengua viva a tots els nostres territoris? Ja hem advertit més amunt que hi hà punts
de Catalunya aont quin y quina tenen el valor de simples relatius, sense res d’ interro¬
gació ni ponderació . Lo que no hi havia hagut may ni per la etimologia ni per l’us de
cap escriptor ni de cap de les nostres comarques, que quin ni quina tenguessen ni les
donàs ningú valor de genitiu ni caràcter possessiu. Donarlosne y postposarlos a n-el
sustantiu posseit fentloshi concondar en genre y nombre, es ún’altra atrocidat, un altre
atentat contra la gramàtica y contra la llengua, perque sense la preposició de no poren
tenir valor de genitius, y per axò meteix ja no poren espressar possessió, y concordant
Digitized by UiOOQLe
356
de tot am lo sustantiu posseit, queden relatius d’aquest y no del posseidor , del qual
romanen del tot deslligats; y per lo tant no servexen de res per lo que los usen ni
espressen res de lo que les pertoca espressar; es el dir, son un barbarisme com unes
cases. Y defiam qualsevol a que’ns presenti un sol cas d’un escriptor anterior a n-el
sitgle XIX que comete tals barbarismes; y dubtam rpolt que se’n trob cap d’anterior a
l’actual Renaxement. Y també defiam qualsevol a que’ns trega un sol poble del terri¬
tori de la nostra llengua aont la gent, no’ls escriptors que hi puga haver, úsiguen tals
formes bàrbares. Y que no’ns diguen que tampoch nosaltres en citarem cap de poble
aont s’usi la forma que defensam. Es ver que no’n sabem cap que l’empri, y se comprèn
perque es una forma més literària que popular, y axí com en castellà sols els bons
literats saben usar correctament el cuyo cuya , axí no es gens estrany que, despullada la
nostra llengua de cultura literària durant casi tres sitgles, se perdés l’us de tal forma.
Però, si no porem presentar cap poble que l’empri, presentam tots els nostres monuments
y escriptors antichs. Vetaquí algunes de les notes que tenim replegades demunt axò
per la Gramàtica que preparam: —Del SITGLE XIII: «....aquelv ERB L’INFINITIUS DEL
QUALS fenis en AR.» (Huch Faidit, Donatsproensals, edic. de Guessard, p. 12;) —
«....la qual cosa es DEU sens L’ESSER DEL QUAL no's ponen tan be couenir con fan (Bt.
R. Lull. Del Gentil, edic. d’En Rosselló, Palma, 1901. LI. I, Del quart arbre p'. 44.) —
«....haúent les VIRTUTS demunt dites , sens L’ESSER DE LES QUALS hom se convenria ab
major nobilitat....» (Id. ib. p. 52). — «....Encara a altres HOMENS laics LI PLUSUR DELS no
saben gramàtica ....» (Jofre de Foixà, ap. Milà, Obras T. III, Antiguos tratados de Gaya
Ciència, p. 283).— SlTGLE XIV: «.. . DEUS en LA MA DEL QUAL nostro cor es....» (Procés
qu’En Pere IV d’Aragó formà a n-En Jaume III de Mallorca, Col·lecció Diplomàtica
d’En Bofarull, T. XXX, p. 292). —«....Hauen rebuda la vostra LLETRA LA TENOR DE
LA QUAL esaytal....* (En Pere IV d’Aragó a n-En Jaume III de Mallorca, ib. p. 271) —
«....Sent Tl·lOMÀS Daquí.... LA DOCTRINA DEL QUAL es molt comuna,...» (Fr. Ginebreda,
Consolació de Philosofia de Boeci, p. 3).— «....partida LA NAU CASTELLANA DE LA
QUAL es patró En Berenguer Pascual .... » (Manual de NovellÈ Ardits. Dietari del Antick
Consell Barceloní, Barcelona, 1892, T. I, p. 4, any 1390).— «....NOTARI de Mallorques ,
en la SCRIVANIA DEL QUAL lo capbreu se farà....» (Document de 1387, ap. Boletin de
la Arqueologia Luliana de Palma, T. VIII, p. 432).—«.... Epassat lo dk>RlU.... en la
riba DEL QUAL ha voltors, muçols...» (Bernat Metge, Sonipni, edic. de Barcelona, 1891,
II. I, p. 114). — «...gran multitut de DONES, LA ,HIRA E IIOY DE LES QUALS encorre-
guí...» (Id. ib. p. 109). — SITGLE XV: «En nom de Deu nostre senyor e de la gloriosa
verge madona sanct(bWl\R\k e del glorios confessor Monsenyor sent Francesch e de
tota la Cort celestial a HONOR E reverencia DELS QUALS la confraria e les confrares .
fan festa...» (Llibre de la Confraria de St. Francesch de Falset, prov. de Tarragona, de
l’any 1449, que’s conserva dins l’arxiu de la parròquia arxiprestal de dita ciutat). —
«...Conjurte de part de CARITAT, per AMOR DE LA QUAL jo mengi ir carn...» (Recull de
Eximplis e Miracles , Gestes e Faules... del comensa 7 nent del sigle XV, Bibliot. Ca tal. d’En
M. Aguiló, p. 12). — Sitgle xvi: «... los dits stils, l’observança dels quals haya
de començar...» (Crida real de 1576, Ordinacions del Regne de Mallorca , p. 180) \...per
PRIVILEGI concedit... LA DATA DEL qual fonch a VII del mes de decembre... (capbreu
de 1598, Mn. Segura, p. 144). — SlTGLE XVII: «. Per COSES que comensen . LA
QUALITAT DE LES QUALS obliga haverles tractar...» (Document de 1614, ap. Boletin de
la Arqueològica Luliana. T. VIII, p. 281). — SlTGLE XIX: «...Est Vescomte segura -
Digitized by UiOOQLe
357
ment lo meteix a HONOR DEL QUAL escrigué Castellnou ...» (Milà Obras, T. III, Antichs
poetes catalans, p. 158).—«... aqUell HOME LA VISTA DEL QUAL triera rcpugnanta....»
(Carta d’Alguer, publicada dalt La Renaixensa de Barcelona dia 18 d’agost de 1902).—
Ens sembla que romàn prou demostrada la nostra tesis contra’ls barbarismes de qual ,
quin y quina am valor de genitiu y possessiu , que p’el bon nom de la nostra llengua y
de la nostra literatura haurien de quedar soterrats per a sempre, perque no diuen gens
a favor de la nostra cultura gramatical.
E. Pronoms indefinits
N’hi ha diferents, y alguns s’usen també com adjectius.
1. ALTRE. Es pronom (/Es aquest? — No , un ALTRE) y adjectiu (#«ALTRA per¬
sona no hu hauria dit).
Sempre qu’espressa alguna indeterminació, axò es, en no precisar la cosa a n-e
que’s referex (aquest ALTRE, aquell ALTRE; ?ii un ni ALTRE; aquest no , /’ALTRE), va
precedit infaliblement d'un, una (ja hu farà UN ALTRE; UN 1 ALTRA vegada; en vetx
UN ALTRE, etc.) El castellà en tots aqueys casos y els similars no posa may l’article
un, una.
2. ALTRI. Es sempre pronom, y se sol usar només en cas retgit: v. gr. anar sota
d ALTRI; fer feyna per ALTRI; a casa d ALTRI els contes son bons de fer; fer amitjes
amb altri. També s’usa devegades com a subjecte però en oracions de subjuntiu; v. gr.
no hi puch consentir qu ALTRI nhaja de comandar.
No conexem dins el castellà res consemblant, axò es, cap derivat de l’ALTER llatí,
esclusivament pronom.
3. Tothom: es tot una frase, abrassa totes les persones, homes y dones.
No té’l castellà cap espressió equivalent.
4. Tant PER HOM: equivalent de tant per cada un , tractantse de persones.
No té tampcch el castellà cap espressió axí.
5. Una vegada PER HOM, un poch PER HOM, equivalents de una vegada cada un,
un poch per cada un.
No coneixem dins el castellà equivalència a n-aquestes formes pronominals.
F. Partícules pronominals en-ne, hi.
Tenia’l castellà antigament aquexes partícules, però devers el sigle xv ja les havia
perdudes. El català les conserva com el primer dia que va nèxer. En y NE: la 2. a es
una inversió de la i. a ; venen de l’adverbi llatí inde , y hi de l’altre adverbi llatí hic.
Sustituexen, no sols noms , sino pronoms , verbs , adverbis, preposicions; y ademés serve-
xen d’ intensius.
Diferents usatges de Hi: — jEstàs malalt? — No HI estick; — { estàs content? —
Sí que HI estich; — ^LI digueres allò i — Le III vay dir;j Vas A N-EL Bisbe? / Vesm;
vas prim DE PANXA? — no HI vatx; jnos veure?n ALLÀ? — Nos HI veurem; j venies A
POCH POCH? — Sí que HI venia\ — janaves d’axo? — No HI anava ; ^menjaves AMB
Digitized by UiOOQLe
358
ELL? — Si que HI menjava] jsabies res DEMUNT AXO? — No m sabia res ; —/Sabs que
HI feya de bo aquella llumanaria! / 0 que HI pegava de fort la mar a n-aquell endretl
Usatges de En-ne: — jSabies CANTAR? — N<?’N sabia] / Te recordes DE MI? — No
í/z’ EN re cort]—jhas fetes CADIRES? — N'he fetes y EN faré] jvens D’ALLÀ? — En
vench] jhas sentides CAMPANES? — he sentides] /coneys METGES a Barcelona? — No
N 'hi con£ch\ — /Sabs que N 'hi havia de gentl — jSabs que N 'hi donaren de molts!
Quan hi y en fan l’ofici d’intensius, si s’espressa ’l nom a n-e que’s referex la par¬
tícula, va retgit de la preposició de: — N'he fetes DE passes per venir] n he rebudes DE
coses per ell] no n conech DE metges , no'n recorda ell DE paraules axí, etc.— Sabs que
m'hi venia DE malament] \que s'hi trobava D'estret! /que s'hi aeu DE perjudicat!
i que t'hi feyes DE curt! \rihi havia DE ben alts!
Hi hà dins el català un’altra partícula pronominal: HO, provinentdel llatí HOC, y ta’l
metex servey que’l pronom neutre castellà LO. (}sabs fer AXO? — provemHO. — Axò
jm'no vols dir? No t' HO diré). — Quan aquesta partícula va derrera urna paraula aca¬
bada en vocal, toma hu (Sabs axò? NO HU sé, — Proves allòi Proveliv).
De manera que'l català no té el LO neutre complementari (decirlo, ver lo, tocar lo ) , y
el castellà no té l’HO.
§ III. NOMS ADJECTIUS
a. — Ordinals: el castellà no té la perífrasis de que’s servex el català, axò es, que,
en lloch de dir el tercer , quart, quint etc., deym: el qui fa tres , el qui fa quatre, el qui
fa cinch , etc. (Vid. Tomàs Forteza, Gramàtica , Morf. c. II, n. 241, p. 194).
b. — Multiplicatius: tampoch no .s’usa en castellà aquexa altra perífrasis catalana:
tres tants més , quatre tants més , cinch tants més. (Id. ib. n. 242), per espressar: el triple,
el quàdruple , el quintuple , etc.
c. — PartiHus: Tampoch conexem dins el castellà Yú s d’aquexa perífrasis catalana:
de tres parts una (una tercera part); de quatre parts una (una 4. a ), de sis parts una (una
6. a ) etc. (Id. ib. n. 244, p. 195).
d. — Quantitatius: molt\ tant quant duen la preposició de entre ells y els sustantius
amb-e qui van. Res d’axò ’s conex dins el castellà: v. gr. MOLT DE vi — mucho vino;
MOLTS DE cavalls — muchos caballos : — QUANTES DE vegades vendràs — cuantas veces
vendràs] ^QUANTS DE Deus hi hà? — ^cuantos Dioses hay?] no val TANTS DE diners —
no vale tanto diner0] / tenia TANTES D 'esperanses ell! — / tenia él ta?itas esperansas!
Vetassí alguns documents d’aquesta cosa: «... que Deu nos en faes TANTA DE GRA¬
CIA...» (Rey En Jaume I, Crònica, c. 68, edic. Aguiló); «...esi lidix TANTES DE PARAU¬
LES que Carados gira... (Versió catalana del Lancelot, fragment trobat a Campos (Ma¬
llorca), p’el caràcter de lletra, se considera del sitgle XV; veyau Revista de Bibliografia
Catalana, 1903, p. 23); «... no sabeu quantes DE ventatjes...» (carta del Dr. Sardà y
Salvany de 21 de decembre de 1906); «... tindria MOLT DE GUST en complaure...» (carta
del Dr. Benlloch, Bisbe de Solsona, de 22 de janer, 1907).
e. — indeterminats: El metex règim duen CAP, QUALCÚN, cosa que no tenen en
castellà els correlatius: ninguno alguno (No n'hi havia CAP DE negre — no habia nin
Digitized by UnOOQle
359
guno negro; n'hi havia QUALCÚN DE blanch — había alguno blanco\ j Tens CAP llibre ?
En tench un DE bo.
% IV. VERB
Essent el verb la part caporal de Xoració y de Xidioma, aont s’ha de veure princi¬
palment si tenim sitacsis diversa de la castellana, ha d’esser dins el verb.
A. La veu passiva
i. Un dels distintius del català, que l'allunyen ferm del castellà, es lo poch afectat
qu es de la veu passiva. Tant dins els nostres clàssichs y monuments antichs com entre
la gent catalana no influida del castellà, no s’usa gayre la forma passiva, y la suplexen
per la forma impersonal plural. En castellà diuen: « fuè decapitado , fuè azotado, fuè
preso, un libro escritopor el*. Ara en català diràn: « li TALLAREN elcap\ /'ASSOTAREN;
el PRENGUEREN ; un llibre qu'ell VA ESCRIURE o bé ESCRIT d’ell. Aquesta forma de-
rrera, el participi passiu am Xagent regit de la preposició de, se troba axí metex dins la
conversa familiar y més dins els monuments escrits, aont se troba també devegades
Xagent regit de la preposició per, com en castellà. Vetassí alguns casos d’axò: «...A?
monfo PER DEUS BASTIT e home com fo PER ELL CREAT...» (Lleg. de St. Honorat, ap.
Bruce-White, Hist. des Langu. Rom., T. II, pag. 414); «... resposta feta PER EN NUNO.»
(Marsili, L. II, c. 29); « totes franquees OTORGADES PER LO SENYOR molt alt pare
meu ...» (Privil. del rey Sanxo de Mallorca, de l’any 1299 Bolletí Arqueol. Lul. T. XI,
p. 37); *...e la letra...Dressada a mi...e ACCEPTADA PER MI...» (Doc. de l’any 1364, ib.
p. 29); €..fo PRES PELS COMPANYONS DAQUELL...» (Recull (T Eximplis e Miracles, del
sigle XV, edic. M. Aguiló, p. 3); «... poiras veser ton senhor desemparat PER tots sos
amics..* (Contemplació de la passió de nostre senhor Dieu Jhesu Xrist, ms. del s. XV
de TUniversitat de Pavia, publicat de Salvioni demunt Studj difilologia romanza, T. VII.
p. 132-168).
B. Us de Paussiliar esser en els temps composts de la veu activa
Encara qu’axò sia objecte d’un dels temes del Congres, com l’autor que’l sostén, el
tracta d’un punt de vista diferent, y no repetim res de lo qu’ell diu, encara que arribam
a la metexa conclusió, tocam aquest punt per conte nostre perque ho reclama l’idea
primordial d’aquexa comunicació.
El castellà per la veu activa no té més que un aussiliar: haber. El català en té dos,
com el francès y l’italià: haver y esser, y llavò en té un altre: vatx, que no’l té cap de
les altres neollatines.
Respecte dels aussiliars en los temps composts de la veu activa les neollatines se di-
videxen en dos boldrons. La llengua d'oc, el francès y l’italià usen l’aussiliar essei '
Digitized by LiOOQle
36 c
p’els verbs rejlecsiusy certs verbs intransitius ; mentres el castellà no’s servex més que
d’un: haber , per tots els verbs, perque si un temps devegades se^ervia d' esser, dexà
de ferho devers el sigle XIV. (Vid. Diez, Gramm. T. III, Prop. Simpl. c. IV, p. 263*67).
L’aussiliar esser, usat en los temps composts de la veu activa , fa ’ls verbs que s’hi
conjuguen, de la condició dels deponents llatins (natus sum — SOM NAT; nata erarn —
era nada; natifuisscmus — FOSSEM NATS; natce fuissent — FOSSEN nades). De ma¬
nera que’l participi concorda com en llatí am lo subjecte en gcnre y nombre , y axò en
totes les llengües que usen tal aussiliar.
Vegem ara quines son les retgles de Tus d’aquex aussiliar dins la nostra llengua.
Retola i : Duen aquest aussiliar el temps cojnposts de tots els rejlecsius (Diez, ib.)
pròpiament dits: v. gr. S’ES mort el Papa ; s ES ROMPUDA la corda\ ells dos se SON BA¬
RALLATS; ells ja s EREN vists; si ells se FOSSEN ENTESOS, estarien bé.
Son reflecsius impropis aquells que, maldement dugueri el pronom SE, tenen un
terme d'acció que no es el subjecte metex: v. gr. menjarse un plat d'arròs, beure-se un tas¬
só de ví, cercarse disgusts. Per axò no han de dir: Me SOM menjat , sino: m'UE menjat un
plat d'arrós\ m HE begut , y no: me SOM begut un tassó de ví\ mllE cercats, y no: me
SOM cercats disgusts.
Retola II. Duen també l’aussiliar ESSER.
*) Alguns intransitius que denoten certa inmanència, y son: esser , nèxer , morir ,
romandre , quedar.
h ) Certs intransitius de moviment local: anar, venir, entrar , sortir , exir, partir ,
arribar , tornar , pujar , muntar , devaliar, debaxar , caure , passar , fugir.
Hi ha que tenir en conte que, si aquests verbs dexen el seu sentit material y en pre¬
nen un de figurat o si s’usen com a transitius, no prenen per aussiliar ESSER sino HAVER;
y per lo metex toca dir: v. gr. el preu del blat ha pujat o be HA devallat; HEM QUEDAT
(convengut) que no hi aniriem\ HE PASSADA mala nit ; ell HA PUJAT un gerricó d’aygua ,
HAS DEVALLAT el llibre.
RETGLA III. Tots els altres verbs duen l’aussiliar HAVER.
Aquestes son les Retgles que hi ha sobre aussiliars en català desde 4 a constitució
de la llengua, si bé se nota qualque escepció, ben rara, es ver, y se comprèn per la falta
de disciplina gramatical que per forsa havia de reynar durant els primers sitgles; retgles
que se veuen feelment observades dins els nostres monuments y escriptors clàssichs,
fins que sobrevengué a n-el sigle xvi l’invasió castellana, que conseguí a n-el XVII y
sobre tot a n-el XVIII la mort de la nostra literatura. Perduda la tradició literària de la
llengua, y figurantse els escriptors de Catalunya, Balears y València, fins-y-tot aquells
pochs qu’escrivien en català, que lo gramatical y correcte era prendre per norma la
gramàtica castellana, abandonaren aquelles retgles, y l’aussiliar esser anà desaparexent
de dins els escrits. Els pobles el conservarien més, però a poch a poch s'hi abolia també
més o manco, segons era l’intensitat de l’influència ultraiberina que patien.
Vetaquí com se troba ara l’us de l’aussiliar esser dins els territoris de la nostra llen¬
gua, segons les clarícies que hi replegàrem amb les escursions filològiques que hi férem
durant el juliol y agost de 1900, abril y matx de 1901, abril, matx, juny y mitx juliol
de 1902, agost y part del setembre d’enguany, recorrent totes les comarques de Cata¬
lunya espanyola y francesa, reyne de València y les Balears.
Dins el reyne de València se pot considerar com abolit de tot l’us de l’aussiliar esser
entre ’l poble y especialment entre ’ls escriptors, enque siguen del Rat Penat.
Digitized by UiOOQLe
A Catalunya també s’es perdut en gran part, notantse vàries' coses ben curioses:
i. a Se conserva sovint, sobre tot per les pagesies y entre alguns escriptors, en la i. a
persona singular del pretèrit perfet (so vingut, SO arribat, me ’n SO anat), l’us del aus-
siliar esser. — 2. a Y no sols l’usen a moltes de regions, en dita i. a pers. sing. del temps
indicat, amb els verbs de les Retgles I y II, sinó amb qualsevol classe de verbs; y axí
diuen: jo SO vist axò; SO llegit tal diari ; SO fet tal cosa, etc. De manera que per
aquesta persona de tal temps no usen casi may l’aussiliar HAVER. També usen devega-
des l’aussiliar esser en la 2. a pers. sing. del metex temps. Tenim d’axò algunes notes
preses: «... tot lo mal quKYS fel fins ara...» [En Vacayna , Romancerillo catalàn d’En
Milà, núm. 126; «... Magdalefia qu J ETS dit ara? Magdalenaya ETS pecat, ETS pecat altra
vegada [Magdalena, ib. num. 12). — 3* a Devegades la gent, y fins els escriptors, en
verbs que demanen l’aussiliar esser , empren haver , però llavò lan concordar el participi
am lo subjecte, lo qual es contrari a lo que demana l’aussiliar haver. S’esplica molt bé
tal anomalia: l’instint de la llengua los du a observar la retgla de l’aussiliar esser am
la concordansa del participi, pròpia de tal aussiliar. L’influència castellana los fa posar
haver en lloch d’ esser; però tampoch no es tant poderosa que desarreli de tot la propie¬
tat catalana, y en queda com a rellíquia la concordansa del participi am lo subjecte.
Vetaquí alguns casos d’aqueys: «...la obra se vi haurà ressentida ...» (Moss. J. Verdaguer,
Sia. Eularia, prefaci);— *...hagués vinguda a parlar...» id. ib; — ni he quedadà a
l’ombra...» (Id. Nazaret, p. 53); — «... sefi han publicades set (fulles)...» (E. Moliné y
Brasés, Calendari Català de i 8 çç> p. 44); — <...la fonètica y l’ortografia s han subjecta -
des ...» (P. Jaume Nonell, Anàl. fonol. Ort. p. 5). —«... t'has encesa de rubor...» (M. Agui¬
ló, Recorts de jovenesa, p. 47); — «...aquí vi ha passada una...» [Los Reys de Orient ,
ib. num. 10, variant D); — «hi han anades les monjes». [Linfanta seduida , ib., nu¬
mero 258).
Dins Catalunya francesa se conserva priu l’ús de l’aussiliar esser, però d’una mane¬
ra antigramatical, y se comprèn. Aquella ?egió a mitjàn sitgle XVII sortí de l’influència
castellana, la qual axí no li pogué fer tant de mal com a Catalunya espanyola y a n-el
reyne de València; y l’influència francesa que li sobrevengué, no l’ha ferida per aquest
vent perque ’l francès té l’us de l’aussiliar esser com el català. Pero el català romangué
allà encara més arreconat y desjectat que dins Espanya, faltantli la cultura literària per
espay de tants de sitgles; y, tractat com una llengua de que se ’n empegueexen la major
part dels qui la parlen, no es d’estranyar que s’hi sia perdut l’us correcte dels dos aussi-
liars. Axí es que el pretèrit imperfet d’indicatiu compost de tots els verbs se pot dir
que ’s forma just amb l’aussiliar esser; y axí diuen: Sun (som) vingut; sun *parlat: SUN
vist mun germà; SUN llegit lu teu llibre; sun escrit una lletra.
A les Balears, y sobre tot a Mallorca, es allà ont s’es conservat més l’us de l'aussi-
liar esser , especialment dins les pagesies, com a més escàpoles que son y a recer de
l’influència castellana. Dins la pagesia de Mallorca ens atrevim a dir que s’hi conserva
aquest us casi com se trobaria per tots els territoris catalans la primeria del sitgle XVI.
Sí, dins la nostra pagesia o s’hi observa la regla íntegra o al manco el tros qu’hein vist
que ’n queda dins certs endrets de Catalunya, axò es, la concordansa del participi am
lo subjecte. No, no hi ha cap dona mallorquina ni cap mallorquí parlant en plural (en no
esser que siga un cas fulminant de castellanisació , que aquí son ben clars, gràcies a
Deu) que diga: — «Jo (una dona) he vingut, havia arribat , hauré tornat . — Noltros
(homes) hem sortit; haviem anat; haurem arribat ». No diuen això les dones ni els
*
24
Digitized by UiOOQLe
362
*.
homes de Mallorca, ni fins y tot els de la Ciutat, que estàn prou acastellanats . Una
dona dirà aquí: — «Jo som venguda; era arribada; serè tornada.» Y, si no diu això, dirà
lo manco: — «Jo he venguda; havia arribada; hauré tornada* .*Y els homes, parlant en
plural, diràn: — «Noltros som sortits; crem anats; serem arribats». Y, si no diuen axò,
diràn lo manco: — *Hem sortits; haviem anats; haurem arribats .* La falta d’estudis
gramaticals del mallorquí y Tinfluència castellana farà posar haver en lloch d'ésser;
pero ni una cosa ni altra ni totes dues plegades no basten per esborrar del tot la pro-
piedat de la llengua: # sempre s’en salva una part, la concordansa del participi am lo
subjecte, tant característica en l’aussiliar esser. Reflecsen aquest estat de coses els
nostres escriptors, que entre tots els del Renaxement català son els qui observen més
axò de l’aussiliar esser y altres coses que direm ben prest. Y hu observen més els qui se
son dedicats especialment a n-el genre popular o a n-els estudis gramaticals.
Res té de particular que ’1 poble sense instrucció gramatical no observi arreu y leel-
ment l’us correcte de l’aussiliar esser. Sense aquella instrucció no hi ha cap llengua
que ’s parli bé. Mr. Julien dins sa Grammaire (I e Part. p. 138, ap. Littré, Hist. de la
Lang. Franç . T. II, cap. IX, §. 3, p. 315 et ss.) y Mr. Littré (ib.) confessen que a France
«tots els infants y les persones que no han rebuda educació, fan la falta de dir: —Je
mai amusé (jo m'he devertit); je mai mordu (m he mossegat)». Donchs, a Mallorca
serem més gramàtichs que ’ls francesos. Aquí son més els nins y gent sense lletres
que diràn: — «Me som devertit; me som mossegat», que no «m 'he devertit, m 7 /r
mossegat.»
Ademés de tot axò, mallorquí es estat D. Tomàs Fòrteza, el primer gramàtich
català que ha afinada dins els nostres clàssichs y dins la conversa del nostre poble
aquexa lley de l’aussiliar esser , y la seua Gramàtica es la primera que l’ha formulada
y establerta. (Morf. Verbo f n. 280, p. 254-59).
Vetaquí alguns casos d’escriptors nostres que posen haver per esser , però observen
la concordansa del participi am lo subjecte. 9
«Ella havia sortida més dejorn...» (G. Maura, Aygoforts , p. 26);—«...al barranch
sen ha tornada... qu ha cayguda en lo barranch...», (B. Ferrà, Comcdiesy Poesies , p. 20);
— «... m he copetjada..*», (id. ib. p. 21.) — havia estada vençuda...» (La Roqueta, 2. a
època, num. 288); — «...no mos hem vists ...» (Ximbomba, ib. num. 276); — «amb motiu
d’haverse dec/arada sa pesta...» (ib. num. 280); «...per haverse suspesa la lley...>
(M. Gayà, Mallorca (revista), T. I, p. 471); — < ...la dona s ha vista rodetjada...»
(Alterum, Roqueta , id. num. 291).
Aquest resum qu’acabam de fer de l’us que queda de l’aussiliar esser dins els terri¬
toris catalans, demostra que tal us no es mort ni molt manco. Fora del reyne de Valèn¬
cia, allà ont no es viu y ben viu com a les Balears, en queden tants de rastres y de
rellíquies, com a Catalunya espanyola y Catalunya francesa, que fan veure que en los
sitgles passats hi era y hi reynava am tot lo seu vigor. Si ara hi es poch y no hi reyna,
se deu principalment a Xinfluencia castellana. Pertoca a n-els qui ’s proclamen tant ini-
michs d’aquesta, am les obres demostrar que hu son, traentse de dintre y de sobre
aquex castellanisme , atentatori a la dignitat y autonomia de la llengua pàtria.
Ara anam a presentar una mostra de la prova que tenim preparada de com mentres
l’us del aussiliar esser, axí com l’hem formulat, se troba dins els monuments de la
nostra llengua desde son origen. Per més orde y claredat la presentam escalonada per
sitgles y compartida per regiofis. Les notes referents a Gascunya, Llemosí, Provenza y
Digitized by ^.ooQle
363
Montpeller, les posam totes plegades bax de la denominació: altres regions llengado-
cianes.
SlTGLE XI.
«...de l'ora que fui naz (nats-nat)..,» (Confessió , ap. Bartsch, Chrestomatie
col. 19); — «...cum sefo asis (assegut)...» {Sermó de la Cena , ib. col. 9); — «...e cum
en fo aissiz (exit)...» (id. ib. col. 10); — «car sancta Fe li es venguda \ en semblança
d’una Pieuzella...» (Llegenda en dialecte tolosà, ap. Milà, Obras , T. vi, p. 44).
SlTGLE XII.
Catalunya: «S'es mos cors ab joy mesclats; | mas no sai si s'es fondatz » (N’An¬
fós II d’Aragó, Troba , ap. Bruce-Wyte, Hist. des L. R ., T. II, p. 400). — «...eu sui de
noit vengutz...» (Huch de Mataplana, ap. Raynouard, Choix , T. V. p. 220). — «...ieu
fos a Monfer«rans | vengutz ... suy vengutz de Riom...» (P. Vidal, ap. Milà, Trovad.
p. 343); — «...E suy poiatz (pujat) en la cella...» «...doas vetz... | m'es devengut ...»
(Gu. de Bergadà, ap. eund. ib. p. 303); — «...quel gaugs que en haver solia | or m'es
tomatz en dolor e en ira» (<(lamentacions de la Verge Maria , manuscrit de l’esglèsia de
Ager, ap. Milà, T. vi, p. 57).
Altr. REG. LLENGADOCIANES: «...que trop (massa) ses de mi alonhatz ...» (Marca-
brú, A la fontana del vergier, ap. Bartsch, Crest. col. 56). — «...no ’m sui ges (gens)
tardatz del venir» (Marcabrú, cansà a N'Anfós VII de Castella , ap. Milà, Trovad .
P. II, a. 3, p. 79), — «. :.cazutz (caygut) sui (som) en mala mercè...» (Bernart de Venta-
dom, ap. Bartsch, Chrest. col. 54), — «...quel dol m'es al cor inb'atz ...» (Marcabrú,
ap. eund. ib. col. 56).
SlTGLE XIII.
Catalunya: «...ell no senfos enriquit ne millorat...» {Costums de Tortosa , II, XV,
III);—«...los altres veyns, qui hic son venguts...» {Costums de Tortosa , ap. Nonell,
Estudis Gramaticals, Manresa, 1898, p. 40); — «...los ditz peixes seran ixitz de la
raar...» (Document de 1298, ap. Revue des Langu. Rom., T. V., p. 98); — «...pus che
seran intratz dins la ciutat...» (Doc. de 1298, ap. eand. ib. p. 99); — «...E vos sots
venguts entre nos...» {Crònica del rey En Jaume I, c. XLVll); — «...los consols... son
venguts aqui...» (id. ib. CCXCVl); — «...per les coses qui eren passades ...» (id. ib. c.
XLYi);—«...Vetlan(t) el lit sui ’n un penser cazut (caygut)...» (Pere III d’Aragó, ap.
Milà, Obras , T. III, p. 156).
MALLORCA: «...se es encarnat...» (Bt. R. Lull, Del Gentil\ llib. III, a. VIII, de per -
fec. p. 186 ); — «ecant se serien concordats e akenguts en una fe...» (id. ib. 11. IV, De
la fi del llibre, p. 304 ); — «...eyles meteixes se eren tancades...» (id. ib. 11. IV, a. VIII,
p. 260 ).— «...Nos som ja estats en dues captivitats...» (id. ib. 11. II, a, IV, p. 94 );
— «...Despuys que sia entrat...» (id. ib. 11. IV, a. VIII, p. 265 ): — «...la humana natura
es pujada al cel...» (id. ib. 11. III, a. xm, p. 218 ); — «...sil fil de Deu es nat en lo nom...»
(id. ib. a. IX, pag. 194 ); — ...«1 anima de Christ fos dezmylada...» (id. ib. a. XI, p. 212 ).
ALTR. REG. LLENG.: «...rosa cant es ades nada...» {Rom. de Jaufre e Flamenca ,
ap. Bruce VVhyte, Hist. des Ll. À\, T. II, p. 334) — «...E quant ell fo vengut ...» ( Lle¬
genda de St. Hofiorat , ap. eund. ib. p. 408); — «...com lo diable fos entrat...» (id. ib.
Digitized by UiOOQLe
3*4
p. 406); — «...e per so era vengutz ...» (Biògraf. d’En B. de Born, ap. Milà, Trovad . P.
II, a. 4, not. 12)
SlTGLE XIV.
Catalunya: «...aquells... anats sen eren...» (Ramon Muntaner, Crònica , edic. de
Barcelona, c. LXi). — «Axí s es haguda... vers tu... Un home quis sia lexat morir per
dones... Per que ’s son tant be arreades...» (Bernat Matge, Sompni , llibr. IV, p. 171);
—«... la qual s era nodrida en sobirana pobresa...» (id. Valter y Griselda, edic. d’En
M. Aguiló, fol. 4); — «...e el rey qui s era partit derrer de Salou... » (Marsili, Crònica ,
edic. d’En Quadrado, Palma, 1850, 11 . II, c. 16); — «... encara no eren vengudes ...» (id.
ib. c. xv);— «...som romasos sols...» (id. ib. c. III);:—«...lo sol es mon fat sobre la
terra... (id. ib.); — «...com lo comtat ereperveyigut a mans de l’infant... > (id. ib. c. XIII);
— «...les gents qui ab ell eren anats... e com la festa fo passada... de tot ço que... li
era esdevengut...» (R. Muntaner, ib. c. Xiv); — ...«cavalcant en I cavall, # era d’aquell
caygut, de la qual cahuda lo dit Rey era mort...» [Manual de Novells Ardits, T. I, p. 5»
any 1393); — «...son estats ab nos los concellers...» (Carta d’En Juan I d’Aragó a la
reyna, ap. Verdaguer, Sta. Eularia , p. 63); — «los infants qui nats no seran ...» (La
senyal del Judici, ap. Toda, La Poesia Catalana a Sardenya , p. 21; — «...alguns capí¬
tols que eren venguts de Agramunt...» (Doc. de 1378 ap. Mn. Segura, Historia de Santa
Coloma de Queralt , p. 87); «... com a oyda del molt Noble senyor En Delmau de Que¬
ralt siapervingut que Nabram...» (Doc. de 1378, ib. p. 82); «...los quals com fossen
venguts...» (Marsili, 11 . II, c. 28).
València: «Lo fill de Deu... s'es demostrat...» (Arnau March, de la Nativ. Jxhpst ,
ap. Milà, Obras , T. III, Poet. cat. del s. Xiv, p. 335); — «...Salvador s'es fet a tots visi¬
ble... L’infant qu Vi* nat...» (id. ib.); — «...Si recordau que’w seray tant llunyats...»
(Moss. Jordi de St. Jordi, Comiat , p. 16); — que en tal punt vengut sia...» (id. Presoner ,
p. 22);—«de vostra faç | mes romasa l’emprenta...» (id. Estramps); — «...fos cu un
bover estat...» (Moss. Pere March, ap. Milà, ib. p. 320).
Mallorca: «...l’iniant era exit del castell... e era fuyt...» (Carta dels Jurats de
Mallorca a n-els Concellers de Barcelona, de 6 maig, 1342, Arx. Gent. Hist. de Mall.,
Exped. O. n. 1. ap. Quadrado, Js/as Balear es, Barcelona, 1888, App. n. 3. p. 616);
— «...dit infant no serà stat pres...» (id. ib. p. 617); — «...vers qual part sen serà anat...»
(id. ib.); — «...los quals... sien cayguts en pena...» (Crida contra la blasfèmia, del gover¬
nador Aymerich, de 10 Novembre, 1493, publicada dalt Boletín de la Arqueològica
Luliana (Palma), T. III, p. 36).
SlTGLE xv.
Catalunya: «...nos som açi venguda...» (Parlament de la reyna Maria d’Aragó,
de l’any 1452, publicat dalt Boletín de la Arqueològica Luliana (Palma), T. IX, p. 279;
— « ...venguda es la fi de esser impresa la visió delectable...» (Alfonço de la Torra, ap.
Villanueva, Viage Literario, T. XX, p. 129); — «...e quant foren entrats... e quant
Tays fo entrada en la casa...» (Recull d'Eximplis, Bibl. Catal., p. 6); — «...le vostra
escudella no es estada avuy germana de la mia...» (ib. p. 8); — «...eren venguts en Joan
Vola e en Mateu Riera...» (Arx. Munic, de Barcelona, Dcliberacio?is, anys 1450-52,
fol. 34);— «...es exida tota l’elegancia...» (Pau Margarit, any 1454, ap. A. Rubió y
Lluch, Almanack Català de 1899, p. 77); — «...e la GueHa... a la sua cambra fonc h tor-
Digitized by
Google
3^5
nada ...» (Curial e Guclfa , 11 . I, c. viu; — «...encara no era entrat Curial (ib.) «...la
victorià que s era seguida ...» (id. ib.); «...aprés que fos arribat lo Rey de Sicilià...»
(Carta del rey En Martí d’Aragó a Moss. Torrells, ap. Verdaguer, Sta. Eulalia , p.
65);— «...eren estades fetes...'» (id. ib.); — «...eren ve?iguts de les parts de Castella...»
(Llibre d'algunes coses assenyalades , ap. eund. ib. p. 85); — «...sen son trobades d’al¬
tres...» (Boades, Feyts d'armes de Catalunya , c. II1).
València: «del qual me so callat ....no in so clar mostrat ...» (Ausies March,
Cants damor , XII); — «...jo ’m so retut per seu...» (id. ib, IV); — «...e tots sos senys si
son volguts mesclar...» (id. ib.); — «...si del tot se ries axida fora...» (Moss. Febrer,
Infern , XVI. v. 69); — «..fuy a sa merce vengut ...» (Ausies, ib. IX); — «...los mals que
son passats... (id. ib. XIII); — «...Si fossem na.ts vos e jo entre ’ls antichs...» (id. ib.
XXVI); — «...alguna error que en mi se fos causada...» (Joanot Martorell, Tirant lo
Blanch , T. III, c. 195); — «...sien estats benaventurats.. » (id. ib. c. 199); — «...con
foren pujats ...» (id. ib. c. 196); — «...vosaltres sou vinguts ...» (Sermons de St. Vi cents,
recullits de la boca del Sant per un de sos dexebles: còdich de l’arx. de la Seu de
València, T. III* p. 208); — «...nosaltres que som estats humils...» (id. ib. fol. 130).
Mallorca «...se son encontrats ab part de dits traydors...» (Carta del Governador
de Mallorca als Concellers de Barcelona. Arx. Munic, de Barc. Cart. 8 com.\ orig . 5 1451);
— * ...se es seguit que dels dits pagesos traydors ne son romases morts ...» (id. ib.);
— ç...del (de lo) que fins a la jornada se era seguit ...» (id. ib.); — «...qui era vengut...»
(id. ib,); — «...eren se meses en la mar...» (Document de la Cort Reyal de Pollensa,
ap. Boletin de la Arqueològica Luliana (Palma), T. VIII, p. 392).
SlTGLE XVI.
Catalunya: «...com lo dit rey sen fos tornat ...» (Tomich, Crònica d*Aragó , c. 25);
— «...los quals... no se eren cremats ...» (id. ib.); c. 22; — després que... se foren
partits del castell..'.» (id. ib.) — «...IX barons qui eren entrats ...» (id. ib. c. 23);
— Si era caygut en tants vicis... Lo motiu e la causa era estada hauer here¬
tat...» (Fr. Salvador Pons, Exposició del Miserere , Barcelona, 1592, fol. 54);—«E
apres esser tomat lo Archabisbe...» (Tomich, ib c. 22); — «...es tomat en la sua...
patria». (Martí delvarra, de 1534, Epistoies, Histories y Conquestes).
València: «...puix so arribat açi de ventura...» (Moss, Jaume Gaçull, La brama
dels llauradors , edic. de D. Roch Chabàs, València, 1901, p, 4); — «-..e tal ses armat...
que par embotit...» (id. ib. p. 9); — «...ni jam so ' scapat...» (id. ip. p. 11); — «hil dart...
ses tret a mallol...» (id. ib. p. 12)— «Quant tots se ’n son anats...» (Consueta de la
Seu de València , Arx. Capitular, fol. lv).
Mallorca: «..*may les monges... se son escandalitzades...» (Procés de la treta de
les monges del Puig de Pollensa; Capítols en defensa del Bisbe , n. 45. ap. Moss. Mateu
Rotger, Historia de Pollensa , T. II, App. XXI, p. cxxxi); — «...dit M. e Mas se esretgit
molt bé...» (ib.); — «...fins y tant que lo consell se fos tingut...» (Acort del Gran y Gene¬
ral Concellde Mallorca. Arx. Hist. Balear, 28 de janer de 1575); — «...se son avinguts
e concordats...» (Doc. de 1561, de Valldemosa, publicat dalt Boletin de la Arqueològica
(Palma), T. VIII, p. 184); «...es estada sempre persona molt casta...» (Procés de les
monges del Puig de Pollensa, ib.); «cesa eser ver que... sia anat a parlar...» (ib. p. CXXX).
Alguer: «...del que essentse avists les sentinelles... Votaren la festa... essent estada
en son die... ont seren retirats...» (Relació de la victòria dels algueresos contra ’ls fran-
Digitized by UiOOQLe
366
cesos l’any 1412, ap. Milà, Obras, T. III, p. 550); — «...gran fora estada la mengua...»
[Cobles sobre la metexa victòria, ap. eund. ib. p. 551); — «...de bona nVs escapat.
'(ib.); — «Vostres amichs... son vinguts a visitar...» (ib.).
SlTGLE XVII.
Catalunya: «...universitats que son estadas comdemnades...» [Pactes y condicions
ab que los braços generals del Principat de Catalunya... se posaren a f obediència del Rey
de Françe , n. 5. ap. Gebhart, Hist. de Esp. T. 5, App. XX, p. 754); — «...de la manera
qüe ses acostumat ...» (id. ib.); — «...son estades opreses... dels exercits enemichs...» (id.
ib. p. 756); — «...los.quals seran estats recusats...» (id. ib. p. 758); — «...de antiquitat
molt gran se es observat...» [Acort del Concell de Sta. Coloma de Queralt, de 17 de
desembre de 1624, a P* Moss. J. Segura, Hist. de la villa de Sta. Coloma de Queralt ,
Barcelona, 1873, c. XLIX, p. 216);— «...no ses vist may...» (ib. nota del llibre d'Actes
del Concell\ ap. eund. p. 217;) — «...se son fetes totes les devocions...» (ib. any 1628,
ap. eund. p. 217); — «...per ço es estat determinat.» (id. ib.)
Mallorca: «...may es axida de aquesta orde...» (Dr. Gabriel Mesquida, Vida de
Sor Anna Maria del Santíssim Sagrament , que ’s publica dalt Boletin de la Arqueolò¬
gica Luliana (Palma), c. vm, n. 48, T. IX* p. 230); — «...eren estats calcigats...» (id. ib.
n. 52); — «...ja ses posat en execució...» (Determinació del Gran e General Concell de
Mallorca, de 27 mars, 1618, publicada dalt dit Boletin , T. III, p. 226); — «...som estats
socorreguts...» (id. ib.); — «...estos dies son arribats ...» (id. ib.); — «...es estat prohibit
Tofici de sastres...» [Crida del Llochtinent, de 4 maig de 1671, publicada dalt dit
Boletin , T. III, p. 182); — «...som estats imformats per part del Procurador...» [Decret
del Bisbe Manjarrés de Heredia, de 34 juliol de 1663, publicat dalt dit Boletin , ib. p.
166); — «...nos es estat representat...» [Decret del metex Bisbe, de 18 d'agost de 1666,
ib. p. 167); — «...per qui es estada dexada...» (Docum. de 1609, dins Hist. de Poll ,
T. 11, p. 71 \
Montpeller: «...Aquel ques passat ara...» [Opera de Montpeller, de 1679, publi¬
cada dalt Revue des Lang. Rom. T. III, p. 237).
SlTGLE XVIII.
Catalunya: «...es estat proposat...» [Actes dels Jurats de Sta. Coloma de Queralt,
9 setembre, 1705, ap. Segura Hist. de Sta. C. de Q.çc. LXVII, p. 284); «...los es estada
llegida...» (id. ib.); — «...qui era anat de una part, qui era anat d’altra...» (Registre de
desposoris en la parròquia de Pals (Ampurdà), donant conte d’un fet succeit dia 17
maig, 1706, ap. Pella y Forgas, Historia del Ampurdan % Barcelona, 1883, cap. XXXIV,
p. 738); — «...Des l’instant que som nat...» (Ribes, Prior de St. Miquel de Cuixa de
Conflent, Traducció d'Athalie, manuscrit de Mr. Justi Pepratx, p. 34.)
Mallorca: «...judico esserse perdut [un segell d’un Breu) per incúria ...» (Procés de
la Cúria Egles. de Mall., de 1710, sobre privilegis dels sucessors de N’Arnau de San-
tacilia. — «No sent el que sies morta , | sinó que ets morta intestada». (G. Roca, n. l’any
1742, m. l’any 1813 Piramo y Tisbe , ap. Bover, Biblioteca de escritares Balear es ,
Palma, 1868. T. II, p. 277); — «...es estada alguna espia...» (id. ib. p. 278); — «perque
sola hi som anada ...» (id. ib.); — «...per ser exits de pena | feren un mès d’alimares»
(id. ib.); — «fer feynes de que s'era descuydada » (id. ib. p. 277); — «Y com jo serè
vengut ...» (J. Togores, n. l’any 1767, m. l’any 1831, poesia, ap. Bover, Bibliotecaf\b %
Digitized by UiOOQLe
367
p. 442); — «lo mon s'es restret» (id. ib); — «Jo m era de terminat...* (S. Gelabert, alies
Tia de sa Real, Entremès de Mosson Pitja)] —«...matareu los moltons que s'es mester...»
(id. ib.); — «...ni ses dit demunt sa trona...» (id. ib.)
SlTGLES XIX Y XX.
Catalunya: «...no ses accentuada ...» (P. Nonell, Anal. Fon. Ort., p. 47);
— «...s'es reservada la y...» (id. ib. p. 46); — «...s'es aplicada la lley...» (id. ib. Estu¬
dis Gramaticals sobre la llenga Catalana, Manresa, 1898, p. 15); —«...la fera del
desert ses amansida... (Verdaguer, Nazaret, p. 46);—«Lo Verb s'es encarnat ...»
(id. ib. p. 7); — «...cap viatger s'hi es atrevit ...» (id. ib. p. 44); —- «...Quant s'es desvet¬
llat ...» (id. ib. p. 56); — «...ses obert lo cel...» (id. Bethlem, p. 73 );—«Se n'es
anat ...» (Del Bosch, Lo Segadoi, p. 48); — «...lo mestre... s'es adormit ...» (E. Sunyol,
Calendari Català de i 8 çç , p. 60); — «sempre s'es vist ...» (J. Clapés, Englantines,
p. 25 );—«...se n es anada per la via...» (Vict. Penya, Almanach Català de i 88 ç,
р. 39); — «Que en guerra s es alsada | ja Balaguer.» (A. de Quintana, Jaume lo des-
ditxat '); — «... s'es estesa pel mon...» (Dr. Torres y Bages, Pastoral d’Entrada a la
Diòcesi de Vich, p. 87); — «Ma fi nies arribada ...» (id. ib.); — «també es vingut EU...»
(Verdaguer, Nazaret , p. 35); — «...les aygues... ahont es nascuda ...» (id. Sta. Eularia,
prefac.); — «...es baxadeta a posarse en ton front...» (id. Bethlem , p. 41); — «Monta-
nyes regalades | «...per mi bé ho son estades », (id. Canigó , c. XII, p. 231); — «...Si es
estat o no un reducte...» (ib. ib. c. VIII, nota 1); — «pau eterna s'es jurada ...» (id. 1 b.
с. vil); — «La nit derrera es arribada ...» (id. ib. c. IX); — «...en lo fons de l’abisme
ahont som cayguts ...» (Veu de Catalunya de 1898, num. 29); — «Me 'n so viugut a
Monserrat...» (Moss. Collell, Pròlech a les Poesies d’En Camps y F*abrés); — «l’alegria
en los cors ja es arribada ...» (J. Clapés, Englan tines, p. 24): — «...Ara meteix se ’n es
anada ...» (E. Vilanova, Plorant y rient\ p. 121); — «En so nat sense fortuna | be’n
so estat desgraciat.» (Canso catalana moderna, ap. Milà, t. vi, p. 150); — «Vagi a des¬
penjà n’l meu fill | que ja 'es tornat a vida. » (Lo Romeu, ap. Milà, 6, p. 95).
ALGUER: [Sardenya)', «...sera constituïda...» (Antoni Ciuffo, carta sobre ’l Diccio¬
nari , sortida dalt Bolleti del Diccionari n. 4); — «...alguns joves... se son reunits ...» (id.
ib);— «La pobre criatura s'era feta blanca...» (Carta d’Alguer, dalt la Renaixensa, 18
agost, 1902); — «S'es gitada als peus d’aquell home...» (id. ib.); — «Me so acostat...
a la carosa...» (id. ib.); — «...que vostès sigui entusiasmat ...» (Carta d’Alguer, dalt
La Veu de Catalunya, 19 Mars, 1902); — «Mos sem (som) units a ell...» (id. ib.);
— «...Quant s'es sabut... qu’el monarca espanyol s'es divertit...» (Carta d’Alguer, dalt
La Renaixensa, 16 juliol, 1902); — «L’índole del pòpul s'es gastada...] el sentiment
s'es cambiat...» (id. ib.); — «...lo somni dels amants fores siguda...» (Poesia d’Alguer,
de 1869, ap. Milà, Obras, T. III, p. 554); — «...seria anada am’ell...» (Carta d’Alguer,
dalt La Renaixensa, 18 d’Agost, 1902); — La carrossa es partida...» (id. ib.); — «Si
pèssima es estada... la dominació... » (Carta d’Alguer dalt el metex diari, 16 juliol,
1902;— «...son estats reunits sota ’ls ulls de Carlos... El portal era estat construit...
aquest pont es estat despullat... (id. ib.); — «...ahont... es devallat Carlos V...» (Carta
d’Alguer, dalt La Veu de Catalunya, 19 mars, 1902); — «so estat...» (id. ib.)
Mallorca: «...l’ànima s'es j'eta viuda...»—(G. Rosselló, Tenebres)] — « c ’Ahont
ets? Perdut me so ...» (id. ib.); — «...es bon tractà ja s'es mort...» (P. A. Penya, Sermó
de Corema)] — «si s’escultó... estat un lleó ...» (M. Obrador, Faules if Isop, L'ígno-
Digitized by CiOOQLe
368
rancia, num. 36); — «un cas que s es seguit ...» (T. Forteza, Poesies , Palma, 1902, p. 7);
— «lo ninet es tornat home...» (id. ib. p. 12)...» «...aont pompós era nat lo claveller...»
(id. ib. p. 10); — «un angel bell ques caygut...» (id. ib. p. 39); — «la barca s'era allu¬
nyada ...» (M. Costa, Tradicionsy Fantasies , Barcelona, 1903, p. 132); — « s'era alsada
la morta del seu llit,..» (id. ib. p. 88); — «be s era oberta la ferida closa...» (id. ib.)
p 87); — «...eren saltats a terra...» (id. ib. p. 173); — quant l’estrella del matí fou arri¬
bada ....» (id. ib. p. 140); — un àngel es passat vuy dematí...» (id. ib. p. 29); — «una era
això es estat ...» (id. ib. p. 68); — «avuy la llum es morta d’Israel... (J. Guiraud, Poesies f
Palma, 1888, p. 15); — «...ses extingit rhimne...» (G. Alomar, Roqueta, 2. a època,
num. 291); — «la burgesia es tornada de fora...» id. ib.); — «...son fuyts ja del tot de
la memòria...» (Biel de la tnel, ib. num. 286); — «son anats cayguent...» (id. ib.);
— «Me som despertada... y me som assustada... y m'hi som tirada a n-es coll...»
[Llorens mal casadïs , ib. num. 288); — «...m'era passetjat qualque pich...» [El Sen
Tomeu , J. Ramis), ib. num. 286); — «...les provisions... s'eren acabades ...» [Pere
Mateu , ib. num. 276); — «...jo som estat per Mèrica...» [Clavell de Moro , ib.); — «...qui
era arribat ...» (id. ib.); — «...per tu... es devallada | l’esplèndida ideal cavalleria»
(M. dels S. Oliver, ib. num. 286); — «...es moneyots falsos eren sortits a sanayades...»
(id. ib. num. 282); —, «...ses seves fies... scren desmayades ...» [La Roqueta 2. a època,
num. 280); — «...el rey... s'es embarcat ...» (id. num. 291); — «...ses belles arts s'en son
temudes ...» id. num. 280 .)—«...eren quedats enrera...» (id. num. 299); — «...un mile-
nar que n’hi son caygudes...» (id. num. 281); — «...no ses apagada s’espira d’amor...
(B. Barceló y Ramis, Sermó de Lluch de 1899, p. 14); — «...els qui no son sortits ...»
(F. Escales, La Roqueta, 2. a èp. num. 297 );—«...son vengudes per escoltarvos...»
(id. ib.); — « S'es estesa pel mon sa dolentia...» (E. Sureda y Bimet, Dijous sant);
—«...perque ’s son allunyats de son camí...» (ead. ib.); «...es sortit a llum... [Gaseta de
Mallorca, num. 17); — «...s hi son fundades moltes sociedats...» (id. ib.); — «...no son
arribats encara...» (id. ib.); — «...es ministeri qu’ara es caygut... (id. ib).
Poesia popular catalana, d'època incerta : — «Ara ja /en es anada ...» (Roman-
ccnllo Catalàn d’En Milà, num. 219. La Pelegrina, variant H.); — «y ara que 'm son
fet grandet...» (ib. num. 119. Pres y llibert ); — «quant de volant s'es vestida ...» (ib.
num. 225. La dama implacable , var. C); — «Ni t en ets confessada ...» (ib. num. 17.
Lànima condemnada );—«per monja 'm scri posada...» (ib. num. 202. Tornada del
marit); — lo foch se n'es apagat ...» (ib. num. 30. Lo Romeu); — «prop de la mar s'es
diada... s'es vestida de pagesa...» (ib. num. 83. La jove guerrera); — «al sermó s’e n es
anada ...» (ib. num. 12. Magdalena, var. F.) — «ses tancat dintre una cambra...» (ib.
num. 22. Sta. Agn'es , var. B); — «perqàe fets deixada penre...» (ib. num. 79. La
presa de Nissa); — se son cridades les guerres...* (ib. num. 8. Los segadors, var. H.);
— «No hi ha molt que s'es dictada ...» (ib. num. 124. La Fugitiva , var. A); — «cosa
mav s'era vista | de xichs ni grans...» (ib. num. 126. Vacayna , var. B.); — «N’hi son
anats tres frares...» (ib. num. 114. La criada del hostal , var. E); — «gent del port
entrats hi son ...» (ib. num. 79. Presa de Nissa); — «que ja n'es tornat a vila...» (ib.
num. 31 .Lo Romeu); — «del rey quV.s· nat ara...» (ib. num. 8. Los Reys d Orient);
— « vehines, que n'es estat...* (ib. num. 10 Herodes ): — «Son vinguts de l’Inglaterra... *
(ib. num. 41. La Tortoreta );— a fe que n ets quedada ...» (ib. num. 100. Sortida
d'Agremunt); — «no hi ha gayre quVi“ passada ...» (ib. num. 124. La Fugitiva , var. A.);
— «Ni ets anat a missa...» (ib. num. 17. L'ànima condemnada); — «que nades no
Digitized by CiOOQLe
369
seran...n (ib. num. 18 , Lo Chstich , var. Dll); — «jcom lo segaria | si encara no es nat ...»
(ib. num. 10. Herodes. var. B); — «de l’hora ensà que so nada ... Ay si poria tornar |
del mon que jo so mnguda... som estada benvolguda...» (ib. num. ^3- I^a Mort); — «Es
estada cosa llarga...» (ib. nuqn. 98. Les quintes ).
POESIA popular MALLORQUINA, dèpoca incerta : bocins de cansons que ’s canten a
Manacor: «Enamorada cruel | per mi sempre hu ets estada ...» (cans. pop.); — «Comen-
dacions pel vent | moltes t’en hauré enviades; | si no te son arribades ...» — «Sa teua
amor m 'es entrada | fins a sa rel des cabeys...» — «que no t’hauria deixada | fins y-
tant fosses estada | per l’Esglèsia publicada...» — «no te series colgada | que amb mi
no haguesses rallat...» — «abans d 'esservosne anada | la anyoransa ja ’m castiga...»;
— «Venies a cercarme, | y jo no m'era perduda ...»; — «Corre vint anys que som nat
| y no us’via presumida; | jo ’m pens que vos sou nodrida ...» — «ja es arribat l’últim
dia..» — «M 'es vengut a n-es sentit...» (id.); — «y un altre s'en es servit ...» — « Fosses
vengut com tenia | devuyt anys fins en denou...» — com a mi ’m voràn mudar | s’amor
ja 's serà perduda ...» — pero més m’estimaria | qui l’ha enviat, fos vengut ...» — «com
vies venguda la fi | no 7nos som casats plegats...» — com ve que 's son barayats | y tor¬
nen rallar plegats | llavò se volen més bé...» — «Si dius que som vengut vespre | l’amo
n’es qui ’m fa mentir.»
Ens sembla que ja n’hi haurà prou de cites d’autors y monuments de la nostra
llengua per provar que dins la nostra sintacsis hi ha l’us de l’aussiliar esser per los
verbs reflecsius y els intransitius que més amunt hem anomenats.
Dues advertències hem de fer abans de dexar aquest cap de fil: 1 . a Que entre tots
els monuments de la nostra llengua del sitgle XVI ensà, els de la poesia popular son els
qui infringexen manco la retgla de l’aussiliar esser, justament per que son els qui no ’s
troben tant dins l’influència castellana. 2. a Axí com els monuments del sitgle XVI enllà
son ben clares les vegades que no observen la regla de que tractam, els monuments
d aquex sitgle ensà hi falten sovint: lo qual s’esplica perfectament per lo qu'hem dit,
per l’influència castellana, que s’inicià llavò y anà sempre crexent y crexent y esmor-
tint dins els nostres escriptor^ y de recatxada dins el poble l’instint de la nostra llen¬
gua y la seua propiedat gramatical, fins arribar a l’estrem d’observaria només com no
s’en temien, sense ferho aposta. Per axò els monuments del sitgle XVI ensà, infringint,
com més va més, la retgla dels aussiliars, pero observantla amb més o manco frecuèn-
cia segons la fortor o la fluxedat de la castellanisació que patien, son una prova patent,
incontrastable de que la retgla eezistia y eezistex, y de que ’l nostre instint idiomàtich
l’ha mantenguda sempre y no hi ha hagut medi ni íorses per esveirla del català. De
manera que la diferència que se observa entre ’ls monuments d’allà dessà ’l sitgle XVI,
que observen casi sempre la retgla de Taussiliar esser , y els d’aquell sitgle ensà que
comensen a infringiria sovint y acaben per no observaria casi may, se deu principalment
a l’influència castellana.
Y si qualcú mos surt dient qu’axò no ’s deu a tal influència, sinó a una evolució
natural de la llengua, com la que sufrí respecte de lo metex la castellana a-n el sitgles
XIII y XIV, y que per lo tant sense tal influència castellana hauria succeit lo metex, axò
es, se seria perdut l’us de l’aussiliar esser en virtut d’una tendència que ’s manifesta
dins totes les llengües romàniques a prendre com únich aussiliar haver , — nosaltres
contestarem lo següent:
Digitized by
Google
370
I. Consideram que, si no mos fos entrada a n-el sitgle XVI l’influència castellana, la
nostra llengua hauria seguit son curs natural com durant els sitgles anteriors, conser¬
vant com fins llavò l’us de l’aussiliar ESSER, am més o menys infraccions de part del
poble y dels escriptors, pero mantenintse la retgla generaL
II. Lo que porem dir, es lo qu’ha succeit, axò es, que fins qüe sobrevé dins el
domini català l’influència castellana, aparex am ben clares escepcions dins els monu¬
ments escrits de totes les regions de la llengua l’us de l’aussiliar ESSER; y que, axí com
se fà sentir y va crexent y dominant aquella influència, se va perdent dit aussiliar, sus-
tituintlo HAVER. De manera que per tot arreu a major influència castellana, correspon
indefectiblement menor us de l’aussiliar esser , y a menor influència castellana, major us
de tal aussiliar. Axò es un fet, que un apassionat porà desconèxer y fins negar, pero no
per axò dexarà d’esser un fet ben real y ben efectiu, y de una forsa incontrastable.
III. Per més qu’admetem que fins a-n el sitgle xvi la gent catalana, tot conversant
s’erraria sovint en l’us dels aussiliars posant IIAVER en lloch d’ESSER, els monuments
escrits d’aquells sitgles demostren que, quan escrivien, s’hi miraven y ordinàriament
observaven la retgla. Lo que va fer precisament l’influència castellana, fonch fer obli¬
dar tal retgla a-n els qui escrivien, y va dur els escriptors a adoptar la retgla caste¬
llana, esveidora de l’aussiliar ESSER. Dins la llengua parlada sens dubte, ja avans del
sitgle XVI, hi havia les infraccions dc la retgla , pero no hi eren casi may dins la llengua
escrita. L’influència castellana va fer que hi fossen, va passar les infraccions a la cate¬
goria de retgla, 1 feu oblidar la retgla tradicional. Per axò condamnam y maleim tal in¬
fluència.
IV. No negarem que dins les llengües romàniques se manifesti una tendència entre ’l
poble a usar l’aussiliar esser , y se comprèn perque l’us correcte dels dos aussiliars
demana cert esment en el parlar, que la generalitat de la gent no sol tenir sempre.
Amb una paraula, que ’l bon us reclama l’estudi gramatical, y el poble per tot arreu
y en tot temps se ’n desentén sovint de la Gramàtica. Lo que hi ha, que am tot
y haverhi dins llengües romàniques entre ’l poble aquella tendència, per tot allà ont
no ha passat d’una tendència de la gent il·literata y que sol parlar a grapades, els
escriptors han mantengut sempre y mantenen l’us dels dos aussiliars, com ha suc¬
ceit dins la literatura francesa y l’italiana.
No han permès els escriptors d’aquestes dues literatures, a pesar de les infraccions
del poble, que perdés llur llengua respectiva un tret tant característich de llur feso¬
mia, y per axò le hi han mantegut y le hi mantenen a tota ultransa (*). Si ’ls escrip¬
tors castellans abandonaren l’aussiliar ESSER, sens dupte se degué a que fou la
llengua metexa que l'abandonà, axò es, la generalitat de la gent, y, dexant d’esser
(1) Vetassf lo que diu respecte del francès Mr. Ferdinant Brunot dins la seua Qrammaire Historique de la Lançue
française, 1 .* Ed. pp. 442 et 443:
« En theorie, et c’est la règle de la vieille langue, les verbes intransitifs se construlsent avec étre, les verbes transitifs
avec avoir. Mals la distinction méme sur laquelle cette règle est établie n’est pas absolue. On salt et nous verrons qu’un
verbe transltif devient facllement intransitif et récíproquement.
oC’est une raison de plus avec les autres qui fait que les verbes changent souvent dauxillaires. On en^pourrait
citer une foule qui aujourd’hui construïts avec étre, ont pris autrefols avoir , et les exemples inverses ne sont pas moins
nombreux. 11 n’y a pas en réaüté de classlfication rigoureuse. On trouve:
«II A ALÈ par le cbemin» (Froissart, IV, 38, s.).
•Ses pleds SONT quasi OLISSEX» (Calvin, III, 9, 6\
«Et 11 ne faut pas voir la des licences propres à l’anclenne langue. De nos jours encore l’usage est très capricieux,
Digitized by CnOOQle
37i
una cosa viva, lo llògich era que desaparegués absolutament. Que dins el català es
una cosa viva encara y ben viva tal aussiliar, creym haverho demostrat plenament
am l’enfilay de monuments aduits més amunt, fins y tot dels temps actuals, y no
sols de les Balears, sinó de moltes d’altres regions de la llengua.
Ara bé, ^per que hem de seguir la pràctica castellana, no trobantmos en la metexa
situació qii’els castellans respecte del cas present? c *Per que no hem de seguir la pràc¬
tica dels escriptors francesos y italians, estant com estam evidentment, a n-el metex
cas d’ells?}Per que ’ns hem de desprendre d’una cosa que’ns dona fesomia pròpia y
mos distingex tan enèrgicament dels castellans?}Per qu’hem de despullar la nostra
llengua d’una cosa tan característica seua y que la fa tan diferent de la castellana? jEs
una manera molt... original de restaurar la llengua, anarla despullant de lo que li dona
fesomia pròpia, de lo que la fa diferent de les altres de la Península, de lo que la carac-
terisa y fa que no’s puga Y:onfondre am les altres! ^Que hi ha regions que ja no senten
aquexes propiedats , aquexes característiques ? jProu que n’hi ha desgraciadament! jCom
n’hi havia moltes, ben moltes, què ja no sentien l’amor a la llengua! y n’hi ha encara.
;Y va aturar axò en res ni per res els iniciadors heròychs de l’actual renaxement? Ba¬
tallant a tota ultransa contra la falta de tal sentiment , ^no lograren tal volta que rebro-
tinàs y brollàs de bell nou tal sentiment ? Prou que hu lograren! Donchs lo metex suc¬
ceiria amb aquexes propiedats y característiques de la nostra sintacsis, ànima y vida de
la nostra llengua, el dia que’ls escriptors se revestissen de coratge, y fessen lo qu’han
fet sempre y fan actualment els escriptors francesos y italians, a pesar de totes les ten¬
ies règles fort difficiles à donner beaucoup trop lògiques pour étre justes, et elles ont l’inconvénient grave de n’étre
pas observées pour les meilleurs écrivains.
<l’USÀTGE EST FIXE POUR UN CERTAIN NOMBRE DE VERBES, mais beaucoup d’entre eux hésltent.
«La Bruyère disalt:
Us ONT entrè en societé
«Victor Hugo dit avec tout le monde aujourd’hui:
4 Au moment oú la cardinal ÉTAIT ENTRÉ*
«Montaigne dit quelque part:
»J'aJ resté pluM’un an en Italle»
*Et ailleurs:
*La philosophle SERAIT restèe dins le fond d'un collège»
«Alphonse Karr:
»Non, la plult A TOMBÉ vers deux heures»
«Et ailleurs:
•Puis les nuages ont crevé et la pluie EST tombée par torrents»
“Les contradictlons abondent ainsi non seulement d'un slècle a l’autre, d’un auteur à un autre auteur, mais d’une
page à une autre page dans un méme livre.
«II est vrai qu'on a voulu établir des dlstinctlons de sens eutre ces doubles formes. On a prétendu que: la pluie A
tombi ne signifíait pas la méme chose que la pluie EST tombée. Ce sont là des subtilités démenties par l’usage.
«On peut tou te fols constater dans la langue parlée deux tendances assez nettes. Le peuple ramène d’une façon
générale: l.° les intransitifs, 2.° les réfléchis, à l’aussilianre avolr. II dit* J’AI VENU.j’Al TOMBÉ; etc., je m'Al TROMPÈ, je
n’Ai COUPÉ.
La premier de ces deux falts est d’autant plus remarquable qu’il est en opposition absolueavec la règlede l'anclen-
ne langue».
Respecte de l’italià, vetassf que mos diu, contestant a una consulta que II férem, l'eminent filòlech Dr. Quarnerlo:
Milano, 30-X11-06
Stimato amico, ecco quanto posso dirle intorno al quesito fatíomi: ESSERE come aussiliario, oltre che nel composti
àelbt voce atttve e nel riflesstvi, e proprio dei verbi che esprimono una modificazione di stato , come PARERE, divenire, nas-
cere, CRESCERE, DIMINUIRE, ecc., dei verbi che esprimono un cambiamento nello spazio, come andare, venire/restau
CESSARE, CORRERE, OIACERE, ecc. Pero in alcunl di questi si può sostituire AVERE, come HO CAMINATO, HO CORSO, HO DI-
MORATO, HO VISUTO, e parimente HO AB1TATO, HO SUDATO, e simili. C’è dunque la tendenza a sostituire AVERE ad
SSSEREma SE SI BADA BENE É SOLO NEI VERBI CHE FACILMENTE POSSONO TRASFORMARSE IN FORMA
TRANSITIVA O ALMENO ASSUMERE IL SENSO TRANSITI VO, come HO SUDATO (una camisia), HO CORSO {la strada).
HO 1MPALLID1TO (il volto), ecc. Se altro le occorre, comandi. Buon anno! — Suo, Pie E. Guarnerio.
Digitized by CnOOQle
372
dències contràries de la gent sense lletres, que n’esguerra tantes en matèria sintàctica.
^No mos deym restauradors de la llengua catalana? jDonchs restauremli una cosa tan
característica y tan caporal com es l’us de l’aussiliar ESSER! j Siguem consecuents amb
el nom que duym, que sols dels consecuents es el triumf definitiu! jSols ells en son
dignes!
C. Concordansa del participi amb el terme d'acció
Es un altre punt de discrepància completa entre la sintacsis catalana y castellana.
Com ax& constituex el tema que sostenim dins el Congrés , respecte dels fonaments
de dret y les conclusions mos remetem a lo que deym allà, y assí mos concretam a
donarne les proves, que son un enfilall de cites de monuments de tots els sitgles y de
totes les regions de la llengua, y les posam aboldronades per sitgles y per regions,
donant primer els casos aont el participi va darrera m \ terme dacció, y llavò els casos
aont va devant , concordant tant si va devant com si va derrera.
SlTGLE X.
Participi derrera: «...si penedenza ’n pren, | dis que Y a presa...» (Poema dc
Boeci, v. 13, 14, ap. Bartsch, Chrest. col. 1).
SlTGLE XI:
PARTICIPI derrera: «... ai oreezas faytas ...» ( Confessió, ap, Bartsch, ib. col. 19);
— «... pecaz | qu 'ai faiz e dis e cosiratz...» (id. ib.); — «... e la paraula qu’avet awi-
da ...» (Sermó de la Cena, ib. col. 11); — «... Mas no 1 ha ges (gens) regoneguda ...» (Lle¬
genda tolosana, ap. Milà, 7. VI, p. 44).
Participi devant: «...Andreas frater meus aura recobrada ipsa abatia...» (Docum.
de 1050, del Comtat de Besalú, ap. Revue des Langues Romanes, T. III, p. 275); —
< ...E cum ac presa la toala ...» (Sermó de la Çena, ap. Bartsch, C/tres. col. 8); — «...vos
ai lavaz los pes (peus)...» (id. ib.); — «... cum ac receubuda la bucçlla, eissit s’en sem¬
pre...» (id. ib. col. 10).
SlTGLE XII.
Participi derrera: «...ja’l jorn que Yaja viza ...» {Bernat de Ventadom,ap.
Bartsch, Chrest . col. 51); —«... s’al prim queus aic enqueza ...» (Guillem de Cabestany,
ap. eund. col. 72);—«...eu /’ai ben coneguda ...» (Guiraut de Bomeil, ib. col. 97); —
< Chanson ai comensada | que serà loing chantada» (Guillerfi de Bergadà, ap. Milà, T.
VII, p. 59).
Participi devant: «... an jurada lor vida ...» (Docum. de 1112, de l’arxiu del
Vescomtat de Foix, ap. Hist. Gèn. de La?iguedoc , T. V., col. 837);—«Amaldz Bemard
et Raymond sos filius an jurada al Vezcomte... lor vida ...» (Docum. de 1112, de Carca-
sona, ap. Milà, Obras , T. FV, p. 114); — < ...e n 'aiperdutz mains dons ...» (Guillem de
Cabestany, ap. Bartsch, ib. col. 71).
Digitized by
Google
-.'W -
— 373 ~
SlTGLE XIII.
Catalunya: — Participi derrera: « Deus... la vostra amor... ha tant ajustada...»
(Rey En Jaume I, Crònica , c. 146); — « ...los feyts Despanya los he vists... » (id. ib.);
— «...les cledes que feytes hàuien...» (id. ib. c. 174); — «...nos les hauem bé deffendu-
dcs... » (id. ib. c. 172.);—«...la paraula axí com la hauiem pensada...» (id. ib. c. 170.);
— «...Un’ autra n ’a noirida | tan gen...» (Amadeu des-Escàs, ap. Milà, Trovad. p. 448);
—«... las qu’ ie-ai mentengudes ...» (id. ib. p. 449); — «sai que Vauretz servida... »
(id. ib. p. 442); — «en les quals aura sal mesa ...» (Docum. de 1298, del Rosselló,
ap. Rev. des Lang. Rom. T. V., p. 101);— «...la part que presa hauran...* (id. ib. p. 98.);
— «Te membra la pobresa \ que suferta hauràs... » (Serverí de Girona, ap. Milà,
Trovad. p. 387).
Participi devant: «...deu ben aver ezgardada et reconeguda la parladura de
Lemosin...» (Ramon Vidal Besalú, Razós de trobar , edic. Guessard, p. 85;) — «...non
puesc ges aver auzidas totas las paraulas del mon...» (id. ib. p. 86); — «...hauia dats
c. milia sous... » (Rey En Jaume I, Cròn. c. 165); — «haurien passada aquesta vida... »
(id. ib. pref.); — «aquel dia que preses hauria aquels diners...» (Docum. de 1296, del
Rosselló, ap. Rev. des Lang. Rom. T. V, p. 92).
Participi seguit d’un infinitiu: «...nengun homo... aja ... feytzs pausar peixés
per vendre...» (Docum. de 1298, del Rosselló, ib. p. 101).
Mallorca: — Participi derrera: «...la honor que Deu li ha dada...» (Bt. Ramón
Lull, Livre de Cavayleria , edic. d’En M. Aguiló, fol. Vi); — «...la grada e la mercè
que Deus m’ha feta (id. ib.); — «la vostra companya qui m’ha deshonrada , car m'han
jaquida sola... E per qual raysó m’han donchs exoblidada...» (id. Obras Rimadas , edic.
d’En G. Rosselló, p. 136); — «...tant fort mi has traballada per la pauca amor...»
(id. ib.).
Participi devant: — «...e qui m’ha donada tanta de pressura...» (id. ib.); —
*...et ac entesa la regla... » (id. Libre del Orde de Cav. fol. VI); — «...Con hom ac aius-
tada la pus nobla bistia...» (id. ib. fol. vil); — «...un gran rey... hac manades corts... »
(id. ib. pròlech); — «Cant... hac dites aquestes paraules...» (id. Del Gentil\ pròlech);
— «Cant lo sabi hac provades e significades al gentil les rahons...» (id. ib. 11 . I, arbr. 3 S ,
p. 42); — «...Deu... {h)a donada a home memòria... » (id. ib. 11 . III, a. xiv, p. 229); —
1 ...l’home qui haurà feyta injuria o tort...» (id. ib. 11 . IV, a IX, p. 267); — «...en Vidal
demargeno na feta demanda...» (Docum. de I300, de l’arxiu munic. de Pollensa, ap.
M. Rotger, Historia de Pollensa , T. I, p. 13); — «...Blanquerna hac pausada la consera
(coixí) de jus lo matalàs...» (Bt. Ramón Lull, Blanquerna , ap. Pere Vidal, Histoire de
Perpignan, p. 235).
Altres regions de la nostra llengua: — Participi derrera: — «...vostra
venguda | nos (h)a nostra joia creguda... vos est cella qu’ai encobida...» (Romcms de
Jauffre , ap. Bruce Whyte, Hist. des Lang. Rom. T. II, p. 343); — «...mon romanz ni
mos ditz car non los hay escritz...» (R. Ferrant, provensal, ap. Milà, Obras, T. IV, p. 120).
Participi d'Èvant: — «...el rei d’Aragon l’avia faita si laida felo?iia...» (Biografia
d’En Bertràn de Born, ap. Milà, Trovad. P. II. a. 4, nota 13); — «E quant hagueren
vista la visió e sabuda Yesplanació...» (R. Ferrand, Legenda de St. Honorat , ap. Bruce
Whyte, ib. p. 508); — «...com ells haguessen sercada la selva...» (id. ib. p. 411); —
Digitized by UiOOQLe
374
«... hagués pervertida tota la terra...» (id. ib. p. 406); — «...avia dichas grans lauzors ...*
(Matfre Armengau, ap. Bartsch. Cfwest. col. 315); — «...ai faita la falhensa...» (Comte
de Foix contra en Pere III, ap. Milà, t. VI, p. 65).
Participi seguit inmediatament d’un infinitiu: «...la il agués faita far ...»
(Biografia d’En Bertràn de Born, ap. Milà, ib.).
Sitgle XIV.
Catalunya: — Participi derrera: — «...les dites Francheses , llibertats e bons
usos havem jurades...» (Docum. del rey En Pere IV, any 1368, ap. A. Moll, Ordina-
cions del regnç de Mallorca , p. 147); — «...el ?nonge e lermità que *1 prior... havia
trameses a Tolosa...» (Letra del rey En Joan I a la reyna, ap. Verdaguer* Sta. Eularia,
p. 64); — < ...les hi havia fetes tan belles e tan bones...» (Fr. Francesch Eximenis, Lo
Crestià, 11 . I, ap. Dr. Torres y Bages, La Tradició Catalana, p. 467); — «...les dons
naturals que hauien de Deu reebuts...» (id. ib.).
Participi devant: — «...et havets destruits la ciutat et els lochs de nostre feu...?
(En Pere IV a n-En Jaume III de Mallorca, Col·lecció Diplomàtica d’En Bofarull,
T. XXX, p. 276):— «...Havem comeses plenament nostres veus...» (Docum. de 1384,
dat a Montsó, ap. M. Rotger, Historia de Pollensa , T. ï, Apend. p. xxvm); — «...lo
molt alt... en Pere (iv) haja tramesa una letra ...» (id. ib.); — «...ha hauda prou febra...-
(Letra d’En Joan I a la reyna, ap. Verdaguer, Sta. Eulalia , p. 64); — «...havem ubcrtes
les letres...» (id. ib.): — «...nos hauem fets alguns dubtes ...» (id. ib.);—«...qui havia
dites alcunes deshonestes e leges paraules...', per çò com havia robada una torra ...>
(Manual de Novells Ardits , any 1390, T. I, p. 8); — «...han fetes obres virtuoses...-
(Fr. Eximenis, ap. Dr. Torres y Bages, Tradició Catalana , p. 479); — «... Deu ha
ordenada la nostra llengua...» (id. ib. p. 490). 1
Participi seguit inmediatament d’un infinitiu: — «...hauran fets enjoncar...
els carrers...» (Lletra del rey En Joan I a la reyna, ap. Verdaguer, ib. p. 63); — «...havem*
li feta donar cambra...» (id. ib. p. 64); — «...Tots los cinch senys ha Deus vòlguts crear... ?
(Troba d’un manuscrit català, del s. XIV, de la Bibliotheque Royale , num. 7699,
ap. Bruce Whyte, Hist. des Lang. Rom. T. II, p. 445); — «...com aquel labor e despe¬
ses havien durant XV dies, que’ls sarrahins no’ls havien poguts embargar...» (Marsili,
CrÒ 7 iica , L. II, p. 27);
València. — Participi derrera: — «...per alcunes visions que jueus,., havien
haudes...» (Carta dels Jurats de València de 1391, ap. Villanueva, Viaje Literario ,
T. I, p. 183); — «... la qual (crismera) ans de dinai haventla lexada buida... Com lay
avien mesa en aquell instant...» (id. ib. p. 182); — «...tots mos secrets | hagué'ls
retrets...» (J. Roig, Libre de les dones , edic. de Barcelona, 1865, 11 . I, p. 37); — «.. el
qui los ha tals adobats... que ’ls haveu així trets de compàs...» (Moss. Jordi de St. Jordi,
Debat etitre 'ls ulls etc., p. 5).
Participi devant; «...qu’han mudades | forges al or...» (J. Roig ib. p. 8); —
«hachse jugades | les joyes sues» (id. ib. p. 17); — « desconeguda haguí la casa » (id. ib.,
p. 14); — «...auia dexada del tot vuida la crismera nova...» (Carta dels 7 urats de Va¬
lència de 1391, ap. Villanueva, ib. p. 181); — «...auien apartades estorades crismercs
velles de estany...» (id. ib.).
Digitized by
Google
375
Mallorca: Participi derrera: «...aquelles provisions que ns han aparegudes. ..»
(Carta de 1362 dels Jurats de Mallorca, ap. Quadrado, Islas Baleares, p. 617); —
...lo qual nos hauia aquella (ballesta) prestada ...» (Docum. de 1359, de l’antiga uni¬
versitat (municipi) de Mallorca, ap. Boletin de la Arqueològica Luliana (Palma) T. VII,
89); — «...males albergínies e en mal punt les havien menjades ...» (Docum. de 1328,
de l’arxhi de l’Audiencia de Mallorca, dalt el mateix Boletin , T. IV, p. 34); — «...que
los dits jueus los (deutes) han alongats ...» (Doc. de 1346, de la Cúria de la Govern del
Regne <je Mall. ib. T, VII. p. 39), — «...les coses que comprades han...» (Doc. de 1392,
ib. T. VII, p. 394).
\ Participi DEVANT: «...han comprades altres coses ...» (Doc. de 1392, de la Cúria
| de la Gov. del Regne de Menorca, ap. Bol. de la Arq. Lul. T. VII, p. 394); — «...tot¬
hom... qui hage tretes alcunes robes ...» (Doc. de 1385, ib. T. IX. p. 121); — «...hagen
allegades rahons ...» (Doc. de 1392, ib. T. VII. p. 394; — «...lo senyor Rey haic a nos
| tramesa letre sua...» (Doc. de 1346, de la Cur. de la Gov. del R. de Mall. ib. T. VIII,
l p. 39); — «...nos ha ffeta fe de la compra...» (Doc. de 1347, ib. p. 40); — «...ha com-
[ prades tres cases... (Doc. de 1392, de la Cúria de la Gov. del R. de Mall. ib. T. VII.
| P- 394 ).
[ Participi seguit immediatament d'un infinitiu: «...perçò no laja poguda levar
| (la sisa) en lo dit any...» (id. ib.); — «...navem feta liurar carta pública...» (Carta d’En
Jaume III de Mallorca a n'En Pere IV d’Aragó, ap. Bofarull, Col·lecció Diplomàtica ,
[ T.XXX, p. 293).
Altres regions de la nostra llengua: — Participi devant:— «...home
mut fonch escobat, quar avie rauvats verrols ...» (Inventari de l’arxiu de la comuna
clausura de Montpeller, any 1377, ap. Revue des Lang. Rom., T. III, p. 154); — «...quar
avia traspassada la dicha palissada...» (id. ib. p. 166); — «...nos... havem reseuputs
(rebuts) X- s. (sous)...» (Docum. de 1374, d’Alais, ap. Rev. des Lang. Rotn. T. IV
P- 403 ); —
Participi derrera: — «..Jos quals (sous) nos aviam legats en son dernier testa¬
ment...* (id. ib.).
SlTGLE XV.
Catalunya: — Participi derrera: — «...aquella glòria que ell havia perduda ...»
(Moss. G. Serra, Genesi d'Escriptura, p. 5);— «...les objeccions que m’has fetes ...»
(B. Metge, Lo Sompni , Uibr. IV);— «...les paraules que dites ha...» (Marsili, Crònica, 11 . II,
c. viii); — « ...les quals los antichs havien apellades Balears...» (id. ib. c. I); — «...aytal
yla... la qual Deus... ha establida e ordmada...» (id. ib. c. II): — «...per gracia de Deu
. les havia vensuts...» (Manual de Novells Ardits, T. I, p. 162, 7 juliol de 1409); —
d -una galea que Moss. Torrelles... havia armada...» (id. ib.).
Participi DEVANT: «...haja dictats libres... Li hagué celebrades sollempnes exe-
quies...» (Bernat Metge. Sompni, llibr. IV); — «...si hauia morts alcuns homes...» ( Recull
■ d'Eximplis , p. 4); — «...si havia cremada alcuna sgleya...» (id. ib.); — «...Vos haja do¬
nada la yla de Mallorca...» (Marsili, Crònica, llibr. II, c. vi); — «...li havien comanada
paraula de respondre...» (id. ib.) — «...per haver après subjugada l'Àfrica...» (Moss. B.
Boades, Fcyts d'armes de Catalunya, c. II);— ...e havia haguts de grans feyts...»
(id. ib. c. III);—«...havia destruida la lur ciutat..., > (id. ib. p. 9); — «Pus cremades
Digitized by UiOOQLe
376
maveu (m’haveu) brumes...y> (Cansó de Perpinyà de la i. a mitat del XV, ap P. Vidal,
Hist. de la tnlle de Perp. p. 36c); — «...lo senyor Rey na demanats los embaxadors ...
(Docum. de 1452, del Sindich de Barcelona, ap. Bol. de la Arqu. Lul. T. IX, p. 279);
— «...Deu li havia donada corporal bellesa ...» (Curial e Guelfa , 11 , I, C. I); — «si hauràn
rebudes tantes quantitats ...» (Man. de Nov. Ardits , T. III, p. 160, any 1499.
Participi seguit inmediatament d’un infinitiu: — «...haguesen feyta rebellar
gran partida de la terra...» (Moss. Boades, ib. c. II)— «...nois hagueren poscuts ben
senyorejar ...» (id. ib. p. 6).
València: — Participi derrera: — «...lagent que lay l’han scarnida ...» (Moss.
Febrer, ap. Milà, Obras , T. III, Poetes Lyriques catalans, p. 470); — «...Aquell queame
nom ha morta ...» ( Tirant lo blanch , T. III, cap. CXCVlll); — «...la bellea que fortuna
ma (m’ha) comanada...» (id. ib. cap. cxciv); — «...fins part haja elegida ...» (Ausies
March, Cant. II); — fins un vent /’ha jequida ...» (id. ib.); — «...per fer singulars dones \
fetes n’ha assats molts sabies...» (id. Cants d’amor, XI); — «als que no us hauràn
vista | res no hi valdrà...» (id. ib.).
Participi devant: — «...natura (h) a mesa | gentils faisós (gentil faisó)...» (Moss.
Febrer, Si’n la mon fos , ap. Milà, Obras , T. III, Poet. lyr. cat. p. 467); — «...Satanàs
fals hauia bastida \ cella caysó (ocasió)...'» (id. ib. p. 470); — «...aprés que hagué posats
los gats , anassen de la cambra...» ( Tiran , T. III, cap. ccv); — «...puix la donzella me
ha rompuda la fe...'» (id. C. 194); — «...^qui ha posats allí aquells mals de gats:...
(id. C. 205); — «pensà... no li hagués feta alguna letra ...» (id. ib. cap. CCXXVll); —Mos
ulls d'açò han feta la bugada ...» (Ausias March, Cants , IV).
Participi seguit inmediament d’un infinitiu: — «...la clau qiiem he feta do¬
nar...» (id. ib.).
Mallorca: — Participi derrera: — «...e aquells, estatuts e ordinacions... hajen
presentades... E aquelles ha regonegudes, e examinades e vistes ...» (Docum. de 1413, ap.
Moll, Ordinacions del regne de Mallorques , p. 2); — «e si alcunes proves haurà dades...
(Docum. de 1439, ib. p. 53); — «...los dits quatre moros qu’han amenats ...» (Docum.
de 1417, de la Cort Reyal de Pollensa, ap. Bol. de la Arq. Lul. T. VII, p. 392-93; —
«...altres... armes havien preses ho furtades...* (id. ib.).
Participi devant:—«... hajan fets certs -estatuts...» (Docum. de 1413, ap. Moll,
Ordin. del R. de Mall. p. 2); — «...han feta instancia e requesta...» (Docum. de 1433•
ib. p. 123); — «...hajan ordonats entre ells los capítols ...» (Libr. Extraord. de 1404-1405
de la Cur. de la Gov. del R. de Mall. ap. Bol. de la Arqu. Lul. T. VII, p. 408);—«...ha¬
vien... furtada una barca. ..»(Docum. de 1417 de la Cort Reyal de Pollensa, ib. p, 392K
— «...havien... trencada la tencadura ...» (id. ib.); — «...han fetes... cascú moltes ofertes e
prometenses ...» (Determ. del Gran y Gen. Concell de l’Univ. de Mall., 8 abril de 1478,
ib. p. 423); — «...haviam ofertes... XXVI botes de vi...» (Arxiu Gen. Hist. de Mall. Lletres
missives de 481-82, p. 416.
SlTGLE XVI.
Catalunya: — Participi derrera: — «...totes les coses que ell havifc creades...?
(Tomich, Crònica C. I); — «...com los hi hac mesos ...» (id. ib.); — «...los havien ajustats
en dita sala...» (Actes dels Jurats de Sta. Coloma de Queralt, de 1571, ap. Moss. Segu¬
ra, Hist. de Sta. Coloma de Quer. C. XXXV, p. 145); — «...y ves quina elecció havie feta ...»
Digitized by UiOOQLe
377
(id. ib.); — «...la divina magestat... victorià havia donada...» [Man. de Nov. Ard. t. V,
p. 138, any 1573); — «...don Joan... /’ha tomada a son rey...» (id. ib.); — «...lo rey...
/’havia presa (la ciutat de Tunis)...» (id. ib).
Participi devant : — «...havent ja aparellats... los obrers... los llochs condecents...»
[Manual de Nov. Ard . t. V, p. 137, any 1572); — «...havent fetes altres disolucions ...»
(id. ib. p. 141» any 1573); — «...los fossers,.. hagen tenguda una barbara pratiga ...»
(id. ib. p. 142); — «...don Joan... havia presa la ciutat ...» (id. ib. p. 145); — «...e com lo
Emperador hagué hoyda la Rey na...» (Tomic, Crònica, c. XXII); — «...hauer acabades
les coses ...» (id. ib. C. I); — «...hagués rebudes les letres ...» (id. ib. C. xxv); — «...e ha-
guessen cremats los hermitatges e morts los VII hermitans ...» (id. ib. e. xxil); — «...ha
doses... les corts de Monçó...» (Martí de Iuarra, de 1534, Epis. Histories e conquestes );
— «...hauem posades algunes vigílies ...» (id. ib. p. vi).
Participi seguit d’un infinitiu: — .«...hagué acabada de conquistar la terra...»
(Tomic ib. C. XXV); — «...la dita roba no haguessen poguda presentar ...» ( Libre de con¬
solat dels fets marítims , C. 252); — «...lay havien viste metre ...» (id. C. 257).
València: — Participi derrera: — «...lo'coronista queus d nfellonits...» (Moss.
Gaçull, Brama dels llauradors , p. 5).
Alguer de Sardenya: — Participi derrera: — «...la qual victorià haventla
conscguda de mans de... Deu...» (Relació de l’atach dels francesos a Alguer l’any 1412,
ap. Milà, Obras, t. III, p. 549); — «...per haverla lliurada en tal dia...» (id. ib.); — «...la
bandera haveu deixada...» (Cobles sobre’l metex atack, ib.); — «... França , França
hauen cridada...» (id. ib.).
Participi/DEVANT: — «...los enimichs havien entrada la terra...» (Relació de l’atach
dels francesos contra Alguer ut supra ib.); — «...haventli fetes gràcies...» (id. ib.); —
-Escalada la aueu sens falla» ( Cobles sobre ’l metex atach dels francesos, ib.); — «de¬
fensada nos han la terra...» (id. ib.); — «y tolta li han la testa...» (id. ib.).
Mallorca: — Participi derrera: — «...los quals (orgues) ha donats al spital...»
(Docum. de 1518, ap. Bol. de la Arqu. Lul. t. VII, p. 423); — «Al qui milloria haura
obtinguda...» (A. Massot, Cartell de 1592, ap. Bover, Bibliot. de Escr. Bal. t. I, p. 475);
— «...gran mercè m’han feta...» (id. ib. p. 476); — "...qui millor obre haurà compilada...»
(id. ib.); — «...per no hauer les proposades llegítimes...» ( Noves Ordin. de /’ Audiència de
Mall. de 1576, a P- Moll. Ordin. del R. de Mall., p. 199); — «... negligència... no he
ustída...» (Docum. de 1572, ap. M. Rotger, Hist. de Poll. t. II, append. p. CXLi); —
-...quants privilegis han concedits los reys...» (Determ. de l’Univers, de Mallorca, 1573,
ap Bol. de la Arq. Lul. t. VII, p. 311.)
Participi devant: — ...la part... haurà obtinguda sentencia... » [Nov. Ord. de l'Aud.
de Mall. ib. p. 186); — «...haveu fets molts llibres...» (A. Massot, ib. p. 477); — ...he
aportada la lite e causa...» (Docum. de 1572, del plet de les monges del Puig de Pollen-
sa, ap. M. Rotger, Hist. de Poll. t. II, apend. p. cl...); — «...la congregació... havia
pyavades les monges...» (id. ib. p. CXLli); — ...hauia dada altra sentencia...» (id. ib.); —
...lo cardinal... se auia tirada la causa...» (id. ib. p. CXLIII); — «...Antoni Company...
'to. seguida la Germania... » [Informacions sobre la Germania a Mallorca, núm. 791); —
8 —ell... li havia ficada la visarma per lo cors...» (ib. num. 744). — «...y quant hagueren
ofegats los set demandats...» (ib. num. 747.).
15
L
Digitized by
Google
378
SlTGLE XVII.
Catalunya: —Participi derrera: «...resolució que... dit consçll... havia presa...>
[Llibre de Consells de Sta. Coloma de Queralt, 1653, ap. Segura, Hist. de Sta. Coloma
de Quer. C. XXV, p. 108); — «...poca cortesia que los frares... havien tinguda ...» [Ma¬
nual de Nov. Ard. t. IX, anys 1609-1619, p. 2);—«...per la gran correspondència que ab
ell havien tinguda ...» (id. ib. p. 22); — «...la mercè que sa Sria. Illma. los havia oferta ...5
(id. ib. p. 32).
Participi DEVANT: «...lo comanador... havia feta quexa...» [Llibre de Consells de
Sta. Coloma de Queralt, 13 agost, 1653, ap. Segura, ib., p. 107); — «...los frares han
cantada un* missa. .» (id. ib. p. 108); — «...hauien vista y llegida dita informació...^
[Man. de Nov. Ard. t. IX, p. 26, any 1610); — «...los Concellers... havent rebuda... una
carta ...» (id. ib. p. 20); — «...en haver tocada dita hora ...» (ib. id. p. 22); — «...aprés de
haver fetes... les... prosessons...» (Docum. de 1624, ap. Segura, ib. p. 216).
Participi SEGUIT DTNFiNiTlU: % «...la qual tapia dits consellers... havia feta derro¬
car ...» [Manual de Nov. Ard. t. IX, p. 6, any 1609).
Mallorca: — Participi derrera: «...los grans treballs que li havian ocasionats...^
(Dr. G. Mesquida, Vida de Sor Anna Maria delSS. Sagr. anys 1690-92, c. XI, n. 76);
— «...les havia guahades y posades en el camí...» (id. ib. n. 81); — ...la havian observa¬
da molts...» (id. ib. n. 86); — «...la qual jo he composta...» (codicil del Dr. Binimelis,
historiador de Mallorca, 22 juny, 1612, ap. Bol. de la Arqu. Lul. t. VII. p. 115).
Participi devant: «...en que ha tinguda sempre particular devoció...» (Dr. G. Mes¬
quida, ib. n. 83); — «los Jurats... confessen haver rebuts aquells (llibres)...» [Libr. hx-
traord. dels Jurats , anys 1648-50, ap. Bol. de la Arqu. Lul. t. VII, p. 118); — «...aprés
de haver donada pau...» (Docum. de 1609, ap. M. Rotger, Hist. de Poll. t. II, p. 77);
— ...y havent rebuda... diligent informació...» (id. ib.); — «...ha portada una letra...*
(Arxiu Munic, de Sta. Margalida, Libr. d'adjunt, de 1637-1654, ap. M. Rotger, Nues-
tra Sehora de la Saluddelpueblo de Maria , p. 22); — «...les presentsproveides havem...*
(Docum. de 1612, ap. eund. Hist. de Poll. t. II, p. 78); — «...perque no se ha tenguda
plena noticia...» (Docum. de 1609, ib. p. 77).
SlTGLE XVI) I.
Catalunya:—Participi derrera: «...mon Fill me ha elegida...» [Exercici del
christia per lo Rt. Joseph Ullastre, estampat a ca’n Joan Dorca de Vich, p. 237, Goigs
de Nostra Senyora del Roser)\ — «...més que tots la he sentida...» (id. ib.); — «...ells la
han fundada ...» (id. ib. p. 236); — «...me han adolorida...» (id. ib. p. 238).
Participi devant: «...havent (els Jurats) rebuda una carta...» (Actes del consell de
Sta. Coloma de Queralt, 9 setembre de 1705, ap. Segura, Hist. de Sta. Col. de Quer.
Lxvn, p. 284).
Mallorca: Participi derrera: «...de les ofenses que haveu comeses...» [Rituale
Mayoricense, edic. de 1725, p. 90); — «... las demés cosas las ha criadas...» (id. edic. de
1747, Declar. del Credo , p. 17); — «...es menester haver la presa...» (id. Declar. dels
Man. de la Igl. p. 27); — «...per no haver los coneguts...» (id. Declar. dels set Sagr. p.
30); — «...las misses qu’hauràn pagades...» [Chdinacions del Bisbe de Mallorca, Fr.
Ant. de la Portilla, per l’esglèsia de Sóller, 3 octubre de 1704, ap. J. Ruílàn, Historia
Digitized by CiOOQLe
379
de Sóller , Palma, 1875-76, t. II, apend. 17, p. 888); — «... las obras pias hauran de xa -
des [Edicte del Bisbe de Mallorca, de 1754, ib. apend. 21 p. 921); — «...carta m’heu
feta ...» (J. Togores, poesia, ap. Bover, /?/#/. i?<z/, t. II, p. 442); — «...qualque
punxa heus ha aficada ...» (G. Roca, Píramo y Tisbe , ap. eund. ib. p. 278); — «...los
cuyners per aguiar los bastants no he trobats; tots los convents he cercats ...» (S. Gelabert,
a. Tià de sa Real , de Manacor, Mosson Pitja ap. Contarelles dEn Jordi des Recó ,
Palma, 1885, Ses Matanses, p. 43).
Participi devant: «...ha criadas totes les coscs...» ( Rit. Mayor. edic. de 1747,
Declar. del Credo , p. 17); — «...el qui ha llevada la fama a son pròxim»... (id. Declar.
delsVeu Man. p. 23); — «...y han obteza la llicencia ...» [Edicte del Bisbe de Mall. de
1754, n. 39. ap. Rullàn, ib. t. II, p. 928); — «hajen (algunes persones) guardats alguns
dissaptes ...» (Edicte del Trib. de l’Inquisició, de 1735, ap. Rullàn, ib. p. 964); — «...o
que hagen degollats animals ...» (id. ib.); — que hagen menjada carn ...» (id. ib.); — hajen
fets alguns ritus ...» (id. ib. p. 966); — «...si haguessen guardats los divenres ...» (id. ib.);
— «...havem presa informació ...» [Actes del Consell de Sóller, de Mallorca, 8 de setem¬
bre de 1723, ap. Rullàn. ib. t. I, c. XV § 7, p. 668); — «...fins hajen tomada dita canti-
dat » [Actes del Consell de Sóller, 3 gener de 1717, ap. Rullàn, ib. t. II, Secc. Relig.
c. I, § IV, p. 241); — «...qui us ha llevada la vostra estimada vida ...» (G. Roca, Píramo
v Tisbe , ap. Bover, Bibl. de Escr. Bal. t. II, p. 278).
SlTGLES XIX Y XX.
Catalunya—Participi derrera: «...després que’l sol les ha besades ...»(J. Rubió
y Ors, Lo Gayter del Llobregat, edic. poligl. Barcelona, 1888-1902, t. II, Trova , p. 38);
— «...tal dit xa \ me la has robada ...» (id. ib. La Rival de les flors, p. 152); — «...La
corona... | no me la han do?iada pas» (Víctor Balaguer, Les cinch diades damor); —
«...lluytant me /'he guanyada...» (id. ib.); — «La Patria... | que... haveu salvada...»
(Moss. Collell, Lo Somatent); — «. la llengua qu’ hem salvada .» (id. Discurs
dels Jochs Florals de Lleyda, 1899); — «...nostra Indústria.... | l’han ferida ...» (Fran-
cesch Mateu, Pobre Patria );— «.... ningú les ha arrencades....» (id. La Patria); — ens
/’ha donada Deu...» id. ib.); — «. les ha preses en sos brassos.» (Moss. Verdaguer,
Dietari d un pelegrí, p. 94); — «. fortalesa | que.... lo sarrahí no ha presa .» (id.
Canigó, p. 60); — «...be massa /’has desclosa | ta ànima...» (id. ib. p. 52); — «...tes
cordes he trencades ...» (id. Caritat, p. 16); — «...la nit (Jesús) ha passada ...» (id. Naza-
reth , p. 55); — «...la corona... que vos han texida ...» (id. Sta Eularia , Preí.); «...una rosa
que’ls meus (llabis) han desclosa ...» (id. Bethlem, p. 39); — «...la carrera... haverla
exercida ...» (R. N. Comes, Almanach català, de 1900, p. 19); — «...y /’ha encisada un
monarca...» (Camps y Fabrés, Los tres suspirs de Carpa); — «...al mitj del cor /’ha flet-
jada...» (id. ib.)— «...la llengua li han arrancada ...» (id. ib.); — «...la resposta que li han
feta...» (Verdaguer y Callis, Veu de Catalunya, any VIII, p. 374); — «...el que /’ha vista
de dia...» (J. Massó y Torrents, Croquis Pirene?ics , p. 8); — «...alguna lley ortogràfica...
íheadoptada...» (P. J. Nonell, Anàl. MorfoL p. vil); — «...les haurien escrites...» (id. Estu¬
dis Gramaticals , p. 18); — «...dels escrits, que’ns han tramesos...» id. [Anàl. Pon. Ort. y p.
44 );— «...tota la nit l’he cridada...» (J. Maragall, Catalonia , 2. a èpoc., num. 1); — « ..les
monjes...» /'havien soterrada...» (id. ib.); — «...la hi he contada...» (Del Bosch, Lo Sega¬
dor , p. 67); — «havent/tf-y ja donada...» (A. Bulbena, Raconet, p. 14); — «Madastra ’ns
/■
Digitized by CiOOQle
38o
han donada ...» (A. de Quintana, Jaume lo desditxat ); — «...poesies que havia tretes ...»
(J. Delpont, Le Journal, fascicle 33, Perpinyà 1899); — «...\es faules qu’havia triades...*
(id. ib.); — «lo cor ab que Fha estimada ...» (C. Viada y Lluch, Calendari Català de
1898, p. 167); — «...ne ha vistes tantes...» (Moss. G. Soler, Missatger del S. C. de J.
any VII, p. 203); — «...la gracia als qui l’han perduda ...» (Moss. Rigualt, Lo devot català,
p. 33)í — «...errades que ’ns hem partides ab els caixistes...» (Moss. Grandia, Gram .
Etim. Pròlech); — «...fins ara no les havem vistes ...» (Milà, Obras, t. III, Anttchs Poetes
Cat. p. 163); — «...los documents... los havem presos de Torres Amat» (id. ib. p. 155 in
nota).
Participi devant: «...En Jaume... ha trobada la llibertat ...» (A. de Quintana,
Jaume lo desditxat );— «...lo Pastoret qu’ha perduda rovella...» (Moss. Verdaguer, Beth-
lem , p. 48); — «...L’Infant ha desclosos | sos ulls ...» (id. ib. p. 81); — «...li ha presa la
mida .» (id. ib. p. 54); — «.Deu vos ha dada madona Sta. Eularia .* (id. Sta.
Eularia, Pref.); —■ « n’havia escrites les darreres estrofes ...» (id. ib.);— «^No he feta
am vos contra Almanzor la guerra .» (id. Canigó, cant I); — «.los hagués con¬
cedida la inmortalitat .» (id. Dietari d'un pelegrí, p. 98); — «D’algun aligot de
mar | rebuda haurà falconada ...» (id. Monserrat, p. 25); — «...ha apresa | del serafí...
la sabiesa ...» (id. Calendari Català de 1899, p. 48); — «...he llegides y seguidament sa¬
bor ejades. .. les Contarelles ...» (J. Pepratx, carta de 30 de mars de 1886); — «Si t’han
presa la corona ...» (Fr. Mateu, Poesies, p. 229); — «la ha distribuida en diferents mem¬
bres...» (Dr. Torres y Bages, Pastoral dEntrada a la diòcesi de Vich, p. 73); — «...hem
adoptada la segona manera...» (P. J. Nonell, Estudis Gramaticals, p. 18); — «...sols ha
servades y reproduides... ab fidelitat les impressions ...» (Mariàn Vayreda, Re corts de la
derrera carlinada, dalt La Veu de Catalunya, any VIII, p. 376); — «...heu descubertes
y pregonades les riqueses ...» (Joan Poblet, A VOrfeó Català ); — «...he feta Tesposició...^
(Moss. Grandia, Gram. Etim. Pròlech); — «...he cercades rakons ineludibles ...» (id. ib.);
— «...he pref ertes les doctrines a tot...» (id. ib.).
Participi SEGUIT d’un infinitiu: «...Donchs jo l’he vista nàixer...» (Moss. Ver¬
daguer, Canigó, cant VI.).
València— Participi derrera: Posam aquí frases que recullírem dins les di¬
ferents regions del reyne de València durant les escursions filològiques que hi férem:
«...la casa l’han venua (venuda)...» (Elx); — «.../’ha vista ell...» (Santa Pola); — «... Els
ha fetes...* (Novelda); — «.../’han robà (robada)...» (Monòvar); — «...no /’han duta (duy-
ta)...> (Biar); — «...Jo /’ he cumplida...* (Xixona);— «...me s’ha olvidade...* (Alacant); —
«.../’han posà (posada) y /’han pagà (pagada)...» (Verger); — «L’ha deixà (deixada) en
terra...» (Oliva); — «...no /’ha vista ...» (Alcoy); — «Jo no /’ha sentida...* (Xàtiva); — «Se
r ha presa per Patrona...» (Cocentanya); — «No les han vistes...* (Benifallim); — «...una
baca /'ha treta...* (València); — «La mare? L ha vista...* (Simat de Valldigna); — «h’es
plicació que li hay feta...* (Vilarreal); — *...les han usaes (usades)...» (Castelló de la Pla¬
na); — «.../’ha llegida...* (Alcalà de Xisbert); — «...ma germana ^l’has vista?...* (More¬
lla); — «...no /’havien rellevada...* (Calaceyt).
Mallorca.—Participi derrera: «...Quant temps fa que no fhe vista...* (M.
Aguiló, Recorts de jovenesa y p. 43); — «Si am los ulls /’haguessen vista, | tots l’hau¬
rien adorada ...» (id. ib. p. n); — «...quines mans... /’han ferida?...* (G. Forteza, A la
Verge, ap. Flors de Mall. p. 242); — «...gallarda eus he vista...» (V. Penya, Any or ans
ib. p. 252); — «...qui /’hagués vista...* (T. Aguiló, Eld'Octubre, ib. p. 282); — «...tres
Digitized by
Google
lansades he rebudes ...» (id. ib. p. 290); — *...enterbolides les han...* (P. d’A. Penya, Lo
palau encantat , ib. p. 374); — «... com si /'hagués duyta ja...» (id. Una fulla seca, ap.
Bover, Bibl. de Escr. Bal. t. II, p. 92); — «la vida n’han recobrada ...» (R. Picó, Cana-
muntsy Canavalls, ap. Flors de Mallorca , p. 398); — «...alguns la vista han alsada...»
(id. ib. p. 402); — «la mortalla te n’han feta ...» (id. Suspirs, ib. p. 444); — «...y /’he cri¬
dada ab mes llàgrimes...* (G. Rosselló, La Torre del misteri , ib. p. 50); — «los qui
s'hertnosura ha vista...* (id. Lo castell de V armonia, ib. p. 10); — «...la sort que/’ha
tocada* (M. Obrador, La mal casada , ib. p. 578); — «t’haguessen tancada monja» (id.)
ib.);— «/’he vista llavors...» (Jaume Sanxo, Anyoransa , ib. p. 640); — «...aquell que...
/'haurà escoltada...* (M. V. Amer, Calendari Català de 1899, p. 72); — «May /'havia
trobada tan alegre...» (G. Maura, Aygoforts , p. 33); — «... tempestats.., qu’havia lletgi-
des... a ses novelles...» (id. ib.); — «...per molta que n’hagués tenguda ...» (id. ib.);—
«...la Seu qu’hem contrafeta ...» (T. Forteza, Poesies , p. 44); — «.../’he estimada en esta
vida...» (B. Ferrà, Comedies y Poesies , p. 42); — «...a mi us han encaminades..,* (id. ib.
p. 24); — «...les comedies... les he escrites ...» (id. ib. Pròl.); — t...ja w’heu sentida ...»
(Moss. Costa y Llobera, Tradicions y Fantasies , p. 45); — t...la maravella qu’han
vista ...» (id. ib. p. 39); — «...les ales t’han fermades*... (Moss. J. Guiraud, Poesies , p. 23);
— «...sa calma qu’havia perduda...* (M. dels S. Oliver, La Roqueta , 2. a època, n. 282);
— «...mil pintures... qu’han vistes...* (G. Alomar, ib. n. 291); — «.../’havia sentida...* El
sen Tomeu , ib. n. 286); — «s’enamorat l’ha enganada*... ( Fel de la terra, ib.); — «el
gimnasta /’ha seguida...* (Calabruix, ib. n. 290); — «...després d’haver /^pensats y re-
pensats...* {Tinoca, ib.); — «...el sol l’ha pansida ...» (foan de Passatemps, ib. n. 289);
— «...les paraules qu’he preses per tema...» (Bonav. Barceló, sermó de Lluch de 1899,
p. 7); — «...de totes ses ilusions... cap n’hi ha haguda...* (Ramón Obrador, Almanach
del Pagès Mallorquí de 1900, p. 87); — «...disminució també n’havia esperimentada
Artà...» (Mossèn M. Gayà, Mallorca , t. I, p. 472); — «el sol ja les ha copades...* (M. a
A. a Salvà, L y Estiu)] — «Lo deu Vulcà de l’ànima fent presa | l’havia transportada a son
desterro...» (J. Ll. Estelrich, Carta a n-En M. Costa); — «...tu que la bella | natura ab
art de místich has entesa* (id. ib.).
PARTICIPI DEVANT: «y li ha feta feredat...* (T. Aguiló, L'ombra, ap. Flors de Ma¬
llorca ,, p. 316); — «...ha perduda Maylòrques...* (P. de A. Penya, Lo palau encantat , ib.
p. 374); — «Jo t’he traçada la via* (R. Picó, Suspirs, ib. p. 454); — «...he vista la floí ...»
(Jaume Sanxo, Anyoransa , ib. p. 640); — «...no aturà que... ja hagués vista sa sogra ...»
(G. Maura, Aygoforts , p. 35); — «...los arbres ja han treta fulla...* (M. a A. a Salvà, Bones
festes); — «...ab son espòs ha perduda la vida...* (T. Forteza, Poesies , p. 51); — «les
flors... han espargida | per tot sacra llavor...* (id. ib. p. 75); — «prest hagué feta- desas¬
trosa via...* (Moss. Costa y Llobera, Tradic. y Fant. p. 86); — «la verge... qu’ha des¬
closa la voluntat divina...» (id. ib. p. 177); — «...ma pensa ha -vista ...la. conquista...»
(Moss. J. Guiraud, Poesies , p. 3); — «...he sentida sa primera tremolor...* (G. Alomar,
La Roqueta, 2. a època, n. 291); — «...heu vista saygo que cau...» (F. Escales, ib. n. 297);
— «...no han tastada sa poesia...* (id. ib.); — «. .no han beguda sa claror del sol...» (id.
ib.); —«...no tenia temps d’haver encalentida sa cadira...* {Ximbomba, ib. n. 276); —
«...vos heu feta, sa fortuna...* ( Tinoca , ib. n. 282); — «...N’Andreva hagués tenguda sa
criatura...* {Fel de la terra , ib. n. 286); — «sa canturia... havia morta sa cançó...* {Rafel,
ib).; —«...ja has trasformada | la terra en paradís» (Jaume Pomar, ib.);— «...m’havia
feta grada...* {El sen Tomeu, ib.); — «...després d’haver ensaborits es torrons...* {La
Digitized by ^.ooQle
V
- 382 -
Roqueta, 2. a èp. n. 301); — «...s’hi havia cremades ses ceyes ...»(id. n. 299); — «...ha sen¬
tida sa besada de Judes...» (id. ib.); — «...havien suspeses ses funcions ...» (id. n. 288);
— «...hem necessitats quatre doblés ...» (Mallorca Dominical , n. 31, any III); — «sense
haver tenguda resposta ...» (Moss. M. Gayà, Mallorca , T. I, p. 472); — c^qui no ha vistes
ses sàtires ridícules...» (La Gazeta de Mallorca , n. 18); — S'Ajuntament... ha enviades
ses quatre mil pessetes ...» (id. ib.); — fels hortolans han apresa manera de feries nexe...*
(id. ib.); — «...de presumit qu’es estat | parex qu’ha duyta bufanda .» (L'amo Antoni
Vicens Santandreu de so'n Garbeta (Manacor) Mort, Judici , Infern y Glòria .)
Participi seguit d'un infinitiu: «...penyora | que... Xina feta obrar...* (Moss. J.
Guiraud, Poesies, p. 9); — «...carta... que ja m’havia donada a llegir ...» (Carta d’un co-
laborador del diccionari, de Menorca).
Poesia popular, d’epoca incerta:
Çatalunya: Participi derrera: «...que jo ja /’hi perdonada...* (Romancerillo Ca -
talàn, n. 20. La intercessió de Maria); — «...a la glòria Yha pujada ...» (ib. var. B.); —
«may que les 'guessin deixades ...» (ib. n. 101. Sortida de Montblanch); — «...que]oper¬
duts els havia...» (ib. n. 36, Lo Pastoret, var. H.); — «...com /’hauràn guanyada ...» (ib.
n. 78 .Lo Comte Arnau); — «solament no /’he tocada ...» (id. ib.); — «...males paraules
qu’he dites* (id. ib.); — «De tantes que ni ’vem fetes ...» (ib. n. 30 Lo Romeu); — «les
obres que Deu t’ha dades » (ib. n. 20. Intercess. de Maria); — «quina se l’en ha perna¬
da... (ib. n, 125 Lo Marxant); — «/’ha feta una romereta...» (ib. n. 219 La Pelegrina).
PARTICIPI DEVANT: «...si havien vistos parrots ...» (Romancerillo catalàn, n. 127
Vacayna); — «Que s'han donada Xamor...* (ib. n. 218. La Dama d'Aragó, var. A | );
«...Capellà que’n diu la missa | n’ha perduda la llissó...» (id. ib.); — «Que so guanyada
honra y fama ...» (ib. n. 124. La Fugitiva , var. A | ); — «y s’han venuda Xhisenda...
(ib. n. 115. Francisco , var. E); — «...n’han cremada una iglesia » (ib. n. 81 Los Segadors);
— «Ja n’han morta la primera ...» (id. ib.); — «N’ha aixecada galant guerra ...» (id. ib.
var. E); — «...ya n(i) ha escrita una carta...* (ib. n. 258. VInfanta seduida); — «Y ha
parada campanya...* (ib. n. 95. Resposta de Girona); —«n’han parada gran botiga*
(ib. n. 36. Lo Pastoret , var. B).
Mallorca: — Participi derrera: — «Ja diràs a mos parents | que mos pares
///’han casada» (cansó popular); — «Sa panada es que importa | qu’heu feta p’es canta-
dors» (id.); — «que, si no /'heu beneida | noltros menam s’escolà» (id.); — «sino que
sentiràs dir: — tal jova n’han soterrada» (id.); — «si dius que no m'has volguda , | jo diré
que no dius ver...» (id.); — «corre vint anys que som nat, | y no us’via presomida | ...pron-
te us hauria cuida...» (id.); — «y jo am la meteixa roba | n 'he refuats de millors...» (id.);
— «Jo no /'haguera deixada...* (id.); — «com la vaig voler cullir | la 'm varen haver ro¬
bada...* (id.); — «comandassions p’es vent | moltes te n’hauré enviades...* (id.); — «Ja
vos hi han arribada; | tot arriba a tenir fi» (id.); — «Tant m'es possible mudar | Yamor
qu’amb ella he posada ...» (id.); — «Tanta alegria m’has dada , | Juan com ets arribat...»
(id.); — «S’estimat vos ha deixada , | joveneta, y no duys dol? | Solament tench el con¬
sol | qu’altra no s’en ha mirada* (id.); — «Vida mia, jo no sé | qui us ha mal aconseya-
da...* (id.).
Participi devant: « Perduda , l'haurem perduda | la carta del navegar» (Cansó po¬
pular); — «si no n'heu fetespanades | coques ni flavons ni pa...» (id.); — «...per amor ha
acabada | sa vida, per a morir» (id.); — «Enamorat som estat, | pero n’he girada fuya*
Digitized by
Google
3«3
(id.); _ «Ja n'he afinada veleta | de llaut de pescador...» (id.); — «El Rey n’ha fetes fer
crides | que crides n’ha fetes fer» (id.); — «no hi ha cap persona aguda | qu’haja feta
nosa may> (id.); — «Euveya, ^qu’esperonetges? | t’han tocada sa pell?...» (id.); — «No
m’has insta sa cabrida, | estelada, morro blanch?...» (id.); — «...lo primer que li demàn:
| c *has tenguda sa pi gota?» (id. Cansons populars mallorquines recullides per Antoni M*
Pena , Palma, 1896); — «...tu m’has robada s'amor , | y la dus dins sa butxaca» (id. ib.);
— «Bartomeu, Bartomeuet, | jque m’has causada de pena ...» (id. ib.); — «Diuen qu’han
d’haver menjada | una cortera de sal | per sebre-se’s natural...» (id. ib.); — «...perque ha
molt que no ha vista | la vila de Lluchmajor» (id. ib.); — «...si fosses vengut dejom, | no
hauries trobada fosca » (id. ib.); — He tenguda mala sort | enguany am so festetjar...»
(id. ib.).
D. En català l’acusatiu, terme directe d'acció, no va retgit de la preposició A
Encara qu’axò es obgecte d’un dels temes del Congrés que defensa una persona tan
entesa com Mn, Costa y Llobera, com li prenim el demble d’una manera diferent y el
punt entre tant de ple dins l’objecte de la present comunicació, per axò en parlam aquí.
El terme directe d’acció sense la preposició A es un’altra divergència entre’l català
y el castellà. El llatí fa aqueys acusatius sense preposició, tant si’s tracta de persones
com de coses: v. gr. video Antonium; video CANEM; video PETRAM. La llengua d’oc,
el francès y l’italià han seguida la metexa retgla: — Veig Antoni, veig EL CA, veig
la pedra; je vois Antoine , je vois le ciiien,/^ vois la pierre; io vedo Antonio, vedo
IL CANE, vedo LA PIETRA. El castellà s'es separat de la tradició llatina, arribant a esta¬
blir que si l’acusatiu es una persona, personificació o nom propi, va retgit de la prepo¬
sició a, y si no es res d’axò, va sense, y axí diu: Veo À Antonio , visito À Càdiz, quiero
ver k Roma, el nombre rige Al. verbo; veo EL perro , veo LA piedra. (Vid. Gram. de la
R. Acad. Sint. c. III, p. 225). Donchs bé, el català s’es mantengut prou feel a la tradi¬
ció llatina com el francès y l’italià respecte d’aquest punt. El nostre gramàtich del
sitgle XIII, Huch Faidit, dins son Donatz Proensals (edic. de Guessard, p. 4), ja feu
constar l’eczistència d’aquexa retgla: «Lo nominatius se conois per LO, si cum: LO reis
es vengutz. Genitius per I)E, si cum: aquestz destriers es DEL rei. Datius per A, si cum:
mena lo destrier AL rei . Acusatius per LO, si cum: eu vei LO rei armat. E no se pot co-
noisser ni triar l’acusatius del nominatius si non per so quel nominatius singulars, quan
es masculis, vol s en la fi, e li antre cas noi volen; el nominatius plural noi vol, e tuit li
altre cas lo volen el plural.»
Aquesta retgla té una escepció: quant els pronoms me , te, el\ lo, la, nos, vos , els, los,
les , precedexen el verb, — si, per donar més forsa a la frase, s’hi posen els correlatius
mi, tu, ell, ella, nosaltres , vosaltres, ells, elles, aquests han de dur la preposició A, per
defogir de la confusió que resultaria si no hi posàvem tal preposició (Ml m’ ofengueren;
TU’T tespectaren; ELLES no ’LS ho donis); y per lo metex cal dir, v. gr.: A MI M'ofen¬
gueren; A TU’T respectaren; A ELLES no ’LS ho donis, etc.
Els nostres monuments primitius y els clàssichs son prou feels a n-aquexa lley de
posar sense la preposició A l’acusatiu, terme directe d’acció. Axò no vol dir que no hi
faltin qualque volta, sens dubte per defogir la confusió de l’acusatiu amb lo nominatiu,
resultat de la pèrdua que sufrírem devers el sitgle XIII de la nostra primitiva declinació.
El castellà patex la metexa confusió respecte dels noms que no son de persones,
propis o de personificacions, que tampoch no’s distingexen del nominatiu en esser
Digitized by LnOOQle
• T" J 1
- 384 -
termes d'acció; y posant la preposició A a n-aquells, en resulta sovint una confusió del
datiu am l’acusatiu; com ho confessa la metexa Acadèmia Espanyola (ib.)
Am Tinfluència castellana que comensà a entramos a n-el sitgle XVI, especialment
dins els escrits, varen anar crexent les trasgressions de la retgla per motiu de que ’ls
escriptors arribaren a creure que lo correcte era acomodarse tot lo possible a la gramà¬
tica castellana; y com aquesta mana posar a a n-els acusatius segons hem vist, n’hi po¬
saven, y bona nit.
Vetaquí com se troben les diferents regions catalanes respecte d’aquex punt:
Catalunya: Els escriptors, quant no’s recorden de la gramàtica castellana, quant
se dexen dur de l’instint de la llengua, no hi posen a a l’acusatiu. Fora d’aqueys casos
n’hi solen posar. El poble a voltes n’hi posa y a voltes no.
ROSSELLÓ: No n’hi solen posar escriptors ni poble perque allà es la francesa l’in¬
fluència que senten, y el francès no n’hi posa.
València: Com la castellanisació hi es més fonda, son ben clares les voltes qu’es-
criptors ni poble observen la retgla de no posar la preposició a a Pacusatiu.
Balears: Es allà ont s’observa millor, sobre tot a Mallorca, aquexa retgla. A
Mallorca parlant familiarment no hi faltam may, ni ’ls més acastellanats. Una cosa hi
ha que notar: Mallorca establí fa temps la norma de posar la preposició a , tant si es
nom de persona com de cosa inanimada, sempre y tan sols quant, per donar més forsa
a l’espressió, després de posar el pronom personal, espressam el metex nom. Posarem
un parell d’eczemples: — Ja avisaràs En Juan que no fassa AXO: — Ja L’ avisaràs a
n- En Juan que no HU fassa A n-axo; — Creu TON pare, creu TA MARE, y aniràs bé; —
CreuLO a TON PARE, creui. A A TA MARE, y aniràs bé; — Mena te'n la criada: — Mena-
LAte'n A LA CRIADA.
Ara posarem aquí algunes cites de diferents monuments de la nostra llengua que
proven tot lo qu’acabam de dir:
Sitgle x..
«...Teiric... No credet (cregué) deu (Deu) lo nostre creator...» ( Poema de Boeci ,
v. 46); — «Boeci reclama deu de cel lo rei lo grant...» (id. v. 74); — «Molt fort blasma-
va Boecis sos amigs...» (id. v. 138).
Sitgle xi.
«...cum agués amat los sós (seus) qui éren el mun (mon)...» [Sermó de la Cena , ap.
Bartsch, Chrest , col. 7); — «chi recep cui (qui) eu trametrai, me recep, e chi me recep,
re cep cellui chi me tramès...» (id. ib. col. 9); — «Eva creet (cregué) serpent*... [Oració a
Maria , ib. col. 17); — « preja (prega) per nos | to (ton )fil lo gloriós... (id. ib.); — «Adam
no creet Deu ...» (id. ib. col. 19).
Sitgle xii.
«...Eu conosc cel (aquell) qui bem di...» (En Guillem IX de Poitiers, Ben voill que
sapchon lipluzor , ap. Bartsch, ib. col. 27); — «...e conosc celui quem ri...» (id. ib.); — s’eu
(si jo) ma bona dompna (dona) am ...» (id. ib. Faray chanzoneta nova, col. 28); — «Ros-
sinhol... m’iràs ma domna vezer...» (En Pere d’Alvernya, ib. col. 23); — «ans preguei
deu lofilh santa Maria...» (Guiraut de Borneil, ib. col. 98); — «a cels (aquells) qu’iran ab
lo marques | outra la mar per deu servir...» (Pere Vidal, ib. col. 105; — «...si-m vols
Digitized by UiOOQLe
3»S
servir | lo conte-m vai saludar ...» (Rambau de Vaqueiras, ap. Milà, Trovad. p. II, a. 4,
р. 88).
*
SlTGLE XIII.
Catalunya: — «...e trobam Aragó e Catalunya torbats...» (En Jaume I, Crònica ,
с. 43); — «...volets perseguir los enemichs de la fe...» (id. ib. c. 53; — «... enviam nostres
porters a cada... dels richs homens...» (id. ib. c. 61); — «...uolen destruir aquels qui rene¬
guen...» (id. ib. c. 62);—«...G. de Muntcada... reebè son creador...» (id. ib. c. 63); — «...ne-
gú hom... no gaus (gos )-metre altre per el en loc del...» (Ordinacions de Perpinyà, de
1292, ap. Rei/ue des Lang. Rom. t. IV, p. 513); — «Sobre tot ameràs Dieu-t vostres
pruymessi | com vos metex...» (Guillem de Cervera, ap. Milà, Trovad. P. III, a. 10, p.
370); — «Ja no ams ton parent...* (id. ib.); — «Puys Deus asira (odia) cel (aquell)-qui
sengana...» (id. ib.)
Mallorca: «...un savi cauayler... heretà sos infants ...» (Bt. R. Lull, Libre de
rOrdre de Cavayleria, edic. d’En M. Aguiló, Pròl.); — «...lo cauayler hauia en cos-
tuma... de venir... a adorar... e pregar Deus...* (id. ib); — «...ffou vengut a la font com -
templar Deu...* (id. ib.); — «...lescuder deuaylà... saludant agradablement lo cauayler...*
(id. ib.).
Altres regions de la llengua: «...estigueren... pregant Deus ...» (R. Feraut,
Llegenda de St. Honorat, ap. Bruce Wyte, t. II, p. 411); — «...e tots aquells qui aquell
encantador colen e honren, son lebrosos...» (id. ib. p. 410); — «...que hagués enduit lo
marit en error...» (id. ib. p. 408); — «...E com ell conegués Na Clemroch sa muller...*
(id. ib. p. 407); — «...Com si vesien nostre Seignor , tant li servon e fon d’onor...» (Ro¬
mans de Jauffre, ib. p. 375).
SlTGLE XIV.
Catalunya: *...lausan( t) tos temps Deu e Santa Maria...* (Ms. català de la Bi¬
bliòfil. Royale, n. 7699, ap. Bruce Wyte, Hist. des. Lang. Rom., t. II, p. 416; — «...no
amen als (aliud) sino si metexes...* (B. Metge, Sompni, 1 . IV); — «...elles esser obliga¬
des a amar aquells qui les han en hoy capital...» (id. ib.) — «lo dit senyor rey mes
(meté) en una cambra lo dit senyor infant...» (R. Muntaner, Crònica, c. XIV); — «...e
manà ’ls... de seguir aquells frares ...» (id. ib. cap. CXXII); — «,..lo compte... e lo senes-
cal... seguiren los frares...* (id. ib.); — «...E lo senyor infant... apellà lo compte de Pa¬
llars...» (id. ib. cap. CXXIII.)
València: «E que be’s guard de tot avinentesa, | e tema Dieu el marit...» (Moss.
Pere March, ap. Milà, Obras, t. III. Poetes Lyriques Catalans, p. 462); — «...la greu
mort... | tant leu pren lo neci co ’l sensat...» (id. ib. Antichs poetes catalans, p. 159);
— «Deu sab perque lexa mal hom regir...» (id. ib.); — «...car no creguist \ lo sanct...
| apòstol Pau...* (J. Roig, Libre de les dones , 1 . III, p. 80); — «...no temptes Deu, | pren
concell meu...» (id. ib. p. 86); — «les concertades... | ...compren arreu, | ans lleven Deu,
| cada matí | del sou, florí | fan revenent...» (id. ib. p. 92).
Mallorca: *...han trobat mort en Nicolau Rovira... qui aquell (l’Infant gordava...»
(Carta dels Jurats de Mallorca, de 1342, ap. Quadrado, Islas Baleares, p. 616); — ...nos
havem pagat lo portador de dites letres...» (id. ib., p. 617); — «...eren exits de Marseyla
Digitized by UiOOQLe
3«6
per datnpnificar los sotmeses del senyor rey...» (id. ib.); — «...son en gran e major avi¬
nentesa de dapnajar aquell ...»( Libr. Supplïcat. 1385-87, arxiu de la R. Audiència, ap.
Bol. de la Arqu. Lul. t. III, p. 285); — «...e hajats elegit... lo dit Fra?icesch des Va-
lers...» (Letres comunes de la Lloctinencia, de 1342-43, ib. t. VI, p. 286); — «...puschats
(pogueu) destituir e remoure lo dit Francesch de Valers... (id. ib.); — ...Jo... havia tra¬
més e.n \zs Altes parts de Xipra lo dit Domingo Pontils...» (Carta del Llochtinent de
Mallorca a-n el rey En Martí I, de 1398, ib. p. 313); — «...lo dit frare Jacme promatria
gordar de dan lo dit procurador rey al...» (id. ib. p. 314).
SlTGLE XV.
Catalunya: «...per que fas tant gran abstinència? Per tal, dix lo monge, que tenga
e haja Deux per amich...» (Recull ctEximplis e Miracles , p. 5); — «...lo ladre dema¬
na e prega l'abat del monestir...» (ib. p. 6); — «...no podem retenir los dits creadors
que no usen de lurs contractes...» (Carta dels Jurats de Barcelona a-n els de Ma¬
llorca, de 1452, ap. Éol. de la Arqu. Lu. t. IX, p. 281); — «Nos hauem fet... tot
quant hem pogut e sabut per portar los dits forans a concordia...» (Docum. de
1452, Parlament de la Reyna a les Corts de Catalunya , ib. p. 279); — «...continuen
no obehynt Governador ni altre oficial ...» (Carta dels Jur. de Barcel. als de Mall.
Letres Closes , anys 1459-51, fol. 154, Arx. Munic, de Barc..); — «...que supliquen
humilment la dita senyora que... vulla proveir...» (id. ib.); — «E amant lo seu marit
sens mesura, ella dell sapoderà...» (Curial e Guelfa , o. II); — «Curial servint lo
Marquès ...» (id. c. III); — «...la Güelfa amava molt aquest Melchior ...» (id. c. V).
VALÈNCIA: «com vens a visitar los qui not desigen...» (Joanot Martorell, Tirant lo
Blanch , t. III, c. 275); — «...l’Emperador stant en la gran sala esperant les dames ...»
(id. ib. c. 273); — «Entrà lo... Capità... e veu la Princesa ...» (id. ib.)— «...la qual prech
Deu sobrepuje als meus dies...» (id. ib.); — «...e Tirant... veu la Emperatriu ...» (id. ib.);
— «...lo fruyt d’amor es amar Deu e lo proisme ...» (id. c. 206); — «...Que mentre ’i vey
(veig) mas que Deu lo contemple...» (Moss. Jordi de St. Jordi, Estramps, p. 7); — «...Per-
que bendich mon Dieu e ma ventura...» (id. L'aymia, p. 10); — «...Prech Deu m’asir | ab
tots los sants...» (id. Dança e scondit, p. 14); — «...Lay trobaréts Vauta valent compte¬
sa...» (Moss. Andreu Febrer, ap. Milà, Obras, t. III, Poetes Lyriques catalans, p. 467);
— «Na Beatris d’Anglessola s’avansa | . .los stranys acuthir...» (id. ib. p. 468); — ...e’n
coué morts abatre | tots los Infcls ...» (id. ib.); — «...Deus... | lo seu car fill en tu envia |
per traure lo mon d’error...» [Cansàpopular d’autor desconegut, ap. Milà, Obras, t. VI,
Romanç, cat. Prelim., p. 186).
Mallorca: «...lo dit Bisbe... sens citar lo Sindich,... ha feta rebre informació...»
(Lib. de Letres missiues, 1478-80, fols. 69 y 70, ap. Bol. de la Arqu. Lul., t. VI, p. 290);
— «...han deliberat... perseguir per justícia aquell que serà atrobat...» (id. ib.) —«...vostra
sacra Magestat, la qual la sancta Trinidat vulla longament consenwr e prosperar...»
(id. ib.); — «...pertany... ab orde degut fer los dits corredors metra ...» [Capítols sobre ’Is
corredors, de 1455, ap. Bol. de la Arqu. Lul., ib. p. 213); — «...los dits jurats... alagir
dos apellants rectors...'» (id. ib.); — «...D’un saber nou | ...qu ’entengués Deu, de beatitut
centre...» (Jaume Oleza, Triunphes de nostra dona, ap. Bover, Bibl. de Escr. Bal., t. II,
p. 13); — «...Verge restàs | parint lo senyor nostre, | y vos tantost adoras lo fill vos¬
tre...» (id. ib.).
Digitized by ^.ooQle
3«7
SlTGLE XVI.
Catalunya: «...e en Urgell (el rey )feu comte un fill de Arnau...» (P. Tomic, Crò¬
nica c. XXIV); — «...devallar lo cors de la dita santa... per suplicar la divina Magestat
per pluja...» [Manual de Novells Ardits t. IV, p. 162, any 1545); — «...anaren a visi¬
tar lo Reverendíssim Sr. Cardenal ...» (ib. pag. 170, any 1545); — «...dits consellers per
acompanyar lo dit Sr. loctinent, anaren a la yglesia...» (ib.); — «... aquell reb lo dit pro¬
curador en iutge...» [Libre de Consolat dels fets marítims, c. 2, fol. 1); — «...poden re¬
moure lo dit scrivfr de la dita scrivania...» (id. c. 4);— «...lo iutge... condemna en sa
sentencia lo apellant ...» (ib. c. 20); — «...lo iutge... ne aytampoch hi comdamna lo ape¬
l·lat...* (ib.); — «...lo senyor Rey... guia y assegura tots e sengles mercaders ... qui ab
naus... navegaràn...» [Guiatge a n-els mercaders, ap. Libre de Consolat , etc., fol. III v.°);
— «Jo Pere Planes desafiu tots los de la ciutat de Manresa...» [Cartell de reptament,
de 1514, conservat dins Tarxiu municipal de Manresa).
Mallorca: «...Vossa Paternidat... passa per assí per visitar dits religiosos y sa pa -
tria...* [Carta dels Jurats de Mallorca a n-el P. Geroni Nadal, S. J., de 24 mars, 1561,
Arx. Gen. Hist. de Mall. Lib. de Letres miss. 1542-63, ap. BoL deia Arqu. Lul.,
t. VI, p. 207); — «...lo dia que mataren En Juan Andreu...* [Informacions sobre ’Is ager¬
manats, núm. 352); — «...e lo Roca... anà a veure lo dit sanxo...* (id. ib.); — «...lo rey
no bastava... a conquistar Mallorca*..» (id. núm. 360); — «...y afrontava los mascarats
qui passaven...» (id. núm. 371); — «...los quals corredors... sens tenir salari algú de les
crides que fan... per avisar los doscents per la custodia del present Regne...» [Funcions
dels corredors de coll, Arx. Gen. Hist. de Mall., ap. Bol. de la Arqu. Lul. t. VI, p. 356);
— «...no que entessa (Vicent Tremolet )... forsar los ditsparayres...* (Docum. de 1539,
Arx. Gen. Hist. de Mall., ib. p. 221).
València: «...De fet me pesí a servir | una molt gentil donzella...» (Valero Fuster,
Cobles noves, de 1553, ap. Milà, Obras, t. VI, Romancerillo Catalàn, Preliminares,
p. 187).
SlTGLE XVII.
Catalunya: «...anaven a visitar lo Rtn. Sr. Bisbe...» [Manual de Nov. Ardits.
t. IX, p. 359, any 1617); — «...foren a visitar lo senyor Conceller...* (id. ib.); — «...los
...concellers... havent primer enviat Pau Amell, verguer, a prendre hora...» (id. ib.); —
'-...los maghs. concellers enviaren los maghs. Francesch de Gualbes... y Joan Francesch
Codina...» (id. ib. p. 360); — «...envià a cercar los Jurats de la present vila...» [Libre de
Cancells de Sta. Coloma de Queralt, 13 agost, 1653. ap. Segura, Hist. de Sta. Coloma de
Quer. c. XXV, p. 107); — «...sen donà certa cantitat per anar a cercar lo Sr. Compte ...»
(id., 27 de gener de 1689, ib. c. LXVI, p. 281); — «...algun Sr. Batlle ses fet anar a cer¬
car a sa casa ^fent esperar lo concell y Jurats...* (id. ib. p. 281).
Mallorca: «...pregà que tingues en sa casa dos bandolers...* (Dr. G. Mesquida,
Vida de Sor M. Anna del SSm. Sagr., ap. Bol. de la Arqu. Lul., t. IX, p. 358); —
«...aquells qui... affavorien semblants persones...* (id. ib., p. 359); — «...mare y filla
sendren aquestos dos malalts...* (id. ib); — «...prengueren la dona,... y feu la justícia
grans diligències per castigar també los delinqüents...* (id. ib.)— «...desitjosos los de
Digitized by UiOOQLe
388
aquell lloch de tenir... lo que convé... elegiren los suplicants ...»(Docum. de 23 maig 1659,
causa sobre la Vicaria de Castell Llubí, ap. Bol. de la Arqu. Lul ., t. VII, p. 99); —
«...ls habitadors... se puguen ajuntar... y elegir un 0 molt síndicks ...» (id. ib.) — «...fan
amenasses de posar los dits habitadors en los carcers...» (Lib. Exiraor. dels Jurats ,
1676-80, Arx. Gen. Hist. de Mall., ap. Bol . de la Arqu. Lul. t. VII, p. 370); — «...serà
molt propi de la Clemencia de .Se. Magt. afauvorir es Regne ab esta gracia...» (Lib.
Determ. Univ. Majoric. Arx. Gen. Hist. de Mall., ap. Bol. de la Arqu. Lul. ib. p, 455).
*
SlTGLE XVIII.
Catalunya: «...sento...: la aflicció que patireu, quant oferint vostre fill en lo Tem¬
ple, oireu...» (Moss. J. Ullastre, Exercici del christià, p. 200); — «...Qui’s deixarà d’en¬
tristir | veyent la Mare patir...» (id. ib. p. 203); — «Per los pecats de las gents | veu
Jesús entre torments, | tiranament açotat...» (id. ib.); — *...Mira (Maria) son Fill esti¬
mat | gravement desconsolat...» (id. p. 204); — «...Fins a la millor hora | son Rey van a
matar...* (Rei>olució de France, Romancerillo CataJàn d’En Milà, n. 86); — «A Rosas
vàrem anà | a veure V Tinent de guerra...» (ib. n. 88. Presa de Roses); — «...has fet
penjar un cavaller ...» (ib. n. 82. Bach de Roda); — «...que vingui (el Domé de les Deva-
llades) confessà en Bach ...» (id. id.). .
Mallorca: «...si algunes persones, no essent constituides en orde sacerdotal,//#«...
confessat... alguna o algunes persones...* (Edicte del Trib. de l’Inquisició, de 1732, ap.
Rullan, Hist. de Sóller, T. II, app. p. 669); — «si algunes persones... hajen favorit
alguns Heretjes ...» (id. ib. p. 971); — «... elegim en examinadors... el reverent Joan Bta.
Castanyer y el Sr. Fr. Pere Amer...» (Ordinacions de 1704, del Bisbe Portilla, ib. p.
885); — «...tindrà obligació d’assistir a los malalts, aconsolant aquells ab bones parau¬
les...» (id. ib. p. 888); —«Ve... es capellà... | Y mirant de coa d’uy | nostron xerrim de¬
linqüent (D. Juan Blasco), | descarregà un pesat golpe | demunt el seu cap jaujer...»
(G. Roca, Estava D . Juan Blasco, etc. ap. Bover, Bibl. de Escr . Balear, t. II ; p. 272);
— «...No despreciis ningú per desditxat que sia...» (id. L'àguila y lescaravat , ib. p.
275); — «...sense embrutà papé, ni engraxà escrivans...* (id. ib.); — «...vuy comensà a
convidà | tots quants en veuré...» (Sebastià Gelabert, de Sa Real , de Manacor, Mosson
Pitja, ap. Contarelles d'en Jordi des Reco, p. 45).
Sitgles xix y xx.
Catalunya: «...Lo parlament de Caspe ] sagt'à'n Ferràn...* (A. de Quintana, Jau¬
me lo Desditxat); — «...Guifré... veyent l'àngel ...» (Moss. Verdaguer, Canigó, cant. XI);
— «...un dia (Oliva) crida los monjos...* (id. ib.); — «...los mostra (Oliva a n-els monjos)
aquí Sant Pere, allí Sant Pau...* (id. ib.); — «...nou delit los dona (l’aygua) per treure de
l’altura | Tinimich de sa patria y de son Deu...» (id. ib. cant. X.); — «...aquells forts que
acataren los reys...* (C. Aribau, A la Patria); — «Y el net esmenta Tavi...* (Moss.
Collell, Lo sometent); — «los hèroes... de la terra... | pel mitg de les gentades sos fills
han de cercar ...» (Angel Guimerà, Lo cap d'en J. Moragas); — «...Van a l’escola a es¬
piar, | vigilen la gent d'Alsacia...* (A. Masriera, La Escola); — «...Vull que vejan Cata¬
lunya ...» (J. Riera y Bertràn, Gent de la terra); — «...Fa dos anys que va perdre el pare,
i ara no queda home a la casa...» (J. Massó y Torrents, Croquis Pirinencs, La Guila,
Digitized by ^.ooQle
389
p. 41); — «...Y de n-on venes? — De veure els minaires de Sagorra...» (id. ib. p. 42); —
Tenim a Tolosa En Raymond Ballud...» (J. Aladem, La Renaixensa de 19 de de¬
sembre de 1902); — «...no sé si coneixen En Selles ...» La Veu de Catalunya de 26 de
juny de 1901).
Mallorca: «...paraula que bast | pera guanyar las donzelles... (G. Rosselló, Lo
castell de VArmonia); — «...Y en tu de trobar havia | lo fosser qu’obrís mon vas...» (id.
La torre del misteri); — «...Així deix ma fantasia | que se cans de loquetjar...» (M
Aguiló, A l'Arxiu Gen. de la Cor. d'Aragó); — *...ses fillesy ses mares | veurà, quiscún
de l’host...* (J. Pons y Gallarza, La mort dels Moncades); — *...los angelets que té al
mon | al que té al cel encomana ...» (Vic. Penya d’Amçr, Amor de mare); — «...la dama
exhala un crit | perqué’s veu devant un frare...* (T. Aguiló, El 25 d'Octubre); — «...quant
la justícia eterna | portava l'home a la mort...» (M. Victorià Amer, Redempció); — «Maria,
amor de Deu... | infantaràs Jesús, lo Salvador...» (id. ib.); — «...vatx plorar... | ma esti¬
mada esposa , | mon pare, ma mare, \ mos infants ...» (P. d’A. Penya, Un que's mor; —
-...per axò sola | n’haveu trobat vostra mare ...» (R. Picó, Canamuntsy Canavalls); —
«...Ma filleta...—per la forsa la’m robaren ...» (id. ib.); — «L’humanitat... de cent en cent
jornades \ gegants inmòvils troba ...» (G. Maura, Avant); — «Exa cruel malaltia | sòls
deixava noltros dos ...» (T. Forteza, Lo Comte d'Ampuries); — Yo us comàn molt la con¬
tesa , | jo us comàn lo meu fill car...’ (id. ib); — «...Lo mercader... veu ben clara al mirall
la donzella ...» (B. Ferrà, La Rondalla dels tres hostes); — «jAy del poble que s'escolta
; los apòstols de l’error...» (Id. Ignorància); — «No vulgues que la’t mal casen | ...com
varen casar sa mare ...» (M. Obrador, La mal casada); — *Los jornalers... | envia a fora
terme la pobre Santanyí...« (id. La Roqueta); — «...se’n anà a la guerra | pera vençre los
alarbs...» (Guill. Forteza, Lo Patge); — «Ay, Deu meu, donaume vida | per surar mos
infantons...* (Marg. Caymari, Amor de mare): — «Si respectes lo teu pare... (id. ib.); —
«...sap encare | aquest illa honrar sa mare...» (Moss. J. Guiraud, Poesies, p. 8); — «com
anyells contemplant sa Pastora ...» (id. ib. p. 35); — «...gran be faria | per convertir qui
creu y qui descreu...» (Moss. M. Costa, La mata escrita); — «Vola, vola, rossinyol | y
si trobes qui be’m vol...» (id. L'anyoransa de la cativa); — «...un cavaller... | va veure...
una morta de vesta blanquinosa...» (id. La calumnia venjada); — «La negre taca... | prest
hagué feta... via | cobrint la joi'e ab deshonor mortal...» (id. ib.); — «... retreu... ma lira
la donzella | que reverbera... com una estrella...» (Ll. Riber y Campins, La Bta. Cata-
lina).
POESTA POPULAR, D’ÈPOCA INCERTA:
CATALUNYA: «...Tres animats carboners | agafaren en Vacayne...» (Romancerillo
Catalàn, n. 127. En Vacayna); — «Ja’n veu les forques plantades | per penjà lo seu ma¬
rit..» (ib. n. 225. La dama implacable, var. B); — «La Samaritana | qu’anant a la
font ! Jesús encontrava...» (ib. n. 11. La Samaritana); — «Va esser una gran ditxa | ...de
trobà a la muntanya | Maria de Queralt...» (ib. n. 74. Festa de Queralt); — «Ja crucifi¬
quen Cristo...» (ib. n. 18. El Càstich, var. B); — *...Espero l'amo de casa que | m’es
cosí...» (ib. n. 120. Xemeneya); — «Ay pare, lo meu pare, | no penjen íaymador...» (ib.
n. 209, Los presos); — «Venim a adorà | lo Rey, que’ns matava...» (ib. n. 8. Los tres reys
d'Orient, var. B); — «Busco per aquí Jesús, | si voldria confessarme...» (ib. n. 12. La
Magdalena, var C); — «...;Ahont teniu les filles,... ahont teniu les criades,... jQ ui teniu
Digitized by ^.ooQle
390
per companyia? — Deu y la Verge Maria...* (ib. n. 78. Comte Arnau); — «Lo primé es
veure Deu ...» (ib. n. 53, Los sentits corporals ); — «Si vos despatxau l'Isidro...* (ib. n. 27.
St. Isidró); — «Mal de cap tinch a l'esquena, | mal d’esquena tinch al cap; | si no’m dau
la Magdalena > | cridaré com un orat* (cansó popular, que recullírem a Pons).
Mallorca: «Pintura, més que pintura, | los fadrins embalzamau; | no sé com *
no vos posau | dalt un altar per figura.» (cansó popular); — «S’estimat vos ha deixada,
| joveneta, y no duys dol? | — Solament tench un consol | qu altra no s’en ha mi¬
rada ...» (id.); — «... Allà a shostal de sa pols | es saig penyoravas batle ...» (id.); —
...jo hi som per no fer estar | ets enamorats quexosos...» (id.); — «...jo som per a
festejar | sa fia de qualsevol...» (id.); — «.. feys està eíi pecat mortal | es fadri qui
vos festeja.» (id.); — «... no anyor negií d'aqueix mon, | no més mu mare y s atlota.*
(id.); — «S’altre dia vaig jurar | de no mirarme negü ...» (id.); — «Los pares Missionés
| me deixaren comanat | que en sentir un mal llengat, | Ave Maria digués.» (id.);
— «La Mare de Deu cosia | a n-es portal de s’hortet; | tenia' /• Bon Jesuset |
dins sa falda que dormia.» (id.); — «Es jay Tiroriro — matà sa mullà...* { id.); —
«...’nirem a so’n Vivot; | veurèm Na Juanota, | que bolca's seu atlot ...» (id.); — «Un
homo vé dejornal | amb una fam que l’esbuca, | troba sa seua faluca | asseguda
a n-es portal.»(id.); — «Un homo qui fort s'empenya | a mantenir sa muller...* (id.);
— «Jo’n conech dues o tres j que d’esser guapes pretenen; l 'emperò debades tenen
| es vespres es llum encés.» (id.); — «...y convidaren Sant Pere y | y tot le hi feren
pagar.» (id.)
Frases aont s’observa la retola del terme d’acció sense la preposició a ,
que recullírem a diferents poblacions de Catalunya o de boca de naturals de les mete-
xes y que anomenam:
Hi vist En Pere (Badalona). — Hi trubat /’ Isidro (ib.). — Hi vist Fulano (Vendrell).
— Haig d’anar a veuré*l Rector (Vila-rodona). — Hach de veure un home (Calella).—
Vaig veure N' Andreu (Blanes). —Avisaràs En Pere o'n Pau (Vich).—Tu crida V teu pare
(Gombreny). — /Has vist la noyai (ib.). — /Has vist la marei (Puigcerdà). — Hay vist
En Pere (ib.)- — /Ha vist el Sr. Rectúi (Vilafranca de Conflent). — Sun vist En Juan
(Perpinyà). — Ves a cridà 'n Miquel (Urtg). — He vist /’ Uliveres (Figueres). — He vist
Èn Daixò y En Dallà (ib.). — He vist VAndreu (Agullana). — Saludi la seua germana
(La Junquera). — Heu agafat En Dalló (ib.). — He vist En Joan (Capmany): — Hay
vist VAndreu que venia (Ripoll). /Has vist VAntoni (Gironella). — Hay trobat la
Maria (Cardona). — So vist V Andreu (Solsona). — So vist la Maria (Anglasola). — Hem
anat a Roma y no hem vist lo Papa (La Llena). — So vist Joan y Pere (Castelló de
Farfanya). — So anat a veure Mare (Vall d’Ager). — El Bisbe posarà lo quin vullga
(Balaguer). — No so conegut dengü (Poble de Segur). — Hay vist lo Pere (Pallarols). —
So vist un home (Castellar de Nuch). — So trobat l'Agna (ib.). — Ha de passar a veure lo
senyor Juan (Pons). — Hay vist la Maria. Hay vist lo Pau (Andorra). — /Has avisat
V Andreu i (Sabadell).
Per acabatall advertirem de bell nou que, del sitgle XVII o xvm ensà, se veu sovint
al costat de l’observansa de la retgla la transgressió de la metexa; y com més ens acos*
tam a la època present, les transgressions se multipliquen fora mida, per lo qu’hem dit,
per l’influència castellana, que justament allà ont se fa sentir més es dins-els monuments
escrits. Per axò les cites que feym desde’l sitgle xvi ensà, no son per demostrar el
reynat de la retgla dins els nostres monuments així com s’hi veu avans d’aquell sitgle,
Digitized by
Google
39i
sino que son per provar que encara ’n queda un bon tros, mal grat totes les transgres¬
sions, escapsadures y esvorells qui li fa patir l’influència forastera.
c *No es ben hora ja de que ’ls entusiastes de la nostra llengua se’n adonin de l’escla-
vatje qu’ella sufreix per aquest vent, y prenguen la resolució de deslliuraria de tal afròn-
ta, tornantli la seua autonomia veneranda?
Que hi pensin bé els qui se’n creuen partidaris resolts, y que demostrin que hu son
no sols de nom, sino de fets.
£• En suplir dos pronoms el terme directe d'acció y l'indirecte, va devant el qui està eq acusatiu.
Vetassí un altre punt de divergència entre el català y el castellà.
En castellà, el datiu va devant y 1 *acusatiu va derrera (TE LA daré)\ y si tots dos son
de tercera persoTia , per llevar cacofonies y confusions, s’usa del se p’el datiu (^Has da-
do el libro atus padres? — Se (les) LO he dado).
En català hauríem de seguir aquest altre camí:
Retgla I. El pronom questà en acusatiu, va devant; y el qui està en datiu, va
derrerq: v. gr.: els llibres LOS TE donaré, la roba LA TE duré .
Retgla II. Si els dos pronoms son EL, LO, LA, li, o llurs plurals, a-les-hores, pe 7
evitar la cacofonia de la repetició de la meteixa forma (LO LI, LA LI, LO LOS, LA LOS,
LOS LI, ELS LI, LES LI, LOS LOS, ELS LOS, LES LOS), les regions prenen diferets normes :
Les Balears y la major part de la provincià de Lleyda sustituexen un dels dos pronoms
amb les partícules hi p’el datiu y ho per l’acusatiu (la carta LA HI (li) vaig donar; —
Mos parcs tenen la notícia per que LOS HO (la) vaig enviar). Y aquestes partícules sem¬
pre van derrera l’altre pronom: b ) La resta de Catalunya segueix la metexa norma am
la diferència que, si el primer pronom està en singular, li elidexen la vocal, y, en lloch
de dir: LA HI donaràs, LO HI diràs; — diuen: l’hi donaràs, l’hi diràs. c > Hi ha qualque
regió catalana, com la de Castellar de Nuch, que no sol fer la sustitució del segón pro¬
nom, y axí diuen. — * Les cadires de mos germans i Porta ’LS-^-LES; Los llibres cf ells i
Porta LS-ELS. d > A n-el reyne de València, molta volta no fan tampoch la substitució; y
així diuen: — El llibre de mon germà? Vullch donarLÏL, donàrlALO , donarlAV (conver¬
tint la / en u, lley frecuentíssima dins la llengua nostra); — Els llibres seus vullch do-
ràrLlLOS, donarlX LS, donar\AVS\ — La casa seua vullch compràr\XLk\ no LI LA vullch
comprar; però les terres meues vullch donàrLlLES; LI LES vullch donar. Tot axò ho hem
comprovat nosaltres meteys en les diferents escursions filològiques per tots els territo¬
ris de la nostra llengua.
La Retgla I se troba feelment observada dins els monuments de totes les regions
de la nostra llengua desde’ls temps més primitius fins devers el sitgle xvil, que a Valèn¬
cia y Catalunya anaren adoptant la retgla castellana, que posa ’l pronom en datiu de¬
vant y l’acusatiu derrera, conservantse a Mallorca la antiga retgla catalana, que fa anar
l’acusatiu devant y el datiu derrera.
Vetaquí un enfilall de cites de monuments anteriors a n-el sitgle XVI, que demostren
que la Retgla I, avuy viva no més a Mallorca, s’observava dins tots el territoris de la
llengua:
Digitized by ^.ooQle
SlTGLE X.
«... De la justícia que grant aig a mandar [ not servic (servesch) be, no la m (la’m)
volguist laisar...» (Poema de Boeci, v. 86-82).
— «...illa convenientia... no la li tolra... Ipsas parabolas.'.. li mandarà et les li devede
rà. .» (Jurament del bisbe Frotari a n-el vescomte de Lautrech, de devers l’any 985,
ap. Milà, Obres , t. IV, Formac. de las leng. rom. p. 112).
SlTGLE XI.
«...Eu la vos cantarai en dons...» {Cansà de Sta. Fe de Agen , ap. Milà. Obras ,
t. II. p. 62); — «sobre Catllar St. Salvador [las me pausats en gran honor* (id. ib.
t. VI, p. 44) — «...no 7 vos tolrei... no 7 vos vederei...» (Doc. de 1015, ap. Milà, Obras y
t. IV ib. p. 112); — «...ne no ' Is lor tolrei, ne tolre no 'ls lor farei...» (Doc. de 1020,
ib.); — «...et si illi (aquela forteza) là sen... comunissen...» (Doc. de 1025, ib. p. 113);
— «Et si... no la /’emendava, incurram...» (Doc.de 1023, ap. Rev. des Lang. Rom.
t. III, p. 273); — «...no 'ls vos tolrei ni no 'ls vos vedarei...» (Doc. de 1035, ap. Milà,
ib.); — «...no las te tolrei... no les te tolrai...» (Doc. de 1059, fet a Carcasona, ap. Hist.
Gén. de Languedoc, ib. col. 521); — «no les te tolré... ne no las te vedaré... (Doc. de
1063 entre ’l Comte de Carcassona y el de Foix, ib. col. 525); — «...ipsum castrum de
Rechesen no l te tolré, no/ te desrocharé.* (Doc. de devers 1074 entre el Comte d’Am-
puries y el del Rosselló, ap. Rez>. des Lang. Rom. t. III, p. 278); — «...no ten tolrei
n els te tolrei... e no/ te devedarei... sine tuo engan los te farei...» (Doc. de 1088, fet a
Vallespir, ap. Rez>. des Lang. Rom. t. III, p. 233).
SlTGLE XII.
«...Ni 7 te tolrem... ni 7 te vedarem... si hom era ni femena que 7 ti tolgués...»
(Doc. de 1111, ap. Rev. des Lang. Rom. t. V, p. 40); — «...Ni 7 ti tolrai... E si om era
ni femena qu 'el li tolgués...* (Doc. de 1114, de Montpeller, ib. p. 64); — «...E si om ni
femena 7 t'e tolia (el castell)...» (Doc. de 1133, de Montpeller, ib. p. 65); — «no lot (lo
te) rendrem...» (Doc. anterior a 1144, ap. Bartsch, Chrest. col. 55); — «...Las margas...
las me pausats am grand honor...» [Llegenda de Sta. Fe , dins l’història dels Comtes
de Tolosa, de Catel, ap. Milà, Obras , t. VI, Observ. sobre lapoe. pop. 44.)
SlTGLE XIII.
«...En Bertran la li agués faita far...» [Biògraf, d'en Bertran de Born , ap. Milà,
Troz>ad. P. II, a. 4, not. 14); — «...E pregon Deu que el rei defenda, | e que san e
sal(v) lo lor renda...» [Rom. de Jauffre y ap. Raynouard, Lcx. Rom. t. I, p. 53); — «...e
yo mostrar lous (lo vos) he a matar...» (En Jaume I d’Aragó, Crònica , c. 60); — «...Tro
que Deus laus (la vos) do a goanyar...» (id. ib. c. 51); — «...met aquels LA meus (cava¬
llers), car tot nostre linyatge los vos hi leuarà...» (id. ib.); — «...e que no 'ls nos volia
vendre...» (id. ib. c. 548);— ■?...los de la ost tolien lols... E meteren les se devant...»
(id. ib. c. 156); — «...una font que li nex... e nuyl hom no la ’ ls pot tolre...» (id. ib. c. 34);
Digitized by LiOOQle
393
— «...que el LOUS darà...» (id. ib. c. 36), — «...no lous farem...» (id. ib. c. 68); —'«...Deu
la us ha dada a prendre» (id. ib. c. 95); — «...la desconsolació... no la us poria recomp-
tar... (Bt. R. Lull, del Gentil\ edic. Rosselló p. 61); — «...qui la 7 poria affigurar ni re-
comptar...» (id. ib. p. 284); — «...pregal que la li fes pagai...; dixli que... los li daria...»
(Doc. de 1378, de Sta. Coloma de Queralt, ap. Mn. Segura, Hist.de Sta. Coloma , p. 86);
— «...per que 'ls .r’atura,... e que li plahie que 'Is ^’aturàs d’aquells...» (ib. p. 84).
SlTGLE XIV.
«...si totes les vos deya hom, no hi bastaria scriptura...» (En R. Muntaner, Crònica ,
cap. 223); — «...e feu los se vepír... e manals que... fossen aparellats...» (id. ib. c. 122);
— «...prech te que el me fasses conèixer...» (Fr. Genebreda, Consolació de Philosophia
de Boeci, p. 137); — «...e paga los nos cen (Sen) Johan Sabatier...» (Doc. de 1374,
d’Alais, ap. Rev. des Lang. Rom. t. IV, p. 405); — «Be lam (la’m) sentí...» (Jaume
Roig, Libre de les dònes, llib. I, p. 29); — «...esta engevera vos lam (la ’m) tancau | e
lam guardau...» (id. ib. p. 19).
Tan aficat duyen els catalans d’aquex sitgle axò de posar el pronom acusatiu de-
vant y el datiu derrera, que reys com En Pere IV el de les cerimònies , los hi posava y
tot en escriure en castellà-aragonès. Axí dins la carta de 4 de setembre de 1356 a don
Pere el cruel,, de,Castella (ap. Victor Gebhart, Hist. de Espaha, t. IV, appènd. XXIII,
p. 695) li escaparen aquexes catalanades : «...Nos nunca us ficiemos malas obras... E si
vos entendiessedes que los nuestros subditos las vos haviessen feytas sin razón... hauria-
mos hi dado aquel escarmiento que (er se devia... porque no es culpa nuestra, mas de
vos qui non las nos fiziestes saber...»
SiTotE xv.
«...E l’abat lo li dona (l’hàbit)...» [Reculi d'eximplis e miracles, p. 4); — «...Entraren
.II. diables molt grans... e la .1. aporta .1. gran libre, e faeren lo m (lo ’m) legir...» (ib. p.
25); — «...No les te haguera dites...» (ib. p. 172); — «...He deliberat de arromansar la
dita ystoria e de tremetre leus (la vos) ..» (Bt. Metge,’ Walter e Griselda , proemi); —
«...Lo affany de cercar la m (la me)...» (id. ib. c. 1); — «...Nos lat (la 7 ) procurarem...»
(id. ib. fol. 4); — «...tengendrarien fàstig si les /V’dehia...» (id. Sonipni , llib. iv); —«...Esta
ciutat famosa... jo leus (la vos) comàn...» {Cobla que en boca de Sta. Eularia digueren
a D. a Elisabet de Castella com entrà a Barcelona dia 25 de juny de 1481, segons consta
del Libre d'algunes coses assenyalades que Moss. Cinto retreu dins son poemet Sta. Eu¬
laria, p. 86); — «...e demanaren to li ...» (Sermons de St. Vicent Ferrer, còdich de l’ar¬
xiu del Capítol de la Seu de València, t. IV, fol. 130); — «...e ve lo lop, e porte/<7.ren
(la se’n porte)...» (id. ib. t. III, fol. 308); — «...mancà qu el sen manàs a casa sua
Curial...» (Curialy Guelfa, llib. I, c. 5); — «...E la Guelfa veent lo seu Curial,... lo ^acos-
tava...» (id. ib. c. 7); — «...no puxen prendre ne retre... quantitats algunes de moneda...
per aturar/*\s*\..» (Manual de Nov. Ardits, t. III, p. 160, any 1499);—«...manam...
que... comprets lo dit sclau el nos tramets...» (Carta del rey En Martí, 23 mars de 1408,
Arxiu de la Corona d’Aragó, Reg. 2252, p. 59).
Sitgle xvi.
*...Y ells los /entenen | y ells los se crien...» (Moss. Gaçull, Brama de Llaura¬
dors, p. 10).
26
Digitized by LiOOQle
Han de esser de devers aquex sitgle les Rubriques dels establiments del lloch de
Bennassal (prov. de Castelló de la Plana), obrant dins l’arxiu munic. de dita vila, aont
se llitg: «...E aquella degolla et la s'en porta... E la senpovt viva... La se n puxe
portar...»
Aquesta era la retgla que reynà dins els territoris catalans respecte d’aquest parti¬
cular, fins devers el sitgle XVII. L’influència castellana l’ha esveida de tot fora de Ma¬
llorca, y creym que serà la més mala de restaurar. Ara si ’ls catalanistes s’hi encapirro-
naven, jja hu crech que hu arribarien a conseguír! De més verdes s’en maduren.
F. L'us del pretèrit imperfet d'indicatiu» en Uoch de l'optatiu en les proposicions condicionals
Amb axò divergexen també les dues llengües.
El català , com el francès, en les oracions condicionals que comensen en SI, posa so¬
vint el verb en pretèrit imperfet d'indicatiu, allà ont el castellà usa la j. a terminació d'el
pretèrit imperfet de subjuntiu, o siga l'optatiu. Y axí, mentres en català deym: «Si jo
hi ANAVA, ara metex el faria venir»; «Si jo 7 VEYA, le hi diria »; si jo 7 comandava ,
no faria axò»; <asi jo TENIA diners, pagaria », etc. —en castellà toca dir: «Si yo FUESE
allà, le haría venir»; «SI yo le VIESE, se lo diria»; «SI yo MANDASE en èl, no haria tal»;
«SI yo TU VIESE dinero , pagaria» , etc.
El català se diferencia del francès y del castellà, perque no està fermat a Ximperfet
d’ indicatiu com aquell ni a Xoptatiu com aquest, sino que tant pot usarne un com l’altre,
si bé usa més l’imperfet d’indicatiu.
Y es axò una usansa viva encara a totes les regions de la llengua y que’s troba dins
tots els sitgles de la seua vida. No retreym gayres cites demunt axò per no cansar els
lectors.
Sitgle xiii.
«...Envien a dir... que sils enviaua .CC. cauallers, que vençrien don Lop Diez de
Viscaya...» (En Jaume I, Crònica, c. 159); — «...e exiren fora la tenda dien(t) plana¬
ment que si noy anàvem, que sen tornarien...» (id. ib. c. 154)-
SlTGLE XIV.
«...Ans sabem per cert que si hic venia, noi poria res restaurar...» (R. Muntaner,
Crònica, c. 90); — «...Car si no ho ignoraves, no siries de la opinió que est...» (B. Metge,
Sompni, llib. III, p. 136);—«... e sils homens la miraven axí com deurien, pus haguessen
fet açò...» (id. ib.) — «...Sils hi anaua guanyar o perdre la anima e la fama, no hi porien
pus fer...» (id. ib. p. 140); — «...t’ho donarien tantost, (si no ’ls feya fretura...» (id. ib.
P- 143 )-
Sitgle xv.
«...car més honor li es que si cent voltes lo feya morir...» (J. Martorell, Tirant lo
blanch, t. IV, c. 396); — «...ignores tots los articles... que dir te poria si volies esser
instruida en la nostra sancta ley...» (id. ib. c. 339); — «...sit faries tu sit tornaues cres-
tiana...» (id. ib.).
Digitized by LiOOQle
395
SlTGLE XIX.
«Cap d’elles tornà resposta, | pero pensaren al punt: | jSi ho sabíeu, padrineta! | jSi
ho sabies joventut!» (M. Costa y Llobera, Dos sospirs); — «Ay dona d’aygua si’m daves
| perles fines y tresors, | jo reyna d’amor seria.».» (id. Poesies, Palma, 1885, p. 5); —
.Jesuset, jy ara que feys! | —Mare meua, si ho sa$ieu...\ | Me té Amor braços uberts»
(J. Guiraut, Poesies, p. 5); — «...La mel que cercàveu | la guart sols per vos; | si vos la
volieu, | dolçor li darieu...» (id. ib. p. 57).
Poesia popular d’epoca incerta:
«Si pensavas, pecadó, | pensavas una hora al dia | que Jesús es mort en creu, | no
li faràs heretgia» ( Romanç. Catalàn, n. 14 La Passió)] — Prou m’en donarias | si Üende¬
vinava...* (ib. n. 11. La Samaritana ); — «Si’m veyes mort. ploraries) | una mica per
coló» (Canso popular mallorquina); — «Si ara Jesús venia \ y’m deya\ ^Vols vení amb
mí? | Jo tiraria’s coxí | y amb ell m’en aniria» (id); — «Si estaves enamorada, | com jo
estich enamorat, | no te serias colgada | que am mi no haguesset rallat» (id.); ’— «Si
la son venia, | jo l'adormiria...» (id.)
G* Oracions especials
N’hi ha una partida que son altres tants de punts de discordansa entre les dues
llengües.
a. — Oracions de gerundi de passat o passiu En castellà s’hi posa ’l gerundi (HA-
BIÉNDOLE VISTO, le llame). En català es molt frecuent suprimir el gerundi ; y a-les-ho-
res se posa primer el participi passiu, llavò el subjecte y, derrera de tot, el terme
d’acció. De manera qu’aquexes oracions: HAVENT JO ESCRIT TAL LLIBRE, ei vatx pu¬
blicar, — HAVENT TU VIST AQUELL, vina a dirm ho; — HAVENT ELL PARLAT AMB EL
Bisbe, s entomà, y les altres consemblants, prenen en català aquexa altra forma: ESCRIT
JO tal LLIBRE, el vatx publicar; -- VIST TU aquell vina a dirni ho; — PARLAT ELL
AMB EL BlSBE, se ’n tornà , etc. Lo qual dona una gran concisió a la frase y la fa ininte-
ligible a un castellà.
b. — Oracions am la preposició EN; equivalent de QUANT.
En castellà y en francès se fan oracions de gerundi amb aquexa preposició (EN
VIÉNDOLE, se lo diré; ces portraits ... ils sauraient rendre verídiques, EN y MULTIPLI¬
CANT les audaces...) En català les feym junyint la preposició EN, no sols amb el gerundi,
sinó principalment am l’infinitiu; y axí deym: En VEUREL, le hi diré, EN tenir doblers ,
faré tal cosa; EN SEBREHU ja in ho diràs; EN aribar, dinàrem.
^•Tenen el castellà ni ’l francès tal forma d’oracionsf
c. — Oracions especials amb el verb ESTAR.
1. Per espressar un qu’està casi resolt a fer una cosa, sol usarse ’l verb ESTAR en
pretèrit imperfet d’indicatiu y el terme de acció va regit de la preposició DE; y axí
diuen: Jo ESTAVA D 'escriureli (estich casi resolt a escriureli); JO ESTAVA D 'anarlo a
veure (estich casi resolt a anarlo a veure); ESTAVA D'anar a dinar (estich resolt a
anarhi; me ’ n hi vatx). — En castellà no conexem res consemblant a n-axò.
Digitized by CnOOQle
396
2 . Per dir qu’un es partidari o gran admirador d’un altre, se posava també ’l verb
ESTAR concordant am l’agent y l’objecte de Facció, va. regit de la preposició PER:
v. gr. Tothom ESTAVA P’EL Rey; jo ESTICH PER AQUELL qui me defensa; Catalunya
ESTÀ PER la seua autonomia.
3 . ’ Per espressar qu’un espera un altre per fer una cosa y està aturat per amor
d’ell, usen del verb estar concordant amb el qui espera , y la persona esperada derrera ’l
verb y regida de la preposició PER; y axí diuen: ESTICH PER ELL (Tesper per fer tal
cosa); — ella ESTAVA PER SA MARE per casar se (tenia suspès el casar se per amor de sa
mare); — ESTAVA PER l’edat per ordenar se (esperava tenir l'edat canònica per orde¬
nar se).
d. — Oracions impersonals.
En castellà aquexes oracions se fan en forma reflecsiva y en tercera persona singu¬
lar: v. gr. SE DICE es to; en Alemania SE TRABAJABA mucho; poco SE HARA acerca de
eso; aquí no SE VE ni SE OYE nada.
En català, sobre tot entre gent poch ferida d’influència castellana, no s’usen gayre
aquexes formes, sinó que se imposa l’impersonal en tercera persona del plural y sense ’l
pronom SE: v. gr. DIUEN axò; traballen molt a Alemania; poch FARÀN envers daxò;
aquí no hi VEUEN ni hi SENTEN; a Amèrica GUANYEN molts de diners; HAN DE FER el
cap viu per porer viure.
e. — Oracions aont s usa NO per reforsar el sentit afirmatiu de la frase.
N’hi ha diferents d’oracions d’aquestes en català, discrepants de les castellanes
correlatives.
1. Amb el verb tenir por se posa NO devant allò de qu’un té por , que no voldria
que succeís; y axí diuen: tenia por que la Justícia NO l’agafàS; tenien por de NO ARRI-
BARLO viu; tench por que NO’M MATIN; tenim por de NO PERDRE tot quant tenim.
2. També posen la negació NO devant el segón membre de les oracions compara-
tives-afirmatives per donar més farsa afirmativa a l’.oració, y axí diuen: ell parla millor
que NO OBRA; ella broda millor que NO CUS; tu en sabs més que NO ELL; èts més bo per
rallar que NO PER FER FEYNA.
f. — Oracions aont /' adverbi MITX modifica V verb , espressant que íacció del verb no
es completa , sinó ajust comensada. Son, molt freqüents frases axí: — <Con tenim allò?
— N'hem MITX PARLAT (hem comensat a parlarne). — Ho he MITX EMBASTAT. — En
MITX PARLÀREM; — Ho MITX ENLLESTÍREM.
No conexem dins el castellà res consçmblant a n-axò.
g. — Oracions esclamatives amb el verb SEBRE. Posen devant de tot aquest verb, y la
cosa que 's pondera y encarex, va regida de la preposició DE. — jS.ABS qu està DE rich
ell! — jSABS qu ha comensat DE bé! — Saben que té DE forsa! — Sabeu que renya DE
molt! — jSab vostè que /’ha fet DE felló.
k. — Oracions que 's repetexen per donar més intensidat a /’ espressió.
Son molt freqüents en bon català, y ben sovint un sent frases axí: Que ni agrada
axò y que tn agrada! (ni agrada ben molt). — /Qne 'n digué y que 'n digué de coses (en
digué ben moltes). —/Que cridà y que cridà aquell homo! (cridà be?i molt).
Digitized by UiOOQLe
397
§ 5. Adverbis
Els adverbis dins l'oració catalana sufrexen modificacions gayre bé desconegudes
dins la castellana. Dins aquesta no prenen may la forma aumentativa, y la diminutiva
son clars els que la prenen: cerca - CERQUITA, temprano -TEMPRANITO, lejos- LEJITOS,
mahana- MA&ANITA). Ara en català casi tots els adverbis prenen les dues formes, lo
qual constituex una riquesa de tintes y coloçit meravellosa per brodar, refilar y entonar
la frase. Així de bé se fa BENET y benot; de poch , — POQUET y POCOT; de molt , —
MOLTET y MOLTOT; de just, — JUSTET y JUSTOT; de amunt, — AMUNTET y amuntot;
de envant, — ENVANTET y ENVANTOT; de enllà, — ENLLANET; de aprop — APROPET;
de grandia, — GRANDIET; de enrera. — ENRERET; de endins, — ENDINZET; d'axi, —
AXINETES; d'assuquí, — ASSUQUINETES, etc. etc. etc.
jEs petita aquexa discrepància entre les dues sintacsis?
§ 6. Prepoiictons
També discrepen les dues llengües en l’escullir les preposicions per espressar les
diverses relacions entre les paraules: — i. La presencia a un punt determinat el català
l’espressa per la preposició A (som a Barcelona) y el castellà per la preposició EN
[vivo EN Madrid). — 2. Moltes relacions que’l català espressa am la preposició AMB
(amb qxò ell va venir; — AMB aquest sol que fa, no hi vatx; — AMB aqueys temps que
correm, no convé tal empresa; — AMB axò que diuen, convé esperar; — AMB ell ho con-
seguiré; etc. etc. etc.), el castellà les espresa per EN, CON, POR, y altres giros de frase.
— Moltes relacions que’l castellà espressa am la preposició EN y POR, el català les
espresa am DE ( Va esser ben aviat DE venir; — va esser ben prompte DE fogir; — pas¬
sava gust DE ferlo enfadar; — s'honrava D’ anar amb ell; — axò es fet D 'ell; es escrit
Vell; es manat D* ell). — 4. Relacions que ’l castellà espressa am la preposició EN
{salió una noticia EN los periòdicos; puso una poesia EN tal revista ), el- català les espres¬
sa per DEMUNT y DALT (sortí una notícia DEMUNT els periodichs; posà una notícia DALT
tal revista). També posen la metexa preposició DEMUNT com equivalent de SOBRE y
SEGONS (DEMUNT lo que'm dius, no't puch contestar; DEMUNT lo que'm contes, ja no hi
ha res que fer). — 5. La preposició bax s’usa amb un sentit figurat consemblant a
DEMUNT (BAX de lo qu he vist, ja no'n vull parlar, axò es, suposat de que jo no surt...).
— 6. La preposició sensa, si ja s’es espressat el nom qu’ha de regir, va tota sola, y
el nom se sobrentén: — jQue no duya capell? No, anava SENSE. — fQue no ni heu
de donar diners? — Ves te 'n SENSE. — jQii ets vengut amb el cavall? — No, SENSE.
Digitized by LiOOQle
39»
§ 7. Interjeccions y esclamacions.
No resam de les conjuncions perque no tenen gayre importància dins la sintacsis;
allà ont ne tenen es dins la morfologia.
Respecte d’ interjeccions y esclamacions , n’hi ha algunes en català, de règim y dem-
ble ben especial y en completa discrepància amb el castellà. Vetassí unes quantes:
1. Per tractar o increpar qualsevol d’una cosa o altre, posen aquesta cosa regida
de la preposició DE: jD 1 animal\ f/èts un animal!) jDE beneyt\ (ies un beneyt!) [DE Mi
<quel\ (;Ah Miquel!).
2. Per denotar qu’un aprova una cosa dolenta o desagradable qu’ha succeit a qual*
cú, usen la esclamació: FORT. Li han pegat? jFORT! No hi fos anat. j T'han pres tot
quant duyes? jFORT! Axis un altra vegada estaràs alerta. — L'han tancat deforar jFORT!
Fos arribat d'hora. '
3. Per denotar prohibició d’una cosa, posen l’adverbi FORA devant aquella cosa:
FORA capell! (llevauvos el capell). — jFÒRA conversar\ (no converseu). jFÒRA admetre'n
pus'(no n'admeteu pus).
CONCLUSIÓ
1. Am lo qu’acabam de al·legar, creym haver provat que no es ver lo qu’assegu-
ra En Pérez Galdós que la sintacsis del català es la castellana; creym haver demostrat
que tenim una sintacsis pròpia, ben discrepant de la castellana, y que, si bé s’acosta
ferm a l’italiana y a la francesa, es diferent de cada una d’aquestes; creym haver provat
l’autonomia de la nostra sintacsis, y defiam En Pérez Galdós a que’ns desfassa les pro¬
ves qu’hem aduides y les rahons qu’hem al·legades a favor de dita autonomia.
Si En Pérez Galdós hagués dit que de la lectura de certs autors catalanistes se
desprèn que’l català no té sintacsis pròpia, sino manllevada a n-el castellk, li hauríem
contestat: Distingo: la sintacsis catalana que surt dins les obres de tals autors es la
castellana, concedo; la sintacsis catalana que viu encara, gràcies a Deu, dins la majoria
dels pobles que parlen la nostra llengua, es la castellana, nego, nego, nego .
Y si el famós novel·lista accepta el nostre defïament, ell qu’es tan afectat d’estudiar
esperimentalment els temes de les seues obres, ja pot esser partit a recórrer Catalunya
espanyola y francesa, les illes Balears y el regne de València, y atiparse de les col·lec¬
cions de folk-lore català, a veure si es home per tirarnos abax cap de les nostres tesses.
2. Y ara una paraula a n-els amichs de la llengua catalana y especialment a n-els
escriptors catalanistas. Tal volta a alguns vendrà una mica de nou o no admetràn lo
que deym sobre ’ls diferents punts de sintacsis catalana qu’hem tocats. A n-aqueystals
els-e suplicam que’s ficsin en lo que deym y qu’ells meteys estudien els monuments
catalans escrits de tots els sitgies y els monuments vius, axò es, el parlar actual de les
diferents comarques catalanes. Si fan axò, n’estam seguríssims de que’s convenceràn
de la raó y del fonament sòlit de les nostres tesses.
Digitized by VjOOQ
J
e
399
Sí, aquests punts qu’hem tocats, son els trets més vius, les notes més culminants,
els distintius més característichs de la nostra sintacsis, que’ns separen ferm de la sin-
tacsis castellana, que’ns donen fesomia pròpia, que constituexen verament la nostra
autonomia sintàctica.
t *En volem de sintacsis nostra? No’n sabem d’altra més qu'aquesta. El qui’n sàpiga,
que hu diga y que’ns mostri aont es, per ont caplleva.
;Que n’hi ha que no volen usar aquell aussiliar ni aquella concordansa del participi
ni aquell acusatiu sense la preposició a, ni aquell imperfet en lloch de Xoptatiu en les
oracions condicionals, y preferexen anar jonyits bax del jou de la sintacsis castellana y
seguir com idiotes, indignes de personalidat pròpia, que son incapaços de sentir, llau¬
rant el sementer de les Lletres, no segons el sistema vigent dins la nostra llengua per
espay de set cents anys, sino segons un sistema foraster que no pot dur altre resultat
que fer mal bé les cullites y matar tota la llecor, tota la saba pròpia, que es la que’ns
dona y constituex la nostra vida? Si n’hi hagués molts d’aquests, jvaja quin desengàn*
més ferest per nosaltres, plens de fe en la virtualidat del poble català per reconstituirse
y recobrarse de cap a peus!
Amadors y entusiastes de la llengua catalana, pensauhi bé amb axò, ficsauvoshi bé,
y... sigau consecuents am les vostres "coses. Esgargamellarse clamant per l’autonomia
de Catalunya, y no comensar per fer efectiva l’autonomia de la llengua, qu’està esclusi-
vament en la nostra mà el conseguirla, es una inconsecuència y una falta de formalidat
que no dexa gens a bon lloch els qui la cometen.
Amadors y entusiastes de la llengua catalana, vosaltres que la teniu per reyna del
vostre cor y vos gloriau de servirvos d’ella per vestir els vostres pensaments y afectes
més íntims y l’enaltiu am los vostres escrits, pensauhi bé, ficsauvoshi bé amb axò, y no
us esposeu pus a que, lletgint les vostres obres els critichs forasters, hagen de deduir que ’1
català no té sintacsis pròpia, que no té altra sintacsis que la castellana. Y es ben ver
desgraciadament que n’hi ha d’escriptors catalanistes que am la seua manera d’escriure
han donat y donen peu a que ’ls forasters inimichs ens hagen tirada y ens tirin l’injúria
de que la llengua catalana no té sintacsis.
Amadors y entusiastes de la nostra llengua, p’el bon nom, per la dignidat, per
l’honor d’aquesta llengua nobilíssima, no merexedora de viure esclava en cap concepte,
digna de reynar dins casa seua com cap altra de la terra, — se fa precís redimiria
d’aquex esclavatge nefant y afrontós que molts li fan patir de la sintacsis castellana,
que tant la malmet, la petxuca y la deshonra. Aquí lo nefant y afrontós no es la sintac¬
sis castellana, sino que’l català s’hi someta pegant cossa a la seua pròpia.
Se fa precís empendre la creuada y batallar sens treva fins qu’hàgem conseguida la
redenció completa de la nostra sintacsis, qu’es allà ont el castellà’ns ha invadits més; y
que ’ls nostres inimichs no tenguen altre remey qu'acalar el cap o fogir devant el llem-
peguetx enlluernador del reynat de la nostra Gramàtica, indestructible y perdurable,
dins el camp de les nostres Lletres.
Digitized by ^.ooQle
400
De D. Francesch d Albranca , de Sant Cristòfol de Menorca.
Recorts de la dominació mora en la parla menorquina
Senyors Congressistes:
Si vostès me perdonen l’atreviment, faré una llista de les paraules arabes que, recorts
de sa dominació mora, perduren en sa parla menorquina.
I. Toponímia
Addaya : (ad deiàa es poblet) portet de sa costa de tramontana, a sa mitgera de
Mahó y Mercadal.
Alayó : (se pronuncia Alahó, o Alhó), vila: se fundà dins sa possessió anomenada Hia -
lor ^Ve d’Alahor, nom propi?
Albranca : posses. St. Crist. (al óàraca, la benedicció, la felicitat?)
Albranxella : poss. St. Crist. diminitiu d’Albranca.
Albufera : poss. Merc.; estany d’aygo prop de la mar, Mahó.
Alcaufa : poss. St. Lluís.
Alcoig: poss. Alay.
Alfavara : poss. Mah.
Alfavaret, poss. Mah.
Algayarens : poss. Ciutad. {al guiràn . ses coves.)
Aljandar : poss. Ferr. Mahó.
Aljups: poss. Ciut.
Almudayna : poss. Ciut.
Alputze : poss. Cuit. — (català arabisat, el putxet.) V. El Puche, Granada.
Al caidus : poss. Alay. — (al caid , es capità.)
Alcalafat: poss. Ferr.
Barbaix: pos. Mercadal.
Barbatxí: pos. Merc.
Banyul: pos. - Mah. — (Banyouls, Rosselló; sbaniúl , espanyol.)
Binialàs: pos. Merc.
Biniàli: pos. Mah. Pont d'En Ali , cova de la costa de Ferr.
Biniaixa : pos. Mah. (aixa, pelegrina.)
Biniach : pos. Alah. (hah, aix, pelegrí.)
Biniay : pos. Mah. ( ya/iic , Joan).
Biniét: pos. Mah. diminut, de s’anterior.
Biniatràm. pos. Cid.
Biniatram : pos. Ferr. (Benat. - Harum, filles de Aaron.)
Biniatap: pos. Mah.
Binialmesch : poss. Ala.
Digitized by ^.ooQle
401
Binialquelí: pos. Al. [el kebir es o sa gran.)
Binianfús : pos. Al. (anfus, Alfonso?)
Biniarroga: pos.
Biniarròy: pos.
Biniatzàu : terr. Alay.
Biniatzèn : pos. S. Crist.
Binialmaya : pos. Merc.
Biniancolla: pos. Mahó.
Binibeca : pos. Mah. [Beni Bèker , fills de sa vetja.)
Binicalaf: pos. (calat, castell.)
Benicalsitx: pos. Ferr.
Binicreixent: pos. Mer.
Binidalí: pos.
Binidonís: pos. Merc.
Binidonaire : pos. Mer.
Binialcalà: pos. Mer. (pronun. Biniaucalà.) calà, torre.
Biniedrís : pos. Al. ( Ben-ed-Dris ).
Binicodrell, Binicodrellet: poss. S. Crist.
Binifabini: pos. Al - [Beni-Fabib, València.)
Binifaéll: pòs. Mah.
Binifailla : pos. Merc. (femení de s’anterior.)
Binigarba : pos. Ciut. [garb, ponent.)
Binigordó : (antes Binigarda, dimin. B. gardó.) pos. Mer.
Binigafull: pos. Ciut. (, gafur , indulgent.)
Binijamó : pos. Al.
Binigàus : pos. St. Crist.
Binillautí: pos.
Binillobet: pos. Merc.
Binimarzòch, pos. AL Bu-Marzog, vall d’Alger, [ma za zoch , font d’es mercats.)
Binimel·là : pos. Merc. (Ben‘Amel·La.)
Binimay, pos.
Binimaymut: pos. St. Clement. (Mahamut.)
Binimassó : pos. Ferrer.
Binimoti: pos. Fer. antes Binimàdeu.
Binimonastrell: pos. antig. Ciut.
Biniparraix: pos. Mahó.
Biniparrell: po£ Mah.
Binipati: pos. Cuit.
Binisafúller : pos. S. Lluis pronun. Binisafúa.
Binisermenya : pos. Mah.
Biniseguí: pos. Merc.
Binisàit: pos Ferr.
Binisaida: pos. Villac.
Binisarraya: pos. Merc.
Binisuès: pos. Ferreris.
Bentaufa : pos. [Bcnta, filles, alfa , espart)
Digitized by
402
Binixebó, pos. Al. (Xebú> riu de Marroch.)
Binixems : pos. Al. (xerns, sol.)
Binixica: pos.
Binisagarra : pos. Merc.
Calafï: pos. Ferr.
Calòritx: pos. Merc.
Favàritx : terreno, Mah. Antes ’s deya fanarit - (enna ràritx y fanal-tenda.)
Furí, o El Furí: pos. Ciut.
Deyà : pos. Alb.
Lucàitx : pos. Mer. = antes Olocaitg , arabisat de lucus, bosch.
Y d’aquí:
Lluch-alari: pos. Al. (aquesta sols arriba a la mar, y pot convenirli al luix, ribera
(bada-luch.)
Lluch ^asaldeut: pos. Al.
Lluquelqueuba : pos. Al. (kelba, cussa).
Llumena : pos. Al. (Lluch-al-mena?)
Llumassanas : pos. y vilàs Mah.
Llinaritx : pos. Merc.
Lauzell : o Alauzell, pos. Mer.
Matxani : pos.
Malbúger: pos. Mah.
Mesquida: cala.
Mussupta : pos. S. Clem. (Mussa, Moysés.)
Rafal: possesions que hi deriven : R. a?na&at C; R. fort , Al. R. Roig , Mer. Rafal
Rubí , Mah. (Ruben).
Salayró : pos. Mer. antes Xalayró.
Tordonell: pos. Mah.
Torelló : pos. Mah.
Toraixa : pos. Mah. ( Tor , pujol, aixa , n. prop. Pelegrina.)
Tormadeu : pos. Al. ( Tor-al-madeu , montanya de la mina.)
Tornaltí: pos. S. Clem.
Talatí: pos. Mah.
Trepucó : pos. Mah. ( Terepucó , y d’ell):
Trebaluje : vilàs, Villac. y pos. S. Crist. (lúix, ribera.)
Salema : partió d’Algendà. (Zuletna, Salema, de Salem.)
Amé : partió y cova d’Albranca: cova d’En Amé.
Tirant: pos. Fornells (tiràn, pl. de taur, bou.)
Sonarrosa y Sonarrosset, pos. Mah. (ar-rossa y sa novia.)
El Fonduco : pos. cala y merendero Mah. (el fondok. posada )
Santa Galdana : (pos. riu y port. Fer. Ciut.) Ses terres veinades se dinen Anas, encara
es diuen Santana (y no Sant’Anna) y per sa presencia d’es riu, es moros dirien
Guad-ana\ es cristians hi afagiríen son o sona que, com ha passat arrèu, ha arribat
a santa ... que no es de cap calendari.
Digitized by
Google
403
II. Patronimlcbs
Alaquer: (el just.)
Saguí: ...(petit, nou.)
Melis y Binimelis : (rey.)
Papelcudi: ( Bab-el-cu-di , porta d’es pujol).
Allès : sona Al·lès... ^ al·laya , divinidad, al-lay, divino).
Mascaró:
III. Comuns
AIjup.
Betzef: molt. (bez-zaf).
Qapé: munt de pedreny, paredada en cara forana: capés de gegants, talayots:
xaXeTtq, príncep? Aludiría a considerarse maussoleo de gent principal es megalitos,
quan els denominaren clapers...?
Cafoll: abundancia, principalment de cosa de menjúa.
Benaula: benèit.
Bebal là : adv. à la bebaltà, de qualsevol manera ( ba-Al-là, sona bil-là) a la bona de
Deu.
Al·lot: minyó: (anlad, fill).
Marraxa : pitxé; de marraxa , fiasco de vidre, que es moros implen d’aigo-ras pera
obsequiar, regant-los, a n’es seus hostes.
Garbell: (guerbal').
Escàtil: colmill de porch; ( kàtel , matador).
Xàfaga : xerxa de cordella, de maya ample, per fer feixos de palla, ( xébeca, xerxa.)
Xerxa : de xébeca o xèbca...
Garrova :
Talayat: de takal\ elevat.
Goret: semanter en descans, qu’es prepara per sembrarlo de blat s’any vinent.
Guretà: llamada feta es cinch-mesos, en es semanter de goret. De gur-ret, pastura
ferratge.
Cabi: punyada; dona *1 hi un cabi = cabbda , punyada.
Maijal: tnerja , parat.
Caramull:
Aqueixa llista es molt incompleta.
L’he escrita ab un arrap, ara que m’acab de desdejunar de sa existència y proximi-
dad d’es Congrés de sa Llengua Catalana.
Això ro val res; però de moment, es sols lo que hi puch dur.
Queda un gros enfilay de paraules moresques, com alfabia , magatzem , oró , garrova,
airós, arrop... que per ser comunes a d'altres regions catalanes, no tendràn importància
menorquina.
*
Digitized by ^.ooQle
De D. Joaquim Cases-Carbó, de Barcelona.
Notes sobre l’empleu abusiu de la partícula doncs
El català està subjecte encara a pertorbadores influencies d’altres llengües i princi¬
palment de la castellana. Es aquest un fet tant evident que no cal esquerrassar-se en
demostrar-lo. Serà més o menys discutible la llegitimitat d’aquestes influencies quan
impliquen un enriquiment dels medis d’expressió: això ha d’esser objecte d’un estudi en
cada cas determinat. Emperò es indiscutible que 1 castellanisme, per exemple, que com¬
porta empobriment de la llengua ha d’esser senyalat i combatut. Molt més quan aquest
castellanisme, no s’hi ha incorporat definitivament; quan al costat dels que l’adopten
sense adonar-sen hi ha la gran massa de catalanofons que no hi cauen mai, els uns, encara
que pocs, concientment, la majoria parlant naturalment la llengua tal com els l’ha tras-
mesa la tradició oral. El cas sobre 1 qual someto algunes breus observacions al Congrés
es el d’un empleu abusiu de la particula doncs que implica un castellanisme sintatic no
solament innecessari sinó encara lamentablement empobridor de l’idioma.
L’empleu abusiu del doncs es degut a la creencia errònia de que hi ha identitat
de significació entre aquesta particula i la particula castellana pues. Els que cauen
en aquest error posen doncs sempre que en castellà s posaria puès y sense, advertir que 1
pues castellà ademés de l’accepció deductiva que té 1 doncs català té una accepció cau¬
sal o explicativa, separant-se en aquest punt d’altres llengües neo-llatines com ara 1
francès i l’italià que mai empleen les corresponents conjuncions (donc, dunque) en aquest
sentit causal o explicatiu característic del castellà.
Exemples del pués causal:
«Sufre la pena, pues cometiste la culpa.» (Acadèmia espafiola).
«Lo habrà examinado pués que lo ha resuelto.» (A. E.).
«Estarà enfermo pués no viene.» (Salvà).
«Pués que tal es el estado de las cosas, tratemos de aplicar algún remedio». (Salvà).
Aquells que parlant o escrivint en català donen també a la conjunció doncs l’accep¬
ció causal del puès castellà traduirien les frases anteriors així o per l’istil:
«Sofreix la pena, doncs vas cometre la falta».
«Ho deu haver examinat doncs ho ha resolt».
«Deu estar malalt doncs no ve».
«Doncs que tal es l’estat de les coses tractarem d’aplicar-hi algun remei».
En aquestes frases fóra correcte emplear les conjuncions causals puix que o ja que
com corresponents al puès castellà empleat en la seva accepció causal; mai el doncs.
Digitized by ^.ooQle
405
Perquè s vegi que hi ha qui es capaç d’usar el doncs català en correspondència
exactament an el puès castellà empleat en els casos anteriors en sentit causal o espli-
catiu bastarà citar els següents exemples copiats; llevats els dos últims, dels primers
números de periòdic que ns han vingut a les mans.
Exemples de Tempteu Incorrecte del doncs en el sentit causal propri del pués castellà
1 rectificació d'aquest error
«En això va passar torsa de civils conduint al acusat. Els amotinats van apedregar
da forsa, resultant un civil greument ferit.
»Els civils van enjegar trets en l’aire, inútilment, doncs (,) els esvalotadors van
* seguir apedregant y fent foch ab revòlvers.
> Aleshores els civils van fer foch sobre la gent, resultant un mort y varis ferits »
«Se tracta, doncs, (2 > d’un moviment de protesta general, doncs < 3 > Barcelona aquesta
negada, com sempre, sent com afront seu, el que proven de llensar sobre qualsevol
»comarca catalana.»
»Es urgent adquirir terrenos pera parchs y jardins, donchs (4) cada dia aumentaràn de
ï valor. Es d’urgencia també l’Escola de Cechs y Sorts-muts, y la creació de dos grupos
^escolars. En quant a la Biblioteca Popular, se’n montarà una d’interna, donchs ( 5 >la defi¬
nitiva s’havia de‘construir en uns terrenos que ara estàn en litigi.»
«Consti, donchs, W que pera que Barcelona consegueixi lo que es degut, se necessita
»un alcalde que tracti de tu als ministres.
•Això es lo que censurem, això es lo que no volem, y sentiria que’s cregui que ’l
ïcensuro personalment, cosa a que jo may m’hi propassaré donchs Í7) tots coneixem les
*bones condicions personals que l’adornen».
«Féu veure la conveniència que tenen tots els catalans a formar part del Catalanis¬
me, doncs ^es un moviment reinvindicador de tot un poble, y, per lo tant, tenen dever
*de cooperarhi tots els fills de Catalunya, sia la que’s vulga la seva especial manera de
apensar en qüestions polítiques, religioses y socials.
»Don Josep M. a Roca, expresident de l’«Unió», ab la*seva peculiar eloqüència, reco¬
manà l’ús del nostre idioma en les relacions particulars y públiques, doncs (ç) prou bella
>es nostra parla pera que ’ls catalans l’usin a tots moments, puix b°) en cas contrari,
d’anatema de Dant cauria al damunt del poble català.
»Don Manel Folguera y Duràn, del «Centre Català», de Sabadell, féu constar que
»nosaltres no som egoistes, doncs (ïI > al treballar per la completa Autonomia de Catalu¬
nya, no neguem el dret indiscutible que tenen tots els fills de les altres nacionalitats
>que composen l’Estat espanyol a regirse per ells mateixos.
»Y finalment s’aixecà a parlar el Dr. Martí y Julià, resumint acertadament tot lo
»exposat.
»Acabà manifestant que’s deixin de miseries locals y s’agermanin tots, doncs així
*ho reclama la Patria.
Digitized by ^.ooQle
406
«En resum, un acte que no dubtem donarà abundosos fruits, doncs (x3) així se’n des¬
aprèn dels comentaris que feien escalencs de totes les classes socials y criteris polítics».
«Per altra part, jo no podia deixar de pendre part en aquest debat, donchs algú
»ho podria pendre com a falta de valor de les meves conviccions per part meva,
> donchs bs) jo vaig ser un dels que, en la sessió passada, vaig censurar al alcalde de
»R. O. y parlaré també, perque crech que l’alcalde està mal informat respecte a la sessió
»darrera y al alcans de lo que en ella’s va dir.»
«Pera un pressupost de 39 milions, la propietat urbana sols paga 800.000 pessetes
»que en sos 8/10 procedeixen de propietaris que no beneficien ab les obres, doncJis (x6 >
»els del interior, res tenen que veure ab les millores dels pobles agregats, quals propie¬
taris en cambi realisen moltes ganancies ab les urbanisacions dels seus terrenos».
Essent limitats els recursos de l’Hisenda municipal, y basantse especialment
»en l'impost de consums, es impossible acumular al pressupost vinent el dèficit del an¬
terior, donchs (l7) l’acumulació de varis dèficits acabaria per impedir tota operació
^D’aquí la necessitat d'un extraordinari.-,
«E donchs^ aquesta es la mare de la ciència, nos guardarem bé prou de menys-
»preuaria si no volem que la filla meresca lo dictat de borda*.
*Donchs (x 9 ) no enrahonarien los flamants modernistes en la forma que-u fan, ni di-
»rien lo que diuen si tinguessen una escola de bones lletres... (Prolec de les Lliçons
* familiars de Gramàtica Catalana per Antoni Tallatider ).* Bar ha. i8çç. (L* Antoni
Tallander o sia l’Antoni Bulbena es el preceptista de gramàtica catalana que més
presum de coneixer i respectar les bones tradicions de l’epoca classica).
Els doncs senyalats ab els números 1, 3, 4, 5, 7, 8, 9, n, 12, 13, 14, 15, 16, 17,
18 i 19 són decididament incorrectes en les frases dessus citades. En totes elles es
el doncs un castellanisme sintàctic. Aquesta incorrecció hi desapareix posant en comptes
del doncs les formules ja que (popular) puix que , pus que o car (literàries): totes elles
conjuncions causals.
Els doncs senyalats ab els números 2 i 6, i el puix senyalats amb el n.° 10 són cor¬
rectes; els dos primers essent usats en sentit deductiu; el puix citat empleat en el seu
sentit causal. ^
*
* *
La llengua parlada actual dins totes les seves varietats tampoc usa la partícula
doncs en cap accepció causal.
Les diferents varietats del català parlat que conserven viva la partícula doncs més o
menys modificada (dòns, donques, donses, dò, idò, donc) l’empleen en la seva accepció
deductiva, mai com conjunció causal. L’idioma valencià de la capital l’ha deixada morir
substituint-la per la castellana pues , i adoptant per contaminació també el puès en sentit
causal com en castellà, ha anat eliminant les formules antigues causals puix que > pus
que , car. Sobre aquest fenomen de castellanisació que s’iniciava també en la parla del
Digitized by VnOOQle
Principat ha reaccionat feliçment la llengua literaria. S’explica perfectament l’eliminació
que del pués en tots els casos fan alguns per medi del doncs. S’han adonat que ells i
raolta altra gent que senten al llur voltant diuen sempre parlant en català pués tenen
a mà la partícula doncs i sense posar esment en que no té aquesta en bon català sentit
causal l’adopten sempre en comptes del pués. Els escriptors valencians descastellanitzants
no gosant emplear el doncs per què no 1 senten usar en la llengua pulida; tendeixen a
usar el puix sempre que en castellà s’usà pues; sembla com si desconeguessin que 1
puix no pot esser conjunció deductiva equivalent al doncs .
Es necessari que algú faci un estudi històric complet de la conjunció doncs en la seva
accepció deductiva i en les altres accepcions que puga tenir excloent-ne, va sense dir,
tota accepció causal com decididament errònia. Aquest estudi deuria estendre-s també
a les conjuncions causals catalanes, per que, ja que, tota vegada que, pus que, car i d’al¬
tres no citades aquí que potser fóra convenient introduir en la llengua literaria moderna.
En les meves lectures de català dels segles XIII, XIV, XV i XVI... no he trobat mai la
partícula don s usada en sentit causal. Això no vol dir que puga afirmar en absolut que
no hi hagi estat usada alguna vegada. En canvi l’empleu del doncs en sentit deductiu
apareix a centes de vegades desde l’aparició del català escrit no interrompent-sen mai
l'ús en la successió dels segles. No aniria malament que en cas d’haver-hi avui en dia
algun partidari conscient del doncs causal fundés la seva opinió al·legant les raons on se
recolza i acompayant-la de cites de l’epoca classica. Sempre contribuiria a il·lustrar
aquest punt que es un de tants que convé deixar resolt definitivament.
Entretant com contribució a l’estudi complet a fer de les conjuncions deductives i
causals poso a continuació les següents citacions:
e si fa lo contrari, es per contrari, si donchs no s’esmena (Prolech).
Ara doncs, pus també ho deyts, nos sabem que vos sots privat del senyor rey de la
amor que ho aytal dona. Cap. III.
Nos som aparellats, que. hi façam tot ço que vos hi consellets. Donchs, senyors, a
honor de Deus... huy ques dissapte... comencen (*> totsquants preu eres hajà en Munt-
peller a cantar misses... Cap. IV.
Senyor, dix En Conal Llança, digats, donchs lo tractament aquest per que lavets mo¬
gut, no per que ho volets fer. Cap. XXX.
(Crònica de Muntaner. Edició Bofarull.)
— E que seras? — No res — Donchs no res eres abans que fosses engendrat?
— Axího crech, digui yo. (pag. io). .
— Donchs , dix ell, tu creus ço que no has vist? (pag. u).
— Ara donchs , dix ell, atten diligentment en aço quet diré (pag. 16).
— Con la anima rational donchs sapia e senta e visqué, segueixse que es semblant
a Deu, e per consegüent immortal (pag. 29).
Veges donchs si mereix principat entre ls seus (pag. 39).
— Si donchs a ymatge e semblança sua lo feu, qui gosara dir que 1 falés mortal?
(Pag- 54 )-
— Los aucells fan niu; les feres cerquen cavernes en que habiten; els peixos roques
en que s meten. Donchs qui pot dir que no usen de raó? (pag. 711).
(Sompni de Bernat Metge. *Edició Guardia)
Digitized by ^.ooQle
— 408
Notes per fer un estudi comparatiu dei doncs català amb la partícula corresponent en francès,
en provençal i en italià
FRANCÈS
Donc. conj. i.° Sert à marquer la conclusion qu'on tire d’un raisonnement. Vous avez fait une faute, il íaut
donc la reparer. II se plaint on l’a donc maltrailé. Je pense, donc Dieu existe, car ce qui pense en moi je ne
le doit pas à moi méme. «La Bruyère, XVI».
2.° Exprime en général qu’une chose est ou doit étre consequence d’une autre. Donc un nouveau labeur
à tes armes s’appréte. «MaUier, II, 12».
Donc votre aïeul Pompée au ciel a resisté, Quand il a combatu pour notre liberté. «Com. Cinna, II, 1».
Donc jusqu'à l’oublier je pourrais me contraindre, ID.
3. 0 Sert souvent de simple transition pour revenir au sujet après une digression.
4. 0 Sert à marquer une sorte d’étonnement, la surprise que l’on éprouVe d’une chose à laquelle on ne
s’attendait point.
O sort, voilà donc de tes coups? Et je n’ai donc vaincu que pour dépendre d’elle?
Je suis donc un témoin de leur peu de puissance? «Racine».
Mais pour quoi donc ces pleurs, ces regrets, cette fuite? «Voltaire».
Qu’est-ce donc que l’amour? a-t-il donc tant d’empire? «Voltaire».
5. 0 Sertaussi à rendre plus pressante une demande, un injonction.
Dites donc ce qu’il y a. Gare donc! «Litré — Dictionnaire de la langue française».
LLENGADOClA MODERN
Dounc, adounc (m.), dounquc (auv.), dounques (marb.), dounco, adounco ,(niç.), douncos, ( 1 .), (rom. donc,
dunc, adones, donca, doncas, dauph. donc, donque, cat. doncs, it. dunque, lat. tunc), conj. Donç alors.
Es dounc que, conséquemment..
Arribas dounco, amo danads
«M. Trussy».
Vivien douncos en alegresso.
«C. Brueys».
Douncos fan que rèn vous detèngue.
«G. Zerbin».
(No hi ha cap exemple en sentit causal).
Lou Tresor dóu felibrige. «F. Mistral».
ITALIÀ
Dunque. fíocc. nov. 12, 13. Va dunque , desso la donna, e chiamalo.
Dant. Purg. 1, Va, dunque , e fa che tu costui ricinge D’un quinco schietto. Petr. son. 20. Cercate dunque
fonte piü tranquil·la. Buon. rim. 17. Se il mio mal vi contento, Mia dolce e fiera stella, Che sarà dunque colla
morte mia?
Red. Cons. 1.213. Cse si ha dunque presentemento ad operare per servizio di questa buona signora?—
Senza dunque altri previi medicamenti, farei es.
(No hi ha cap eocemple de dunque en sentit causal).
Vocabol. delle Lingua Italiana de Giuseppe Manuzzi.
Digitized by OiOOQLe
409
RegU pràctica per saber els casos en que 1 pués castellà no s pot traduir posant doncs.
El pués castellà té un sentit causal sempre que en la frase pot esser substituit per
por que, ya que, toda vez que, en els quals casos té’l català a la seva disposició les con¬
juncions ja que, tota vegada que, per que , puix que, pus que, car; emperò mai la fórmu¬
la doncs.
CONCLUSIÓ
L’us en sentit causal del doncs, deu esser definitivament desterrat de la llengua
catalana ja que comporta evidentment un castellanisme sintàctic, no solament inneces¬
sari sinó encara manifestament empobridor de l’idioma.
27
Digitized by Cnooole
Del Dr. Bemhard SchSdel , de TUniversitat de Halle (Alemanya).
Übcr dic Zukunft der katalanischen Sprachstudien.
Meine Herkn,
Die Kommission, von der dieser erste katalanische Sprachkongress in die Wege ge-
leitet wurde, hat die Liebenswürdigkeit besessen den Rednern katalanischer Nationalitat,
die hier vom Standpunkt der Katalanen selbst das katalanische Volk von der Notwen-
digkeit einer gründlichen Erforschung und wissenschaftlichen Pflege seiner Sprache über-
zeugen, auch eine Anzahl auslàndischer Philologen beizugesellen. Ich bitte Sie zu-
nàchst mich auch an dieser Stelle meinen lebhaften Dank aussprechen zu lassen, den
ich als Deutscher fur diese grosse, auch meiner Person durch eine solche Einladung
zum Kongress erwiesene Ehre empfinde. Der bescheidene Beitrag, den ich zu dem
Werk des Kongresses zu liefem vermag, mòge Ihnen alien ein schwaches Zeichen der
Sympathie sein, die ich fur die philologischen Bestrebungen empfinde, die den intel-
lektuellen Teil dieser Regeneration Kataloniens begleiten.
Es ist fürwahr ein grossartiges, einzigartiges Schauspiel für uns Auslànder, die wir
unbeteiligt und aus der Ferne die kulturelle Entwicklung der iberischen Halbinsel beo-
bachten, zu sehen, wie in diesem fortschrittlichsten Teile Spaniens, speziell in den
zentralen Provinzen Kataloniens und auf den Balearen, ein besonnener und stetiger
Kulturfortschritt sich vollzieht, dessen wertvollste Grundlage ausser der wachsenden
materiellen Kultur Kataloniens die unvergleichliche Liebe des katalanischen Volkes zu
seiner Muttersprache ist. Der erste Kongress der katalanischen Sprache, ein Kongress,
der in seiner Eigenart einzig dasteht im Geistesleben der Vòlker der Gegenwart, und
der Entusiasmus seiner Teilnehmer ist der deutlichste und greifbarste BeWeis fur diese
bewundernswerte Liebe des katalanischen Volkes zu seiner Sprache.
Die Frage, die dieser Kongress sich stellte und die an dieser Stelle beredte und
sachkundige Redner in der mannigfachsten Weise in Einzelfragen auflòsen und durch
die Behandlung ihrer speziellen Themata illustrieren, die Frage nàmlích: “ist das Stu-
dium und die Pflege der katalanischen Sprache berechtigt und notwendig?“, sie ist
durch das Zusammentreten des Kongresses an sich und durch die Thatsache, dass zahl-
reiche katalanische und auslàndische Philologen hier mitwirken, bereits deutlich genug
beantwortet. Für Sie alle, meine Herrn, ist diese Frage keine Frage mehr. Die Zeiten
sind vorüber, in denen die Ignoranz dem Katalanischen den Charakter einer Sprache,
eines lebens=und entwicklungsfàhigen Kulturidioms abzusprechen wagen konnte. Heute,
auf diesem Kongress inmitten des regen intellektuellen und industriellen Lebens Bar-
celonas, ist der Beweis dafür nicht mehr nòtig, dass innerhalb des spanischen Kulturle-
bens der Gegenwart der “Geni català ’, der kürzlich von Joseph Falp y Plana episch
besungen wurde, und die schone Sprache, in der dieser “geni” zum Ausdruch kommt,
ein wahrhaftiger und wertvoller Kulturfaktor ist. Dass Katalonien ein Recht hat das
Studium und die Kenntnis dieser seiner Sprache zu beleben und zu fordern, das kann
heute nur noch von bòswilligen Ignoranten bezweifelt werden.
Digitized by VnOOQle
Heute handelt es sich um weit wichtigere und schwierigere Fragen. Wie kann diese
Fòrderung erfolgenf Wie ist es mòglich der katalanischen Sprache, die im Mittelalter
und in dem renaixement des 19. und 20. Jahrhunderts eine üppige literarische Kultur
aufweisen kann, auch eine philologiscke Kultur, wie sie andere Schriftsprachen Europas
besitzen, zu geben? Welchen Weg hat die katalanische Philologie in Zukunft zu be-
schreiten? Wie soll sie sich verhalten, um das literarische Leben der Gegenwart
würdig zu begleiten? Wie kann diese bewundernswerte Liebe vieler comarques zur Spra¬
che, die einzigartige philologische Begeisterung auch der illiterats, das reiche Wissen
und die frische, echt katalanische Arbeitskraft der literats nutzbar gemacht werden für
eine zielbewusste, systematische Erforschung der Sprache, fur den Aufbau des gewal-
tigen Werkes der katalanischen Grammatik? Wie kann dieser erste Kongress auch
für die Zukunft fruchtbar werden durch Anregung und Fòrderung der philologischen
Studien, wie kann er dem literarischen Leben der katalanischen Sprache die notige wis-
senschaftlíche , philologische Grundlage geben, der innerlichen Festigung und Bereichç-
rung dieses Idioms dienen?
Von den verschiedensten Rednern sind, wenn ich mich nicht irre, im Einzelnen
scharfsinnige Beitràge in dieser Richtung geliefert worden. Gestatten Sie, meine Herrn,
dass ich Ihnen einen neuen Vorschlag unterbreite, der uns meiner Ansicht nach diesem
grossen Ziele nàher bringen kann. Das Interesse,welches nicht nur fur mich,sondern auch
für viele andere Philologen Deutschlands und anderer Lànder jeder wirkliche Fortschritt
in dem Studium der katalanischen Sprache als einer romanischen Sprache besitzt, ver-
anlasst mich als Auslànder Ihnen dieses Projekt zu skizzieren.
Die Kürze der Zeit, die mir zur Verfugung steht, gestattet mir nur das Wichtigste
hervorzuheben.
Das Studium der katalanischen Sprache, wie es bisher betrieben wurde, leidet mei¬
ner Ansicht nach an gewissen Schwàchen, denen entgegengearbeitet werden kann.
Gewiss ist im Laufe des 19. Jahrhunderts eine starttliche Anzahl tüchtiger katalanischer
Philologen aufgetreten, und jeder von ihnen hat sein Mòglichstes zur Fòrderung der
katalanischen Sprachforschung beigetragen. Man hat sich bestrebt die Grammatik der
katalanischen Schriftsprache der Gegenwart zu schreiben. Nach der praktischen und
nach der wissenschaftlichen Seite hin ist mit Begeisterung gearbeitet worden. Speziell
im Laufe der letzten zwei Jahrzehnte haben tüchtige Sprachforscher, deren Namen Sie
alle kennen, mit ihrer ganzen Kraft sich an dem Werke beteiligt. Auch einige auslan-
dische Philologen haben in den letzten Jahren einzelne Teile des Landes bereist und
und mehr oder minder wertvolle Studien über die Sprache der Gegenwart geliefert.
Trotzdem, das wollen wir uns nicht verhehlen, ist im Hinblick auf eine zuissen-
schaftliche Erforschung des katalanischen noch vieles, vielfach sogar noch alies zu thun.
Ich glaube ès ist nicht zu gewagt, wenn man behauptet, dass selbst die Summe aller
bisherigen Leistungen der katalanischen Philologie nur einen sehr, sehr kleinen Teil des-
sen ausmacht, was mit den heutigen Mitteln der Sprachwissenschaft geleistet werden
kònnte. Ohne Zweifel ist eine sehr vvichtige, vielleicht die wichtigste Grunlage des re¬
naixement der katalanischen Sprache die gründliche Kenntis der Sprache in ihrer Ge -
samtheit. Wenn dies aber wahr ist, dann ist diese Grundlage noch zu schaffen.
Wir besitzen heute bereits sehr viele Ausgaben altkatalanischer Literaturwerke.
Wir besitzen aber noch keine zugleich erschòpfende und zugleich wissenschaftliche Ar-
beit iiber die Sprache dieser Literaturwerke. Und ebensoschlecht ist es mit der Kennt-
Digitized by ^.ooQle
412
nis der katalanischen Sprache von heute bestellt. Hiervon kann sich jeder Katalane
überzeugen, der sich die Mühe nimmt die verschiedenen comarques zu bereisen und ihre
Sprache zu beobachten.
Ich habe vor einigen Wochen zusammen mit Dr. Alcover in über 50 Stàdtchen und
Dòrfern der katalanischen Pyrenàen, in Roussillon und in den Provinzen Lleida, Barce¬
lona und Girona Stunden und Tage mit Bauern und illiterats zusammengesessen, um
ihre Sprache, (das heisst die Ausprache, die Flexion, den Satzbau und den Wortschatz,
kurzum die Grammatik und das Wòrterbuch) der einzelnen comarques zu studieren. Das
Wichtigste, was wir auf dieser Excursion gelernt haben, ist die Tatsache, dass man
noch sehr vvenig weiss von dem, was die katalanische Sprache von heute in ihrer
Gesamteit ist.
Mancher, dem wir in jenen òden Tàlern begegneten, schüttelte über unsere Arbeit
erstaunt den Kopf. Manchen schien es eine fruchtlose Beschàftigung zu sein, von dem
Munde alter Bauemweiber oder ungebildeter Analphabeten sich sagen zu lassen, wie
man dieses oder jenes Wort ausspricht oder wie man das Verbum mirar flektiert. Wozu
das alies? Ein junger Mann in Montlouis belehrte uns sogar, dass man in Montlouis
ein sehr schlechtes Katalanisch, nàmlich einen Dialekt, ein “patuès” spreche, dass das
Katalanische eine llengua sei, die schon làngst eine Grammatik hat, und dass man diese
Grammatik in Barcelona kaufen kònne!.
Diese Ansichten, meine Herrn, über das Studium der kat. Sprache sind nicht er-
staunlich, wenn sie von jemand ausgesprochen werden, der in philologischen Dingen
nicht bewandert ist. Nicht jedermann ist fahig einzusehen, dass die Aussprache von
Sort oder Puigcerdà, von Jàtiva oder Manacor ebensogut eine katalanische ist als die
von Barcelona oder Girona, dass das Studium des Dialektwòrterbuchs, wie es von
Mossèn Alcover und vielen Mitarbeitern unternommen wird, nicht zu einer Zersplitter-
ung und Dezentralisation, sondern zu einer Bereicherung und innerlichen Festigung der
Sprache dient.
Leider sind aber auch viele Gebildete in Katalonien, sogar viele filòlechs noch
nicht zur Überzeugung gekommen, dass das wissenschaftliche Studium der leben-
den katalanischen Sprache nicht allein in dem Studium der Sprache von Barcelona
und seiner Schriftsteller besteht. Was heute dringend nòtig ist, ist das Studium
der Sprache aller comarques, der Dialekte! Viele, die heute philologische Bücher
schreiben, glauben in der Sprache, die sie selbst reden, auch schon die ganze katal.
Sprache zu kennen, halten Excursionen zum Studium der Sprache anderer comarques
für überflüssig. Das ist ein grosser Irrtum, meine Herrn; eine Sprachform oder eine
paraula ist deshalb nicht “dolenta" weil sie zum Beispiel nicht in Barcelona,
sondern nur in einer entfernten comarca existiert! Alies was in der Rede irgend
einer comarca existiert, ist katalanisch und hat darum ein Anrecht auf eine philologische
Bearbeitung.
Die Vernachlàssigung des Dialektstudiums, meine Herrn, kann nur erzeugt werden
durch eine betrübende Gleichgültigkeit gegenüber der wahren, lebendigen Sprache des
Volkes, gegenüber der reinsten und unerschòpflichsten Ouelle fur jede Sprache, die
wirklich gross werden will. Diese Gleichgültigkeit hat bekanntlich auf dem Gebiet der
spanisch-kastilischen Sprachwissenschaft dazu geführt, dass heute, wo zum Beispiel in
Italien, Frankreich und Deutschlaud eine stattliche Schar von Gelehrten im Studium der
Dialekte ihr Lebenswerk erblickt, noch kein einziger Dialekt kastilischer Provinzen
Digitized by ^.ooQle
413
mit wirklich wissenschaftlicher Gründlichkeit auf Grund von Studien an Ort und Stelle
erschòpfend bearbeitet worden ist.
Ein grosser Schritt zur Vermehrung der Kenntnis katalanischer Dialekte ist durch
die Gründung des gewaltigen “Diccionari de la llengua catalana” des Dr. Alcover, das
Sie alle kennen, getan worden. Ein zweiter grosser Schritt in derselben Richtung bleibt
noch zu tun. Es ist die Gründung eines Zentrums fur katalanische Sprachstudien über-
haupt, insbesondere fur die philologische Erforschung der katalanischen Dialekte der
Gegewart nach der grammatischen Seite hin. Ein solches Institut würde, wenn es auf
die richtige wissenschaftliche Basis gestellt würde, meiner Ansicht nach allein im Stan-
de sein unter den gegenwàrtigen Verhàltnissen der katalanischen Philologie die rich-
tigen Wege zu zeigen, sie und damit die geistige Bewegung der Gegenwart von der
philologischen Seite aus zu fordem.
Zwischen den wenigen Autoren, die sich heute mit der katalanischen Grammatik bes-
chàftigen, existiert eine nur sehr geringe, hàufig sogar gar keine Beziehung. Ein Zusa-
mmenarbeiten fehlt; ja es wird sogar viele Energie in unnützer Polemik verschwen det.
Katalonien besitzt, wie Sie wissen, ebensowenig wie das übrige Spanien eine ofïizielle
Vertretung der katalanischen Philologie, es fehlt an eitiem Zentrum fur katalanische
Sprachstudien. Viele Autoren stehen isoliert da, viele sind Autodidakten, die in Erman-
glung der nòtigen Schulung in ihrer Isoliertheit auf Irrwege geraten. Es existiert keine
^prachwissenschaftliche Schule, in der sie sich heranbilden kònnen. Es fehlt aber vielfach
auch — und das ist das zweite, worunter die katalanische Philologie leidet und wordurch
ihre Fortschritte gehemmt werden — die unentbehrliche Beziehung zu den gewaltigen
Fortschritten, die die Sprachwissenschaft im Allgemeinen und nicht zum mindesten die
romanische Philologie in der zweiten Hàlfte des 19. Jahrhunderts gemacht hat.
Die Aufgabe, die grammatische BeschafTenheit der katalanischen Sprache aller Zei-
ten, insbesondere der heute in zahlreichen, zum Teil sehr schwer zugànglichen comar-
cas gesprochenen katalanischen Dialekte gründlich zu erforschen, ist eine Riesenafgabe.
Für einen Einzelnen ist sie, und wenn er sein Leben Iang daran arbeiten wollte, uner-
fúllbar. Nur eine Arbeit Mehrerer, und zwar eine planmassige Arbeit, kann zum Ziele
fúhren. Die erste Aufgabe eines solchen wissenschaftlichen Sprach-Instituts ist es also
eine kleine Gruppe von Mitarbeitern heranzubilden.
Ich glaube, dass in einem Lande, dessen Entusiasmus fur die Sprache die Grün¬
dung des c Diccionari » des Dr. Alcover mòglich gemacht hat, auch die Sammlung der
nòtigen Krafte für das Institut der “ gramàtica ” mòglich ist. Freilich, nicht jeder, und
wenn sein Entusiasmus auch noch so gross wàre, darf als eine vollwertige Kraft zur
Mitarbeit an diesem Werke betrachtet werden. Zum Studium der katalanischen Dia¬
lekte zum Beispiel der Provinzen València oder Lleida gehòrt nicht nur Entusiasmus,
sondem auch eine grosse Arbeitskraft und eine jugendliche Gesundheit. Es ist nicht
Jedermanns Sache die steilen Tàler von Andorra zu durchwandern oder wochenlang
auf dem Maultier zu reisen.
Es gehòrt aber auch dazu eine Sache, die sich seltener findet als Entusiasmus und
Gesundheit: eine sehr genaue Bekanntschaft mit den Errungenschaften und der Metho-
de der romanischen Philologie, von der die katalanische Philologie ein einzelner Zweig
ist, und mit deren Problemen sie auf das engste vçrknüpft ist. Und es gehòrt endlich
dazu phonetische Begabung und Schulung und praktische Erfahrung in der systema-
tischen Aufnahme der Dialekte an Ort und Stelle.
Digitized by VnOOQle
è
414
Auch diese letzteren Dinge* meine Herrn, glaube ich, íassen sich finden. Wenn es
gelingt, junge wissenschaftlich veranlagte Gelehrte fúr das Institut zu gewinnen, wenn
Mànner in Katalonien existieren, die sich entschliessen sich eine systematische Ausfril-
dung in der romanischen Philologie, die unter den gegenwàrtigen Verhàltnissen in
Spanien unmòglich ist, durch Studienaufenthalte in anderen Làndem zu holen — 3 oder
4 solcher Forscher im Anfang und 6 oder 8 spàterhin wàren meiner Ansicht nach die
richtige Anzahl, um eine erspriessliche Thàtigkeit dieses Instituts in die Wegezuleiten—,
dann wàre d\e systematische, wissenschaftliche Erforschung der katalanischen Sprache
in ihrer Totalitat, die heute noch so sehr fehlt, gesichert. Denn in gleicher Weise kònn-
te das Institut das Studium sowohl der lebenden Spràche, de Dialekte, als auch der
Sprache mittelalterlicher Glanzzeiten durch die linguistiche Bearbeitung ihrèr Literatur-
werke betreiben.
Eines allerdings ist notig, wenn diese planmàssige Kollektivarbeit ihr Ziel ganz errei-
chen soll: es genügt nicht, dass in einem solchen Institut fur katal. Sprache rohe, unver-
arbeitete Bausteine zusammengetragen werden. Es müssen auch Baumeister in die-
sem Institut wirken, die jene jugendlichçn Kràfte für ihre hohe Aufgabe erziehen, die
neue Mitarbeiter im Dialektstudium schulen, ihre Forscherarbeit organisieren und lei-
ten, und aus ihrem Material ein gewaltiges linguistisches Gebàude errichten: die Gram-
matik der katalanischen Sprache in hòherem, wissenschaftlichem Sinne.
Die Tàtigkeit des Instituts hat demgemàss eine zweifache zu sein: eine sammelnde
und eine publizierende. Die erstere besteht in einer Reihe gründlicher Forschungsreisen
durch sàmtliche comarques und in einem systematischen Studium der altkatalanischen
Autoren. Die zweite in einer geordneten Niederschrift, sprach^eschichtlichen Bearbei¬
tung und periodischen Publikation jener linguistischen Materialen. Für diesen lezteren
Zweck würde ich die Gründung einer streng wissenschaftlichen philologischen Zeit-
schrift empfehlen, die das Organ dieses Institutes werden würde, alle Ergebnisse sei-
ner Arbeit jedermann zugànglich machen und zur selben Zeit die philologische Kultur
in Katalonien fordern würde. .
Eine der ersten Aufgaben, die im Einzelnen das Institut in Angriffzu nehmen hàtte,
wàre die Begründung und der Ausbau des linguistischen Atlas von Katalonien. Auch
dies ist ein Werk, dessen Vollendung, wenn es dem heutigen Stand der Sprachwdssen-
schaft entsprechen soll, einem Einzelnen seines Umfangs wegen nie mòglich sein wird.
Ein linguistischer Atlas, wie ihn die Wissenschaft heutzutage fordert, ist nicht, wie
vielfach geglaubt wird, eine einzige Karte Kataloniens, worauf das ganze Gebiet nach
seinen sprachlichen Verschiedenheiten in verschiedene, in verschiedenen Farben ange-
malte Teile eingeteilt wird. Nichts wàre verkehrter als die Ansicht, dass man ein
linguistisches Gebiet kurzer Hand in Dialekte und Subdialekte einzuteilen vermag,
wie man ein politisches Gebiet in Provinzen und Distrikte einteilt. Eine solche Eintei-
lung würde viele starke Irrtümer begehen.
Ein linguistischer Atlas hat diese Aufgabe nicht. Ein linguistischer Atlas nach mo-
dernen Prinzipien besteht nicht aus einer oder einigen Karten mit Grenzlinien dar auf,
sondern aus einer Masse von vielen Hunderten von Karten, deren jede moglichst alle
pobles des betreffenden Gebietes verzeichnet und deren jede fur eine bestimmte Ver-
balform oder bestimmte syntaktische Verbindung aus alien diesen pobles die an Ort
und Stelle aufgenommene dialektische Form angiebt. Einen solchen umfangreichen
Atlas besitzt Frankreich in dem “Atlas linguistique de la France” von Gilliéron, und
Digitized by ^.ooQle
4*5
auch in der Schweiz, Deutschland und Rumànien sind àhnliche Atlanten im Entstehen
begriffen. Sie erfordem eine mühevolle Sammlerarbeit und zur Publikation bedeutende
Geldmittel: kein Institut wàre darum geeigneter einen solchen Atlas linguistique auch
in Katalonien anzufertigen als das Institut fur katalanische Sprache, mit dessen Projekt
Sie, meine Herrn, in grossen Zügen bekannt zu machen ich an dieser Stelle die fehre
habe.
Die Kürze der Zeit, die hier jedem Redner zugemessen ist, verbietet es mir im Em¬
beinen die Organisation der grammatischen Studien in Katalonien zu behandeln. Noch
manche interessante und, wie mir scheinen will, fiir die sprachliche Zukunft Kataloniens
wichtige Frage knüpft sich an das Projekt des Instituts, das ich hier nur skizzieren
konnte. Ich behalte mir vor an anderer Stelle darauf zurückzukommen, wenn es
sich zeigen sollte, dass dieses Projekt gleich anderen nationalen Werken in Katalonien
Beifall und Unterstützung findet.
VERSIÓ CATALANA DE MN. ALCOVER
' Sobre ’l pervindre dels estudis Ilingüistichs catalans
Senyors:
La Comissió que dirigex aquest primer Congrés de la Llengua Catalana ha tenguda
l’amabilitat d’unir un nombre de filòlechs estrangers a n-els oradors de nacionalitat
catalana que aquí, desd’el punt de vista del català metex, tracten de convèncer la gent
d’aquí de la necessitat d’un escorcoll fonemental y d’un manteniment científich de
laseua llengua. Jo us demàn que ’m dexeu espressar ara metex a n-aquest lloch lo
viu agraiment qu’esperimenta mon cor com alemany per aquexa honor tant grossa
qu’heu feta a la meua persona convidantme a n-el Congrés. El corresponent tribut
qu’estich en estat de rendir a l’obra del Congrés, que puga esser a tots vosaltres una
mostra modestíssima de la simpatia qu-esperiment per l’agradós moviment de cultura
de Catalunya y antes que tot p’els treballs filològichs qu’acompanyen la part intel·lec¬
tual d’aquexa regeneració de Catalunya.
Es un espectable grandiós y únich, per nosaltres estrangers qu’observam imparcial¬
ment y de lluny el desplegament cultural de la península ibèrica, el veure com a n-a-
quexa avansadíssima part d’Espanya, especialment en la regió central de Catalunya y
en les Balears, se fa un progrés de cultura prudent y estable, la base apreciabilíssima
del qual, ademés de la crexent cultura material de Catalunya , es l’incomparable amor
del poble català a la seua llengua materna. El primer Congrés de la llengua catalana,
un Congrés qu’en la seua idiosincracia sols se troba dins la vida intel·lectual dels pobles
d’avuy, y l’entusiasme dels que hi prenen part es la proba més clara y més acorada
d’aquexa amor admirabilíssima del poble català a la seua llengua.
Digitized by
Google
416
La qüestió qu’aquest Congrés se proposà y qu en aquest lloch oradors entesos y
eloqüents de tantes de maneres solventen y esclarexen sostenint llurs temes respectius,
axò es, la qüestió de si cal y de si es necessari l’estudi y manteniment de la llengua
catalana , queda ben clarament contestada ab la reunió del Congrés y ab el fet de que hi
treballen plegats molts de filòlechs catalans y estrangers. Per tots vosaltres, senyors,
aquexa qüestió ja no es tal qüestió. Ja es passat aquell temps que l'ignorància poria
arriscarse a negar a n-el català el caràcter de llengua y d’idioma culte, vitench y capaç
de desplegament. Avuy a n-aquest Congrés dins la vida intel·lectual y industrial de
Barcelona tant desxondida, la demostració d’axò ja no es necessària, puys dins la cul¬
tura espanyola d'avuy el geni català , que fa poch En Joseph Falp y Plana cantà tant
senyorívolament, y la bella llengua en la qual aquex geni desplega ses ales, es un factor
de cultura de debó y ple de valor. Que Catalunya té ’l dret de reviure y d’impulsar
l’estudi y conexensa d’aquesta llengua seua, sols poren posarho en dupte ignorants de
mala rel.
Se tracta avuy de la qüestió més important y dificultosa. ,iCom s’ha de promoure y
dur a cap aquest estudi, y conexensa? La llengua catalana, que presenta en l’Edat
Mitja y dins el renaxement dels sigles XIX y XX tot una literatura eczuberant, ^com ho
ha de fer per donarse ara una cultura filològica com la posseexen les altres llengües lite¬
ràries d’Eüropa? ^Quin camí ha de fer la filologia catalana en lo futur? ^Com s’ha de
conduir per acompanyar dignament la vida literària d’avuy, el renaxement actual?
^Com s’ha d’aprofitar aquexa amor meravellosa que senten per la llengua moltes de
comarques, aquex entusiasme filològich tant particular, fins dels iliterats, y els sòlits
conexements y la forsa p'el treball dels literats, tant fresca y genuinament catalana;
— jcom s’ha d’aprofitar tot axò per l’escorcoll de la llengua, conscient y sistemàtich,
y per l’alsament de l’obra ardida de la Gramàtica catalana? <;Com pot aquest primer
Congrés resultar fructuós en lo futur per l’impuls y foment dels estudis filològichs?
^Com pot ell donar a la vida literària de la llengua catalana el fonament indispen¬
sable, científich y filològich y servir per la consolidació interna y enriquiment d’aquex
idioma?
Ben diferents oradors, si mal no m’err, han rendits enginyosos tributs encaminats a
tal objecte. Permeteume, senyors, que us presenti una nova proposició, que mos puga
acostar a la meua manera de veure segons aquest gran ideal. L’interès que, no sofe per
mí, sinó també per molts d’altres filòlechs d’Alemanya y d’altres terres, oferex qualse¬
vol progrés en l’estudi de la llengua catalana com a llengua romàhica, me posa a n-el
cas, com estranger, de bosquetjarvos aquex projecte.
La curtedat del temps de que dispòs, me permet tant sols apuntar lo més capdal.
L’estudi del idioma català, com fins ara era duyt, patia, segons la meua manera de
veure, de certes fluxedats, que ’s poden esveir prou bé. Es cert que durant el sigle XIX
aparegué tot un estol de distingits filòlechs, y cada un d’ells contribuí, fins allà ont
pogué, a promoure l’escorcoll llingüístich del català. N’hi hà qu’han provat d’escriure la
gramàtica de la llengua escrita actual. P’el cayre pràctrch y p’el científich han treballat
ab entusiasme. Especialment durant els derrers vint anys, distingits escorcolladors llin-
güístichs, que tots conexeu prou, han presa part en la tasca ab tota llur forsa. També
alguns filòlechs estrangers, dins aquests derrers deu anys, han recorregudes determi¬
nades comarques de la terra catalana y han publicats estudis, més o menys preciosos,
de la llengua d’avuy.
Digitized by ^.ooQle
417
Ab tot y axò, y no hu volem dissimular jens, per un escorcoll científich de la llen¬
gua catalana, no sols de l’Edat mitja, sinó també d'avuy, manca a fer molt encara, per
no dir tot. No crech que sia arriscarse massa si un sostén fins y tot que la suma de
tots els traballs fets fins aquí de la filologia catalana, sols una molt petita part d’ells
donen lo que ab els medis actuals de la ciència filològica porien haver conseguit. Sens
dupte es una base ben important, potser la més important del renaxement de la llen¬
gua catalana, la conexensa fonamental de la llengua en son conjunt. Si axò es ver,
encara manca posar aquexa base.
Posseim avuy ja ben moltes d’edicions d’obres, literàries del vell català. No posseim
encara sobre la llengua d’aquexes obres cap estudi científich qu’agoti la matèria. Y
també està ben enrera la conexensa de la llengua catalana d’avuy. Se ’n pot convèn¬
cer qualsevol català que ’s prenga la molèstia de recórrer diferents comarques y obser¬
var llur llenguatge.
Fa unes quantes setmanes juntament ab Mn. Alcover, dins una cincuantena de ciu¬
tats y viles dels Pirineus catalans, a n-el Roselló, a les províncies de Lleyda, Barcelona
y Girona, hem tengudes converses, hores y dies, ab pagesos y iliterats per estudiar llur
llengua, axò es, la pronúncia, la flecsió, l’estructura de la frase, y el tresor de mots,
ab una paraula, la gramàtica y el diccionari de cada comarca en particular. Lo més
important qu’hem après en aquexa escursió, es el fet de que encara ’s sab molt poch de
lo qu’es la llengua catalana d’avuy en son conjunt y totalitat.
En trobàvem qualcún dins aquelles valls desamparades que durant la nostra feyna
remenava ’l cap ple d’estranyesa. A qualcún altre li semblava qu’era una feynada, un
destexinament ben en va axò de ferse dir de boca de pageses velles y d’analfabets
incivils, sense llambroxar, com se pronuncia aquexa o aquell’altra paraula, y com se
conjuga, per eczemple, el verb portar . ^Aont treu cap tot axò? Un pollastrell a Mont.
Lluís nos feu a sebre que allà ’s parla un català molt dolent, es a dir, un dialecte, un
patucs, y qu’el català es una llengua que, ja fa temps, té una gramàtica, y qu’aquexa
gramàtica la trobaríem a Barcelona.
Aquexes opinions, senyors, sobre l’estudi de la llengua catalana no son d’estranyar
si les manifesta un qualsevol-que no haja corregut en coses de filologia. No es capaç
qualsevol de comprendre que la pronúncia de Sort o de Puigcerdà, de Xàtiva o de Ma¬
nacor es igualment un metex idioma català com el de Barcelona o Girona; que l’estudi
del lècsich dialectal, axí com l’ha emprès Mn. Alcover ab molts de col·laboradors, no
servex per un esmicolament y desgavell de la llengua, sinó per enriquiria y per la seva
consolidació interna.
Desgraciadament hi ha a Catalunya gent il·lustrada, molts de filòlechs, qu’encara i\o
son arribats a la convicció de que l’estudi científich de la llengua catalana vivent no
consistex sols en l’estudi de la llengua de Barcelona y de sos escriptors. Lo qu’avuy
preferentment s’es mester, es l’estudi de totes les comarques, dels dialectes. Molts qu’avuy
escriuen llibres filològichs, se creuen, ab la llengua qu’ells metexos escriuen, conèxer
ja tota la llengua catalana, y tenen com a superfluxes les escursions per l’estudi de la
llengua de les altres comarques.'Axò es un’errada grossa, senyors. Una forma llingüís-
tica o una paraula no es dolenta , perque ella, per eczemple, no existex a Barcelona,
sinó sols a una comarca llunyana. Tot alló qu’eczistex dins la conversa de cap comarca,
es català, y té per tal motiu un dret d’esser estudiat filològicament.
La negligència de l’estudi dels dialectes, senyors, no més pot produirse per una acon-
Digitized by ^.ooQle
4iS
goxadora indiferència envers de la vera y vivent llengua popular , en vers de la puríssi-
ma y inagotabilíssima font per tota llengua que de bon de veres vol devenir gran y glo¬
riosa. Aquexa indiferència dins del domini llingüístich espanyol-castellà, ho sab tot¬
hom, es la causa de qu’avuy, per eczemple, a Itàlia, a France, a Alemanya un estol ago¬
sarat de sabis fan del estudi dels dialectes l’obra capdal de tota la vida, mentres cap dels
dialectes de les províncies castellanes està estudiat de poble en poble y ab fonament
científïch de bon de veres.
Un gros progrés per millorar la conexensa dels dialectes catalans s’es fet ab l’orga-
nisació de la prodigiosa obra del diccionari de la llengua catalana de Mn. Alcover, que
tots conexeu. Un altre avens més gros en la metexa direcció queda a fer. Es la fundació
d’un Centre p’els estudis de llengua catalana sobre tot y en particular per l’escorcoll
dels dialectes catalans actuals, p’el cayre gramatical. Sols una institució axí, si ’s feya
demunt una base científica com cal, estaria, a n-el meu entendre, en estat de mostrar,
entre les actuals tendències de la filologia catalana, quin es el bon camí, y hi duria la
gent, com també faria anar avant el moviment intel·lectual d’avuy, de la banda filolò¬
gica. v
Entre ’ls pochs autors ocupats avuy en la gramàtica catalana, hi ha sols relacions
ben fluxes, y sovint no n’hi ha de cap classe. Manca un traball mancomunat y se son
gastades moltes d’energies en polèmiques inútils. No hi ha a Catalunya cap representa¬
ció de la filologia catalana, com no n’hi ha tampoch en tot Espanya. Falta un centre
d’estudis llingüístichs catalans. Molts d’autors caplleven aillats; molts son autotidactes,
els quals per falta de la insustituible disciplina escolàstica, dins llur aillament prenen
per mals camins. No hi ha cap escola de ciència llingüística aont ells se puguen anos-
trar, y manca també ben sovint, y axò es lo segón de que patex la filologia catalana y
que captura el seu progrés, la indispensable conexensa dels grandiosos avensos que la
ciència del llenguatge en general y especialment la filologia romànica han fets durant
la segona mitat del sigle XIX.
La feyna d’escorcollar de rel l’estat gramatical de la llengua catalana de tot temps
y en particular dels dialectes catalans parlats avuy a moltes de comarques, en part
molt difícilment accessibles, es una empresa de gigants. Per un tot sol, enque hi vulla
ocupar tota la vida, es incumplible. Sols un treball de molts y fet bax d’un pla, pot
donar un resultat acceptable. El segón objecte d’aquest Institut llingüístich científich,
es de crear també un petit estol de col·laboradors.
Jo crech que a una terra aont l’entusiasme per l’idioma ha poguda congriar tobra
del diccionari de Mn. Alcover, també porà aplegar les forses necessàries per XInstitut
de la Gramàtica. Francament, no qualsevol, per gros que sia son entusiasme, pot esser
considerat com una forsa efectiva per la col·laboració a tal obra. Per l’estudi dels dia¬
lectes catalans, per eczemple, de la província de València o de Lleyda, no cal sols
l’entusiasme, sinó una gran forsa de traball y una salut jovenívola. No es cosa que puga
empendre un qualsevol axò de trescar les sobergues valls d’Andorra, axò d’anar tot
una setmana demunt una bèstia.
Cal també per axò una cosa que no ’s troba com l’entusiasme y la salut: un cone-
xement molt ezcacte dels avensos y del mètode de la filologia romànica, de la qual es
una branca especial la filologia catalana, y ab els problemes d’aquella està aquesta ben
estretament nuada. Y son mester finalment dots fonètiques, disciplina escolàstica y
conexensa pràctica del sistema d’aplegar els dialectes de poble en poble.
Digitized by ^.ooQle
419
També aquexes derres coses, senyors, crech jo que ’s dexen trobar. Si arribà¬
vem a guanyar per ITnstitut jovent instruït y científicament anostrat, si hi havia a Cata¬
lunya homes que ’s resolguessen a procurarse, ab una temporada d’estudiar a l’estran¬
ger, una formació sistemàtica en la filologia romànica, que dins Espanya, axí com
estam d’estudis actualment, es impossible, ab tres o quatre sabis axí per comensar y
que més tart arribassen a esser sis o vuyt, a n-el meu entendre ja n’hi hauria prou per
assegurar una profitosa activitat a n-aquex Institut. A-les-hores seria segura la investi¬
gació sistemàtica, científica, de la llengua catalana en la seua totalitat, qu’avuy tanta
falta mos fa. Puys de la metexa manera poria aquest Institut dur a cap l’estudi tant de
la llengua viva, axò es, dels dialectes, com de la llengua gloriosa de l’època mitx-eval
per l'enquesta llingüística de les seues obres literàries.
Una cosa es absolutament necessària; si aquest traball col·lectiu bax d’un pla ha de
arribar a bon terme, no n’hi ha prou que dins tal Institut per la llengua catalana se
repleguin materials de construcció rònechs, sense llavorar. S’es mester que un o alguns
mestres de construcció traballin dins aquest Institut, els quals treguin per llur enlay-
rada feyna aquelles forses jovenívoles que ’ls nous col·laboradors ab l’estudi dels dia¬
lectes qu’organisin y fassin llur feynada d’investigació, y que de llurs materials alsin
un grandiós edifici llingüístich: la gramàtica de la llengua catalana en son sentit més
alt y científich.
L’activitat de l’Institut ha d’esser de dues maneres: una de replegar y l’altra de
publicar. La primera ha de consistir en una sèrie de viatges d’investigació a fondo per
totes les comarques y en un estudi sistemàtich dels vells autors catalans. La segona ha
d’esser una redacció ordenada, un traball d’història llingüística y una publicació periò¬
dica d’aquells materials llingüístichs. Per aquest segón objecte, jo recomanaria la fun¬
dació d’una revista estrictament científica filològica, que seria l’orgue de l’Institut, y per
via d’ella totes les ciències del seu traball serien accessibles a qualsevol y a n-el metex
temps la cultura filològica rebria a Catalunya una bona empenta.
Una de les primeres feynes que particularment hauria d’empendre l’Institut per
conte seu, seria la fundació y eczecució d’un aties llingüístich de Catalunya. Es una
obra massa grossa per feria un tot sol, si ha de correspondre a l’estat actual de la
ciència del llenguatge. Un aties llingüístich, com el demana avuy en dia la ciència, no
es, com sovint creuen, just un mapa de Catalunya aont vaja compartit tot el territori,
segons les seues varietats llingüístiques, en diferents parts y les parts pintades de dife¬
rents colors. Res hi hauria tant desbaratat com creure qu’un pot distribuir un domini
llingüístich en dialectes y subdialectes, com un dividex un domini polítich en provín¬
cies y subprovíncies. Una tal subdivisió duria a moltes y grosses errades.
Un aties llingüístich no té aquest objecte. Un aties llingüístich, segons els principis
moderns, se compòn, no d’un o d’alguns mapes ab les retxes que marquen les fronte¬
res, sinó d’una pila de centenars de mapes, cada un dels quals incloga tots els pobles
possibles del domini de que ’s tracta, y que indiqui per una determinada paraula , per
una determinada forma verbal , per una determinada frase sintàctica la forma dialectal
recullida a tots aquests pobles d’en un en un. Un aties axí, tant comprensiu, poseex la
France 3b YAtlas linguistique de la France de Mr. Guilliéron, y a Suissa, a Alemanya y
Rumania estàn en camí de posseirne, y per axò sostenen una tasca de replegar molt
fexuga, y gasten una dinerada important per la publicació aquesta. De manera que cap
entidat seria tant apropiada per enllestir a Catalunya un aties llingüístich d’aquesta
Digitized by ^.ooQle
420
naturalesa com XInstitut de la llengua catalana , l’idea del qual tinch l’honor, senyors,
de donarvos a conèxer aquí a grans pinzellades.
La curtedat del temps qu’estreny assí tots els oradors, me captura de tractar en
particular de l’organisació dels estudis gramaticals a Catalunya. Moltes d’altres qües¬
tions interessants y, segons la meua manera de veure, trascendentals p’el pervindre
llingüístich de Catalunya, van lligades dins el projecte de l 'Institut, qu’aquí sols poria
indicar. Me reserv parlarne de bell nou a un altre lloch si resulta qu’aquest projecte
com altres traballs nacionals a Catalunya troba bona acullida y qui li fassa costat.
V
Digitized by ^.ooole
421
De D. Víctor Oliva , de Vilanova y Geltrú.
Documents sobre ’1 català parlat a SOPEIRA (Aragó)
Ab ganes de descansar alguns dies de pesades tasques escolars y de responsabili¬
tats de negoci, estudiant ensemps un ambient de certa novetat literaria per una novela
aleshores en projecte, vaig visitar en Agost de 1905 el poble de Sopeira, que ’m dexà
una impresió inesborrable.
A la vora del riu Noguera Ribagorsana, límit natifral d’Aragó y Catalunya, Sopeira
ve a constituir el centre o capitalitat d’una comarca interessantíssima y molt poch
estudiada, que s’estén cap a Catalunya fins a la Conca de Tremp y ben endintre de la
provincià d’Osca, al Aragó, ab límits difícils de dilucidar, ja que’s tracta d'una co¬
marca llingüística. Quan me’n vaig fer càrrech, era massa tart per aprofitar degudament
l’estada, qu’havía sigut poch preparada y tenia de ser rapidíssima.
Ab tot, les paraules apuntades a corre cuyta y tot seguit de ser oídes, m’han sem¬
blat prou interessants y prou nombroses pera esser publicades, ab l’esperansa de que
algú les aprofiti algún dia. Totes han sigut notades a Sopeira, y axis, no he volgut gene-
ralisar res, poguent, qui desitji posseir quelcom més qu’axò, consultar les notes sobre
la Gramàtica del comtat de Ribagorsa publicades en aquest metex volum per Mossèn
Navarro y ’ls estudis de fonètica pirenenca de M. Saroïhandy, també endressats en
forma de comunicació al Primer Congrés de la Llengua Catalana.
Convé advertir que la forma catalana qu’ha servit de comparació per trobar escep-
cionals, y per lo tant dignes de nota, les paraules apuntades, es la del Pla de Barcelona
y Costa de Ponent, y ademés qu’aquest dialecte aragonès de la nostra parla no comensa
bruscament a la ratlla fronterissa, sinó que ve preparat per transicions fonètiques y de
vocabulari notables a Tremp, Talarn, Salàs... y que s’accentúen cap a Occident de la
la Conca.
No menys notable que ’l llenguatge parlat es lo que del antiquíssim primitiu ne
conserva la toponomàstica. Algunes notes vaig pendre allà metex, y posades per alfabet,
aquí les publico, per esmena de publicacions oficials qu’acostumen a trascriure els
noms a la castellana, aportantles sols ab aquells indicis que puguin guiar al estudiós
futur qu’un dia les prengui com a material de travalls interessantíssims, immensament
superiors a les forces meves.
En tercer lloch, y també per si servia, he transcrit uns pergamins procedents del
arxiu conventual de Santa Maria d’Alaó, disseminat en els terrabastalls de 1835, que
també en aquestes altures montanyenques tingueren un imbècil ressó y avui estàn en
poder de varis particulars. Les cartes publicades tenen molt poch d’excepcional, no s’hi
han de buscar grans fets polítichs ni noms de papes o reys; sols les indicacions de cos¬
tums mitg-evals, els noms y les fórmules poden interessar al curiós.
Però a qui voldríem interessar en aquestes notes, no millorades per cap esfors de
travall personal, es als futurs mestres catalans, al cos docent que laboriosament va
preparantse y que tindrà d’anar an aquestos recons de món, en que les fronteres del
Digitized by VnOOQle
422
català estàn amenassades y si be fins ara s’han defensat espontàniament, han de córrer
gran perill de reculada.
Les comarques del Ribagorsa son ignorades pel govern de Madrit: hi hà pobles que
passen anys y anys sens que la vagant de mestre se proveexi; els habitants ho han
de refiar tot dels cacichs; no hi hà camins ni carreteres; les incomptables riqueses natu¬
rals se perden; boscos, mines, conreus, remadería se troben en estat rudimentari, y com a
pressagi de remei pera tot, el mestre català que hi anés, donantloshi nocions certeres y
útils, arribaria a enrollarlo en les files de nostre grandiós moviment de deslliuransa y de
progrés, y prepararia un futur camp a les activitats industrials de la gent del pla.
Plaume, mentres axó no arriba, donar públich testimoni del meu agraiment a En
Joseph Bemadó y a son gendre Manel Tremossa, els meus hostes de Sopeira, no
menys qu’a Miquel Bemadó, germà del primer, ab qui vaig fer el viatje y a totes les
demés persones de Sopeira que ’m prodigaren llurs amabilitats.
LLISTA DE PARAULES CARACTERÍSTIQUES DEL PARLAR DE SOPEIRA
abrutit, embrutit. (Del fr. abruti?)
acalibar (de caliu\ escalfarse, agafar calor,
acarrerador, eina de metall pera posar en
ordre, es a dir, ab la deguda inclinació,
les dents de les serres; aquesta operació es
dita acarrerar.
aearrerar, fer pas, indicar un caminal en
un prat, comensar a passar per un indret
pera que’ls demés segueixin, guiar, conduir.
També posar en ordre les dents de la serra
(sarre) ab X acarrerador.
acarrutxar, transportar un gran pes sobre
corrons.
acllaridora, un insecte que va per sobre
de l’aygua.
adelamo, no tenir adelanto obert , no ser
franch, ser difícil d’abordar, no ser amable,
adés (com en italià adesso\ are fa poch,
pochs moments hà.
agarbarse, agafarse pera baralles,
agulla bastera, la que aquí anomenem
agulla saquera.
aladrí, arada, rella.
albaca, aufàbrega.
albardó, forma especial de guarniment
d’una cavalleria, lo que sustitueix a la
sella.
alguassa, v. galfó.
almud, mida de capacitat pera grans; sis
almuds fan un quartal, dos quartans una
faneca, dos faneques una quartera.
almudella, mena d’arbre, alba negra,
allegar, alegar, aduir en justicia.
ametllera, arbre ametller,
amont, amunt,
an, any.
anell, per anyell, els corders, ovelles, de
naixensa.
antipassat, avant-passat,
apatxar, agregarse, juntarse.
apetir, desitjar, cobejar, sentir gana. Que
li afetix?
aprestir, amanir, preparar, arreglar,
apret, apretat, just d’espay, atapait.
aranyó, argilaga, planta molt punxosa de
flor groga y també altres plantes de punxes,
arbella, bessa (cast. arveja).
argadell, s’ha de relacionar ab els àrguem ,
els grans àrguens , s’han de traure els ar-
guems pera traginar els gegants deyen les
velles.
afmella, anella de ferre, pera les singles
dels animals.
arriería, l’art o estat dels arriers.
arrestar, aturar, detenir (fr. arreter ).
arroba, l’arroba ordinaria té 36 lliures, la
de llana ’n té 30.
arrullar, arriar, dexar anar, afluxar.
asclar, rompre, fer estelles. En alguna re¬
gió de parla castellana diuen hacer asclas.
así, v. astí. adv. en lloch de aqtd .
astí y assí, alguns cops si per aquí.
Digitized by ^.ooQle
4*3
atal&r, enganxar (f. atteler?).
atanye, atenye, atenre, agafar, assolir,
aver o eure.
auca, òliva. Foi.k-lore: Quan canta l’auca
al teulat, s’ha de morir algú a la casa.
aviar, avisar, advertir, amonestar, in¬
dicar.
aveyar, avesar, avesarse, acostumarse.
aumentació, aument.
axampar, agafar, atrapar, cassar.
axit, axis.
badeixo, bacallà,
balaga, dropo, mandre.
ban cal del Rei, estensió de terra prop
del riu, dins del terme de Sopeira; diuen
la gent d’allà qu'a cada terme el Rei hi
ha de tenir una proprietat o altre,
barca, albarca, una mena de calsat.
baptisteri, rebombori, escàndol, gran so¬
roll descompost.
barbollear, grunyir les besties,. produir
una mena de ragoll.
bar ral, boteta de fusta pera portar el vi al
de fora.
barrastas, del boig, esbojerrat, aturdit se
diu qu’es un barrastas .
barzeral, en cast. maleza , herbes punxoses
que priven el pas; esbarzerar.
batocb, un ou batoch, un ou dolent, buyt,
sense rovell.
becat, forca de dos puntes qu’acaba per
una de les bandes una axada especial, de
l’altre banda ’s diu galló y es com un cà-
vech ordinari.
bidiguera, herba molt comú, de flor
blanca, enredadora.
bimboleta, bola, esfèrula vegetal, gra de
fruyta de forma rodona,
boiga, v. boigons, a Catalunya existexen
famílies de nom Buhigues y Bohigue;.
boigó, fer boigons, cubrir boigons; lo qu’en
diuen formiguers les comarques barcelo¬
nines, un fex de sarments y llenya seca, al
que’s dona foch, cubrintlo després de terra
y dexantlo cremar lentament,
bordegot, bordegàs, xicot, noy dolent,
borguilada, verdura, llegums pera menjar,
borrech (del cast. borregoF) els corders,
ovelles, el i. er any.
borrons, la borrons, el putot, la dona de
mala vida, la bagassa o barragana.
borronada, la brotada dels ceps, de les
plantes.
boscat, lloch de bosch.
bosquí, de bosch, frèstech, selvatje. (Axò
fa pensar en que'l conill que es dit por -
qui, potser era dit antiguament conill
bosquí .
bossuta, botarut (del fr. bosse, bony?)
botxar, moure’s, (com el fr. bouger, d’eti-
mología discutida),
botxó, petó, besada,
br ena - bó, per Sant Gregori la festa del po¬
ble, s’en van al camp, a menjar a fora, y
axis anomenen la brenada.
brocada, cap de brocada el cep ordinari
(v. cep neraí).
broma, catarata dels ulls.
bruxó, bruxoneda, pedregada,
bueta, capsa, (del fr. boite).
ca, en ca de: p. ex.: nien vay a ca de Xacinto,
vench de ca de Xoaquim, érem en ca de
Agustí .
calarse, tirarse a l’aigua, montar a cavall,
enfilarse, enfonzarse en un forat, pujar dalt
d’un cim. Conjunt d’aplicacions un xich
boiroses d’aquest verb d'acció,
calsar, adobar una eina de ferro, afeginthi
el que falta, per haverse espuntat, escapsat
o gastat.
calser, calsat, (fr. chaussurè).
camal, branca d’un arbre,
cana (del 11. canna), canya,
canalada, v. mater.
candeler o candelero, les fulles groxu-
des y de superfície aspra, son estretes y
llargues, reunides espesses arràn de la soca
en que les poques arrels s’arrapen forta¬
ment; del mitx ne surt la tija de la flor,
que s’axeca a voltes io y 12 c , m y qu’ha
fet pensar als que la batejaren en un can¬
deler d’iglesia. Serà una especie del genre
saxifraga, probablement la longifolia , o
be la catalaunica (B. y R.) que segons En
Costa se troba en els penyals dels Pirineus,
generalment no més amunt de 1000 metres
y sens passar de la regió subalpina (. Intro -
ducción d la flora de Catalana, 1876). En
Teixidor apunta en la seva Flora farma¬
cèutica ibèrica aquestos sinònims catalans:
onosma, corona de rei, corona de singla;
herba de singla a Sopeira passa per. ser
un abortiu poderosíssim y ràpit, y també ’s
diu que pera evitar que s’usi ab aquest fí
sols crex en llochs inaccessibles,
canamera, munts de cànem després d’a¬
rrencat.
canella, canyella de la mà, munyeca.
capell, berret.
capitom, capgirell, capbussó,
capsal, com a capsana, rotllet de roba al
cap, pera portar,
carderolina, cadernera,
cardigàs, planta de la familia de les dipsà-
cees, probablement el dipsacus sylvestris
(Dod.), anomenada, en altres indrets de
Digitized by ^.ooQle
424
Catalunya, cardó, cardot y pinta de moro.
No tenim noticies de que se li atribuís a
Sopeira cap de les virtuts curatives qu’en
altres encontrades li han donat renom,
com les de curar la rabia, de produir su¬
ors abundants y de allunyar les febres,
cardigot; les plantes punxoses, semblants
al cart, de les famílies dipsacies y cinara
son dites cardots, cardigots v cardigassos,
en general y indiferentment, si bé Túltima
denominació s’aplica més aviat a la qu'es-
mentem més amunt.
carrada, pedres de forma especial (?) (sen¬
tit imprecís). %
carragó, un cereal, de gra semblant al arrós.
carriar, (del fr. charrier:) arrastrar, em-
portarse, endurse; p. e.: el riu carriava
pedres.
carrutxa, corriola, politxa y també cilin¬
dres de fusta sobre ’ls que ’s fan rodolar
els objectes que s’han de trasportar.
cartrís, una mena de cistell. Pera carregar
als animals fems, terra o raims, se posen
banda y banda uns grans cistells anome¬
nats cartró , que se sostenen ab uns ciste-
llets més petits, units al guarniment del
animal: cartrís.
cartrissa, altre forma de cistell,
cartró, v. cartrís .
casorum, costum de cap-d’any, en que’ls
joves del poble van de casa en casa, tru¬
quen a les portes y canten:
Casim, casam:
la bèstia o la faram....!
*Que mateu porch o porca?
Me’n dareu un tros com aqueixa porta.
Les coques y les llangonisses pa nosatros;
lo demés, tot pa vosatros.
Y després van anomenant a totes les noyes
solteres que hi hà a la casa y casantles )
de paraula, ab els xicots que’ls sembla bé.
S’acostuma a donarlos alguna cosa, que
després se menjen a la casa que servex
de tertúlia, tots reunits,
cassaire, cassador.
catarrinch, catarranch, onomatopeya
d’una caiguda.
catxapó, conillet, llodrigó, petit de conill,
que té noms distints y molt curiosos en
les distintes comarques catalanes,
caubet, aucell que té el pit blanch.
caulet, (del 11. caulis , coll y tija de planta),
col.
cauque - re, locució que sustituex al fr.
quelque chosc y a nostra alguna cosa.
cay, ganxo de fusta que forma part de la ven-
treradels ruchsy servex pera lligaria estreta.
cebollera, una mena de cuch de color
terrós.
clica (del fr. clique?) colla, petita tropa o
conjunt de persones avingudes,
coleta de frare, nom d’herba,
companyet, capdell de cordill o fil; en
broma, també ’s diu dels testículs.
coplle, nom d'un arbre (del 11. populusF),
corder, ovella, els corders se diuen:
de naxensa,
anells;
el i. er
any,
borrechs;
el 2 . on
any,
primals;
el 3« ’
any,
tersats;
el 4. RIt
any,
quartats;
el 5.»<
any,
quintats;
el 6.* 1
any,
secs fats;
Generalment no passen de sis anys; de
dexarlos pera ’ls quatre anys s’en diu: fer
quartats.
cornalypunta, estrem, panyo angle d’un drap.
corriola, herba, corretjola.
cossegues, pessigolles,
coures, gelarse les fruytes, cremarse ab les
gelades.
craba, per cabra.
crabidar, cabridar, parir una cabra, que
s’anomena craba.
crexuda, crescuda: una crexuda de riu.
crispell, una mena de truyta de farina,
ou y sucre, fregida en oli abundant. De
pla qu’es sobre’l plat, la pasta s’escampa y
contrau, formant una munió de bosses,
croca (osca, encax, mossa), en una fusta,
tall o incisió pera lligaria ab una corda
o uniria a un altra.
croca, una mena de cuch que’s fa servir
d’esquer pera pescar, per agradar molt als
pexos de riu.
crocada, esquer preparat pera pescar, con¬
sistent en croca (el cuch qu’agrada al
pex), ben trinxat y amanit ab vinagre y
pebre durant cert temps pera que s'erapa-
pi bé d’aquestes substàncies,
cruxinar, fer soroll, copejar,
cruxinot, soroll d’un cop.
cucarse (el formatge), sortirhi cuchs, criar-
shi cuchs.
cucurullet, caputxa, cuberta de forma
cònica.
cugollot o cogollot, capbussó,
culera, cul de les calses quan venen grans,
culobre, serp verinosa (cast. culebra). •
cumplir, omplir.
curnyera, arbust de montanya del que
se’n treuen les branques pera fer escom¬
bres, argadells, sarietes, etc., com si fos
ajonch.
Digitized by
*
Google
425
curra, jugar «a la curra, joch d'infants; ab
una pelota se tracta d’encertar un forat
que s’ha fet a terra, apuntant-hi desd'un
cercle en que s’han d’estar tots els qu’hi
juguen.
cutxül, ganivet (del cast. cuchillo).
degú, pr. ningú.
de-part-demà, en lloch de passat-demà.
derrotar, enrunar, tirar per terra,
desavinent, difícil, sobre tot, difícil d’as¬
solir.
desbanar, sortirse del camí, correspon a
esgarriarse.
descoblar, desaparellar, desfer un joch o
un ordre, desordenar,
desincusa, escusa, subterfugi,
desparrigar, les gallines escarboten la
terra ab les potes: la desparriguen.
despús - demà, demà passat,
desveyar, desmamar una criatura, des-
avesarla del pit.
detinre, detenir,
dressa, dressera, caminet més curt
doba, salmorra o such salabrós ab que ’s
conserven fruytes.
dorg, droga, medicament, ingredient,
embooar, agafar ah la boca.
emprar, lli prendre dexat, manllevar,
encanteria, encantament, cosa de bruxes.
encendrar, el fil, després de filat, se fa
bollir y després se barreja ab cendra, d'en¬
cendre. A 1 aygua s’ hi tira mata-ruchs.
enciam, tomates, pebres y cebes, amani¬
des ab oli y vinagre,
enciamada, menjada d’enciam,
endret, indret.
engarvar, com agarvar, agafarse pera
baralles.
enramade*, fer enramades, untar les
portes ab oli de ginebra que put
molt, en venjansa d’un agravi; p. e.: els
joves ho fan a les noyes que no volen anar
als balls, pera castigaries del suposat me¬
nyspreu.
ensorro, blancor sobre la llengua; p. ex.:
ma llengua té un dit d’ensorro,
ent, adverbi que unes vegades significa
situació y altres direcció;p. ex.: serem ent
a casa, serem a casa, ont vasr ent al camp.
entosta, envà, paret de cartell (tabich).
esbals&r, espatllar.
esb&lsarse, estimbarse, caure en un abim.
esbentut, esbravat,
esbossinar, fer a trossos, trossejar,
escabotada, el resultat d’escabotar quel¬
com.
68cabotar, escarbotar. *
©scarpió, escorpí, (d.l cast. escorpión)
28
escatabar, desarreglar, desbaratar, desor¬
denar.
escondir, amagar.
esconillarse, fugir, amagarse, desaparéxer
soptadament.
esconjur, excomunió.
esconjurar, excomunicar, maleir.
68Conriot, amagatall.
escon8&r, amagar,
escotinyo, baralles, disputes,
escoplle, (del cast. escoplo\ enformador.
escotir, escatir, disputar, discutir.
68cursa-ull8, nom d'insecte,
esgarrinxo, esgarrinxada.
esmursa, esmorzar,
espatatxinar, axafar, destrossar,
espona, terrer de vinya, cada un dels terra-
plens que’s va fent a la montanya pera
rompre la pendent, de manera que s’hi per
meti el conreu.
esquellada (cast. eencerrada), per lo que a
Barcelona diuen esquellots } s’acostuma a
acabar cremant bitxos y plantes coentes
dins d’un barrilet enquitranat, pera fer
fum ben pudent.
0886 , verb; formes: no sis tonto! que no seba
un home y no una dona; s'usa en tots els
casos com auxiliar: soch vengut, soch estat
malalt, eren anats, etc.
estacarse, agafarse.
68to, pronom, equival a aquest.
68t n fat, axafat, ofegat, aplanat,
estreroncell, v. timonet, timó, farigola,
una herba olorosa que s’usa com a condi¬
ment.
eugassar, remat d’eugues,
exensol, herba.
exidor, sortida, exida; p. e.: té bon exidor.
exir, verb; formes: m’en isco de casa a les
io, exibam tots junts.
exo, aquest,
faldetes, faldilles,
família, canalla, criatures,
fargat, mal fargat, mal forjat.
fa8sit, bola de farina, ou, caldo y carn.
fata: es molt fata , té molta picardia, murrie¬
ria, es molt trapella,
fay, faig (cast. haya).
faya, fruyt com una avellana,
fór, salvatje, pronunciat fe.
fer, verb; formes: si no ho feba... 1 vay dirli
que no ho Jis; feriba bé de no tomar,
ferrada, calderò.
ferratxa, forratge, anar a la ferratxa, con-
reuar la ferratxa.
ferri, ferro,
fexina, garbera.
flcós, estaca que’s clava a la paret.
Digitized by ^.ooQle
426
Asseia, cordill prim.
forroll, ferroll, ferrolla, pala de remenar
el foch.
forsella, vara pera aguantar els ceps nerals.
frontal, puntal,
fuire, fugir.
fuleno, en lloch de fulano.
fumre, inf. del verb que sustituex a fotre:
p. ex.: yo't fum } fum-lo.
> furugar, furgar.
furrós, salvatge, no domesticat,
fustear, estellar, fer a trossos una fusta, un
fustet, herba que serveix pera rebaixar les
sanchs.
tronch d'arbre,
galet, canó d’una font.
galfó, en la frontissa rudimentària que tra-
vallen els ferrers d’aquí, la part mascle o
que porta la tija.
galló, en els arpiets que poden travallar de
dos costats, en l’un hi hà unes púes, becat ,
y en l’altre un cavech ordinari, galló .
gargal, a gargal, a galet, beure ab un canti
o porró axecantlo en l’ayre y rebent ab
la boca l’aygua que surt del broch.
garrabera, roser silvestre, englantina?
gay, una mena d’aucell.
gaya, finestra de golfa,
ginebre, (cast. enebro ?), herba selvatje
que fa unes llevors en forma de bola ne¬
gra; s’en fa un oli, esprementles en oli d’o¬
lives, qu’es molt pudent; servex pera curar
la tinya de les cabres.
girar llum, fer llum, fer claror, aguantar
el llum.
gifarse, ficarse al llit.
gralla, cast, grajo.
gralló, també gralla, graula, cucala (cast.
grajo), aucell de rapinya que s’alimenta
de les carns mortes.
grapau, galipau, una mena de batraci,
gros, de color groguench.
grilló, grelló, grill,
goleyot, golarany, remolí en la corrent
d’un riu.
gormàu, golafre, golut, (del fr. gourmand).
goy, goig.
guaret, sinònim de conreu; l’hem sentit usar
en aquesta forma: els aladris de ferri fan
més guaret, es a dir: fan el solch més fondo,
dexen la terra més travallada.
guayre, gayre.
gut, got, sinònim de gens, res, cap; es una
traducció del , francès goutte, que s’usa
ab gran freqüència: no s hi veu gut;
aygua voleves? no n hi ha gut; en el me-
tex sentit s’usa a Sopeira molla: no n hi ha
molla.
haber, verb; formes: que també han de
vindré yo? habeba tres pesses de terra,
habitut (del fr. habitude?) costum, us, ma¬
nera d’obrar.
indu8triar, imaginar, enginyarse.
isart, cabra selvatge. V. Massó Torrents,
«Croquis Pirenenchs».
jaque, guapo, atrevit, bon mosso,
jarcia, (la j pronunciada com en castellà)
carn, especialment la dels aucells de corral
y de cassa, coses pera menjar,
juntameneta, mareselva.
llantiol, llantieta de terrissa, pera oli.
llapi, nom dels conillets petits,
llecar, rebre cops, ser castigat o copejat,
lleral, llerera, llereta; els rius, en les
avingudes, ocupen grans esteses de terra,
dexanthi després pedres rodades; aques¬
tos trossos no cultivats, per els que’l riu
ha passat y pot tornar a passar, son els
llerals.
Uetrera, una herba, suposo anomenada
d’aquest modo perque fa un such blanch
que recorda la llet; lletrera , per lletera, al
resto de Catalunya tenim la herba lletera,
el llet só, la lletuga.
llevat, terra de prat, d’herbey.
llevissada, allau, devallada de neu, que
saumenta ab roques y tronchs que troba
per la montanya.
lligadera, lligacama, de cordill o de
goma, pera subjectarse les mitjes al genoll,
llucar, brotar, brotonar, treure brots les
plantes (lluchs).
lluch, brot.
llúdriga (nutria?), nom d’un amfibi; no
l’he pogut veure may.
llussiar, afinar una eyna, tràureli punta o
tall quan s’ha esmossat, quan ts'es feta
bossuda >.
madrilla, una mena d’herba,
maití, matí, de maití, de bon maití .
maldiar , maldir , renyar, sermonejar,
amonestar.
malehit, m. malherba, f.
mallar, per cast. trillar.
malva marina, la malva real.
margall, herbota que’s fa entre ’ls blats,
marserol, forma rara de despectiu, aplica¬
da al mes de Mars.
Se conserva en els versos:
Mars marserol,
cent corderets tinch
més bonichs qu’un sol.
cantats per una pobra velleta, que desafià
ei pitjor mes del any en una rondalla po¬
pular.
Digitized by
Google
i
427
masset, com companyet, capdell de fil,
cordill o corda.
mat&-ruch8, herba molt pudenta.
mater, una canalada de maters ; maters,
grans pedres isolades.
may tant! locució vulgaríssima qu’equival
a no exageris! no tant! etc.; p. e.: ja s’en
van, may tant!; diuen que fulano es mort,
may tant!
menudencies, menuts de gallina, intestins
de bes ties de corral,
moll, mullat.
molla, poch, molt poch o gens, res, no
estich molla be , gens be; com gut.
monsonejar, sumiquejar, plorar sense llà¬
grimes, tenir son.
mosca de mula, mosca d’ase,
moscar, els paràsits mosquen els bous, els
esveren, els fan rabiar y córrer,
mossa, criada, serventa.
montes8Í, de montanya, montanyench.
moure, verb., formes: ni tan sols’se moeva.
mulla, ahont l’aygua del riu es fonda,
tant si es tranquila com ràpida. Prop de
Sopeira, al Ribagorsa, hi havia la Mulla
Ferrera.
mulla correnta, quan l’aygua del riu, ab
tot y ser fonda, té corrent, s'en diu axis.
murisech, (derivat de mus , muris , la rata)
rat penat y apenat , rata pinyada, rata pena¬
da y apenada a Catalunya y València, ra-
tapatxet, ratapeixet, ai Priorat,
navalla, na va ja
neral, cep neral.’ Aquesta vinya la tallen
casi arran de terra y no la dexen més una
branca que cad’any se va fent més llarch
y es sostinguda per una forsella o puntal.
Tenen aquestos ceps les fulles y ’ls raims
molt grossos,
netea, neteja,
nial, covador.
nina, xicota, noya, adolescent.
nino, adolescent, xicot.
oli de ginebre, v. ginebre, v. enramades.
omfiar, inflar..
oró ( lauré , aurè?), lilaurer.
08 , no se n sab un os, no n’hi ha ni un.
080 , os, onso, el gran plantigrat.
ou de gall. Folk-lore: De vegades els
galls també ponen ous, però son més petits
que’ls de gallina; si’s troven, s’han de re-
ventar tot seguit y aleshores se veu que no
tenen rovell; si’s coven y arriven a punt,
ne surt una serpeta.
pa de cerbes, mascarat de bellotes.
Els amos s encarreguen de la minestra
dels pastors que lloguen pera cuydar les
remades y l’aliment acostuma a consistir
en embutits que fan ells metexos y pa de
cerbes , mascarat de bellotes o be:
pa de séguel, una mena de pa.
pallús, texit de palla en forma d’ànfora de
gran tamany y molta* panxa, destinada a
contenir grans.
pallús, boll, restos de palles que queden a
fera.
paltuch, fardassa, dóna mal fargada.
panadó, pastells de ble desfet de pasta de pà.
pamimia, romansos, histories, pamemes.
panicart, cart paniguer, o herba pàni-
guera, una mena de cardigot.
paniguer (cart), vegis panicart.
paniguera (herba), v. panicart (rata), v.
rata.
nanxera, ventrera, gran ventre,
papar o popar, mamar,
padellàs, test, trost de terrissa,
panisser, panarra, a qui li agrada molt el
pa
panistra, cistell,
paquet&da, paquet, bulto.
pantigana, insecte com la llangosta.
parell (fr. pareil), igual, molt, semblant,
partida, tros de terra,
pasterot, abeurador,
patach, cop, patacada,
pati, fer pati, fer lloch, fer espay.
patut, mala sombra, de peus grossos (pa -
to so).
pedrenyera, pedra foguera,
pedretes, jugar a pedretes, joch d’infant,
que consisteix en posarse al palmell de la
ma un muntet de pedretes y tombar la ma,
tornant totes les pedres per l’altra band»;
el que’s dexa caure alguna té de buscar als
companys de joch, amagats, dient fret ,
calent, fret, calen /I... etc.
pedrilla o pedritxo, pedruscall. Les pe¬
dretes menudes que hi hà en grans rellas-
ques en els costats de les montanyes.
pedriol o bedriol, nom vulgar del sulfat
de coure.
pedritxo, pedruscall.
pelló, pell d’ovella, ab tota la llana, pera
jeure.
perdigada, perdiu petita (perdiganya, per-
digot).
perayre, el qui carda la llana,
perea, peresa.
pexe, pasturar (dei 11 .pascere?; s’ha de re¬
lacionar ab el verb apexir, p. ex. anem
ben apexit y ab el modisme: tira, pexetl).
piar, lligar.
picarot (cast. pico-carpintero), picot, pigot.
pigall, pedra grossa, canto rodado.
pila, citra, y dipòsit peraToli.
Digitized by
Google
428
pilzà, pinsà.
pilaret, les pedres qu'indiquen divisòries
de terme acostumen a ser columnes qua¬
drades, ab una capelleta a dalt, qu’abriga
un sant; també sen coloquen en indrets
dubtosos o perillosos com indicis pera’l
vianant y encare com a ex-voto allà aont
hi ha hagut una mort. Entre Areny y So-
peira, a cosa d’un quart de sortida del
primer poble, hi ha el Pilaret de Santfi
Bàrbara , construit de poch ternes per un
marxant de robes qui, anant, a peu, cap
a Sopeira, va ser sorprès, junt ab un pale¬
ta company de camí, per una gran tem¬
pestat. Va veure la lluissor d’un gran
llampech y ’s va reclamar de Santa Bàrba¬
ra. Veyent al tornar en sí al seu company,
que portava a l’esquena les eynes metàli-
ques de son ofici, mort pel llamp, en re-
cort d’haver sigut lliurat, costejà el pilaret.
pinotx, blat de moro, s’ha de relacionar
ab panotxa.
pisto, pistó,
pitxell, porró,
pitxella, gerro pel ví.
pllanell, planurie, plana, lloch pla en una
montanya.
pllegar, demanar caritat,
pllenar, omplir,
pòlvera, pólvora,
popa, metes, el mamar,
poroell, porquet.
porch - fer, porch singlar. El porch - fer,
en anyades de gran fret, arriva a baxar
fins al poblat en busca d’aliment, y fa
grans danys al sembrats,
porgader, garbell,
porgar, garbellar.
portarse, s’usa com en francès, en el sen¬
tit del estat de salut; p. ex.: com se portar
avuy no m porto gayre be .
primal, els corders al 2. on any.
primetó, primerench.
pruí, pruna.
pudós, un arbust molt pudent (la ruda?),
pus, adv. donchs, ja que (cast. pues),
put-put, bubareta, aucell.
puyal, munt, pila.
puyar, pujar.
quartat, el corder al quart any.
quintat, el corder al quint any.
raonar, enraonar, parlar, conversar,
raspall (trad. literal de cepillor) eyna de
fuster, ribot.
rata paniquera, animalet rodent molt
petit. Folk-lore: Les rates paniqueres ata¬
quen tots els rèptils y sauris, fins els verino¬
sos, y quan esfàn ferides, se treuen el verí
fregantse contra ’l cart paniguer. Bufen els
ulls dels bous y ’ls hi fan perdre, per axò
s’introduexen pels forats dels estables y
pujen a les menjadores,
ratera, lladre.
ratx, lligat de fustes o vigues, que formen
en els llochs de tala de bosch y tiren al
riu que les porta fins ont les aturen,
recllamarse, encomenarse. Reclamar a
Deu.
refrescor, fiesca, frescor,
regodir (del fr. rebondirr ), tirar, etjegar,
fer botre.
rella, punxa,
rellampit, llampech.
rellasca, en els flanchs de les montanyes
escorriols de pedra menuda, que s’eslla¬
vissen al menor moviment. — Rellasca , de
relliscar.
reller, una mena de cardigot.
rench, rengle, com renga.
renga, rengla, (de ceps, d’hortalisses, etc...)
repulirse, arreglarse, arranjarse, mudarse.
retòrich, fosch.
retxo (del cast. recio?\ ferm, sòlit, macís.
revessayre, qui fa les coses al revés,
rigot, restos d’una fruyta després de men¬
jada, lo que queda entorn de la llevor o
pinyol.
risca, punxa de vegetal,
roll, doll, un roll de sanch.
rourera, roureda,
roy, roig.
rufía, mena de calsat que portan els cassa-
dors per anar pel gel.
salanca, vimet, arbust semblant al jonch,
que’s troba a la vora de l’aygua.
salancar, de selanca.
salsesa, mena d’arbre,
samiquelada, temps de Sant Miquel,
sangonitat, consanguinitat,
sanguell, arbre de rames molt flexibles,
san guinaria, herba,
sapastre, poch cuydadós, brut.
sarpeyar, agafar.
sarieta, gorniment d’animal pera ’l trans¬
port; els argadells son dos recipients a ca¬
da costat; les sarietes son una a cada
banda: els uns y els altres se fan de
curnyera .
sargueta, tronchs de salanca.
sarra, serra, y d’aquí sarrar.
sebre, sapiguer; formes: ves que no ho saiba .
seostat, els corders, al 6. è any.
séguel, sègol.
selló, canti.
sempreviva, herba, no la de flors grogues
y atributs funeraris aquí anomenada axis.
Digitized by
Google
429
88quera, sequía, seca.
sereny, vigorós, sòlit, ferm.
serrat, serra de montanyes, cordillera.
serverola, herba qu’es bona pera les
sanchs.
setxe, herba cicatrisant.
8Í, v. astí.
sill, roca ficsa, al revés del pigali, qu’es
pedra rodada.
socarrum, fortor de socarrum, la pudor
de la cosa que ’s crema, restos de fum, so-
carrim.
80 , en so de Rafeló, en el tros, en les pro¬
pietats d’En Rafeló.
80 , axò. t
soga, corda.
SOgueta, cordes d’un tamany ficso, ab un
ham al cap de vall, pera pescar anguiles,
soltera, viga soltera se diu de la que no
va en ratx, o be de la que, essent lligada
ab les demès, s’ha desfet,
sòpit, ensopit, abrutit.
soreta, herba.
sort, parcela de terra, la sort de Junquer, la
sort del comunal,
sovent, sovint,
soterrón, soterrani.
suoada, llesca de pa fregida (cast. torrija).
suera, part del ormetx d’un matxo (de
suar?).
sufre, sofre.
SUteno, per sutano, com fuleno , per fulano.
tàban, tàbech.
tabarra, embolicador, xarrayre.
tabella de fesol,
tardorada, temps de tardor,
tarraqueta, una mena de bast pera carre¬
gar els matxos ab botes de vi.
tarraqueta o tarranqueta (de), lo con¬
trari de a tos , es a dir, com si ensellesssin
els animals.
tarter, la definició del metexos qui usen la
paraula es: un puyal de roc/is trencats .
tata, la teta, la germana gran, la noya
qu aguanta els nens, la qui ’ls cuyda.
tauleta, en tauleta. Altra forma de carregar
els animàls, posantlos senzillament de càr¬
rega travessera a Tesquera.
tauleta, joch d’infants; dos xicots posats
esquena a esquena s’agafen pels brassos y
canten, axecantse l’un a l'altre successiva¬
ment:
P.—Com estàs? R.—En tauleta!
P.—Qu’has comidor R.—Sardineta!
P.—Qu’has bebido? R.—Aygua de mas!
Vuélvete a girar!
tò de rooa, una herba,
temprat, trempat, de bon regent.
teradanya, tela d* aranya y també l’ara¬
nya sola. (Comparar ab les de més denomi¬
nacions usades per Catalunya, com: tela-
ranya, tedaranya, teranyana, terenyina,
trenyina).
tersats. els corders al 3. cr any.
timonet, o estreroncell, farigola, timó.
tinre, tenir; verb usat: teniba tres bous.
titi, terme carinyós, per tio } oncle,
tolia, sots d’aygua, toll.
topiner, que ven topiras.
tora, herba molt comú. Folk-lore: es ve¬
rinosa, mata ’ls rumiants.
torrat, irònicament: borratxo,
torsó, malaltia dels animals, burros y mules
donada pel zel.
torSonat, qu’està malalt de torsó.
tos, el front dels animals, a tos f ab el front
(testuz ) lligar els bous a tos.
tosàera, pessa de fusta ab dos claus cla¬
vats, que ’s lliga a la tos dels bous y ser-
vex per menarlos.
tot quant, com en italià tutto cuanto.
totxo, bastó, pal.
trallar, lligar, fermar; usat molt semblant
a prds.
trenoar pa, llescar pa, ferne llesques o talls,
trendo, delme, impost que ’s pagava als
frares.
tribana, barrina (v. el gr. trypaò , foradar,
tfipa, forat).
tribol, trespol. El sol de Thabitació, aont
se trepitja, tribol de txhès , trespol de guix,
(v. el gr. tribós, camí batut, caminal, tribó,
passar, seguir un camí),
trill, estesa, escampada,
trossa, tros de terra, fex de llenya,
truoàs, com el cast. torcaz t colom sel-
vaíge.
trumfa de tabella, una mena de patates,
pròpies de la terra.
txós, (del cas. yeso de transcripció fonè¬
tica exacte es axis: txès, guix.
ulierca, una herba,
yenema, verema,
ventrera, barriguera.
vere, veure.
vimenera, planta del vímet (a Catalunya
vimetera y vimeguera).
▼olar, surar.
volastrear, volar arràn de terra,
volatam, aviram.
▼otura, carruatge, cotxo; designat per for-
sa ab nom francès (í voiture ) per que la no
existència de camins rodats fa que sols els
homes els vegin a Fransa, quan van a tre-
vallar a les mines,
xalumar, ensumar.
Digitized by CnOOQle
430
xant, cant y també conversa,
xarpar, agafar.
xirella, ab la melsa dels corders fan una
mena d’embutits, tallantne grans trossos y
farcintlos d'arrós ab tallets de carn y
bullintho, després de cosit,
xitxa, carn de gallina,
xonar, realisar la còpula, els animals.
xònech, vedell de més d'un any.
xordigar, ortiga.
xorrolit (com el cast. chorlitoF), au-
cell.
xuar, jugar,
xugar, suar.
xuriy, xorisso.
xut, suat.
II
NOMS TOPOGRÀFICHS Y DE ELINATGES RECULL 1 TS AL ENTORN
DE SOPEIRA
Alaó, Monestir de benedictins, a uns 15
minuts de Sopeira al Aragó. Sembla fun¬
dat abans del any 235 y sa arquitectura
es bizantina molt primitiva. Sols ne queda
Tiglesia. Està dedicat a Sta. Maria de la O.
y s’anomena en els documents. Sanete
Marit Alaonis, Alagonis y Alalsonis y tam¬
bé Alalsonensis , in pago Paliarensi , valle
Urritensi, en el vall d’Orrit, sent axis qu’
Orrit es a una hora riu avall, cap a Areny.
Alcolea de Cine, Alcoleye, en el doc. B.
Ambonuyb), (dist. de Sort) nom de poble.
Ara, vegis Liguerri de Ara, es el nom d’un
riu.
Areny, nom d'un poble (A. Ll.); en cast.
Aren*, antiguament s’escrivia Areig (v. doc.
c.), areim, areny } areys, arenium y areng
(ecclesia Sanctae Crucis de Areng, en es¬
criptura de 1109), Areig (v. doc. C.). Sem¬
bla que la paraula areny vol dir, sorral,
rambla, lleral, terra que les aygues dexen
cobertes de sorra (arena), després de les
avingudes.
Arestuy, poble del Pallars.
Arro, nom de poble. Casa de Arro, agre¬
gat a Montanuy.
Arués, llogaret agregat a Perarrúa.
Aspes, Arnardus de Aspes (v. Doc. A).
Aulàs, nom de poble (C. Ll.). Hi havia
castells, citats en documents del any 1079.
Aulet, nom d'un poble sobre’l Noguera
Ribagorsana (A. Ll.) està situar sobre una
(1) Es digoe dc nota l’abundancia de noms acabats en uy
a totes dugués bandes del RibagorsaDa; en aquest llista se ’n
trobaran molts.
roca negre, la pedra negra d*Aulet (v. doc.
C.).
Aviçanda, cognom, (v. doc. A).
Ayguerri, poblet de Catalunya.
Balestuy, nom de poble, al comtat de Pa¬
llars.
Balierra, nom d’un riu.
Ballabriga, agregat al ajuntament de Be-
ranuy.
Balluera, Coma Balluera, nom de mon-
tanya.
Bardagí, nom de llinatge. Vall de Bardagi
o de Bardagí, prop de Biesca, Aragó,
bisbat de Barbastre.
Benasch o Venasch, nom d’un poble.
Benifons, agregat a Montanuy.
Beranuy, poblet sobre l lsabena.
Berenuy, Brenuy (dist. de Sort). Ja se’n
fa menció a l’acta de consacració de la
Seu d’Urgell.
Berganuy, poblet agregat al municipi
d’Areny.
Bernadó, cognom molt comú.
Besians, lloguet agregat a Perarrúa.
Betesa (A. Ll.) nom d’un poble, en el que
eezistí un monestir (v. doc. C.).
Betors, nom patronímich.
Bohes, patronímich a Areny.
Bohí, el port de Bohí (valle Bovinó ), que
fou dels barons d Erill y comprenia les
viles de Bohí, (. Buin f en els documents
antichs) Durro, Taull, Erill, Valloscera y
Carded. Aquest nom bovino sembla deri-
varse de fovino a fovea , forat, escavació,
(fovea v. doc.), y s’esplica ab fer bohigons
cubrir bohigons , com qui diu tapar forats,
V. Bohtr .
Digitized by ^.ooQle
431
Bon&st&rri, nom de poble.
Bordes (les) agrupació de cases prop d’Au-
let.
Br&llans, cognom molt comú.
Bressuy, nom de poble, al districte de
Sort,
Bretuy, poble del costat del Pallars.
Bubó, forat de Bubó, la montanya sobre
la que està enclavat Llastarri.
Burrugat, mas ab un molí, prop del Pont
de Suert.
Buyra, torre de Buyra, nom de poblat.
Camponells, nom de poblat.
C&pllonch, nom de terme.
C&rribes, el barranch de les Carriben, anant
cap al Pont de Suert.
C&sbarnes, llogaret agregat al mun de
Montanuy.
C&starné, Castanet de les Olles o Castarné
de les Olles, nom d’un poble (C. Ll.) dalt
d’una roca negra sobre 1 Ribagorsa. Cas¬
tanet es anomenat en el Viaje literario ,
però la gent d’allà ne diu Castarné , que
potser se pugui relacionar ab el Castelner
(Castellnegre) anomenat en el doc.
Cartaner (A. U.), nom de poble.
Castarné de Noals,
Castig&len, nom d un poble.
Celles, el pont de Celles sobre’l Ribagor-
sana.
Comanegons, nom de terme.
Compralafrau, nom de Sopeira, entre
aquest poble y Areny.
Corcollà, nom d’una montanya, Lo Cor-
collà.
Cornellà, poble d’Aragó.
Corroncuy, nom d’un poble (C. Ll.), se
pot ralacionar ab Corrunco, nom de mon¬
tanya.
Corrunco, nom de montanya, Corrunco de
Durro.
Corva, serrat de la Corva, nom de mon¬
tanya.
Erverà, llogaret agregat al munt de Mon¬
tanuy.
Escarné, llogaret agregat al munt de Mon¬
tanuy.
Espluga-freda, poblet de Catalunya.
Espluga-rodona, nom d'un castell. En un
document de 1073: Espelunca rotunda .
Estasia, sobrenom.
Estompanyà, nom de poble (en cast. Es -
topiftdnF) Stopanna , al doc. A.
Fet, poblet sobre’l Noguera Ribagorsana.
Fontgenina, nom de terme.
Frexanet, o be Fexanet, que de totes
maneres es dit, nom d’un terme entre
Areny y Sopeira, banda d’Aragó, V. doc.
Ginaste, llogaret al munt de Montanuy.
Guart, nom d’un riu.
Isoles, Us iscks , estació prehistòrica en una
altura inacessible, la Paül d y IscUs , desert
o estepa.
Lacort, llogaret agregat al ajuntament de
Albella.
Lanuy, cognom, notat a Llastarr.
Liguerri, llogaret agregat al ajuntament
d’Alella, dit Liguerri de Ara.
Llascuarri, nom de poble sobre la carre¬
tera de Graus.
Llastari, nom de poble, (C. Ll.).
Lleres (lés), nom de terme prop de So¬
peira, v. lUral.
Llessuy, districte de Sort, nom de poble.
Marsol, nom patronímich.
Mencuy (Ll. C.), nom de poblet.
Mentuy, nom de poble (C. Ll.)
Miralles, castell y barranch de Miralles.
Momboy, nom de poble de la baronia
d Odena, al costat del Pallars; fa pensar
en Caldes de Montbuy, podria ser Mont -
bohi.
Montanuy, nom patronímich.
Montrebeig (C. Ll.), nom d’un poble.
Montuy, nom patronímich.
Muríes, un terme prop de Sopeira, dividit
en parceles; cada una d’elles se diu: per
e.: les muries de Xacinto , les muries d'Es-
tasta , etc...
Noals, nom de llogaret, agregat a Monta¬
nuy.
Obach dels Masos, nom de montanya.
Obís, nom de poblat.
Orrit, nom de poble (C. Ll.). Havia format,
en temps de Pere III, municipi ab
Talarn.
Otal, nom de poblet.
Pallerol, nom d’un poble.
Paúl d’Iscles, gran planura o estepa sens
cultiu entre ’ls rius Ribagorsa y Essera.
Pedrís, fortuny pedrís, al doc. B.
Pesbes, nom de poble.
Pernuy, poble del comtat del Pallars.
Pínies, nom patronímich.
Predas, cognom. Raymundi de Predas , al
doc. B.
Rabinat, cognom: Pons de Rabinat, v. doc.
B.
Romorol, cognom; v. doc. A.; nom de po¬
ble..
Roy, patronímich a Areny.
Sanchines, indret del terme, cap a Fre¬
xanet, en qu’hi haíva antiguament una
ermita. S’hi troba una làpida romana.
Santoren*, nom de poble Sancti Orieey t en
el doc. C.
Digitized by ^.ooQle
432
Sapeira (C. LI.), nom de poble, a dalt d’una
montanya.
Sargas, nom d'un terme o tros de terra
prop de Sopeira.
Sendaball, agregat a Montanuy.
‘ Sendamont, agregat a Montanuy.
Sentolaria, dugués cases a dalt d’una
montanya.
Senyeys, agregat a Montanuy.
Serradny, nom de poble.
Sirér, nom de poble.
Sircar, poblet agregat ai municipi de Ca-
ladrons; nom patronímich; vegis doc. B.
Sobrecastell, poblet agregat al municipi
d’Areny.
Solimira o Asolimira, nom de terme,
prop d’Areny.
Soliveta (mas de). Molí d’oli, més amunt
d’Orrit.
Sopeira, (Ar. Ll.) nom d’un poble, qu’està
situat al peu d’una penya altíssima, ano¬
menada de Sant Txervàs.
Soperuny, nom d’un poble (A. Ll ).
Tayó, Serrat del Tayó, montanya.
Tenruy, nom d’un antich castell, mencio¬
nat en escriptures de 1067.
Treboluguer (Les),
Tremossa, nom patronimich a Sopeira; per
Catalunya també’s troba Tramosa y Tra-
mossa.
Trepadúr, nom de poble (C. Ll.).
Vilella, Vila sobre ’l Ribagorsana. Anti-
guament Vilela , Vylella y Villyella (vegis
doc. A.).
Vinyé,
Xalamariu, Doc. B. Chalama.
Xixena, in faxa ospitalisexenís en el doc. B.
Zanuy, patronímich.
III
DOCUMENTS PROCEDENTS DEL ARXIU DE SANTA
MARIA D’ALAÓ
Els títols dels documents son transcripció eczacte dels rètols inscrits al dors dels metexos, generalment en
època molt posterior (la lletra sembla del xvn) com a indicacions de classificació dins l'Arxiu.
DOCUMENT A Octubre 1206
Cassa de Vylella. Carta de una cassa en la villyella y de un do de vil sons or f. n. de
y ll. m.
In domini nomine et eius gratia. Notus sit omnibus hominibus presentibus et futuris
qui hanc certam audierint. Dico ego Bertrandus de vilela in similem cum uxor raea
nomine Sanccia per nos et per nostris bonis animis et spontaneis uoluntatibus damus
et laudamus atque concedimus te Petrus de auiçanda et cuem tu uolueris unum nos-
trum caput masium quem nos abemus ut habere debemus in vila de vilela illud scilicet
quam martinus de auiçanda dedit dono et sancte marie lealamie (?) pro anima sua et
omnium fidelium defunctorum sui affrontatores eius sunt predicti capiti masii unus in
orientis parte in caput masium de Dominici romerol. Occidentisin Dominibus Bemardi
textoris, a meridiei in capite masio de Petrus magister ex parte aquibonis in illo ba-
rrancho. Sicut iste predicte affrontatores includunt ut isti camini ambiunt fic dammus
Digitized by
Google
... 1
433
te predicti Petro et tuis predictum caput masium ita ut facias tu et successoribus tuis
tributum nobis et successoribus nostris per uno quoque anno, vij. solidos ad testam
sancti michelis hoc tributo dando et adimplendo habeas et teneas et possideas et
expleteas predictum caput masium cum (?) incitibus et exitibus et melioramentis suis et
eius pertinentii de sumo usque ad abisso Aranchum et in gaudinam liberum et quietum
per uendere et alienare et omnes tuas proprias voluntates facere tu et filii tui et mulie-
res. gno (?) ut possíteas tua perfecta acca (?) à, et ut tu scior sis damus tibi Petro iam
dicto fidantiam salvetatis de predictum dominum det tributum predictum annatim.
Martinus de Fraga quod sic faciat tibi et tuis, omnem caput masium tenere et abere et
ponidere quam supra scriptum est et est manifestum, actum est hoc in mense Octobri
anno incarnatione domini, m.cc.vj. Regnante Petro rege in Aragone et in barchinona.
Sig ® num bertrandum. Sig ® num Sanctie qui hoc laudamus et concedimus et fide
testibusque firmaré rogauimus et cribi iussimus. Sig® num Amardux de Aspes Sig®
num Johanem de Stopanna isti duo sunt testes de hoc supra scriptum.
Petrus (?) Tomas filio. Petri farganum scripsit et hoc fecit sig ® num (ual) unt litteris
enmendatis in viij. linea.
OBSERVACIONS.— Caput masium, capiti masii, forma de possesió de terra (?); no ho hem trobat mencionat en
Balari: «Orígens històrichs de Catalunya». Recordar el cap-mas del llenguatje actual; p. e.: fer un cap
mas. Melioramentis suis, les millores, com encar avuy s’anomenen, fíertraudus de Vi/ela, Martínez de
Fraga , etc... en lloch de cognom, la població d'ont eren.
DOCUMENT B Juny 1231
Carta como dona niarya de siscar dono hun cel/ero en el alcolea asta mayo de
In domini nomine. Notus sit cetis hominibus. Quod ego dompna marie de siscar
bono animo et spontanea uoluntate per me et per omnes meos et per omnis homines
dono tibi Bernardo de siscario nepoti meo, per seruicio quod mihi feciisti vnum benem
tua paccata sum ad magnam uoluntatem, videlicet illas meas casas quas habeo in villa
alcoleye propter celiarium quod dedi sancte marie de chalame et dono tibi similiter
illam meam vineam quem habeo in jrrigno eiusdem ville propter similiter illas tres oli-
uaris cuem sunt tres quas dedi ecclesie sancti Johannis matri mee. Et predicte case
afïrontant ab oriente in domibus Fareg sarracenj, a meridie in domibus Farag sarra-
cenj et in domibus paschuale ab occidente in domibus eadem Paschuale ab aquiloni in
via publica vinea atque affrontat ab oijente in terra Poncii de sabinato et in terra Petri
de Alcoleya et ip terra Fortunij pedriç. a meridie in bracallo ujcinali. Ab occidente in
terra quem dedi per anima mea sancte marie de chalame et sancti Johanni de Alcoleya
ab aquiloni in faxa ospitales sexenis. Quantum istis affrontationibus includunt et
ambium sic dono tibi predictas casas de celo uaque in abissu et predicta ujnea cum
terra in qua fupdatur et arboribus cujusque sint genitis et utrumque denique cum
ingressibus et egressibus et omnibus suis pertinentiis et melioramentibus franque libere
et ingenue et cum presenti carta in predictarum domorum et ujnee possessione te mito
Digitized by CiOOQLe
434
in hunc modum quod ego tennevam et expletevam in vita mea tantum predictas
casas et ujneam et per meum obitum tu empares licite tua auctoritate et casas vinearn
ut demi. est et de cetero habeas et possideas illas tu et omnis posteritas tua et quod
uolueris per cuneta scripta ad tuas uoluntates faciendas sicut melis propter dici ut inte-
lligi ad tuum magnum comodum et saluamentum. Et pro. tua felicitate dono tibi
fidantia saluetatis pro bono. istius tres domini Poncii ugonis dominum alcoleye quia
meam et sine me hanc donacionem prefatam faciat habeat et possideat.tibi et omni
posteritati tue et cui uolueris felicitate et in pace. Quod et actum in mense junii diuinee
incarnationis. m.° cc.° xxx.° i.° Sig ® nu m marie de Siscar qui hoc laudo et firmo fidan-
ciam et testes firmaré rogo. Sig ® num Poncii vgonis fideuissoris. Sig ® num Petri de
gallinariis armigius. Sig-num Ferrarii de captella. Sig® num Raymundis de predas
testui huius rey.
Arnaldus de balagario scriprit et hoc Sig^num fecit.
OBSERVACIONS. — Irriguo. regadiu?; Fareg o Farag, sarraccni, noms de moreschs; propter simtliicr, per
la metexa raó, ab objecte semblant (?); Bracallo vidnali. Tenevam et expletevam , are encara diuen tesska.
Per meum obk'itum tu empares; empares ab el sentit del verb emparer francès.
DOCUMENT C Desembre 1249
Carta de un molt de Areny que dexaren al monasteri de la O.
Quam nullus in carne positus mortem euadere possit. Peireo ego Gulielmus, de
Agilar faceo in magna equitudine sive plena memòria et loquela integra et timeo penas
inferni et cupio venire ad gaudium paradisi in meo pleno sensu faceo testamentum. Et
digo manumessores meos scilicet Pe. d Agilar et iohanes sanxez qui sine eorum grava-
mine abeant plenum posse diuidendi et impetrandi omnia qua ego in pagina presenti
mandauero nec ordinamero. In primis dimito ad sancte marie alaonis ipso conreu axi
com he costum b) et dimito uno molino quo ego habeo in termino de areig in loco ubi
dicitur asolimira cum exis et regresiis et suís melioramentis omnibus pertinentis suis
et ipsa ceqia del moli que puscha mudar . mils larga li pot anat . Com io G. dauant
dit lo. do a sancta M. alao per dar o per vendre et in alienare et ad suam uoluntatem
facere per sancta c... ita, et per ipsa petra iosana qui es en lo moli que fassa solue, abbati
alaonis .iiij. tretanes et dimito ad ecclesiam de sancti petri de molins la deuma de la
nostra part del moli que auie ab fenij. e. .vi/j. sols que auia pres de la deuma que i siatt
pagades et dimito de sancta marie de pallerol .vj. argensadas de oli per tres quadrage-
sitnas que i sian cremades y et dimito ad sancte de la peira ipsos usaticos que ia ven de
un an et dimito ad sancte martini de areig .i. kofis lorment et dimito ad johannis
presbiteri de sancti petri .iij. sols de dines, amb. de sancti oriecij .xiu dines, angilij
(1) Les paraules de cursiva se troben axis metex en català dins del pergami.
Digitized by L^OOQle
435
de aulet .xij. dines, al abat de betesa .xij. d. al abat de orris .xij. d. al abat de lacera
.xij. dines, en perede perma .xij. d.
Nouerint uniuersi.
Quod ego dauant dit Gilelntus de Agilar attendentes multa grata et idonea seruicia
quem nos arssendi de palleroli uxori mee mihi dui fecisti et cotidie facitis per me et
omnes meos dono uobis ab filias et sine filias et cum hoc presenti publico instrumento
titulo yrreuocabilis donacionis inter viuos fTacte. ta do et concedo uobis arssendi
uxori mee predicta t. benemerito et uobis uxoris et cui ut qui bene uolueritis in pro-
piis mon.honores meos et.omnia bona mea mobilia et immobilia quiscumque et
quiqumque hapud areig et terminos suos abeo scilicet. un camp que to i e ubi dicitur
al villar dels torrents ab totes les meloras qne to í e feitas et ab las compras scilicet de
oliuet, bernat de roseles et pei fundos olalia de sola et una uinea que compre de bernat
prebere a solemira ad ipso garliard et (uineafj et uno casal en la uilla de areig ubi dici¬
tur a agilar et ipsos ortos que a mi dona et bont. de Agilar, totum supra scriptum
nobis et quantum ibi abeo ut abere debeo et io. in alia loca habeo et abere debeo aut
possum quos etenim et que ex omni meo morumque jure et dominio posse et tenedone
eicio et ex tu no pessitus nrm et nrorum ins dominium et corporalem possessionem et
tenedonem veram et nrorum mito et tendo ac transfero omnia ad habendum tenendum
possidendum et expletandum cum ingressibus et egressibus cum merioramentis cunc-
tisque suis pertinenciis ac melioramentis ad uendendum dandum inpignorandum et
alienandum et ad omnias uestras urorumque uoluntates de eis in perpetuum faciendas.
Sic melius dici et intelligi ut excogitari possit Saluamento nro ac nrorum. Renuncio
exceptos et beneficio et omnis juri et auxilio canonico et ciuili scriptis et in scriptis
competentibus ut competitis mihi ut meis quos per dictam donacionem et eorum ali-
quid aliqua ratione et causa. Et si forte in hoc instrumento aliquit decesserit que uobis
posse intelligat ibi opositum ac exprofessu esse in hac pagina scriptum ut nominatum,
hacta ista carta in mense dezember anno incarnationis domini .m.cc.xl.viiij. Sigijinum
ei gilmi de Agilar qui ista carta mandaui scribere et firmauj et firmaré testibus roga-
ui. Sig * num pere de agilar. Sig^num ei Johannes sanxez isti sunt testes de ista
carta, et de isto testamento quod faciant tenir et atendre bene in pace visores et audi-
tores bernat de usu mege et pere bonet de sancti petri et alliis plures.
Ego johannes presbiteri de sancti petri scripsi ista carta et isto testamento per pre-
ces de hoc supra scriptis et hoc si gi num fecit.
OBSERVACIONS. — petra iosana ipsos usaticos se pot referir a un eczemplar del llibre dels usaijes
Atgtnçada, de les monedes dites argertços .
Digitized by ^.ooole
436
De D. Michel Ventura , Cathedrhtic a la Schola Normal Central , de Madrid.
Transcripció etymològica dels signes grecs 0» v
Tinc l'honor de proposar al Congres de la Llengua Cathalana, la adopció de les
graphies ch , ph, rh , th , i j pera la transcripció de les lletres gregues x. 9, p, 0 i i> res¬
pectivament i així meteix pera la transcripció de tot sò gutural labial o dental aspirat
de qualsevol altra llengua.
Ja alguns anys arrera, un cèlebre gramàtic (l) diu «que entre les qüestions ortho-
graphiques que cal suscitar pera arribar a la descastellanisació completa de l’orthogra-
phia cathalana hi figura, la de la transcripció de dites lletres gregues, i afegeix, com
planyent-s’en: «El castellà emplea c (qu), f, r , t, i, i per aquesta sola raó 1 cathalà em-
plea també c (qu)f, r, t, i . Si 1 castellà hagués conservat ch, ph, sh, th,y , (com han fet
el francès, el portuguès l’inglès i l’alemany) no ho hauria també fet el cathalà?»
Usant la transcripció proposada, a més de coincidir en aquest punt, am l’orthogra-
phia de les principals llengües d’Europa, marcariem Tetymologia, seguiriem la meteixa
transcripció que 1 llatí, continuaríem la bona tradició dels nostres clàssics, diferenciaríem
la scriptura de moltes paraules qu’avui apareixen escrites lo meteix qu’en castellà; i
donaríem a la nostra llengua un aspecte de llengua sabia i cultivada.
La susdita transcripció, fou adoptada en les revistes «Nova Cathalunya* de Reus i
«Gynecologia Catalana» de Barcelona. Així meteix s’ha empleat en alguns llibres,
entre eil§ en «Prometheu encadenat» d’Eschyl, traducció d’Arthur Masriera, etc. Sovint
trobem també en la prempsa diaria, scrites etymològicament, paraules com, chor, choral ,
echo, Joseph, Matheu , hytnne, athencu, pantheò . schola , rltapsodes , etc. doncs ; perquè
no fer la transcripció ètymólògica en totes aquelles paraules que degui fer-se per la me¬
teixa raó qu’en les citades?
Pera facilitar l’s d'aquesta reforma orthogràphica, poso a continuació una llist a de
les paraules més corrents, acompanyades de les corresponents etymologies. No cal dir
que se scriuràn igualment tots els derivats, així: si porten ch les paraules archebisbe ,
archaïsme, architecte , chaos també la pórtaràn, archebisbat, archaic, architectura , chaòtic.
CH
Almanach : del article arab al i mana ha comptar, o del grec àXpevixiaxct.
Anachoreta : del grec Avaxcopr|ri]Ç, de àvà prep, qu’indica allunyament i xcopeiv,
anar.
(1) Pompeu Fabra «Contribució a la Gramàtica de la Llengua catalana» pl. 31 -1 -107.
Digitized by LnOOQle
437
Anachronisme : de àvà i xpóvoç, temps.
Anarchia : de Avapxta, de av privatiu i àpxn poder, autoritat.
Archaïsme : grec Apxaïdpòç, de àpxaïoc, antic.
Archeologia: de àpxaïoc i Xóyoç, tractat.
Archangel: llatí archartgelus , del grec dpxco, manar i d^eXoc acngel, missatger enviat
de Deu, etc.
Archebisbe : llatí archiepiscopus , del grec àpxco, i èm-oxorroç, bisbe, qui vetlla, qui
examina.
Archetypus : de Apxénrroc;, model.
Architecte : del grec dpxitéxrcov de àpxco i réxtcov obrer fuster.
Architrau : del prefixe archi de àpxco, i de trabs , viga o cairat.
Archonta : de dpxcov, magistrat.
Autochthon : de avróxdcov, de atkòç, meteix i xQwv, terra.
Bacchanal: de Bacchus, grec Bàxxoç, el deu de la disbauxa, de Tarrel sanskrita
bhaksh menjar.
Brachial: del llatí brachialem , de brachium , grec Bpaxtcov, bras.
Bronchi: del grec Bpóyx°Çi gola.
Catechista : del grec xatqx'Otqq, de xarqx^» instruir, ensenyar.
Catechumen : del grec xarqx o ^M ev °Ç* meteixa arrel que l’anterior.
Chameleó : llatí chamoeleon , grec xctpaiXécov.
Chaos : de xàoç, obertura, abysme.
Character : de xapaxrí^p, marca.
Charta : grec xàprqç.
Cherub i Cherubí: del hebreu Q* rl/b i Q‘ rïïbim.
Chilometre : de X'Xioi, mil i pétpov, mida.
Chiromancia : del grec x^íp, mà i pavtEia, adivinació.
Chirurgic : del grec xeipoupyixóç, de XEip mà i £pyov trevall.
Chlor o chlorus : de grec xXcopóq, grogós.
Cholera : (malaltia) del grec xoXépa; de X°Xq, bilis.
Chor: llatí chorus , del grec xopóç\ cant, ball.
Chorda : grec xopòq, bodell.
Chrestomathia: del grec xpqotopàBeia; de xpqoróq, bo i pàvGavco, apendre.
Christià : de xpttfriavóç, de xP'Oroq, Christ, ungit.
Chronica : del grec xpovoç, temps.
Chrysallida : del grec xpotfaXXíç; de xputfóç, or.
Chrysanthema : de xpvoóq, or, i àvGspov, flor.
Chyl o chylus : de xuXócr, suc.
Chimica : de xepeia de x^co, abocar?.
Chym o chymus : de xvpoç, suc.
Drachma : del grec òpaxpf|, moneda grega.
Echo : grec qxcb, sò, soroll.
Eucharistía : grec eòxopiòtia, de eü, bé i xapiÇeotai, donar gràcies.
Eunuch : grec sòvouxoç, de sòvq llit i Èx 0 ^ tenir, guardar.
Malachita : grec paXaxítqc: de paXaxq malva?
Machina: llatí machina , grec pqx av Ai èina, instrument.
Mechanica : meteixa arrel que l’anterior article.
Digitized by ^.ooQle
43 *>
Melanchalia : grec pEXayxoXía; de peXoq, negre i xoXi\, bilis.
Monachal: llatí monachalis , de tnonachus , monjo, grec povaxóç, de (laovoç, un sol.
Orchestra : grec òpxn<Jrpa, Hoc del theatre ont el chor executava ses dances.
Parrochia : llatí parockia del grec xàpoxoç.
Psychologia : de i|>nxn, esperit, i Xoyoç, tractat.
Pulchre : llatí pulcher , grec JioXóxapiq molt graciós?
Rhachitisme : del grec fktxírtq, de fí>axtç, espina dorsal.
Schola : llatí schola , grec ax°M, lloch d’estudis.
Stomach : grec aTÓpaxoç, de dopa, forat, boca.
Strychnina : del grec dpóxvoç, morera negra.
Technic : del grec réxvrç, art.
I en alguns noms propis com :
Achil, Bacchus, Chaldea, Chersonès, Christ, Christina, Christeta, Christophol, Ezechiel,
Henrich, Henricheta, Michel, Joachim, Roch, Zurich, zEschyl, etc.
PH
Adelpha : mot arab originat del grec òàcpvrp
Alphabet: de lés lletres greges d, j 3 ; dX(pa, fif\ ta.
Amphibi: grec &p<ptj 3 ioç v de àjucpí, amdós, i ( 3 íoç, vida.
Amphitheatre : del grec djucpiGóarpov, de àjucpí, entorn, i Géatpov, theatre.
Amphora : llatí ampkora , del grec àjucpopéuç; de ap(pí, amdós costats i (pépco portar.
Anthropophag : de avGpco^oq, home, i (payco, menjar. Així meteix sarcophag , etc.
Antiphona : de dvrí, contra, i c^covri, veu, sò. Així meteix els compostos de (pcovr),
com: aphonic, cacophonic, euphonia , pho?iograph , telepho?i y phonema , gramophon.
epigraph , paragraph, etc.
Apophtegma o apophthegma : de d :jó, sota, i (pGéyyopai, fer oir.
Apheli: de à(p’ per àjió i rjXioç, sol.
Apheresi: grec àcpaípeciç; de djró, i aípéco, pendre, treure.
Asphalt: grec dOcpaXroq, betum.
Asphyxia : grec docpu^ía, de à privativa, i ocpú^co. bategar
Aphorisme : grec dcpopiopóç; de djcó i òpí^co, limitar.
Aphrodisiac : grec dcppoòicítaxóç; de A(ppoòfcr|, Venus.
Apocryph : del grec àrróxpucpoc, amagat, secret.
Apostroph : grec d^óorpo(foq; de d;ró i orpecpco, tombar, girar.
Atmosphera : de drpoc, vapor, aire i cKpaipa, sphera.
Atrophia : de drpocpia, de d i rpécpco, alimentar.
Autograph : de avróq, propi, d’un meteix, i ypdcpetv, escriure. Així meteix: fíibliogra
phia, Graphologia , Orthographia, pkonograph , polygraph , graphic.
Blasphemia : grec | 3 Xac 5 cpnpia, de | 3 Xa;rrco, ferir, i cpiípr), paraula, veu.
Catastrophe : grec xaracrpocpf(, fi, desenllàs, mort, desgavell.
Delphi: grec beXcpiv, llatí delphin , peix.
Digitized by tnOOQle
439
Diaphane : grec òiatpavqç de òiaq>aivco, fer veure a travers.
Diphtong o Diphthong : de òíç, dos i cpGóyyoç, sò.
Elephant: grec èXs(paç, ivori.
Euphemisme : de ev bé i (pqpi, dir. 1
Emphasi: de èv, en i (paat^, aparició.
Emphyteusi: grec èpcpóreudtç; de èv, i cpuTeuco, plantar.
Encephalic : de èv, i xe<paXq, cap. Així meteix : bucephal y cephalalgia, cephalia ,
cephalopod, etc.
Ephemeride : de ècpqpsptç, de eïïí, i qpepa, dia.
Ephimer : meteixa arrel que l’anterior article.
Epitaphi: de ém, sobre, i raçpq, tomba.
Epiphania : grec è7ii(pdvsia, manifestació, aparició.
Hemispheri: grec fjpiocpatpiov; de qpi, mig, i cícpaipa, sphera.
Hydrophobia : dè tiboop, aigua, i cpo|3oç, por. Així meteix tots els compostos de phobia .
Limitroph : compost hybrid, del llatí limes, fita, i del grec Tp£ 9 co, alimentar.
Lympha : llatí lympha , l’aigua, de Atipa! aigua impura.
Mephitic : llatí mephiticus.
Metamorphosi: de perd, indicant cambi, i popcpq, forma. Així meteix. Anthropomor-
phic , morphologia , etc.
Metaphysica : de perd, i cpvciq, natura. Així meteix: physica, physic, physonomia,
physiologia.
Metaphora : de perd, i cpèpw, portar.
Morphina : de Morpheus, grec Mopcpeóç, deu del somni.
Naphtalina : del grec vacpGa, mena de betum.
Neophit : del grec véoç, nou, i <p\3roç, nat.
Nympha : del grec vópçpq, divinitat mythològica.
Ophtalmologia : del grec òcpBaApoq, ull, i Xoyoç, tractat.
Orphe : llatí orphanus , grec óp(pavoç ; òpcpóq, sens pare.
Orpheó: d’Orpheus, grec Opcpivç, deu mythologic.
Paraphernal: de jrapd, a un costat, i cpépvq, dot.
Phalange : grec cpdXayí;.
Phantasia : grec <pavraaia, de (pavTÓq, visible. Així metei x. phantasma, phantas-
tic, etc.
Phaisà : llatí phasianus, grec (patfiavóç.
Pharmacia : grec cpappaxeia; de cpappaxov, medicament.
Phar o Pharus : grec cpdpoç, nom d’una illa que hi hà a la desembocadura del riu Nil.
Pharynge : del grec cpdpuy^.
Phase : del grec cpdcnç, de cpaívco, brillar, aparèixer.
Philtre : llatí philtrum, grec cpiXrpov.
Phenomen : de (paivópevov, de cpaivoi.
Philanthropia : de cpiXeiv, estimar, i avGpoD^oç, home. Així meteix. Philharmotiic ,
philosophia , philologia , bibliophil, taurophil ., etc.
Phoca : llatí phoca , grec cpoixq.
Phosphat i Phosphor : grec (pcoacpópoç, de cpcòq, llum, i cpopoç, qui porta.
Photographia : de (pcòç, cporoc;, llum, i ypacpetv, scriure. Així meteix. Photophobia ,
Photosphera, etc.
Digitized by VnOOQle
440
Phrase : grec cppdoiç de cppd£o|acu, parlar.
Phrenesi: llatí phienesis , grec cppévqtfiç.
Phthisi: grec cp0ímç de cpGíco, consumir.
Phyloxera : * del grec cpuAAov, fulla, i ^epoc, sec.
Saphic : llatí sapphicus, de Xarrcpco, poetesa grega.
Siphon : del grec cicpcov.
Sophista : del grec cócpicrriç.
Sphera : del grec Ocpaipa.
Stropha : del grec Ctpocprj, tom, conversió.
Siphylis : de Siphyl, personatge.
Triomph : llatí triumphus , grec 0piap|3oç!.
Tropheu : llatí trophceum , grec tponatov!.
I alguns noms propis com :
Aphrodita, Alphons, Adolph, Bosphor, Phelip, Pharaó, Phenicia, Philomena, Joseph
Josepha, Josephí, Raphel, Seraphí, Westphalia, etc.
RH
Catarrho : grec xa:idfí>|òoç; de xatajójòeco, afluir.
Diarrhea : grec bidfi^oia dé òiafbfteco, fluir a travers.
Hemorrhagia : de dijua, sang, i fí>eco, flur.
Myrrha : llatí Myrrha , grec pófifba.
Rhachitic : del grec fbaxïnç.
Rhapsoda : grec jòaijxpòóç, de f*)à:rrcü, cosir, i cpòq, cant.
Rhetorica : grec fbryropixfi, eloqüència.
Rheuma : de fteujuct, corrent d’aigua.
Rhinoceró : del grec fínvoxépcaç, de jòiv, nas, i xépaç, corn, banya.
Rhomb i rhomboid : de £)óju|3oç, moviment giratori.
Rhythme : de fí>\)0poç, de jòeco, fluir.
I alguns noms propris :
Rha, Rhea, Rhin, Rhodes, Pyrrhus.
TH
Absentha : llatí absinthiuni , grec di})ív0iov, planta.
Aerolith : de dqp, aire, i XiGoc, pedra. Així meteix : lithographia.
Anathema : grec dvdGrjjia, de àvaríOrijnï, suspendre.
Digitized by VnOOQle
44 1
Amethysta : grec àpeGucroç, de à i peGóco, ubriagar-se.
Anthropologia : de àvGpco:roç:, homes, i Aoyoç, tractat. Així meteix : Anthropophag ,
philanthropich, Anthropomorphic .
Antipathia : grec àvrtfiàGeia, de àvri, i rràGoç, sofriment. Així meteix: Apathia ,
sympathia , Pathologia, pathetic .
Anthologia : de àvGoç, flor, i Aoyoç, tractat.
Anthracita : de àvGpaxíaç, carbó.
Antithesi : de dvrí, i Geotç, posició. Així meteix . thesi, hypothes i, parent/tes i.
Apothecari: de à:ro6qxq, magatzem, armari. Així meteix : hypotheca, bibliotheca.
Apotheosi: de dTroGscoau;, de à:rò, i Geoç, Déu. Així meteix : Theologia , Theodicea,
Theocraàa , Thcosophia , theisme, atheu , pantheó .
Arithmetica : de àptGpoç, nombre. Així meteix : logarithme.
Asthma: de dcGpa, alè, buf.
Atheneu : AGqvatov, temple de Minerva.
Athleta : de dGAoç, lluita, combat.
Autochthon : Vide, lletra ch.
Cantharida : de xàvGapoç, scarbat.
Cathalà : de Cathalonia, de Gothland, terra de goths. Aixís meteix : goth, gothic,
visigoth, ostrogoth.
Càthedra : de xaGéòpa, cadira, lloc. Així meteix : Catkedral, cathedratic.
Cathet: de xdGeroç, «que cau verticalment.»
Catholic : grec xaGoAixóç, de xerra i óXoç, tot.
Cithara : grec xiGapa, lyra.
Epithalami: grec bnGaXdpioç, de ferí, sobre, i GàAapoç, llit. Així meteix: thalem.
Epithet: grec èm'Geroç, de ferí, i tiGévat, col·locar.
Ether: grec àiGqp.
Esthetica . grec atoGiynxóq, de aioGàvopai, sentir.
Ethica : de qGixoç, de fjGocr, costum.
Ethnic : de eGvoç, poble.
Diphthong : Vide lletra PH.
Diphtheria : de òupGépa, membrana.
Dithyrambic : de AiGupap|3oç, sobrenom de Bacchus.
Isthme . grec loGpoç:, de eïpt, anar.
Letharg : grec AqGopYoc;, de AqGq, oblit.
Mathematica : de pàGqpa, sciencia.
Methode : de peta i òòoç, camí.
Mythe o Mythus : de pOGoç, faula. Així meteix : Mythologia.
Mentha : del llatí tnentha , grec pivGq.
Neurosthenia : de vsupov, nervi, i doGeveia, debilitat.
Ophthalmologia : Vide lletra PH.
Orthographia : de ópGóq, dret, i ypàcpèiv, scriure. Així meteix : orthodoxia , ortho-
pedia.
Panthera: de jrav, tot, i Gqpiov, fera.
Plethora : de ;rAr\Gcí)pa;, de :iAf|0co, star plè.
Spathula : llatí spathula, dim. del grec arràGrj, spasa.
Theatre: grec Gedtpov.
29
Digitized by ^.ooQle
442
Thema : grec Géjua. dipòsit. 1
Theorema: de Gecopeco, examinar. Així meteix : theoria.
Therapeutica : de 0epa;reócú, curar.
Thermal: de 0ippq, calor. Així meteix : Thermo metre.
Thorax : grec 0copa^, pit.
Throno : grec 0povoç.
Thresor : llatí Thesaurum, grec 0rç<3aupóç.
I alguns noms propris com :
Athenes, Catherina, Dorothea, Ethiopia, Jacintho, Matheu, Arthur, Loth, Theodor,
Judith, Parthenon, Mathies, Bertha, Mathilde, Thomas, Athanasi, etc.
Abym o Abysme : llatí Abyssus, del grec àftoddoç ; de a privativa i '|3uCdóç, fons.
Amethysta : Vide lletra TH.
Alcyó : grec aXxucòv, de &Xç, mar i xoco, fecondisar.
Analysi: grec dvaXumç, de àvaXóco, deslligar- Així meteix : patalysi, etc.
Androgyn : grec àv&póyiyvoç, de àórjp, home i yuvrç, dòna. Així meteix : gyne-
cologia.
Anody o anodyn : de d priv, i òòóyt] , dolor.
Anonym : de àvcovopoç, sens nom. Així meteix : Pseudonytn, homonym , sinonym, pa-
tronymic, paronym , synonymia, metonymia.
Apocryph: Vide PH.
Àpocalypsi: grec djroxdXucpiç, revelació.
Asphyxia : Vide PH.
Asyl: grec dcmXov, refugi.
Asyndeton : grec àcwòerov, de à priv. i Ouvòeto , lligar.
Baryton : de papóç, grau i tóyoç, vèu, tò.
Cataclysme : grec xaraxXuepoç, inundació.
Crypta : grec xpÓ7rrr|, de xpujirco, amagar, cobrir.
Crystal : llatí crystallus, grec xpúOraXXoq.
Cycle : de xòxXoç, cercle. Així metex : cyclic, cyclop, cyclopic , bicycle , bicycleta , cncy-
clopedia .
Cygne o Cycne : llatí cycnus , grec xóxvoç.
Cylindre : del grec xúXivòpoç.
Cymbal: de xtyipaXov, de xóp(3rç, cavitat.
Cynegetic : xíxov, gos i ayco, portar. Així meteix : cynisme, cytiic, cynocephal , etc.
Dithyrambic : Vide TH.
Dynamita : de òóvajLitç, força. Així meteix : dynamica, dynam...
Dynastia : del grec òuvaoreia.
Dysenteria: de òóq, mal i Bvrepov, bodell. Així meteix : Dyspepsia.
Emphyteusi: Vide PH.
Embryó : de èv, en i ppóco, germinar.
Etymologia : de érujLioç, origen veritable.
Glycerina : de yXuxepóç. dolç.
Gymnastica : grec yujuvdtfiov, lloc d’exercici.
Gyrar : llatí Gyrare, del grec yópoç, tom, moviment. Així meteix : gyrasol, gyro , gy~
ratori.
Digitized by Google
443
Hybrid : llatí hybrida , del grec ujipiç, violència.
Hydraulic : de ú&cop, aigua. Així meteix hydrodynamica, kydropcsia, hydromel\ hydro-
gen, hydrophobia, chloíhydric...
Hyena : llatí hyaena, grec ocuva.
Hygiene : del grec írpqç, sà.
Hymne : del grec upvoç, cant en honor d’un Deu.
Hymen : de fipr|v, membrana. Així meteix : hymeneu , hymenoptei ...
Hyperbaton : de forép i paivco, anar. Aixi meteix : hyperbolc , hypertrophia , etc.
Hypnotisme : de wrvoç, sòn, ensopiment.
Hypocresia : de ur\ó i xptOiç. Així meteix : hypotheca, hypotenusa y hypothesi , etc.
Hysteria : de ucrspa, la matriu.
Idyl o Idyli: grec èiòóXXiov.
Inclyt: llatí inclytus , de in i clueo, tenir bona fama, del grec x\óco, oir.
Jeroglyphic : lépoyXoqnxoç, de ifepoq, sagrat i yXixpco, gravar.
Larynge : del grec Xdpvy];.
Lyceu : del grec Xóxciov.
Lympha : Vide PH.
Lyra : de Xupa, instrument musical. Així meteix : lyric, lyrisme.
Martyr : grec pdprup, testimoni.
Myop i Myopia : de póco, aclucar els ulls.
Myriametre :de púpiac, dèu mil. Així meteix : myrialitre, myriagram, etc.
Myrrha :Vide RH.
Myrte :de pópioç.
Mysteri :de pucmptov.
Mystic :de ptxxrtxoç.
Mythus .Mythologia. Vide TH.
Nympha .Vide PH.
Oxyd : de ó^i3^, agut, agre i dòoc, aspecte. Així meteix: oxygen , oxyton . oxy-
gon, etc.
Panegyric : de Jiav, tot i ayvpiç, aplec.
Papyrus : llatí papyrus, grec nànvpoc, planta d'Orient.
Pharynge : Vide PH.
Phylloxera : Vide PH.
Physica: de qnxJiç, natura. Així meteix : physiologia, metaphysica.
Polygon : de ttoXu, molt. Així meteix : polytechnic, polyglota, polygamia. polygraph,
polysyllaba , polytheisme, etc.
Psychologia : Vide CH.
Pyramide : del grec mSpapiq.
Pyrotechnia : de jwp i téxvr|, art. Així meteix : pyrita . pyrometre , etc.
Rhythme : Vide RH.
Satyra i Satyr : de cfàropoç, monstre.
Styl: de (TruXoç, punxa, staca.
Syllaba: de duv, am i Xappavco, lligar. Així meteix en tots els compostos de la pre¬
posició Oirv ; syllogisme, symmetria, sympathia, sytnphonia , symptoma, synagoga ,
sytnbol, synalepha , syncJironic, syncopa . syndicat, synodic, synonym, sinopsi, syntaxi,
syntesi, systema, etc.
Digitized by ^.ooQle
444
Sylva : llatí sylva , grec CAq, bosc.
Tympà : llatí tympanum , grec róji^avov.
Typ o Typus : del grec tu^oc, marca d’un cop.
Typhus : grec ttxpoç, febre de ttxpto, cremar, abrutsar.
Tyrania : grec Topdwia, de ropaweco, esser rei.
Xyprer o cyprer : llatí cypressus , grec xinàpiddoç.
I alguns noms propris com:
Abyssinia , Babylonia> Bysantium, Egypte, Eschyl, Hippolyt , Lycurg , Odyssea,
Olympe , Pygmeu , Pyrmeu, Pylhagores , Syracusa , Syria, Ulyses, etc.
k
Digitized by
Google
44 S
De D. Joseph M. m Arteaga Pereira, de Barcelona.
Ullada general a la fonètica catalana* El seu caràcter propi
dins la familia novo-llatina .
Classifico les consonants segons el sistema d’en JESPERSEN, i les vocals segons el sis¬
tema d’en Bell i d’en Sweet: passo al quadro de vocals les fricatives «j», «w», «q»,
perquè ’l timbre de la vocal s’hi sent més que la fricció.
Com a medi sintètic i ràpit, pera establir (o comprovar) les semblances, i les dife¬
rències, entre’l català i altres llengües novo-llatines, dono, en vuit quadros, els sòns del
italià, del castellà, del portuguès, i del francès. Me sab molt greu de no donar els sòns
del modern provençal i del romanesc, però no he tingut ocasió d’estudiarlos en la pro¬
nuncia viva, i dels treballs que’n conec no resulta una classificació que jo pugui adoptar.
Fonamentalment—l’anàlisis dels fonemes francesos es d’en Paul Passy, els quadros
i exemples portuguesos son d’en GONÇALVES VlANNA, l’alfabet fonètic es el de l’ AS¬
SOCIACIÓ Fonètica Internacional.
* Els modificadors volen dir:
x llengua més alta, t més baixa, h més en davant , ^ més en derrera;
( w ) o (°) — consonant suau més o menys ensordida,—vocal xiuxiuejada;
(v) o ( v ) — consonant forta més o menys sonora;
(”) — vocalprepositiva , o subjuntiva , de diptonc o triptonc;
«d», «ü», — prepositives xiuxiuejades del portuguès.
En la transcripció corrent, , t, t , -i, s’ometen.
(:) vol dir que la vocal precedent es llarga:
(*) que la vocal precedent es semi-llarga;
(') que la síl·laba següent es tònica;
( v ) que la síl·laba següent porta l'accent principal.
Escric el signe (') en els casos dubtosos,—davant d’un accent secundari,— i en els
polisil-labs esdrüxols, o aguts, del italià, del castellà, o del portuguès. Els polisll-labs
francesos que no tenen cap *8» a la final son aguts.
En els quadros de consonants distingeixo—les suaus i sonores am l'exponent ( 1 )—
les fortes i sordes am l’exponent ( 2 ).
Digitized by CiOOQLe
446
CONSONANTS DEL CATALA
Velars,
postpalatals
Suprapalatals
Prepalatals
Gingivals,
linguo-dentals
Llavi-
dentals
’Billavials
r~ "
i |
Plosives
g 1 w
Ü 1 c 2 )
D 1 t 2
|
d 1 t 2
b 1 p 2 |
1 1
Africades •
D3 1 T í 2
dz 1 ts 2
!
Relliscades
z 1 z
Redoblants
1
. i
r 1 r
[
!
1 __
Fricatives
g 1
3 1 i 2
j 1 z 1 s 2 5 1 ;
V 1 f-
D 1
Laterals
i 1 t I
\ • 1
X 1 X
i
J 1 i
•
Nasals
0 1 D
(jí- 1 JV-)
F 1 F
1
1 !
n 1 n
0 ,
M* M
m 1 m
i 0
3
o
3
t%
3
P-
3
*3
o
3
OQ
t*
*) Consonants complexes, però Indescomposables, formades per rarticulació simultània d'una explosiva i d’una
fricativa.
( ) Dialectals.
«g»: es la g inicial, en gota «gota», galta «galta», garbell «g^rceX», gros «gzos»,
glaç «glfAS»; medial en angunia «pgguma», i engany «BrjgAjí»; el sò de gu inicials, en
guerra «ge rr d» y guia «gia»; medials, en tingué «tiijge».
«k»: la c de cub «kupp», cor «kar», cap «kApp», carnï «kcrni», crit kzitt», dau
«klaü», actiu «pktiü», i acció «Bksio»; el sò de ch, c, o g, finals, en llarc >XArk»; la q
de quatre «kÚAtza»; el sò de qu , en aquell «BkeX», aqul «uki >.
«j»: el sò mallorquí de gu inicials, en guia «jia», guerra «jarrra»; medials, en se¬
guir «sbji», tengué «tBjye»; de la g inicial, en garbell «jErbeX», galta «jalte»; medial,
en llogar «Xojà», i engan «Bjijàn».
«c»: el sò mallorquí de qu , en aqul «eci >, aquell «ec eX»; de la c en camí «cemi»,
cap càpp»; de ch, c o g> finals, en llarch <Xàrc».
«d»: la d de dos «dos», banda «ÒAnda», moldre «matdza».
’t»: la t de tota «tota»; la t o d finals de vert «bert».
7 o
«b»: la b de bo *.ba», i d’ ombra «ombza >; i a la major part de Catalunya, la v de vi
«bi>>, d’ enviar «embiA».
<p»: la p de paper «p^pe»; la p, la b , finals, d’ esquerp «Bsksrp», balb «balp».
«D3»: al Camp de Tarragona, la j de jaç, * d^as », juga «D3Uga», i jove «Djova»; la/
de girar «d3iza;, i geni «D3eni ».
«tJ*»: la ch valenciana de chic **rfikk»; de dinar «Tju'Ar», chove «Tjoue», plucha
«pIut/a»; de chirar «TjVzAr >, cheni «Tjeni», llechir XeTjir: al Camp de Tarragona, la
x de xic <Tjikk».
Digitized by ^.ooQle
447
«d» (implosiva) + «03»: es la pronuncia normal de tj medials, en mitja «miDD3a>. i
viatjar «bn2Di>3A»; de tg, en corretgir «kurneD^i»; de tg o tj, en viatje «biADD33>; de dj,
en adjectiu «BDD^ktiü».
«t» (implosiva) + «tJ»: la pronuncia normal de tx medials, en escletxa "eskteTTja»;
de tx finals (esquitx «eskrrrj»); de ig finals, en raig «rrATTj», passeig «pessTxJ», puig
PuttJ goig «gDTTj»; de tg, tj, o g, finals, en tnitj «mrrrj*».
«d» (implosiva)-f- «dz»: la pronuncia de tz medials [dotze «doddza»).
«t» (implosiva) 4* «ts»: la pronuncia de ts medials [potser «puttse»); de ts finals
[mots «motts», tu ets .tu etts»); de ts o ds, finals, en frets «fzetts»; de gs finals, en
raigs «rrAitts », passeigs «peseítts», puigs «puïtts», goigs «goïtts».
«E*: la r de ara «Aza», grua «gzua», droga «dzoga >, bri «bzi».
«z»: la r de cruu «kzu*», troç «tzas», prat «pzAtt», fruit «fzuïtt».
«r»: la r de cordó «kurdo», perla «pEria»: llarga, «rr», la r de ram <rrAm», honra
onrra», colrat «ku trrAtt», penjarobes «peji3E v rn)uas»; la rr.
«r v: la r de parc «pArk», força «farsa*, pur « pur».
«g»: la g de llogar « XugA», negre «nsgza, farga «ÍArga», algu «etgu», desgavell
dezgeueX»; el sò de gu, en seguir «segi», orgues «orgas», falguera «fetgeza», i esgue¬
rro «BZgETTU».
*3»: la j de jugar ^ugA , jove 300a ^ pluja «piu^a»; la g de geni «3Eni>, brugit
bzu^itt».
«J»: la x de xarxa «jArJa, guix <gij», guixaire gijAÏza». rauxa «rrauja»; ix,
o x, de baix «bAj», ba[i)xar «bejA >, feix «fej*», fe[i)xa «feja», gruix «gzuj», gru[i)xut
«gzu'Jutt», boix «boj», bo[i)xeda «bujeòa»: en alguns dialectes la «ï» sona.
«z»: la z normal; la s de rosa «rraza», bisbe «bizua», vesllum «bezÀum», esma
^Ezma»; la s, o z % de transigir «tzBnzi^i», esmorsar «ezmurzA», i alsina «etzina».
«s»: la jt de sol «sal», pensar «pensA», pastor <?pesto», mas «mAS», i tocasòn
«take’san»; la jta*; la c de cel «ssl». boci «bu'si»; la c, o s, de plançó plenso», feliç
«felis»; la ç, o ss, de plaça pjAsa»; el sò de sc, en descendir «desendi», oscil·lar
usiIIa».
«d»: la d de vida «biÒa», pedra <pe 3 za», verdor «berdo», esdevenir «ezdeuBni».
«v»: la v de Mallorca i del Camp de Tarragona.
«f»: la f normal.
«u >: la b de saber sbue >, llibre «Xioza», carbó «keruo», alberch «eluerk», esborrar
^BzuurrA»; i a la major part de Catalunya, la v de avi «aui», servir «seruí», salvar
«sbIüa», i esvalot «Bzuelatt».
«X»: la ll de lloc «Xakk », all) 412X1 >, manlleu « mBjiXeü », Bellver «beXue», ull uX;.
«X»: la ll de coll tòrcer «'kaX"tarsa».
Gingival velarisada: / catalana, final de sil-laba, o llarga, i (menys velarisada) en les
altres posicions; l anglesa; / portuguesa final de sil-laba (més velarisada que’n català i
que’n anglès).
«J>: es la / de la casa «te kA*ze>, Uquit «'likitt», gala «gata», burla «burta>,
glòria «gtazia», mal <mat»; i llarga, la ll, l-l o l·l, de fal·lera «fetteza», que cal
restablir en moltes paraules.
«1 >: la / de plana «pUna »,_flaire flAiza». molsa «molsa».
el sò de nch, o nc, finals [jonc «305»)! de nck, nc, o ng , finals, en sanc «saq >; la
n d'engolir «egguTi», perllorgar «perXuggA», tinga «tigga», o tingui «tiggi»; la g de
Digitized by ^.ooQle
44**
digne «digna»: en les llengües germàniques, el sò de ng finals (anglès tJiing «0ig», ale¬
many ding «dig»), i la g sueca de regna «'regnà» [ploure).
«g»: la n de blancor «btegko», tancar «tegkA», llenca «Xsgka», tranquil «tzBgkil*.
*jv-»: el sò mallorquí, de nch , o nc , finals (jonch «30J1»); de nch , nc , o ng\ finals, en
sang «sàji»; la n mallorquina de tenguï «tejiji», tenga «tejya», perllongar «perXQjijà*.
la n mallorquina de tranquil «tzBjícit», llenca «Xspca», tancar «tepcà».
«ju-»:'el sò de ny (nyanyo «jiajiu» any «aji»); la n d ’enllestir «ejiXesti», de flonjo
«fl op3U».
«jfu-»: la n de gponxar «gzupjA».
«n» la n de nena «nena», nen «nen», banda «bAnda».
«n»: la n de sentir «senti», pensar «pensA».
«m»: a Mallorca (i al Camp de Tarragona), la n dl enviar «eMvià (o «bmvia»).
«m»: la m de triomf «trioMf», la n d'enfortir «BMfur'ti».
«m»: la m de mama «mAma», ram «rrAm», tombar «tumÒA», somriure «sum'rriüze»;
i a la major part de Catalunya, la n d'enviar «embiA»: llarga, la mm. o nm , d'immens
«immens», commoure «kummaüza».
o 7
«m»: la dl omplir «um'pti», de premsa «premsa».
Lletres consonants mudes
La h sempre.
/'final, en els infinitius, en casi tots els polisil-labs, en plor «pl o», flor «Ha», por
«po», plcr «ple» (— plaer «plee»), i en els adjectius clàr «Ma», i dur «du»:
/ de nt finals ( prudent «pzuòen»):
p de mp finals [camp «kAm», ell romp «eX rrom»).
Aquestes meteixes r, t, p , davant de consonant [flors «ftos», punts «puns», tu rromps
«tu rroms», menjar pa «mepjA pA», prudentment «pzu'den'men», Camprodó «kemrru-
< 5 o*); i en la majoria de casos, davant de la vocal de la paraula següent: però la r dels
infinitius aguts val «r», o «r», davant de la consonant inicial d’un sufixe, «z», davant
dels sufixes hi «1», ho «u», [volermc «buierna», donar-me «dunArma», dir-se «dirsa»,
fer-hi «fen», dur-ho «cluru»); i la t se pronuncia —en els gerundis, davant dels sufixes hi,
ho ,— i en altres casos [Sant Andreu «SAnt endreü», vint i u «binti'u», vint anys «'bint
Aps», quant esr «kÜAnt es?» (numeral), ont eres ? «ont eras?»
r medial en arbre «aüZ 9»; ademés se pronuncia (i se sol escriure) «psndza» pendre ,
«pundze» pendre , «pendria» pendria , i «propi» propi.
p de mp medials, davant de t. s, c = «s» [prompte «pzomto», temps «tems», re¬
dempció rredemsio»).
t. d. de //, rt, rd , davant de consonant [molts «mols», forts «fors», verts «bsrs», tu
surts «tu surs», tu perds «tu psrs», molt bo «mol uo», no surt mai «no sur mkï^^qui
perd paga «ki pEr pAgo»).
t de //, finals, o davant de la vocal de la paraula següent, [molt «mol», molt alt «mot
al», alt i prim «al 1 prim»); però no en oult «kult»: els uns pronuncien la t dels parti¬
cipis [mòlt «molt», resolt rrezolt); els altres no la pronuncien.
Digitized by
Google
1
— 449 —
b. q\ie no sol escriure ’s. de tnb finals, (tom «tom»); adhuc davant de la vocal de la
paraula següent.
/. que no sol escriure ’s, de lp , ////, finals, [cop «kopp», om «om», pam «pAm»), i
en copejar tkupejA», i apamar «epemA».
s medial, que molts deixen d'escriure, en aquests «eketts», aquests pals «ekstts
pals», aquests homes «ekeddz omos»; i en aquest «ekett». aquest es «Bkst es», aquest
pal «ekst pal», aquest noi «eket noi, (pronuncia normal); però no en aquest home
csksst orno»: s medial en posts «potts ^>.
Lultima dun grup de consonants , davant d una d’igual o pariona.
Els valencians pronuncien la r desinental, i la / de colp «lcolp», polp «polp», i o/m
«otm»: els valencians i els mallorquins pronuncien la t de nt, It , finals, o davant de
vocal.
Consolant final i>e mot, davant d’una pausa
Les plosives i les africades, adhuc escrites amb el signe de la sonora, son sordes;
les plosives. derrera de vocal, geminades: poc «pokk* (mallorquí «pòcc»), fret «frett»,
cap k'App», cub «kupp>. Les fricatives son sordes: «r» comença sonora i acaba sorda.
Consonants en contacte
Sempré inicials de sil-laba, o de mot, les fricatives flonjes «g», < d», «èp>, derrera de
fonema vocal, «r.>, consonant fricativa, o africada, —**g». «u», derrera de «1> ,— repre¬
senten la pronuncia normal no emfàtica.
Davant de consonant sorda, les momentànies (implosives o africades), adhuc escri¬
tes amb el signe de la sonora, son sordes (un dià/ecpesat «un diatak puzAtt», un diàlec
corrent «un dialok kurren *, dupte dupte >, sab poch «SAp pokk», mitjpas «mnrf pAS»):
les fricatives son sordes: r , «X , « 1 *», i les nasals, comencen sonores i acaben sordes
(cor feliç «kor febs», aquell cim «eksA sim >, el xicot «b! JikotL, sanc freda «saÍ) fzsdo>,
guany segur < gÜAp segu», pom xamós «pom Jnmos»; i amb «m >. ram florit «rrAM
íju'ritt»).
«c», derrera de c — «k», t , < p o «L, — i 1 , derrera de c — «k», «p» o «f ,
—inicials de sil-laba,— comencen sordes i acaben sonores.
Davant de consonant sonora, totes les consonants no inicials de sil-laba (adhuc les
implosives, les africades, i les fricatives, escrites amb el signe de la sorda) son sonores:
[foc dalit < pog deíitt», poc gra pog gzA», capdell «kebdeX», cap brot < k'Ab bzott>,
mitjdta «miDD 3 'di 3 />, tots guaiten «toddz güAlton », creix molt «kze3 mol , es bonic «ez
cü'mkk», vaf d oli «bAV d o\i», pocs llibres «pogz Xiuros», caps de colla < k'Abz Òb koXo»).
«r* o «r», més o menys vibrades i curtes, son de regla davant de consonant.
' r -j- ^rr > — rr 4: (de per riure dB pB rriüzo*).
Digitized by ÇjOOQie
450
En la pronuncia de Catalunya (i en la normal de Castella i d’Itàlia) — n ortogràfica,
medial o proclitica, té la meteixa articulació oral que ’1 fonema consonant següent: un
garbell «urj gerueX», tan car «tAg kAr»; «up jerbeX», «tàp càr», del mallorquí; unnyanyo
«up pApu», en lloc «ep Xakk», tan joi>e «tAp 3013è», un xic «up Jikk»; ton noi «tun nah,
en raire «en 1 Aiza», tan ros «tAn rros», gran zel «gzAn zel», bon seny «ban sep»; ben
viu «beM viu» (a Mallorca i ai Camp de Tarragona), un foc «üm fakk»; ben viu «bem
biü», gran mal «gzAtn mal», son pare «sum pAZ 3 »:
davant de fricativa, «rr», o lateral, les nasals homorgàniques son més o menys reduïdes.
El català gemina molt, però no sempre en els casos del mallorquí o del italià.
Per assimilació completa, se pronuncia: —
«kk», en adquirir «ekki'zi»;
«bb», en advertir «ebberti» advocat «ebbuk'Att»;
«mm», en admetre «emmetza», admirar «emmiZA», i administrar «emmimstzA ; en
setmana «summAna», i en aritmètica »ezimmetiko», i atmosfera «emmasfaza»;
«XX», en espatlla «espAXXa», vetlla «beXXa», moílh «maXXu»;
« 11 », en atlas «alías», Betlem «beílem».
Per reforçament de la consonant senzilla —
imm», en ametlla «emmeXXa».
Entre vocal i < 1 »: —
<kk», (xuclar «JukkU», i article «ertikkla», i miracle «miZAkkla»);
gg», {regla «rreggla», i arreglar «^rregglA», i segle «segglo»);
*pp», [triple «tzippla», manopla «menappla»);
bb», [fiblar «fibblA», deixeble «dujebbla», poble «pabbla», possible «pu'sibbla»): però
« k » , «p», senzilles, i «g >, «o», a la sub-iniciai [aclarir «ektezi», contraclaror «'kantze-
kle"zo», sopluig «su'pluTTf», aglebar «egleüA», reblanir «rreolem»), o en paraules no
populars; i «u», en oblit «u'üïitt», obligar «uuíigA».
«s», davant de «s», «z», «J» o «3», —«J», davant de «J» o «3»,— o cauen, o re¬
forcen la frica'tiva següent: les soques «fe sakas», les zetes te zetas», unes xarxes
«une jArfas», unes joves «una 301335»; es savi «e saui» o «'es saüi», més zel «'me zel i o
«'mez zel», mes xop «'me Jopp» o «'meJ Jopp», es geni «'e 3eni» 0 3enu; el
me teix xicot «el me te Jikott» o «et metej Jikott», creix gemat «kze 3«mAtt» o «kze3
3emAtt».
+ «rr» «rr» o «z» + *•> »: les roses «le rrazas», uns roures «un rroüzas»; es
ric «'e rnkk» o «'ez jikk >; però ens reben «enz jeuan >, els ruixen «efz jujan», les re¬
guen 1 ez jegan».
(«J >, o «ttJ», o «tts») -j~ «rr» — («3», o DD3 . o «ddz») -(- «j»: d meteix ramor «el
mete3 jemo»;— mitj ram «miDDj .iaïti>, veig roses «beDD3 ja’zas »;—ets ric «eddz
.ukk», pots riure «paddz jiüza».
(< tt| >, o tts », o «t»)-(-« J •> — ttJ »: mitj xàfac «miT tJA fakk», veig xarxes ■- beT
T XArfas»; — ets xamós <eT -rfemos >; — tot xano xano «tor rjAnu jAnu»:
(« ttJ >, o «tts», o t >) -f- « 3 » = « DD3 »: desitj genial « deziD D 3 ema 1 >, maig joliu m ad
D3UI1Ü»; — ets jove <eD D30ua>; — tot just «tOD D3ust .
«ttJ + <s» — ■- rts»: trepitj suau «tzepn tsu aú > y passeig solitari peseT tsuiïtAZi'*:
«ttJ^ + «z» — Ddz»: faig zeros «íad dzezus».
(«tts», o «t >) -(- <s > «tts»: nits serenes «nit tsezenas», aquets somnis «eket tsam-
ms >; — nit serena «nit tsezena», pot ser pat tse >, tot seguit «tot tsegitt»:
Digitized by ^.ooQle
(«tts», o «t»)-f- ïZ) = <ddz»: ets zelós «ed dzeios»; — tot zel tod dzsJv, aquest
sero «ekfid dzECU >.
Consonants finals ex l’enllaç
Les plosives son sordes (llarc i prim «XAjk i pzim», reb el dimars «rrep el dimArs*):
les africades, les fricatives, velar i s, i billavial i Sj son sonores (tots a una «toddze
una», ves-hi «bezi»,/0*r homes «pogz omas», caps alegres «kAbz elegzas»): però a la fi
d’un verb, davant dels sufixes ho , hi , la d\ i la b , temàtiques, resten sonores, i la x resta
sorda (perd-ho «psrdu», reb-hi «rrEüi», cutnpleix-ho «kumplsju», afegeix-hi «efe3E-
o am vocal neutra intermediària («perdeu», «rrEoaï», «kumpjEjeü», «efejejaíi).
«r» se pronuncia «z > (mar-endins «mAZ endins»): «X», «jii->, <n», «m», resten so¬
nores. nch o nCy i ng. després de la nasal, que comença sonora i acaba sorda, esclata
la plosiva sorda (cinc hores «'siqk azas j>>fanc i aigua «fAÍ)k i AÍgüa»)*
Terceres persones del plural davant dels sufixes hi, ho: els més pronuncien (i alguns
escriuen) «bA3inti», ÍAsmtu», digintu > (vagint-hi, facin t-ho, diguint-ho ), etz.; però casi
tots— «pASinu ue » (passin-ho bè).
Preposició ab.
Davant de consonant que no sigui «l»: ab o am nosaltres *em nuzaltras», ab o am
tu «em tu»;
davant de vocal: ab o amb ell «emb eX ;
davant de «l»: ab o am la mare «em le mAca > o «emb le mAza>.
Variant de pronuncia: ab nosaltes «eb nuzaltzas», ab tu «ep tu», ab ell <ebb eX >,
ab la mare <eb le niAza > o «ebb le mAza >.
Valor de la « x> en les paraules de formació no popular.
*s»: (excusa «eskuza», extrany «estzAjí», exprés < espzes»);
«k»: (excel - lent «eksellen»; excitar «eksit a •> );
<ks>: (fixar «fiksA», reflexió «rrefleksio^; índex «indaks ; ex-president «z kspzeziden*);
<gz>: (exacte «egzAkta», exercir « egzersi »; ex-diputat EgzÒipu tAtt , ex-cmbaixador
«Egzembejedo».
Digitized by LiOOQle
452
VOCALS DEL CATALA
Posteriors Neutres Anteriors Posteriors Neutres Anteriors
«a»: la a tònica davant de «L, < 1>, de la meteixa paraula simple (sal «sat», pala
«pato», salsa «sal so»),
«a»: la a tònica normal (jtf «sa», pas < p as », pare «pAZ9»).
«à»: la a tònica normal del mallorquí (pare «pàza», sà «s k»,pas < pàs»)*
« 9 »: el sò normal de a , e y postòniques (vida «bido», home «orno»); de a, e, àtones,
angleses, en villa < vila», dinner 'dino»).
«à»: la e mallorquina de fe «fa», pes < pas»; el sò de la / o u angleses de jir o de fur
«fa:», de la u anglesa de purse «pà:s>.
B»: el sò normal de a, e, protòniques (deinatï «demeti», la lleiror «te Xeoo»); de
la o de poruc «pezukk»; de la o anglesa de mouth «'meoG».
«j*»: el sò de y o i àtona, entre les altres vocals (noya «noje»); la y anglesa de ycss
«jes»: el sò de / àtona derrera de i tònica (trii «'tçijV, anglès tree «tjij»), de / tònica
derrera de / àtona (trií «tzi'j >); del sufixe hi derrera de i àtona (pensi-Ai «pensij>).
Digitized by VnOOQle
453
«i»: la / normal catalana; el sò de e , o /, protòniques, en estil «is'til», estiu «is'tiü»,
depòsit «dipozitt»; i curta alemanya de kinn «kin»; i curta anglesa de pit «pit».
la e àtona de Santa Coloma de Queralt, en les cases «lis Ka zis», les dones *hz
donis», la^ mallorquina de beya «bàïo», fuya «fuïo», i la vocal àtona del anglès pity
v'piti», — més aprop de «i» que de «8».
«e»: la- e tancada (ell «eX», diré «drze», néta «neto»); la e àtona medial davant de a
tònica o àtona (conrear «kunrreA». creació «kzeesio»).
«8»: la e àtona de València i de Lleida.
<e»; la e oberta (nen «nen», alè «eíe», neta «neta»); la e àtona o semitònica del pre-
tixe ex- (que ha sigut, que ha deixat de ser).
La e oberta del mallorquí (cienci «siaensi», pler «pbe», xubech «Jubaecc»), gaire bé
ampla, està molt aprop de la a curta anglesa de back «baek».
«w%: el sò de u àtona entre les altres vocals (estiuar «istiwA >); la w anglesa de
well «wel»: el sò de o àtona derrera de u tònica (nuo «'nuw», anglès too «'tuw»); de
u tònica derrera de o àtona (número u « numg^u \v»).
<u»: la u normal catalana; u curta alemanya de kuss «kus»; u curta anglesa de put
put»: el sò normal de la o àtona; de uo en quotidià «kutidiA», quocient «kusien»; de o f
o ou y en oet , ouet <uett», boaç, bouaç «bu as», poar, pouar «puA»; de oo en coordinar
kurÒinA», cooperar «kupe?A >, cooperativa «kupeze'tioo»; la u final única de individu
sindi'oidu», continu «kun'tinu», superflu «supefftu», —anàlecs a judici «31/disi», diari
diAZi»,' espontani «espuntAni»: «kuvvrdinA», «kuwpezA», «kuwpezB'tioo», «indi'ui-
Òuw» indiv'ïduuy «kun'tinuw» continuu , «superftuw» sup'erfluu , no son prou catalans.
«o» (llengua en posició de «0- 1 -», llavis en posició de «u»): es el sò rossellonès de o ,
0 de ou, en raó «rre'a», sol «sat»; la o sueca de sol «so:l» (el sol’j, bo «bo:» (niu).
so»: la o tancada (pom «pom», raó «rreo», dóna «dono»);
la o àtona de Mallorca i de València: la o de ouet «owstt», bouaç «bowAs»,
pouar «powA»; variant de pronuncia.
*3»: la o oberta (gros «gzos», això «bJd», dò?ia «dono»).
La o oberta del mallorquí («gzòs», <ej*ò», «dòno»), gaire bé ampla, està molt aprop
de la o curta anglesa de pot «pàt»,
*0» oscil-la entre «oh» i «o-r»: «e» oscil-la entre «bh» i «b^».
«1» tònica, davant de «1» de la meteixa paraula simple (mil ixxvA*^ pila «pita»,—
^anglesa de pretty «'p^iti»), — i «e», «à» o «ae», «u» tònica, «o», «d», «ò», davant de
L de la meteixa sll-laba (vel «bel >, o cel «set», — mallorquí «vàt», i «saet», — bagul
*beguj>, folro «fotrru», sol «sot», — anglès call «ko:t»,—i mallorquí sol «sdt») —
s’articulen més en derrera ( h ).
Diptoncs
Creixents derrera de vocal.
Tònics: — ia, (uyal «ujat»);
«j*a>: ya, ia , (veyaml «bejAm!», noyaça «nujASO»);
«je»: ye, ie, (escayent «eskejen»);
«je»: ye, ie , (seyem «sejern», noyeta «nujeto»),
«jo»: yo y i 0 , (joyós < 3 ujos»);
Digitized by ^.ooQle
454
«jo»: yo, io, (noyota «nujota»);
< wa»: ua (encreuar «BgkzewA», veuaça «bewAsa»);
c vve ': ue [encreuessis «BrjkzBwesis»);
«ws»: ue [encreuem < BtjkzBWEm», veueta «bewEta»);
, «vvi»: ui [encreuí «ejjkzewi»);
«wo»: no [veuota «bcwata»).
Mallorquins: — «ï-rà*: ye [fuyeta «fuïàta»);
« wà »: ue [encreuem «BÍ)krBwàm», veueta «vBwàta»).
Dialectal de Catalunya: — «wa»: ua [poual «powat»).
Atons: — «ja»: ya o ia, ye o ie, [toya «toja», toyes «tojas»);
«]v»:ya o ia,ye o ie, (uyalet «ujelEtt», reyetò «rrejeto»);
< j u>>: yo, io, [joyositat - 3uj uzitAtt»);
«wa»: ua, ue , [encreua «ejjkrswa», diuen «dnvan»);
«wb»: ua, ue, [encreuaré «ejjkzEWBre);
nvi»; ui [encreui «Bijkrewi»).
Decreixents.
Tònics: — <ai»: ay, ai, [mai «mAÏ», aire «ai ra»);
«eï»: eiy [llei «Xeï >, /w/rf «rreïna»);
«eï»: ey, ei, [servei «serüEÏ», feina «fsïna»);
«uï>: uy, ui, [avui «eüuï», cuita «kuïta»);
oï»: oy, oi, [noi «naï», boira «baïra»);
«aü»: au [plau «plau», caure «kaüra»);
cii)»: iu (niu «mü», viure «biüra»);
leü»: eu (neu «neu», euga «euga»);
<eü»: eu (aneu «enEÜ», seure «SEÜra»);
«oü»: ou (tou «tou», roure «rroüza»);
oü»: ou [plou «plau», moure smaüra»).
Mallorquins: — <■ àï»: ey (sert/ey «ser vaí», feyna «fàïna»);
«àü»: eu (aneu «Enàü», creure «kzàüza»);
Mallorquí, o dialectal de Catalunya: — «01»: oy, oi, [fono^· «fbnoï», rostoy «rrostoï).
Atons:— «aï»: ay, ai, (airòs «aïros»); ey, ei, (reineta «rraïnsta», feiner «faïne»);
«uï»: uy, ui, [cuitar «kuïtA»); oy, oi, (boirós «buïzos»);
«bü»: au (cauré «kBÜre», plaurà «pIbüza»); eu (eugassada «BÜgBSAda*, seure
«SBÜre»); eu o au (parlaven «perlAOBÚ»);
iü»: iu (viuré «biüze», portéssiu «purtesiü»);
* oü»: ou (mouré «moure», plourà «ploüzA», roureda «rroüzEda»; pronància
normal): «o» es el sò de la u anglesa de mouth «'niBoG».
Mallorquí, valencià, i dialectal dc Catalunya: —
«oü»: ou (mouré «moure», plourà «ploürA»).
Creixents derrera de g i de q .
Tònics: — «üa»: ua (igual «igual»);
< ua»: ua (quatre »kÜAtro», guany «gÜAjt»);
iúi»: ui llinguístic «Xiïj'güistikk»);
% üe»: üe (freqüent «freküen», següent «SBgüen»);
* üe»: üe (averigüem «EOBeigüsm», freqüència «fzBküsnsia»);
* üo*i uo (aiguós «aïgüos»);
Digitized by ^.ooQle
455
«úd»: uo (quota «küote», diferent de cuota «kuDta»).
Mallorquí: — «üà»: üe (averigüem «evBZigúàm»).
Atons: — «üa»: ua , üe, {llengua «Xeggüa», llengües «Aeggüas»);
«üe»: ua {igualtat «igüeltAtt», guanyar «günjiA»);
üe {freqüentar efzeküentA», qüestió ^kÜBStio»).
Triptoncs
Derrera de vocal.
Tònics: — «j eú>: yeu, ieu , {esgayeu «Bzgejeü», seyeu «sbj'eü»);
«weü»: neu {encreueu «egkzBWEÜ»);
Dialectals: — *jaü» : yau, iau , {esgayau «BzgBjaü >);
«wau»: uau {encreuau «egkzBwaü»).
Mallorquins: —«ï-raü»: yau (esgayau «BzgBfau»);
«ï-ràü»: yeu (esgayeu «ezgeiàü*);
«wàü*: ueu (encreueu «BgkzBwàu»).
Atons: — «j yeu o ieu, yau o iau , (styeu «SEjBU», duyeu <dujBÜ»).
Derrera de g.
Tònics: — «üaï»: uay , uai , (guaita «gÜAÏta»);
«üeu»: üeu (averigüeu «BUBZigÜEÜx).
Dialectals: — «üaü»: uau (averiguau «BUEZigüaü» o «BVBZigüaü»).
Mallorquí: — «üaü»: üeu (averigüeu «BVBZigüàü»).
Aton: — «üaï»: uay , uai, (guaitar «güaïtA»).
y o i mallorquines, prepositives de diptonc o triptonc, sonen «ï-r».
En els diptoncs, i triptoncs, mallorquins, a normal, i e f o , obertes, sonen respecti¬
vament, «à», «ae», «ò».
En els diptoncs, i triptoncs, àtons, a , e , valencianes, i o valenciana o mallorquina,
sonen respectivament, «a», «e», «Q».
Vocals que no mptonguen
Dues, una de les quals no sigui «i», ni «u», àtones (plaer «pJbe», conrear «kun-
rre'A», saó «sbo», ve) «bBi», saüc «SBukk», dia «dia», grua «gzua»):
Tònica forta de radical -\- o àtona de flexió (jo conreo «33 kunrrsu»):
Tònica forta de radical -f- i àtona de subjuntiu (no desmais! «no dazmAis!»):
c i» -j- <p (trii «'tzij», tri) «tzi'j», pensi-hi «'psnsij»):
«u» -f- «w» (nuo «'nuw», ?iümero ü «'numazu \v»):
<i>, «u», tòniques de radical -j-o , 7, àtones de flexió (trio «tziu», nui «nuí»):
Vocal de prefixé-j- «1», «u», àtones (prohibir «pzui'ui», reunir «rrBü'ni»):
«u» àtona-(- «i>\ «e», tòniques, derrera de^*, en argüir «Brgu'i», argüeixo «BrgüEju».
Digitized by CiOOQLe
456
Vocals que’l poble no diptonoa
«i•> àtona + vocal tònica (nuvial <numal», rialla < rriAXa», quieta <kieta», diem «dítm»,
ocasió íükBzio», viola «biote», crium «kzi'um»);
«i» àtona -f- àtona forta, finals, o medials, ( dèria «dseia >, gràcies «gzASias»,— rialler
«rrieXe», quietut < kie'tutt y piadós «picdos»);
* derrera de consonant.
- u» àtona -f“ vocal tònica (suau suau», nuar > n u a», lluir «Xu'i , barrucr «berrue ■>,
fuet «fustt >, poal «puaf», boaç «buAS», amoïno «emu'inu», roent «rruen», cloem
«kfuem», suor «suo», cuota «kuota»);
«u* àtona -J- àtona forta, finals, o medials, (vàlua «balua», pèrdues «psrduas»,— sua-
vtssim «sue'uisim», ennuagarse «vnnvvgArsd*, fuetada «fuBtAÒa», poetaire «puetAÏza»);
derrera de consonant que no sigui g o q.
Vocal àtona + (4 o> àtones), que responguin a vocal àtona -|- (/, u 9 o , tòniques):
esbaïment «Bzueimen», reïnòs «rrBinos», Lluïset «Xuizett», coïço «kuiso», saüquer
«seuke», vïonat «biunAtt».
Els poetes moderns, adhuc els més fills del poble, i els que més encarnen el geni
de la llengua, diptonguen normalment les combinacions àtones primitives — de «i» +
vocal, derrera de consonant, — i de «u» -j- vocal, derrera de consonant, encara que no
sigui go q. ;Inicien una evolució més o menys avençada en les altres llengües novo-
llatines?
Vocals de mot a mot
Pera l’estudi de llurs hiatus, de llurs crasis, de llurs diptonçs i triptoncs caldria
donar una llista molt llarga de casos i d’exemples. Diré sols:
dues tòniques distintes no ’s contrauen;
dues àtones, iguals, o semblants, se contrauen;
derrera de consonant, «i», «u>, àtones -j- vocal tònica, generalment no diptonguen;
«i», «u», àtones — amb «b» diptonguen, — amb «af», «bü», triptonguen;
Tinicial àtona, derrera d’una tònica, igual, o semblant, cau sempre;
«b» derrera de tònica que no sigui «a» o «à», se redueix (i devegades cau).
Pronuncia de la conjunció / o /.
«i»: (sol i vern «sot i uern», dones i homes «donaz i omas*);
«i»: (per pla i montanya «per p|A ï muntAjia»,/<?r i desfer «fe i ÒBsfe»);
«j*: (Vamo i el noi «t Amu j b! noi», arrivar i oferir «nrriuA j ufe'zi»).
LA PARAULA I L’ACCENT '
El català té menys paraules agudes, i més de planes, que '1 trancès; més paraules
agudes, i menys de planes, que ’l castellà, l’italià, o el portuguès; i menys de sobres-
dríixoles que l’italià.
Digitized by CiOOQLe
457
Monosil-labs. Els articles (incloses les formes en «Bn», i na «nB»), les partícules pro-
nominals, i el reflexiu se «sb» o «-sa*, es *es>; els possessius mon «mun», ton «tun»,
son «sun», (dialectals «mon*, ton», <s£m»), en els dos genres i nombres; el relatiu que
«1cb>; les partícules adverbials en «Bn» o «-an», ne «nB» o «-na», hi «i»; les preposicions
a «b», de *dv>per «pBr», am <Bm>, i en «Bn>, i les formes contractes de preposició i
article; les conjuncions y o /, ni «m», o «u» («u» o «-w-»), que «kB>, si «si», anc que
«Bfj kn», son àtons: però ’l que «ks* interrogatiu, sol, o emfàtic, i el que conjunció en
perquè «pBrke», a fi de que «b fi 5 b ks», son tònics. En la pronuncia corrent, has, ha ,
han, auxiliars de pretèrit, son per lo general semi-àtons: has après «bz Bpzes», ha
clos «b kh>s», han dit «Bn ditt».
El català te menys monosil -labs que ’l francès, però ’n té més que ’l castellà, i que ’l
portuguès, i molts més que l’italià. *
Adverbis amb el sufixe ment . Si l'adjectiu es paraula plana, o esdríixola, l’accent
principal es el de l’adjectiu: ( bonament «"bDna'men», càndidament «"kAndida'men»): sí
l'adjectiu es paraula monosil-laba, o aguda, l’accent principal es el del sufixe [greument
«'gzeü'men», coralment «ku'zal^men*). La vocal tònica del adjectiu no s’enfosqueix.
Paraules compostes de dues paraules tòniques. L’accent principal es el de la se¬
gona: la vocal tònica de la primera no s’enfosqueix: ( capgirar « 'kAb3i"zA», cercapous
«'serkB'poüs», entremitj «'entzB"miTTj», contraposarse «'kontzapu w zArsa», sobre eixir
«'souzb "Ji», sota-escala €'sotBs"kata»). Però amb algunes excepcions: [potser «put'tse»,
tothom «tu'tom*, malmetre «mBt'mEtza», contradir «kuntZB'Si», terratrèmol «tB-
rrB'tzemuí»...)
Formes compostes de verb i partícules enclitiques. Si derrera de l’accent verbal hi
ha més de dues sil-labas, l’ultima partícula reb un accent secundari: [dònamela «"dona
iiibTb», pòrtaleshi «"partatB'zi», enduguèrensem ho «Bndu ,/ gezansB , mu», enduguèrense-
meles «Bndu"gezansamB'tBS»).
En la pronuncia mallorquina, en la dialectal de Catalunya, i *en la popular caste¬
llana, la partícula (i si n’hi ha més d’una, l’ultima) reb l’accent principal.
QUANTITAT
Les vocals tòniques, davant de <rr», — i davant de « 3 », o de «z», inicials de sil-laba
interior, — i la €ü» de cru(u) % llu(u ), llu[u)en , du(u)s, du[u ), du(u)en, du(u)-ho ,— son
semi-llargues: casa «kA*z z*,pruïja «pzui’3a», deso «de*zu», terra «te*rra», pluja «pfu’3 3> >
sorra «so*rra», cosa «ko*za», (mallorquí pesos «pà’ZQs»),— «kzu->, «Xu*», «Xuan»,
«du*s>, «du*», «du*an», «du*w».
Casi totes les vocals (tòniques, o àtones) poden ser semi-llargues, — o llargues —
per crasis de mot a mot, o per un accent expressiu.
30
Digitized by VnOOQle
45 *
.CONSONANTS DEL ITALIA
Velars,
postpalatals
Supra-
palatals
Pre palatals
Gingivals,
linguo-dentals
Llavi-dentals
Billarials
Plosives
9' k ’
j' c’
D . T .
d* t*
b* P‘
Africades
: 1 D 3* r/‘
i
dz 1 ts 4 !
Relliscades
i
-1
i
Redoblants
1
• r‘ r
Fricatives
1 r
. 1
z 1 s 5
v' P
Laterals
ís. • Tf
! ! X 1
1 i
_ i
1‘ 1
1
Nasals
i ü 1 n
1 °
J 1 -
J 1 *-'
n* n
M 1 M
‘
m‘ m
o
VOCALS DEL ITALIA
Posteriors Neutres Anteriors Posteriors Neutres Anteriors
Fricatives
Altes
Mitjanes
Baixes
Fricatives
Altes
Mitjanes
Baixes
Digitized by ^.ooQle
Momentànies Perllongables
459
«g»: gora «goTA»,’ ghiro «giro», leggo
tleggQ*, soggkigno «soggippo».
<k>: cocca «kokkA», chicche «kikke», qui
«kwi», acqua «AkkwA».
«j*: ghiaia «jjA'jA», tnugghio «mujyjo>\
<c>: chiave «cjavg*, occhio «Dccjo»,
fd»: dare «dATG*, addio «Addio».
«t*: tutto «tutto».
'b>: babbo «bAbbo».
<p> : pioppo «pjoppo».
<D 3 > : genio «D3&‘nja», giü cdju*.
«DD3*: oggi «dddjí», viaggio * víaddjo* .
«tJ>: cibo »Tji*bo*, ciò < rjo».
<TT I : accento < ATTjzntQ»,/accia «íaitJa» .
<àz>: zanzara «dzAndzATA».
«ddz>: azzurro «Addzurro*,
*ts>: zio «tsi’Q», forza «fortsA*.
<tts>: nozze «nottse>.
<r»: ridere «rrdere», terra «tsrrA*.
«r»: frutto «frutto*, sor so «sorso».
«J>: scintilla «Jintill sciame «Ja me»,
pesce <pejje>, liscio «lijjo».
«z»: uso «u'ZQ», svelto «zvslto».
«s»: senso «senso», spasso «spAsso*, cosa
«kD*SA».
<v»: vita «vi’tA», dawero «dAweTQ».
«f»: fede «fe*de», affare «aíïatg».
<A»: gli « Ai *, gtie <Ae* } fogli cfòAAi>,/tf-
ghe «foAAo».
« 1 -: litello «IíveIIq», glòria «gbrjA*.
«!•: fluiré «fluiré», polso «polso».
«g*: lungo «lugèjo», lunghi «luggi».
«g>: pnnca «pAgkA*, dunque *dugkwe».
«jh-*: ringhiera «rijyjsTA».
«jv*-»: granchio «grApcjo».
«p->: ,^£7*0 «sojijio», angelo «'aju^gIq*.
*pt*: incidere «ip'Tji dere».
«n>: nonno «nonno», grande «grAnde«.
«n»: detiso «denso».
a o
«m*: itwiare «ímvíatg».
«m»: infimo «'ÍMfimo>.
«m»: mamma cmAmmA», bitnbo «bimbo*.
«in»: tempo «tempo».
<a»: ragazza «rAgAttsA, pane «pAnc».
«j 1 »: gaio «gA'jo*, biondo «bjondo».
«j 1 »: fiume «íju’me».
«i»: finisci «finijji», mira «itiíta».
«ï»: noi «no ï», prosaico «prozA*ïko>, miei
«mjE'ï> i «mjsï».
«e»: scnno «senno», sera «se ta».
«e*: fedele «fede’le*.
«E>: bello «bEllo», lieto «lie’to*.
«w 1 »: uotno tWD·mo», guida «gwidA»,
buoi «bwD·ï», guai «gwA Ï».
«w 1 »: suono «swD-no», quei «kweï» i
íkwe’ï».
Q
«u*: sussulto «sussulto», puro «puro».
«ü»: gaudio «gAÜdjo».
«o»: bocca «bokkA», i*oce «vo’tJg*.
«o*: noioso »nojo'so».
«d»: donna «donnA*. cuore ckwo re*.
1 o
Digitized by AnOOQle
460
CONSONANTS DEL CASTELLA
Velars, Supra- Gingivals, Llavi*
postpalatals palatals Prepalatals linguo-dentals dentals Billavials
( ) Variant de pronúncia.
VOCALS DEL CASTELLA
Posteriors Neutres Anteriors Posteriors Neutres Anteriors
Fricatives
Altes
Mitjanes
Baixes
Fricatives
Altes
Mitjanes
Baixes
Estretes
Amples
»
Digitized by LnOOQle
Momentàniea . Perllongablea
*9* : g aH g a çpgga*, guia «gia* dengue
<degge>.
«§*: acciòn «ag'0ïon».
«k*: coco «koko», que «ke».
«d>: donde «dond q*, falda «falda».
«t»: torta «torta*.
o
«b»: òiotnbo «biombo», vaso «baso», en¬
viar «embi'ar*.
«b»: objeto «obxeto».
«p»: pipa «pipa».
«tJ*: chocho «t|qtJq*.
«3»: cara «kaza», grato «gzato».
«z»: frio «fzio».
«r»: tarde «tarÒe», rorro «rrorro», honra
«onrra».
«j»: garzo «gar0o», ver «bej*.
«g»: luego «luego», seguir «se'gip, ne-
gro «negzo», cargo «kargo», siglo
«siglo», algo «algo*.
«x»: jaca «xaka * t giro «xizo».
«j»: rayita «rrajita».
«j*: es rico «ez jiko*.
«z^: rasgo «rrazgo», desde «dezde», atis -
bar «atiz'üar».
O
«S4*: soso «sqsq», rnanso «manso», fies-
tas «fïestas».
•fl»: nido «nido», medro «meSzo», ver de
«berdev, idl «id!», dadlol «dadlo!»,
hallazgo «aXeÒgQ».
«0»: zumo «0umo», cinta «0ima», luz
«lu0*, dàdselo\ «da0selo!».
«f»: fofo «fofo».
«u»: cubo «kuoo», chivo «tJíuq», libro
«liuzo», àrbol «ariDol», doble «doule»,
selva «selua*.
«X*: lleno «Xeno», villa «biXa»,
«1»: leal «le'al», blando «blando*.
«!»• flojo «floxo*, salsa «salsa».
«g»: hongo «oggo», un hueco «ug weko*.
«g»: banco «bagko», enjuto «egxuto».
«ju»: aho «apo*, un lloro «up Xozo»,
enyesar «epje'sar»,
*ju»: ancho «apT/O*.
«n>: nene «nen e*,pan «pan».
«n*: denso «denso».
o o
«m*: ínfimo «'ÍMfimo*.
«in»: mimo «mimo», ambos «ambos*.
«m*: tiempo «tïempo».
«a*: mahana «mapana*.
«j 1 *: yo «jo», raya «rraja *, hielo «jelo ».
«i*: difícil «difiOil».
«ï*: aire «aïze», Iwy «oï*, bien «bïen»,
medio «meSÏQ», entibiàis «enti'üïaïs».
«e»: celeste «Oeleste».
«w 1 »: hueso «weso», ahuecar «awe'kar*.
«u»: un cúmulo «ug 'kumulo*.
«ü»: aula «aula», bueno «büsno», resi-
duo «rresidüo», buey «büeï».
«o>: sonoro «sonozo*.
«a» oscil-la entre «a» i «a*r»; «e» en¬
tre «e-r*, «e», i «e-»; «o» entre «o-», «o*,
i « d-*- ».
Digitized by ^.ooQle
Momentànies Perllongablet
4*3
«g > : ganga «géggn», guia «gin», denguc
«dgggi».
*k>: caco «kAku», aquí «B'ki».
d*: donde «dondi», cal do «kaldu».
*t»: tecto «tetu».
cb»: bico «biku»: rombo «rrombu».
«p>: papa «pApe».
«r»: cara «kAZB», droga «dzogB», perder
«piz'dez*.
*z>: cofre «kDfzï», mar ço «mAcSu*.
«r»: came «kArni», rua «rruB», carro
«kArru», honra «orrB».
<g>: l°g 0 «tagu», seguir «sj'giz», negro
«negzu», musgo «mujgu».
* 5 *»: & ro «Sisu*. mesmo «mejmu*.
«J 4 »: chita «Jite», feixe «feïJ t », estes
«ejti|>, feliz «fi'üjV
'V-jà « 3 a »,
<J*: chuva <Juvu», raxa «riAju», gos tos
«gojtuj», rapaz «rrB'pAj*.
‘i*: as rosas «b ídzbJ».
i*\ sombar «zom'bAZ», ww «kAZB».
ts»: .ró «so», cera «sezB», verso «vszsu»,
pensar «pè'sA?»; f.
*<5*: gado «gAÒu», pedra «peò zb», desde
«dejd {».
«v»: zvzw «vivu».
*í» : /tf/í? «fofu».
•I3-: cabo «kAüu», obrir «b orir», esbura-
car «i 3 üuzB'kAc».
«1>: sal «sai», bilro «bitrru».
«1»: balsa «balsB».
» •
«X»: Ihe «Xi»; filho «fiXu».
d>: lula «IuIb», elle «eli flor «floz*.
«i)>: frango «fzBijgu».
nurtea «nugkB», brinquinho «bzíij-
kijiu».
‘JK*: manha «iriBjiB».
<n»: nono «nonu», lindo «líndu».
<n>: santo «s§ntu».
o o •»
<ni»: mimo «mimu», ambos «pmbujV
<in»: ternpo «ténipti».
<a»: mal «ma \»,pau o pao «paü».
'a»: cà «kA», da-a «dA:».
«i»: menino «mininu», lume «lumi».
«f»: tapetar «tBpf'tAZ», bote «boti».
«e>: cama «kBmB», telha «íbXb».
«i»: finissimo «fi'nisimu», lie «li:».
«ï»: vieira «vïbïzb», saloia «sbIoïb», pa i
o pae «pAÏ *.
*ï>: fiar «fíAZ», cear «siaz».
<•!*: mil «mil», viu «viu».
«it»: fisgar «f^gAz», tejolo «U30IU».
Mt»: fechar «fi'jAr», historia «iJtozjB».
«e»: crc «kze».
«ed»: feltro «feitzu».
«£»: cre «kzs».
«s-*»: mel «mel».
«u>: cuniulo «'kumulu».
«u-u: asul «b zuI».
«u»: tocar «tu'kAz», braço «bzASti».
«ü»: luar «Iüaz», rocr «rrüez», deu-a
<deÜB». iguaes «igÜAÏJ», rio «rriü».
«íi»: suar i soar «suaz».
o»: avò «b'vo».
soldo «soXdu*.
« d *: avò «b'vd».
d-i»: sol «sdF».
«a»: a andadura «AndBduzB».
«§»: la «1b», a ansia «§:sïb».
*í*: fim «fï».
lenço «lesu*.
«u»: utn «u».
«o»; som «so».
I amb «í», «ü>, subjuntives —
«bí»: màe «mií», bem «b§í», bens «b§íj»;
«§u>: pao «pBU», loiwam «'Iovbu»;
< 01 *: pòe «poí»;
«uí»: muito «muíntii»;
d§u>: aldeào «at'dÏBÍJ*;
ïoí»: aldeoes «at'dïoíj».
(Segons en Gonçalves Vianna , «g», «d», «n» portugueses son fonemes de transició
entre les plosives «g*, «d», «b», i les «g», cd», «u» fricatives.
Digitized by VnOOQle
464
CONSONANTS DEL FRANCÉS
Larin- Uvu- Velars, Supra- Gingivals, Llavi-
gals lars postpalatals palatals Prepalatals linguo-dentals dentals Billavials
Plosives
Africades
T-
1
9*9
' d'd tf
b'bpp·
i
!
1
Relliscades
Redoblants
1
i (r‘ r) ■
í r
Fricatives
h ‘ ;
I' 3 * 3 xrj
v 1 v f r
i
Laterals
1
i
i ■ 1 l·l !
|
Nasals
W
ji- 1 ji- 1 (p 1 ju) ■ n l n i
m 1 m
!_ ’J
( ) Variant de pronúncia.
VOCALS DEL FRANCÉS
Posteriors Neutres Anteriors Posteriors Neutres Anteriors
Fricatives
Altes
Mitjanes
Baixes
Fricatives
Altes
Mitjanes
Baixes
Estretes Amples
«a» posterior prepalatallsada.
(*) Nasalitat forta (o de segon grau).
j, j.
i
c
i
e
a
£
5 *
£*
i
a
vv 1 w 1
H 9
u
1
>■
0
0
1
9H
OH
ne
1
1
5-*
cé *
Digitized by ^.ooQle
Momentànies Perllongables
<g>‘ gangue «ga:g», guè i gai «ge».
«k»: coque «kok*, qui «ki*.
«d»: ditide «de:d*.
«t»: toute «tut*, nat te «nat»; mèdecin
«met'se*.
«b»: bribe «brib*.
«p»: pipc «pip», gntppf «grap»; obser-
ver «opserve».
«r» (o iR>): rire «ri:r», terre «te:r»; nous
courons «nu kur5»; nous courrons
«nu kurro*.
«r» (o «r»); àtrc «a:tr», coudre «kudr*.
«h»: en aha «aha». oho «oho».
«]»: jaillir c 3aji :',flle «fi:j*.
«3 ' J u ge 'ZY'Z*
«X»: chiche «JÍJ».
«z»: zèle «zel», rose «ro:z», disgràce
«dizgra:s».
«s*: souci «susi», pcnsif «pa\sif»; chance
«Jà:s»; ss; <*.
«V»: veut>e «voe:v».
«f»: fief « íjef», difficile «difisil».
«1»: li/as «lila», tel o telle «tel».
«1*: sou ple «supl», table «tabl».
«g», per assimilació de «g»: longuement
«íogmd* (o «l3i)mà»).
«p-*-» (o «p»): agneau «apo», vigne «vip*.
*n»: naine «nen*, bonne «bon».
«nu: meme «me:m», somme «som».
«m»: egoisme «egoism».
«g», «l£», etz. (incloses «r» o «r», «1» i
«m»), se troven en l'assimilació par¬
cial.
«cu: pas «pa*, pàtre *pa:tr*.
«a*: dada «dada», gage «ga: 3 », fetnme
«fam».
«j 1 *: paycr «peje*, caillou «kaju», vieux
«vj 0 », ceil «oe:j».
«j 1 *: ciel «sjel».
«i»: fini «fini», tige «ti:j».
«e»: blè «ble», cèder «sede», quai «ke», et
«e», les «le», des «de*, mes «me»,
ces «se*.
«e*: bellc-mèrc «belms:r», te te «te:t»,
peine «pen», mai «vre».
«w 1 »: oui «wi», oiseau «vvazo*, jouet
« 3 \ve», droit «drwa*.
«w 1 *: fouine «fwin*, soin «swe*.
«u>: joujou «3U3U», tour «tu:r».
«o»; bobo «bobo», còte «ko:t», chose
«Jo:z», pauvre «po.vr*.
Oh>: fort «fo:r», homme «ditu, Paul
« pol», comment «korna».
«q»: fiuilc «qil».
«q»: fuir «fqi.r».
«y>: lune «lyn *,pur «py:r*.
«0»: peu <p&*,yeuse «j0:z>, va y u «v0*.
«o-i»: brebis «brebi».
«ae»: neuf «ncef», neuve «nce:v», cceur
«koe:r».
«a»: blanc «bla», rendíe «rd:dr», temps
«tà», lampe «la:p*.
«e*: nen «rje», peindre «pe:dr», Un «le»,
simple «se:pl», mainte «me:t», daim
«de*.
«3--»: bon <bo>, comble «ko:bl».
«ce*: chacun cjakce», humble «ce:bl*.
Atones curtes, — «a>, «a*, se decan¬
ten a «a», «a*, — «e», «e», a «e*, — «o»,
«Dr», a «Qr», — «0», «ce», a «8H *.
Digitized by ^.ooQle
•I - ’J
— 466 —
De D. Gabriel Alomar , de Palma de Mallorca.
-{Es indispensable pera la vida i progrés de la nostra llengua,
l'unificació absoluta de l'ortografia catalana?
L’ortografia, senyors, es cosa extra-científica, matèria de convenció, purament uti¬
litària, essencialment arbitraria. Com sabeu, dues tendencies oposades, retimologisme
i el fonetisme, se disputen el predomini gràfic en tot idioma, formant, per contrapès,
aqueix equilibri que glateix en tota manifestació visible de les coses. L’etimologia re¬
presenta l’element tradicional o històric, l’ahir de la llengua, l’encadenament de centú¬
ries i generacions qui han anat formant el lèxic en la séua actual concreció. La fonèti¬
ca representa el moment viu i bategant d’aqueix lèxic, brollant de llavis del poble en
tota la força alada, feconda i jovenívola dels verbs destinats encara a futures accions i a
desconegudes trascendencies, plens d’esperit vital, saturats d’una vigor misteriosa qui
comunicant-se als altres homes i als altres pobles hi desvetllarà tal volta poderosíssimes
accions que no podem preveure.
La llengua catalana, sortint del séu somni secular per la miraculosa evocació de
que tots som fills, se trobà en la plena llibertat del qui ha conseguit llevar-se de sobre
una llosa de sepultura, i volgué fruir sens trabes de la seua nova deslliurança, com
aquelles egües de la Camarga, qui, a travers les estrofes de Mirèio , esbaten al vent les
cabelleres. Aqueix afany de llibertat s’extengué fins a-n aquelles manifestacions de vida
qui, per naturalesa, semblen més adequades a disciplina reposada i convencional. Tal
es l’ortografia. Es sabut qu’en els temps històrics en que l’idioma català va espandir
la flor més pura de la séua primera vitalitat, en els temps mig-evals, i després en els de
decadència, entrada ja l’Etat Moderna, no hi va haver fixesa gràfica normal. S’escrigué
a l’atzar del copista o del corrector. Més quan, per l’impuls de la Renaixença catalana
dels nostres dies, la llengua va ressucitar, ben aviat germinà en la conciencia de tots
els nostres escriptors la convicció de que calia, d’una o altra manera, sometre a una llei
la nostra escriptura. Però ;quina lleif Els profans no veien una vera autoritat, universal¬
ment reconeguda, qui ’ls dictés la norma gràfica a la qual deurien adherir-se com a un
dogma. Els entesos no obeíen, naturalment, a un meteix sistema en la constitució de
les lleis gràfiques que s’establíen pera sí meteixos, segons el temperament de cada
qual, unes voltes inspirat exclusivament en la tradició, altres en una etimologia més
remota encara, altres en l’ineludible influencia castellana, altres en una rígida concepció
fonètica, altres en l’albir, més o menys fonamentat, d’una regla personal. I es curiós:
aqueixes qüestions ortogràfiques, tots ho sabeu, per lo meteix que son inateria incon¬
sistent i convencional, oscilant en la vaguetat de les regles, de les derivacions, de les
prosodies, se resolen en veres disputes de bisantinisme teològic, de ridícols anatemes
gramaticals, com si se volgués compensar instintivament la pobresa íntima de la disputa
am l'ardor de la veu i l’exacerbació del raonament.
La més famosa d’aqueixes divergencies, ja tradicionals, es la dels laistes i els leisíes
en quant a la forma del plural femení. Pera el triomf definitiu dels leistes , no n’han
calgut poques de tranzaccions, gradacions, concessions, evolucions! Però la victorià dels
Digitized by VnOOQle
467
leïstes representa la victorià d’un principi qui, pera mi, es el fonamental en la qüestió.
Aquest principi podria formular-se aix/: «l’ortografia catalana serà perfecta quan amb
els meteixos signes pugui expressar totes les séues diversitats dialectals». Els leistes
donaven com a primera raó pera llur sistema la necessitat d’expressar amb un signe
comú IV muda catalana-oriental del plural femení i IV tancada del meteix plural en el
dialecte català-occidental (València, Lleida).
Sabut es, per lo demés, que la més forta dificultí t pera una ortografia catalana ple¬
nament fonètica serà la comunitat del sò entre Ya àtona i la e muda, circumstancia qui
s’oposarà sempre, més que res, a l’ideal gràfic fonetista i anti-etimologista per cada sò
un sol signe . Èn cambi, ^qui dubta que un sol signe representarà sempre, forçosament,
una varietat de sòns, segons la fonètica de cada regió, sobre tot tractant-se de les vocals,
element musical de la paraula, en la qual l’element ideològic es la consonant?
L'ortograíïa vé a esser la representació externa, visible, simbòlica, de la llengua. Es
una clau d’unió entre les diverses formes dialectals d’aqueixa llengua, pera la comuni¬
cació escrita. Una ortografia plenament catalana, cal, doncs, que abarqui tot l’idioma
català en l’extensió dels séus dialectes i subdialectes. <iQui dubta que podràn existir
ortografies dialectals pera ús del realisme literari qui vulgui trasmetre am puresa el par¬
lar vemacular o local, i pera revelar, en les obres erudites, les diversitats més nimies dels
lèxics particularíssims? Parlem avui de l’ortografia catalana, i com a tal, ens referim a
una tasca qui pertoca únicament a la nostra obra d’unitat.
L’obra d’unitat! Obra essencial d’unitat es la d’aqueix Congrés qui dona, per prime¬
ra vegada, solemnial fe de vida del nostre idioma davant el món. Obra essencial d’uni¬
tat es la realisada de cap a cap de Catalunya pel benemèrit iniciador d’aqueixa assam-
blea, Mossèn Alcover. Obra essencial d’unitat es la qu empenyen a l’hora present, en
totes les branques d’aqueix gloriós despertar colectiu, els ciutadans de Catalunya. Mai
aqueixa paraula feconda, Solidaritat, havia tingut una més alta encarnació entre nosaltres.
I no es certament el Congrés de la Llengua catalana la més humil manifestació d’aquesta
poderosa revivalla, qui respòn a no sé quina veu ultra-humana i misteriosa de Surge!
Jo voldria que, com a fita d’aqueixa obra d’unitat en que tota la Catalunya conti¬
nental i l’insular se reconeixen i s’abracen, quedés en l’escriptura, qui es imatge de la veu
entre els ausents, entre els ausents espargits a les encontrades distants d’una meteixa
terra, i qui es també representació d’un verb nacional, personal, Uibèrrim, independent,
en el concert universal dels idiomes, jo voldria que l’escriptura catalana fixés per con¬
veni de tots les séues formes matrius, quedant com a testimoni d’aqúesta germanor.
Per això, senyors, aprofitant la solemnitat desacostumada d’aquests dies, jo propòs la
celebració d’un Congrés ortogràfic o el nomenament d’una delegació acadèmica cata¬
lana qui estableixi lleis ortogràfiques generalisables a totes les formes dialectals de
Tidioma, adequant-se lo més possible a la tendencia fonètica i a la simplicitat gràfica.
- Jo ja sé ^qui ho ignora? que aqueixes qüestions ortogràfiques, per lo meteix que son
nimies i secondaries, solen promoure, com deia, entre els partidaris de les diverses ma¬
neres, competencies mesquines, tornejos de savis rurals, rivalitats grotesques. Jo ja sé
que l’academisme, per altra banda, es malaltia de que fins ara s’ha alliberat el nostre
idioma. Jo ja sé que fins l’idioma castellà, tan gelós de la seua rigidesa unitarista, no
ha conseguida la seva unitat ortogràfica sino establint veritables contradiccions i fins absur¬
des d’escriptura. Però observem que si hi hà una matèria pera la qual els centres tècnics o
lesponencies professionals síen favorables es la fixació de l’ortografia, sobre tot pera us dels
Digitized by VnOOQle
4 68
profans qui han d’acomodar-se a les regles apreses, determinades per altri. Ademés, si la
ponència acadèmica establís un sistema defectuós, ja vindria riniciativa particular dels gra¬
fistes a esmenar successivament els errors comesos. Perque, després de tot, ni Portografia
ha de sostreure-s a la llei de progrés i evolució qui va matant i renovant totes les coses.
En això de la simplicitat i unitat ortogràfiques hi hà qualque cosa de ben parescut
als esforços, ja èpics, pera establir per conveni una llengua universal. Sols els ignorants
han pogut creure que aqueixa llengua hagués de servir verament pera esser parlada en
colectivitat. Se tracta sempre d’una llengua esquelètica, genèrica, apta sols pera la co¬
municació entre pobles de llengües divers’es, o tot lo més pera sustituir les llengües
parlades qui fins avui han servit successivament de llengües universals, sobre tot en la
diplomàcia, com el llatí o el francès. Idioma internacional i de convenció, com els signes
taquigràfics, o ’ls telegràfics, o l’escriptura dels cecs o la notació musical. Doncs Torto-
grafia, qui tendeix sobre tot a extendre el radi de lo expressat per ella, acosta del nombre
i diversitat dels séus signes d'expressió, es també un sistema convencional i arbitrari, sub¬
jecte sols al conveni inter-humà. Observem que l’adopció progressiva dels caràcters llatins
pera les llengües germàniques (ja completa en l’anglès), ve a esser com el cambi de lletra
en l’escriptura del sigle X, una tentativa més d’unificació internacional de l’escriptura.
I aqueixa unitat benfactora, <ino podrem conseguir-la en el nostre idioma, ont tant
notables iniciatives hi ha hagut pera l’afirmació de la pulcritut i racionalitat gràfiques,
sobre tot per part d’aqueix factor ilustre de la nostra renaixença que s’anomena V Avenç r
Sí. L’unitat de l’idioma i la séua representació en el món lingüístic exigeixen una
norma gràfica comunal pera l’expressió de les séues diverses formes.
Així com el lèxic es orgue principalment d’expressió (i com a tal susceptible d’una
infinita diversitat de tons, i està en continua e indefinida creació), la grafia es primor¬
dialment orgue de comunicació, i com a tal vé a esser nucli comprensiu on se concen¬
tren en un sistema d’esCriptura les modalitats indefinides de l’idioma parlat.
La simplicitat i unificació de l’ortografia es un grau més en aquella evolució cap a
lo perfecte (segons la llei del menor treball possible), qui va de l’escriptura ideogràfica
a la fonogràfica i, dins aquesta, de la silàbica a l’alfabètica.
Un idioma es un tot compacte, si bé amb unitat i varietat. La séua unitat Pesta-
bleixen les seleccions socials, fixant, per depuració, les formes i flexions, les paraules i
llur sintaxis, la prosodia i el ritme. El poble es l’element de varietat qui en diversifica
infinitament la morfologia i la construcció. Ara bé, essent l’ortografia tasca de seleccions
sabies i erudites, de gramatics i escriptors, pertany de ple a Pobra d’unitat.
El Congrés d’ortografia es tant més necessari, en quant no hi hà avui certament un
sistema de grafia catalana perfecte. La duplicació de consonants (sobre tot en paraules
procedents d’esdrúixols llatins, com poble, de populo\ la distinció entre els dos sòns de
//, el valor tònic de les vocals, segons llur col·locació, l’ofici de \'y (seguint a la n) t i de
17 (precedint a x, g), com a sò modificador de consonants, la conversió de les conso¬
nants mudes de suaus en fortes a final de sílaba, entranyen qüestions prosòdiques qui
no tenen una correspondència clara i ben definida en l’escriptura.
Convé, ademés, en l’ensenyança del nostre idioma, fer notar la condició adjectiva
variable, aleatòria i convencional de l'ortografia, a fi d’evitar la defectuosa prosodia
corrent en la lectura del català antic, fins entre els erudits, qui solen llegir literalment a
la castellana. L’ortografia es cosa propria de llengües perfectes i de regles de cultura;
per això en la paleografia neo-llatina no hi hà mai fixesa gràfica.
Digitized by
Google
Secció Literaría
Digitized by
47 °
TEMES dels senyors:
Esmenes y observacions dels senyors
Joaquim Ruyra
Francesch Carreras y Candi
Gregori Artizà
Antoni M. a Alcover, Pvre.
Joan Maragall
Lluís Viladot, Pvre
Lluís H. Nadal
! Francesch Carreras y Candi
( Joseph Pijoan
. Joseph Falp y Plana
- Manuel de Montoliu
( Benet de Pomés
/ Joan Givanel
v Gregori Artizà
( Francesch Carreras y Candi
COMUNICACIONS dels senyors
Mateu Obrador, de Palma de Mallorca
Joan Alcover, de Palma de Mallorca
Eberart Vogel, de Aachen
Francesch Carreras y Candi, de Barce¬
lona
Miquel Costa y Llobera, Pvre. de Palma
de Mallorca
Amadeu Pagès, de La Rochelle
Joaquim Miret y Sans, de Barcelona
Antoni Bartomeus, de Barcelona
Juli Delpont, de Perpinyà
Ramón Foulchè Delbosc, de Paris
Joan Givanel, de Barcelona
Joseph Calmette, de Montpeller
J. Blazy, Pvre. de Nohedes
Guillem Reynés, de Palma de Mallorca
Joan Torrendell, de Palma de Mallorca
Diego Ruiz, de Barcelona
Jaume Massó y Torrents, de Barcelona
Cosme Parpal y Marquès, de Barcelona
Llorens Riber, Pvre. de Palma de Ma¬
llorca
Manuel de Montoliu, de Barcelona
L. Barrau-Dihigo, de París
Adolfo Bonilla Sanmartín, de Madiid
Digitized by tnOOQle
47 1
Sessió de Constitució
En la ciutat de Barcelona, y en la sala lateral de la dreta, planta baixa, del Palau
de Belles Arts, se constituí 'l dia 14 d’Octubre de 1906 a dos quarts de dotze del matí
la Secció Licraria del «Primer Congrés Internacional de la Llengua Catalana». Forma¬
ven la Taula, el President de la Secció, Dr. D. Antoni Rubió y Lluch, y ’ls infrascrits
Secretaris.
Oberta la sessió foren proclamats els Presidents Honoraris del Congrés, y % s llegiren
les conclusions formulades pels Ponents dels Temes, ab les esmenes presentades, y
se donà compte de les comunicacions rebudes.
El senyor President saludà 'ls congressistes, y donà una idea general de lo que
havia d’esser y fer la Secció, y de la manera de funcionar, resolguent algunes dificultats
que sobre això derrer se li proposaren. Tot seguit s’aixecà la sessió.
Els Secretaris ,
J. Massó Torrents — Joseph Pijoan
Digitized by ^.ooQle
Primera Sessió
Comença a les onze del matí del dia i 5, baix la presidència de 1 ). Teodor Llorente,
qui cedeix tot seguit son lloch al Dr. Rubió y Lluch, escusantse per son poch oir, des¬
prés d’unes quantes paraules reconeixent a la poesia valenciana, en representació de la
qual es vingut, com a filla de la catalana, ressorgida al crit de «Lo Gayter del Llobregat».
Ocupat el silló presidencial pel Dr. Rubió, aquest agreheix les frases que ’l senyor
Llorente ha dedicades al seu pare D. Joaquim Rubió y Ors, dolentse dç que ’l patriarca
de la poesia llevantina no pugui dirigir aquesta Secció.
La Taula queda constituida sots la presidència del Dr. Rubió, y ’ls senyors Llorente,
Maragall, Ruyra y l’infrascrit Secretari.
Llegida l’acta de la sessió de constitució, aquest derrer donà compte de les comu¬
nicacions presentades a derrera hora, y d’una esmena del senyor Carreras a les conclu¬
sions del senyor Ruyra.
D. Mateu Obrador llegeix la seva comunicació sobre «L’edició original de les Obres
de Ramón Lull»; y Mn. Llorens Riber la seva sobre la < Missió dels escriptors en quant
al manteniment de la puresa y unitat del català».
En ausencia de l’autor, Mn. Casaponce llegeix la comunicació de Mr. Barrau-Dihigo,
Bibliotecari de la Sorbona, de París, sobre «Manuscrits llatins y text català de Gesta
Cotnitum Barcinonensium*.
S’entra en el període de les discussions dels temes, y ’l senyor Ruyra, esposa’l seu,
qui té per enunciat: «La nostra llengua en les obres literàries. Causes de la formació
del llenguatge literari com a diferent del vulgar. Crítica d’introduccions sintàxiques de
quart ordre en la literatura catalana».
Explica ’l Ponent cada una de les conclusions formulades y al esser a la tercera fa
present que'l senyor Carreras y Candi hi té una esmena presentada, esmena que diu no
pot acceptar per crèurela ja compresa en els quatre agrupaments generals per ell consi
derats.
El senyor Carreras defensa la seva esmena, y queden ponent y esmenant en que
tractaràn de posarse d’acort per la nova redacció.
Després D. Joan Alcover, de Mallorca, llegeix la seva comunicació: «La llengua
catalana que hem apresa en l’infantesa es absolutament indispensable y insustituible
com a element d’expressió artística.»
Després d’aquesta lectura, s’aixeca la sessió.
El Secretari, J. Massó Torrknts
Digitized by
Google
Segona Sessió
à
S’obrí a les quatre de la tarde del dia 15, presidint Mn. Miquel Costa y Llobera.
Aprovada l’acta de la sessió del matí, se cedeix la paraula a D. Gregori Artizà,
mestre d’escola, jubilat, de Capmany, perque defensés les conclusions del seu tema:
«Importància y necessitat dels estudis gramaticals per tota literatura y especialment per
la nostra. Creació d’una Acadèmia o Institut de llengua catalana».
Mn. Alcover després de saludar al senyor Artizà y de fer constar que en ell saluda¬
va l’honorable magisteri català, presenta una esmena a cada conclusió del Ponent, fent
llur defensa.
Rectifiquen tots dos y queda l’assumpto pendent de votació.
El senyor Carreras y Candi, avans de la rectificació del senyor Artizà, demana que
se suspengui la discussió d’aquest tema perquè l’endemà, ab més coneixement de causa,
el senyor Artizà pugui contestar a Mn. Alcover respecte a unes alusions dirigides a
l’Academia de Bones Lletres. La presidència no ho accepta y consta en acta la petició
del senyor Carreras, com a representant d’aquesta AcadenPP^
A continuació el senyor Plana y Dorca llegeix unes conclusions enviades pel doctor
Vogel, professor de l’Escola Politècnica d’Achen, y escrites en català, sobre la «Conve¬
niència de fomentar les traduccions de les llengües del Nort a la catalana.»
Aqueixes conclusions son preses en consideració.
Mn. Costa y Llobera, cedint la presidència al senyor Maragall, passa a llegir la seva
comunicació: «No hem de permetre que la nostra llengua sigui esclava ni tributaria de
cap altra*.
Mr. Amédée Pagès, professor del Liceu de La Rochelle, després de breus paraules en
català, llegí en francès ses « Obscrvations sur rutilitc d'une èdition critique d'Auzias
March pour íètude de la langue et de l'ortographe catalanes ».
Finalment llegeix D. Francesch Carreras y Candi una comunicació sobre «La pro-
to-historia de la llengua catalana, y celebració d’un Congrés internacional de llengües
llatines».
Donat l’ordre del dia per l’endemà, s’aixeca la sessió.
El Secretari , J. Massó TORRENTS
31
Digitized by LnOOQle
— 474
Tercera Sessió
Comensa ’l dia 16 a les onze del matí.
La presideix don Joan Alcover, de Palma de Mallorca, acompanyat dels senyors
Costa y Llobera, Maragall, Ruyra, Pijoan, Massó Torrents y Nicolau, actuant de se¬
cretaris els derrers. Llegida pel senyor Nicolau l’acta de la sessió anterior, se concedeix
la paraula al senyor Maragall, qui dona lectura al seu tema: «La literatura catalana ;ha
de concedir a un dialecte determinat el predomini absolut damunt de tots els altres?
^*Ha de mantenir y utilisar les diferentes varietats dialectals?».
A la conclusió II del Ponent, D. Lluís B. Nadal hi havia presentat una esmena adi-
cional, però després de posarse d’acort ab la Taula v ab el senyor Maragall, s’acordà
presentar l’adició com un nou Tema a la consideració del Congrés.
El senyor Carreras y Candi combat la tèsis de la ponència per oposafee, en el fons,
a la unitat del llenguatge, lo qual condueix — diu — a la anarquia. Tem el senyor Ca¬
rreras que, fentho com el senyor Maragall, dominaria ’l dialeète corromput de Barce¬
lona per una part, y per l’altra les diferencies del català afrancesat del Rosselló, l'ita-
lianisat de l’Alguer y el castellanisat del català, acabarien per separarnos; per lo qual
es partidari de la unificació de la llengua.
Rectifica ’l senyor Maragall dient que la anarquia del llenguatge es la seva poesia y
la seva vida, puix aquesta poesia’s troba en totes les coses de la vida. Diu que Mossèn
Cinto va enriquir la poesia portanthi ’l català vulgar de Vich en lloch del arcaich que
fins allavores s’havía usat. Per això se referma en ses conclusions.
El senyor Pijoan pren la paraula en prò de la ponència dient que en un poble com
el nostre que creix y va cap a la vida, s’ha d’acceptar tot y de totes bandes, com a font
de vida pera assimilarsho. Defensa el dialecte barceloní del calificatiu que li ha donat
el senyor Carreras, dient que no està tant corromput com diuen. Per altra part —afe¬
geix— aquí a Barcelona s’hi reuneix la gent de totes les comarques y ens hi porten la
sava vivificadora.
Se dona per acabat el debat, y el docttor Bartomeus, representant de l’Academia y
Laboratori de Ciencies Mèdiques de Barcelona, llegeix la seva comunicació que tracta
sobre el següent tema: «Necessitat de reconstituir el llenguatge mèdich-biològic català».
Se llegeixen també per sos respectius autors les comunicacions següents: De don
Joaquim Miret y Sans *Patrius Sermó. Documents en català vulgar dels temps del Rey
En Jaume I*; de D. Joan Givanel, «Necessitat de publicar una biblioteca clàssica catala¬
na per la formació del diccionari»; de Mr. Foulchè Delbosc, de París, sobre «Les tra¬
duccions catalanes de la Biblia»; y del Dr. Bonilla y Sanmartín, catedràtic de la Uni¬
versitat de Madrid, sobre «La Novela catalana de caballerias Tirant lo Blanch*.
El Sr. President dona compte de l’ordre del dia per la tarde, y s’aixeca la sessió.
Els Secretaris , El Secretari accidental,
J. Massó Torrents — Joseph Pijoan Lluís Nicolau
Digitized by UiOOQLe
475
Quarta Sessió
Comensa a les quatre de la tarde del dia 16, presidint D. Joan Maragall, y seient a
costat seu els senyors Pijoan y ’ls infrascrits Secretaris.
Després de llegida l’acta, se cedeix la paraula a Mn. Lluis Viladot, qui llegeix la
defensa de sevs conclusions al Tema del qual es ponent: «La versificació catalana. Par¬
ticularitats».
A n’aquestes conclusions presenten esmenes tres congressistes: el senyor Falp y
Plana, el senyor Montoliu y el senyor Pomés.
Les del senyor Falp, ell meteix les califica d’adicions; l’una es referent a que la
nostra llengua, també admet l’endecassílab d'accent corredíç; l’altre es referent 'a la
rima. Les dues son acceptades pel ponent, puix no modifiquen les conclusions.
Les esmenes del senyor Montoliu (Manuel) son, l’una referent a que l’endecassílab
castellà ha esdevingut popular a Catalunya; l’altra referent a que’s tingui per forma
viciosa la rima entre dues vocals de diferent sò, y entre sílabes finals, de les quals l’una
elideixi la consonant penúltima o la final en sa pronunciació, y l’altra la conservi.
L’esmena derrera es una adició y s’accepta tot seguit.
L’esmena del senyor Pomés es una aclaració en el sentit que no era de procedència
castellana l’endecassílab a que se referia mossèn Viladot.
Ademés el senyor Montoliu demana l’adició de lo següent: «El Català, sinó per sa
naturalesa originaria, per tradició o assimilació, admet la rima imperfecta assonant.»
Mn. Viladot l’accepta ab algunes modificacions.
El senyor Falp intervé en el debat dient que’l sò de les vocals es diferent en les
comarques y que lo que sonarà be segops el senyor Montoliu en una comarca, no ho
farà en l’altra. El senyor Montoliu diu que s’ha de compendre sempre dintre la fonètica
d’una comarca.
Després el senyor Flos y Calcat llegeix la seva comunicació sobre l’«Ensenyansa
de la gramàtica en les escoles*.
Mn. Blazy, rector de Nohèdes (Conflent), llegeix tot seguit la seva comunicació
sobre la «Consolidació del Català al Vallespir y Conflent*.
Se llegeixen també les comunicacions següents: D’En Juli Delpont, de Perpinyà, «El
català al Roselló»; d’En Joan Torrendell, de Mallorca, «Trascendencia del periodisme
per la propaganda y consolidació del Renaixement y restauració de la nostra llengua»;
de Mr. Calmette, professor a la Facultat de Lletres de Dijon, «Les documents epistolaires
(Tarchmes et Vhistoire de la langue catalanc*, y d’En Manuel de Montoliu, «Moviment
assimilista de la literatura catalana en els temps moderns. Conveniència de que’s fassin
moltes traduccions y esment ab que cal feries».
Ficsat l’ordre del dia per l’endemà, s’aixeca la sessió.
Els Secretaris, El Secretari accidental ,
J. Massó Torrents — Joseph Pijoan Lluís Nicolau
Digitized by UiOOQLe
476
Quinta Sessió
S’obra a les dèu del matí del dia 17, presidint D. Joaquim Ruyra, acompanyat dels
senyors Pijoan y dels infrascrits Secretaris. Al cap de poca estona de començada la
sessió, passa ’l Dr. Rubió a ocupar la presidència.
Llegida y aprovada l’acta de la sessió anterior, s’aprova un vot de confïansa dema¬
nat a la Secció perquè la Taula d’aquesta, junt ab les Taules de les altres seccions y
les Comissions organisadores constitueixin una Comissió permanent fins a la celebració
del «Segón Congrés de la Llengua Catalana».
D. Lluís B. Nadal, Catedràtich dels «Estudis Universitaris Catalans», passa a defen¬
sar el seu Tema.
Esplica les seves conclusions en el sentit de que, a falta d'un Diccionari complet
com el que ha iniciat Mossèn Alcover, seria de gran utilitat la investigació que deixà
feta, encara que no ab caràcter definitiu, En Marian Aguiló.
El senyor Givanel presenta una esmena en el sentit de que, com a complement del
Inventari de la llengua del Sr. Aguiló, se publiquin en la meteixa obra les papeletes
lexicogràfiques den Balari y Jovany. Defensa aquesta esmena dient que En Balari es
el complement de N’Aguiló, puix si aquell corria pel mon buscant paraules pera recu-
llirles, En Balari les analisava.
En Nadal accepta l’esmena, que passa a adició.
El senyor Artizà intervé en la discussió demanant que s’estracti l’obra d’aquests
senyors, a fi de que no resulti massa complicada pera ’ls qui aprenen d’escriure el
català. La Presidència diu que no creu això pertinent.
El senyor Carreras y Candi creu que l’estractar l’obra de l’Aguiló es feria incom¬
pleta, puix es instructiva. Per altra banda creu molt acertat el complementar l’obra de
l’Aguiló ab la d’En Balari.
El senyor Nadal torna a rectificar quedant tots d’acort.
Se passa a la lectura de comunicacions, essent la primera la del senyor Reynés,
arquitecte de Palma de Mallorca, que tracta de la «Necessitat de reconstituir el llen¬
guatge català en els oficis tècnichs y en l’art de construcció».
Se llegeixen a continuació les comunicacions següents:
De D. Alfons Sans y Rossell, «Evolució d’una llengua»; de D. Diego Ruiz, «Apti-
tut de la llengua catalana per les especulacions filosòfiques». D. Jaume Massó y To¬
rrents, «Traduccions del català dels sigles XI v, XV y xvi»; y D. Joseph Pijoan, «La
llengua parlada y la llengua escrita».
El senyor Ruyra dona compte de que s’havia posat d’acort ab el senyor Carreras y
Candi, per redactar novament la conclusió III del seu Tema.
El Dr. Rubió endressa breus paraules de salutació y comiat als senyors congressis¬
tes, després de lo qual declarà tancada la sessió.
Els Secretaris El Secretari accidental
J. Massó Torrents—Joseph Pijoan Lluís Nicolau
Digitized by UiOOQLe
477
TEMA I
La nostra llengua en les obres literàries
Causes de la formació del llenguatge literari com a diferent del vulgar. — Introduccions
de quart ordre en la literatura catalana
D. Joaquim Ruyra y Oms , de Blanes, en defensa de les seves conclusions. %
En la obra literaria el pensament es lo primer. La llengua, tant maravellosa com la
sentim, no es nada sinó a servirlo. D’aquí que si el pensament ha de dictar alguna lley
ab referencia al llenguatge, ha de ser en relació de senyor a sirvent, sempre en bene¬
fici propi, sempre atenent les seves pròpies necessitats y no circunstancies que ’ls hi
sien indiferents. Aquestes necessitats del pensament son, donchs, les úniques que
poden justificar les transgressions dialectals y la formació d’un llenguatge literari dife¬
rent del vulgar.
Una de les primeres necessitats del pensament vers el llenguatge es la de trobarhi
els signes precisos d’espressió. En el punt, hont manquen, el llenguatge no existeix.
En cambi, no mancant ells, sien de la procedència que ’s vulga, ja pot realisarse la
obra literaria, valdament no la entengui ningú més que ’1 seu autor.
Però la satisfacció d’aquesta necessitat de riquesa mental , no bastaria pas a les aspi¬
racions artístiques del més solitari dels poetes. Després d’haver trobat els signes mà-
gichs de totes les mentalitats, l’escriptor artista desitjarà posseirlos ab certa abundor,
que li permeti produir efectes de sonoritat y armonía; efectes que també son traducció
del pensament en les seves relacions ab el sentiment estètich. D’aquí una segona neces¬
sitat: la de riquesa estei na o formal , necessitat fondament artística, que depèn del
sentiment general del idioma y cerca la justa ponderació musical.
Un cop satisfets aquests dos ordres de necessitats, ja ’s pot realisar la obra literaria
en tota la seva perfecció intrínseca. Aixís, un escriptor, que (per exemple y estremant
la hipòtesis) s’hagués format una rica y ben combinada llengua ab mots y formes del
llatí, del grech, del anglès, etc... podria produir ab ella una perfecta obra literaria en
quant a bellesa intrínseca, però ^qui fa entendria llevat del meteix autor? La obra exis¬
tiria, però no ’s podria comunicar; y no hi hà pas dubte de que, tant per la naturalesa
espansiva del art com per la del llenguatge, que es nat a servir de trasmissor del pen¬
sament entre ’ls homes, el literat, al produir, ha d’esperimentar el desitg de la comuni¬
cació. Aquest desitg, aquesta necessitat, que ’s pot sentir més o menys intensament
y ab més o menys ambició, tendeix, donchs, a donar al llenguatge literari la major
facilitat de comunicació en l’espay y en el temps, dotantlo de condicions de generalitat
y de persistència.
Digitized by LnOOQle
478
Heus aquí les tres necessitats essencials, que, en el meu concepte, pot sentir el
pensament artístich ab referencia al llenguatge. Totes tres son importants, totes tres
obren conjuntament y crech que no costa gaire de compendre que la tercera ha de li¬
mitar la llivertat de satisfacció de les altres dues en rahò directa de la forsa pròpia y
en rahó im>ersa de la forsa llur. Si afeblim la tercera necessitat y exagerem la primera
anem sens repugnància al barbarisme y a la lliure invenció: a un llenguatge arbitrari.
Si exagerem la segona anem a la formació intemperant de mots sonorosos, dels anome¬
nats poètichs, y al vici d’un llenguatge culterà. Si exagerem la tercera, en perjudici de
les altres dues, o anem a parar a un llenguatge sumament vulgar, o a deixar la llengua
pròpia per una altra que ofereixi més condicions de generalitat y persistència.
La primera es tant imperiosa, que quasi no ’s pot posar límit a la seva satisfacció;
però, si no límit, totes les literatures hi han posat ordre, l’ordre que no ’s pot menys
d’establir entre les fonts horacianes, el qual, adaptat a les condicions del nostre idioma,
ens diu: que hem d’acudir ab preferencia a la parla viva, que si allí no ’s troba el signe
verbal, que necessitem, podem acudir al llenguatge antiquat; que si allí tampoch
no hi es, podem construirlo ab arrel de la llengua mare llatina, dotantlo de una
terminació, que 'ns indiquin altres mots similars, que d’aquell idioma sien passats
al nostre, y, finalment, que si aquesta construcció no ’ns es de bon fer, podem
emprar una forma estrangera, que sia fàcilment entenedora y no repugni a la
Fonètica. Tant inmens es el camp que podem córrer. Y aquesta regla no té res
d’arbitraria; aduch que may se fos formulada, existiria com a lley natural, tota
vegada que l’ordre que estableix, es, en circunstancies normals, l’ordre de la vida
llingüística en la ment dels literats, els quals, en conjunt, coneixen més la parla
viva que la clàssica antiquada, més aquesta que la encara més antiquada de la llengua
matriu y més la llengua matriu que una altra qualsevulga de independent. Però, quan,
per circunstancies especials, s’altera aquest ordre de vida, la regla queda trencada en la
seva rel natural y deixa d’observarse ab greu perjudici de la bona comunicació del
llenguatge. Una excessiva prepondçrancia del llenguatge antiquat impideix la generali¬
tat de la comunicació; una excessiva preponderància d’un llenguatge independent mata
la persistència del propi. Y aquest es el cas alarmant, en que 's troba la moderna lite¬
ratura catalana. El castellà es entre nosaltres tant generalment conegut, que en la ment
de la major part dels escriptors té més forsa de vida que ’l català clàssich. D’aquí, que,
al donar solució literaria a les deficiencies del llenguatge vulgar, se salti al ordre
quart, l’últim grahó, ahont pot devallar el pensament en la escala dels seus drets sobre
la llengua. Anem a examinar algunes d’aquestes solucions.
La preposició PERA y la forma passiva. — Aquesta preposició no l’he sentida may
en boca de ningú. Diuen que hi hà pobles, hont s’empra. Sia com vulga, dista molt
d’estar ben naturalisada en cap gran comarca dialectal. Si la trobo en alguna canso
popular, com, per eczemple, en aquella que diu: «Pera sant Maurici ballades hi hà,
pera sant Antoni tot el poble hi va» hi es usada com a llicencia poètica, per guanyar
una sílaba en el vers, y sens tenir en compte la mentalitat, que li donen els escriptors.
Dins el dialecte barceloní repugna tant a la orella que ’ls bons comediants solen estra-
ferla en el teatre, a pesar de trobaria escrita en els seus papers. Els literats la sostenen,
ja emprantla sense norma ficsa, com se fa en la excelsa prosa de Mn. Verdaguer, ja
subjectantla a la regla castellana de la preposició pata . De totes maneres, la preposició
pera obliga a desllorigar la castissa preposició per> reservantla la major part de les
Digitized by VnOOQle
479
vegades contra la seva natural propensió, a la espressió del pot castellà; aplicació vio¬
lenta de la gramàtica castellana al nostre llenguatge, a pesar de resistiria y repugnaria
el nostre poble. Mes, sia com vulga, tal volta cap importació sintàxica s'es feta ab
major motiu. — El català clàssich y el català viu no tenen la veu passiva sinó d’una
manera molt imperfecta. El poble en la passiva complementada sol usar la forma pos¬
sessiva: aquesta casa es feta nostra, vostra , meva , seva, llur , es feta cTen Pere o d'en
Berenguere. Però aquesta manera de dir no es clara sinó en casos molt comptats. El de
possessiu se confon fàcilment ab el de d’origen y ab el de de matèria, resultant d’aquí
una confusió que priva tot sovint de fer ús de la veu passiva. La naturalesa es feta de
Deu: heus aquí una oració que ’s pot entendre en sentit panteístich. La carta fou
rebuda de mi: heus aquí una frase que deixa en dubte si só el rebedor o el remissor de
la lletra. Una de dues: o calia prescindir de la passiva, fora de casos escepcionals, o,
si ’s volia perfeccionar, s’havía d’introduir una preposició especial per el règim del com¬
plement passiu. La preposició per, en aquest règim, era generalment usada dels mate-
màtichs, que deyen: aquesta quantitat es multiplicada per quatre, es dividida per
cinch, etc... Però aplicada a la passiva vulgar prenia un sentit tot diferent. Aquesta casa
es feta per en Pere, aquesta obra fou escrita per en Berenguer e, en el català popular no
volien dir que la casa l’hagués feta en Pere, ni que l’obra l’hagués escrita en Beren¬
guere, sinó que l’una s'era feta en profit d’en Pere y l’altra s’era escrita a goig especial
d’en Berenguere. A-les-hores, per sortir del pas, els literats varen determinar que la
preposició per deixés el seu sentit popular y prengués la mentalitat del por castellà y
que en cambi fos soplantada en el règim datiu, hont estava en el seu lloch, y en totes
les seves funcions pròpies, ab la preposició pera mentalment equivalent a la castellana
para. Aixís el problema de la veu passiva quedava resolt; però la solució era fonda¬
ment deturpadora y traspassava les exigencies de la necessitat. En hora bona que ’s
fos importada una preposició per el règim passiu, que era ahont la reclamava, en tot cas,
la necessitat mental; en hora bona que s’hi fos aplicada la flamant preposició pera; segu¬
rament el poble l’hauria més be rebuda, vegent que no atentava contra res seu y que
era la clau d’una riquesa. — Però, el català clàssich ;sentía fretura d’aquesta riquesa?
— Crech que no pas gaire. La veu passiva es una reversió vigorosíssima del pensament,
y el català clàssich no podia menys que desitjar tenirne la clau; però no per ferne
gaire ús. La necessitat artistica de riquesa y armonica ponderació de formes , no sols no
reclamava en ell les figures esternes de la veu passiva, sinó que en certa manera les
repugnava. No ’n podia desitjar la sonoritat de les concordancies, tota vegada que les
tenia abundoses la llengua ab les dels participis; no ’n podia anyorar tampoch les infle¬
xions del verb esser, tota vegada que ’l llenguatge podia disposar sovint d’aquest verb
en la veu activa; més aviat les formes de la veu passiva, si no s’emprava ab parsimò¬
nia, podien resultar una sobre-càrrega desarmonisadora dins el patró del català clàssich.
No aixís en el patró de la escola barcelonina. El llenguatge d’aquesta escola, perduts
quasi en tota llur estensió l’aussiliar esser y les concordancies del participi en la veu
activa, té necessitat artística de les figures esternes de la veu passiva, sense les quals
cauria en gran aixutesa. — El problema, donchs, reclamava solució; insisteixo no més
en que la que se li es donada traspassa les exigencies de la necessitat y ve informada
d’esperit castellà.
Aixís meteix hi ve la introducció de la conjunció pera que. Antiquada la conjunció
car , la conjunció perquè s’amparà de la seva mentalitat, estenentshi en el llenguatge
Digitized by
Google
480
vulgar. Es clar que aquesta estensió resultava plena de pobreses; però si en el camp
massa estens del perquè , sentien els literats fretura d’una distinció ^com no cercaria en
el llenguatge clàssich, ressucitant aquell car tant rich y característich? Varen preferir
acabar la obra de la deturpació castellana, respectant la mentalitat popular, ja detur-
pada» del perquè , y introduint la distinció de la conjunció pera que , equivalent a la cas¬
tellana para que. Aixís estàvem en aquest punt, en plena sintaxis castellana.
Altra solució, tai vegada més dolenta encara, es la d’estendre la mentalitat de la
partícula doncks als buyts, que ha deixats la cayguda de la conjunció car. Ab aquesta
modificació, el donchs català pert la seva naturalesa y ’s converteix en una equivalència
del pues castellà. Per posar remey a la estensió excessiva, però ja popular, d’una partí¬
cula sintàxica deturpada, s’acut a produir el meteix excés en una altra, que el poble
ha servada pura. Ahont es el sentit comú? Aquí ja, no sols se prefereix el castellà al
català clàssich, sinó al català viu generalment parlat.
Y què direm dels relatius qual y quin malmenats a espressar el cuyo castellà contra
el bon sentit de tot el nostre poble? En aquest punt, com en el de la partícula donchs,
que altres persones més enteses que jo han de tractar en aquest Congrés, no ’m vull
estendre. Mes, vull consignar que, si el català no té el relatiu possessiu en la forma cas¬
tellana y llatina, té riquíssimes maneres d’espressarne la mentalitat. Vull consignar
que ’ls nostres clàssichs en aquest punt usen el relatiu en genitiu, concordantlo ab el
possessor, may ab el posseit. Aixís: Deus, en la ma del qual\ nostre cor es — Homes
laichs , la plusior dels quals no saben gramàtica. Vull consignar també que, a voltes me
sembla escayent un hipèrbaton, que consisteix en trasportar el terme posseit al últim
lloch de la oració. Aixís: Deu, de qui hem procurat estudiar els atributs — Aquelles
paraules, de les quals ab prou feynes entenien el sentit. Diré, finalment, que, quan el
possessor aporta idea de lloch, el poble, en el seu llenguatge viu, usa elegantíssimament
l’adverbi d'hont Aixís: Aquella casa , d hont les portes eren tancades. — Larbre, d'hont
he penjada la roba a les branques. Quina varietat, quina riquesa de maneres! Quines
gentileses en la bona aplicació del adverbi o del relatiu! Quines escanyeses en les tras-
posicions de bon gust. Com es possible que, el qui en tingui coneixement, s’aficioni a
la monotonia d’aqueixos quals y quins mal asprats y que no poden aguantar l’ànima,
que duen?
Un altra observació, per acabar: un fet. Molts dels nostres escriptors van perdent la
mentalitat, viva en el poble, de les riquíssimes partícules pronominals hi, ho y ne. Què
més perdrem demà? Ahont anem a parar?
CONCLOCH:
1.
cr
Que el pensament artístich sent vers el llenguatge tres menes de necessitats essen¬
cials: necessitat de riquesa interna o mental, necessitat de riquesa esterna o formal y
necessitat de comunicació; y que aquestes necessitats poden y solen portar a la forma¬
ció d’un llenguatge literari, diferent, en part, del vulgar.
Digitized by ^.ooQle
j
481
Prova
/. a part . — Diem que aquestes necessitats son essencials, en quant allà, ahont no
pot satisferles e\ pensament artístich, queda impossibilitat de manifertarse per medi del
llenguatge. La essencia o naturalesa de la relació entre el pensament y el llenguatge
consisteix donchs en aquestes necessitats del primer y en els medis de satisferles, que
li ofereix el segón. — La primera , la de trobar els signes precisos de representació de
les idees es tan essencial, que en el punt hont no pot satisferse, deixa d’existir la relació
entre el pensament y el llenguatge. — La segona y la de riquesa de formes, podria re-
duirse a la primera, ja que '1 sentiment de sonoritat y armonía determina una ideació,
que cerca traduirse llingüísticament; però la distingim per referirse a la estructura es-
tema de la llengua; y es essencial, car, si no's pot satisfer, queda trencada en aquest
punt la relació entre el pensament artístich y el llenguatge. La tercera, la de comunica¬
ció, es també essencial, car el pensament no s’uneix al llenguatge sinó per manifestarse.
2 . & part. Essent el pensament el senyor y la llengua la'sirventa, es clar que, quan
el llenguatge vulgar no pot satisfer les necessitats del pensament artístich, aquest té
dret d’acudir a altres fonts d’espressió; d’ahont se dedueix que aquestes necessitats
poden portar a la formació d’un llenguatge literari, diferent en part, del vulgar. Y solen
portarhi, tota vegacía que el dialecte, que es la llengua verament natural del escriptor,
sol ser insuficient per satisferles. Se sol trobar massa pobre el lèxich dialectal y s’ha
d’acudir al d’altres dialectes, a la formació de mots llatínichs... etc., etc. Aixís se van
satisfent les necessitats de riquesa interna y esterna, àduch entre els escriptors més
humils y poch ambiciosos de’ comunicació. Però la necessitat de comunicació no deixa
d’actuar. Una forma purament territorial fàcilment s’abandona per una altra d'equivalent,
que ofereixi més caracters de generalitat y persistència, etc., etc. Aixís es com en vir¬
tut de causes vives y fortes el llenguatge literari va perfeccionantse y distingintse del
vulgar.
2 .°
Que ’l més bon ordre de fonts, que’s pot seguir per millor satisfer la primera de les
esmentades necessitats ab menys perjudici de la tercera, es el de la següent ennumera-
ció: parla viva, — llenguatge antiquat, — construcció llatínica, — barbra introducció y
lliure invenció.
Digitized by ^.ooQle
482
Prova
Aquesta regla, de la qual en diem horaciana, per haverne Horaci donades les pri¬
meres indicacions, ofereix les ventatges, que hem consignades. Efectivament ;quin
llenguatge pot tenir més conexions ab la parla viva que l’antiquat del mateix idioma?
c ’Quin altre s’hi pot armonisar millor? En quant al lèxich, els mots, que’ns ofereix poden
adoptarse sense modificació, car estan informats d’una mateixa Fonètica. En quant a
sintaxis, les seves mentalitats, que han conviscut llarch temps ab les vives, hi poden
tornar conviure sense perill de fonda pertorbació. Y al mateix temps, en una nació inde¬
pendent y culta ^quin llenguatge, després del usual y corrent, serà més conegut del
conjunt dels escriptors y llegidors que l’antiquat de la pròpia literatura clàssica nacio¬
nal? Després d’aquest llenguatge, els idiomes llatínichs ^poden trobarne cap altre, que
tingui més conexions y armonies ab el seu, que el de la llengua mare? Les arrels de la
major part dels termes son les mateixes. Però ja la fonètica y la sintàxis son forsa
diferents. Els mots no poden adoptarse sinó després d’haverlos fonetisats convenient¬
ment; y la sintàxis, encara que ab ressó dins la viva, ja no pot oferir recursos tan ade¬
quats com la del antiquat llenguatge nacional. El coneixement de la llengua llatina
tampoch no es tan intens.com el d’aquell; però en l’ordre de vida dels coneixements
llingüístichs, en la massa intelectual d’un poble liatínich, ocupa el lloch preferent sobre
qualsevulga llengua estrangera. De manera que l’ordre de la regla es l’ordre mateix dels
coneixements en tota nació que, no sofreix fortes y pertorbadores influencies esternes;
d’aquí que sigui l’ordre millor de comunicació; y com es una lley viva, de forsa pre-gra-
matical, els escriptors la segueixen impulsivament y la seguirien, anch que may se fos
formulada.
3 * er
Que l’escàs estudi del català clàssich y l’intens y general estudi del castellà a la
nostra terra, produeixen, en el bon ordre dels nostres coneixements llingüístichs, una
pertorbació perniciosa al nostre llenguatge literari.
Prova
A Catalunya circulen poquíssims exemplars dels monuments literaris de la nostra
antiguitat clàssica y els escriptors y llegidors els coneixen poch o gens. En cambi la
llengua castellana es la dels nostres estudis oficials, ningú que tingui lletres la desconeix
y tots la llegim o la parlem gairebé cada dia. Ocupa, donchs, després del dialecte
propi de cada hu, el lloch preferent en l’ordre de vida dels nostres coneixements llin-
Digitized by VnOOQle
483
güístichs. Això esplica les introduccions de mentalitats sintàxiques castellanes, que
trobem en la nostra literatura y que hem retretes y estudiades ràpidament al esplanar
el tema. Els literats segueixen no la lley sabia, que descubreix la reflexió, sino la lley
impulsora y viva, y heus aquí perquè qualsevulga deficiència de llur dialecte acuden a
solucionaria ab el castellà, igual que si fos un dialecte perfet de llur propi idioma. Per
altra part aquestes solucions tenen virtut de inmediata y forsa general comunicació,
cosa que pressent l’escriptor a manera d’una comprovació del seu acert. Efectivament,
una forma o mentalitat castellana es fàcilment entesa de la massa dels llegidors, mentres
que una forma antiquada catalana té per ells el sò de quelcom estrany y may sentit.
Aixís donchs, no es estrany que ’ls escriptors se deixin portar de la forsa llingüística,
més viva en ells y en el seu poble. Però deixantse portar d’ella atenten greument contra
la persistència de llur propi llenguatge, renunciant a la vida futura. Quina persistència
pot esperarse d’un llenguatge, que admet en matèria tan important com la sintàxica,
la adopció de mentalitats d’una altra llengua independent? Si donem com a bo l’efecte,
hem de donar com a bona la causa, que ’l produeix, y hem d’anar sucumbint a la seva
influencia fins que no quedi res de la nostra mentalitat catalana. Això es portar la nos¬
tra llengua a la destrucció.
Heus aquí com la pertorbació, que, en el bon ordre dels nostres coneixements llin-
güístichs, hem senyalada ; es perniciosa al nostre llenguatge literari.
* 4- rt
Que per evitar els danys de la pertorbació, que’s senyala en la conclusió anterior,
cal fomentar l’estudi del català dels sigles d’or y aixecar veus de reprovació contra la
introducció de formes de quart ordre y, molt especialment, mentalitats sintàxiques
castellanes.
Prova
La època de la poesia es anterior en tots els pobles a la de la gramàtica. Els poetes,
els inspirats, se deixen portar per lleys vives, pre j gramaticals. Si aquestes lleys o forses
vives estàn ordenades en ells y en el seu poble a un fi de conservació y progrés del
idioma, els escriptors fan bon llenguatge. En cas contrari, fan llenguatge dolent. Y quan
volen regirse per lleys gramaticals, purament de reflexió y contraries a les lleys o forses
vives, perden la inspiració. No d’altra manera puch esplicarme que les èpoques dels
grans gramàtichs, síen, en general, èpoques de decadència literaria.
Ja hem vist que a Catalunya la lley viva dels coneixements llingüístichs no coinci¬
deix ab la lley sabia de conservació del nostre idioma Hem de resignarnos, donchs, a
fer mal llenguatge o feble poesia? Tal volta cap literatura, en tals circunstancies, s’es-
caparía d’aquest dilema. Mes a Catalunya un mal, que ab el trevall pot remeyarse, may
ha deixat d’esser gorit. La pertorbació que l’oficialisme ha introduida en el bon ordre
Digitized by ^.ooQle
484
dels nostres coneixements llingüístichs, la nostra voluntat y el nostre tievall poden sub-
sanarla. Fomentem la publicació de les obres dels nostres sigles d’or, femne edicions
econòmiques, posemles en les mans de tothom; estudiem ab tota l’ànima els recursos
del nostre bell llenguatge antiquat; a les lectures y gramàtiques castellanes oposem
lectures y gramàtiques del calalà dels sigles d’or. Sols aixís pot restablirse l’equilibri
salvador.
Al mateix temps cal aixecar el crit contra introduccions innecessàries de quart
ordre; el recurs, que’s trobi en la nostra literatura antiga, no hi hà dret de captarlo a
una llengua independent. Y cal cridar sobre tot contra les importacions sintàxiques.
La Fonètica y la Sintaxis son les grans fortaleses, d’hont tot l’idioma viu y prospera al
abrich. Si les entreguem no hi haurà res del nostre llenguatge que pugui aguantarse;
el lèxich sucumbirà desseguida a la voluntat del conquistador. Y ja que ’ls escriptors
se donen, principalment, a fer importacions sintàxiques castellanes, contra d’elles
convé principalment aixecar creuada. Y s’ha de fer entendre als escriptors, que si seguei¬
xen el seu mal procediment, seràn els agents més ferms de la castellanisació y la mort
de la nostra llengua.
Digitized by ^.ooQle
4«5
Tema II
Importanda y necessitat dels estudis gramaticals per tota literatura y
especialment per la nostra.
D. Gregori Artizà , Mestre de Capmany, en defensa de les seves conclusions.
Senyors:
Ja qu'es tanta la feina empresa pel Congrés, procuraré ser breu y no malgastar el
temps vanament.
La Gramàtica es el Còdich del llenguatge, per contenir les lleis o preceptes que
regulen la funció de la paraula, tant parlada com escrita, de la qual naix que son estudi
sia necessari a tota literatura o aplicació de les lletres a la espressió del pensament, y
sobre tot a la catalana per semblar una airola de desconcerts qu’arriben al estrem de
ferhi campejar tants caps com barrets.
No crech que ningú dupti d’aquesta despectiva afirmació, no obstant lo. qual la fo¬
namentaré un xich.
A la part fonètica s’hi observa una grossa contradicció de pronunciacions de les
meteixes lletres, paraules, accents y altres signes. A la grafia també s’hi escriuen
forses paraules de varies maneres, ja respecte de les lletres com de l’accentuació, grave
particularment, apostrofació, demés puntuació y aplicació de les lleis de distinció, es-
cursament y eufonia. A la banda morfològica no se’n hi presenten poques d’usanses
terminals, verbals y altres divergencies, arbitraries probablement moltes d’elles. Y a la
sintaxis hi hà nombrós aldiratge de concordanses, règims y construccions.
Ademés jo he sentit dir, y no a persones analfabetes o illetrades, dilatar per dela¬
tar, digestió en lloch de gestió, llur referintse a un sol; sovintejar certs ditxos o estribots
sens tò ni sò; donar significació contraria als accents; suprimir per uns certes lletres y
notes; conservaries per altres, y algunes noves disparitats per l’estil.
Semblant garbuig entench que fa poch favor a la serietat y organisació del nostre
idioma; dificulta son aprenentatge; y es fill dels pochs estudis gramaticals, que son
els qui podrien fer la neteja y sanejament que cal. Per això digué segurament al Congrés
nacional un Diputat de la nostra terra, que arribarien a demanar subvencions pel soste¬
niment de la ensenyansa del català, a fi de ser més ben parlat y escrit.
No estranyin que això succehesca entre nosaltres, perquè a la llengua oficial d’Es¬
panya li esdevé una cosa equivalent. S’estudia la Gramàtica castellana a la primera ense¬
nyansa, un xich a la segona y ja se la retira després com a trasto inútil, menos a les
Escoles Normals, que son la única institució que la conserven y perfeccionen d’una ma¬
nera pràctica y profitosa. Resulta del esmentat abandono que forses intelectuals obliden
Digitized by ^.ooQle
486
casi tots los coneixements gramaticals adquirits, romanent ab poques idees rutinàries
en la matèria, y en conseqüència tracten de una manera llastimosa el pobre castellà,
cosa que no ’ls succehiría si haguessin continuat els estudis gramaticals de l’Escola
primaria, encara que ab una petita llissó o repàs solament durant llurs estudis ulteriors.
Demostrada la importància y necessitat dels estudis de referencia, tractaré ara de
llur aprofitament.
Dues son les finalitats que’s persegueixen en ells: la primera es artística o preceptiva,
encaminada esclusivament a parlar y escriure be lo llenguatge literari y usual; y la
segona es científica o fonamental, cenyida a estudiar el fonament de les regles per es¬
tabliries acertadament. Abdues son convenientes; per seguir el bon camí de parlar y
escriure, y per ensenyaries.
La Gramàtica artística o preceptiva interessa a tothom estudiaria per poder parlar
y escriure correctament, y deu ferse d’una manera més pràctica y analítica que teòrica,
sens embarrancarse en les profunditats idiomàtiques y gramaticals, que pera res fan
menester a la primera finalitat, a la qual destorbarien encara.
Les investigacions fonamentals han de constituir l’obgecte de la Gramàtica científica
o de la segona finalitat, pròpia solament dels filosophs, filòlechs y altres aciensats, que
amb llur erudició y arrelats coneixements poden escudrinyar tots los recons que puguen
donar llum per estatuir les lleis o preceptes de la Gramàtica artística o particular de
les llengües.
Pel bon èxit dels estudis gramaticals y ferlos simpàtichs al meteix temps convé una
bona preceptiva, orientada en la doctrina pedagògica de les Escoles Normals y qu’en-
dressi per bons viaranys, netejant, fixant y donant esplendor ab més veritat y acert de
lo que fa la Corporació que amb aital inscripció engalana ’l frontispici dels seus Còdichs
literaris.
Les Gramàtiques catalanes preceptives que hi hà escrites no son escasses per cert;
mes presenten tals discrepàncies y falla d’esperit pedagògich, que les desllueix nota¬
blement, y a pesar de la respectabilitat d’alguns de llurs autors, cap mereix prou con-
fiansa ni conta amb autoritat de preferencia per ser gaire be totes de filiació uniperso¬
nal. No n’hi hà dues que coincideixin, y representant totes opinions individuals, tant es
l’una com l’altra. La major respectabilitat, autoritat y confiansa me sembla que’s logra-
ría amb paternitat corporativa y resultat de lleal y desapassionada discussió, perquè diu
l’adagi que hi veuen més quatre ulls que dos, y que de la discussió ne brota la llum.
Baix aquest concepte opino que seria convenient encomanar la feina de que’s tracta,
a una Acadèmia o Institut en que hi hagués individualitats ben coneixedores de la
nostra llengua, les quals podrien escorcollar, examinar y discutir d’una manera serena y
imparcial, tot lo relatiu al nostre parlar y escriure, y després ab llurs acorts, unànims
o per majoria, establiríen l’art o preceptiva de ben espressarse en català, tant de paraula
com per escrit. Que no podria imposarse a ningú, diuen alguns, es veritat; però es de
suposar y creure qu’espontaniament se li donaria la preferencia, per creurela més en¬
certada com a filla de pluralitat d’enteniments y de lluminoses controvèrsies, que
ademés de fixar les regles gramaticals de totes ses parts, purificarien la llengua de tots
los arcaismes, neologismes y altres vocables impropis y viciosos que s’hi han vingut
barrejant y embolicant. Dita Acadèmia, Institut o Corporació se podria anomenar de
la Llengua Catalana, y triar del Congrés o de la de Bones Lletres que hi hà a n’aquesta
Ciutat, ja que s’hi conta per tot prou sabiesa y personal competent, adjuntanthi també
Digitized by ^.ooQle
487
algun company entenimentat de cada comarca, al objecte d’informar degudament sobre
les particularitats del llenguatge de son indret, a fi de poder solucionar més encerta¬
dament totes les veritats idiomàtiques y dialectals de la terra catalana; a n’aquest efecte
podria celebrarse alguna sessió plena anyalment, y deixar al cuydado de una Junta
permanent els assumptos ordinaris y urgents d’entr’any. Mai millor ocasió y opor¬
tunitat qu’aquesta per fer tal nomenament, tota vegada que l’Assamblea que’ns té
congregats porta la mateixa missió per lema, y assumeix prous atribucions y compe¬
tència. Serià indiscreció no aprofitaria.
Els precedents qu’existeixen de l’Academia nomenada fa alguns anys, tal vegada
seràn presos com a pretext al efecte de desconfiar d’ella; mes me sembla qu’es insufi¬
cient, perquè a n’aquella Acadèmia de llavores, segons he llegit, la primera y senzilla
ensopegada dels plurals femenins en as y en es ja la va tirar per terra, evidenciant això
que no hi devia haver gaire bona voluntat ni patriotisme, que sucumbís ab tant petita
friolera. Que’s despulli tothom de petiteses, intranzigencies y passions, y’s revesteixi
d’un bon esperit enlairat y conciliador, que de segur s’assoliràn tots los avansaments
que’l nostre llenguatge reclama, encara que sia respectant l’autonomia llengüística de
quiscuna encontrada, si no hi hà medi d’establir o convenir un català únich, purgantlo
sempre, emperò, de vicis, corrupteles y tot altre mal usatge.
Ja hi hà algun defecte que casi no té esmena, dificultosa aquesta per sa trascenden-
cia. Me referesch a certs cognoms, que s’escriuen contra les bones regles ortogràfiques,
y no’s poden rectificar perque perillarien conflictes administratius, esdevinguts ja. Així,
per exemple Artizà, Zerres, Bila y altres, els hi pertanyería s als dos primers en lloch
de z , escriguent Artisà, Serres, y V al tercer en compte de B, posant Vila; mes com de
ferho hi hauria discordancia amb certs testimonials o atestats, que’s prenen com instru¬
ments autèntichs, y semblant desconformitat duria complicacions a n’assumptos d’Ad¬
ministració, per evitaries se considera millor prosseguir ab l'error material de que’s
parla.
Sintetisant la doctrina esposada sentaré les següents
CONCLUSIONS:
PRIMERA. — Haventhi a l’actual literatura catalana un gran desconcert, que confon
y pertorba l’aprenentatge de la Llengua, convé arreglar una Gramàtica tot lo possible
autorisada, qu’escombri els barbarismes, capritxos y corrupteles, y fixi una doctrina
senzilla, formal y pedagògica qu’endressi per bon camí y desvaneixi els duptes.
Segona. —Per assolir tal Gramàtica convé donarli paternitat corporativa, nomenant
al efecte una Acadèmia o Institut que l’acordi per unanimitat o majoria, previes les
degudes investigacions, estudis y discussions, ab una orientació ben desapassionada,
imparcial y patriòtica. '
Tercera. — Dita Acadèmia o Institut pot constituirse amb persones competentes
del Congrés o Acadèmia de Bones Lletres, afeginthi companys de totes les comarques
de la Llengua Catalana, coneixedors de llurs particularitats llengüístiques, al objecte de
poder resoldre amb complert coneixement de totes les varietats idiomàtiques y dialectals,
celebrant anyalment una o dues sessions plenes, y confiant a una Junta permanent els
assumptos ordinaris y urgents d’entr’any.
He dit
Digitized by CiOOQLe
488
ESMENA de Mn. Antoni M. a Alcover, a les conclusions del Ponent.
A la i. a El mal que vol capturar la conclusió no’s capturarà establint una gramà¬
tica cop en sech, sino fomentant els estudis y la cultura gramatical a fi de que l’influèn¬
cia d’aquests vaja depurant poch a poch la llengua. A la gramàtica, qualsevol sia l’au¬
tor, may li han de concedir més autoritat que la que li donin les proves y raons cientí¬
fiques aont se fundi; y, donat l’atràs dels estudis gramaticals a Espanya, tardarem
molt a poder tenir cap gramàtica definitiva.
A la 2. a L’Acadèmia o Institut no’ls han à' anomenar, sino que s’han de constituir
transitòriament, aplegantse els qui’s sentin ab vocació per axò y tinguin o adquiresquen
la preparació científica indispensable, y, ajudats d’altres que ’ls-e facilitin la feyna pre-
parantlos materials, emprenguin la tasca colossal, encarregantse cadascú d’una secció.
Sols axí, es regular que’s fassa l’obra, y encara romandrà subjecte a ulteriors rectifica¬
cions. Axò de aywinenar una Acadèmia y qu’aquesta fassa una gramàtica que hu doni
tot resolt y definit, y que tothom s’hi subjecti cegament, es una cosa que no cal
esperaria.
A la 3. a Les persones competents per formar tal Acadèmia o Institut s’han de
cercar allà ont son. Mentres no progressem més en estudis filològichs, serà molt difícil
trobar les persones suficients per emprendre la tasca de la gramàtica; però s’ha de fer
tot lo que’s puga. Per axò caldria que ’l Congrés acordàs procurar medis pecuniaris a
alguns joves que demostrin dots per la filologia, per enviarlos a Alemània, empori de
dita ciència, a fi de que poguessen rebre la preparació indispensable per empendre
l’obra de la nostra gramàtica.
Digitized by ^.ooQle
4«9
Tema III
La literatura catalana £ha de concedir a un dialecte determinat el predominí
absolut demunt tots els altres? £ha de mantenir y utilísar les diferentes
varietats dialectals?
D. Joan Maragall, en defensa de les seves conclusions.
Pot semblar estrany, de moment, la enunciat d’aquest tema; com si fos Uegislable
abstractament un fet tant viu, la evolució literaria d’una llengua, essent aixís que dintre’l
concepte de literatura s’hi sol compendre principalment la espressió artística verbal,
es dir la palpitació de la bellesa en paraula humana; y aquesta que per e6ser tal en
veritat, ha de venir dretament y no torbada de les entranyes del esperit hont el llen¬
guatge se genera ^podria mai sotmetres als nostres enrahonaments y restar obedienta
als nostres decrets? De cap manera. Lograrho, seria provocar l’aparició d’una literatura
artificial, sense virtut, morta en efecte. Però, no cal pas tèmeho, perquè sempre els
fets se riurien d’un modo o altre dels nostres decrets mesquins, y la santa esponta-
neitat del poble, al cap d’avall vencedora, produiria la seva literatura, la viva, es dir,
la única.
Mes també es cert que cal vetllar damunt d’aquesta espontaneitat y contemplaria
com a cosa sagrada, apartant obstacles de son pas, preservantla de màcula y defen-
santla de patiment y torcedures, y aixís, en un moment tant solemne com aquest, con¬
venia prevenir envaniments del seny dels homes que, encara que no poguessen vènçer
definitivament la potent onada del instint popular, podrien tòrçer y retardar son adve¬
niment o malmetre la seva eficacia. Per això sol convenia enunciar el tema en aquesta
forma; per proclamar la santa llibertat d’una llengua en la producció de les seves ma¬
nifestacions més altes.
Y, mireu, si la forma d’enunciació s’alterés lleugerament, si fèssem la meteixa
interrogació variant no més que la modalitat del verb, si en conte de dir «ha de con¬
cedir», diguéssem «^concedirà la literatura catalana a un dialecte el predomini damunt
de tots els altres?», la resposta podria esser ben diferent y també justa. Perquè lla vores
en conte de voler imposar de fora estant una llei arbitraria a una evolució viva, no fa¬
ríem sinó reconèixer la llei que brolla de la vida meteixa segons ha pogut esser gene¬
ralment observada. Com cosa- natural secceheix que dels varis dialectes que per unitat
fonamental y semblança constitueixen lo que’n dihem una llengua, n’hi hà algún que
per especial vocació de la gent que’l parla, o producció casual d’alguna obra excel·lent,
pel seu major conreu o preponderància social que cobra la població que’l parla, o mellor
encara per totes aquestes y altres causes de superioritat aconseguintse y ajuntantse,
esdevé tipo literari de tots els seus germans, assumeix la formació d’una literatura
32
Digitized by LnOOQle
490
comuna, y el seu prestigi s’estén més enllà de lo literari fins al punt d’esser per autono-
massia designat ell sol ab el nom general de la llengua y pendrç tota la representació
d’aquesta envers les altres. Y això qu’usualment y oficialment (no científicament) ne
dihem llengües, no son altra cosa qu’uns dialectes predominants entre’ls germans llurs;
perquè científicament una llengua es una abstracció, y en la realitat viva no hi hà sinó
dialectes.
Donchs si aquella llei d’evolució literaria sembla natural en totes les llengües; be
podríem afermar que també la catalana «concedirà a un dialecte el predomini*; y un
cop admès això ^no serà un escrúpol và el que’ns privi de formular com a piiori lo re¬
conegut com llei natural? ^quin perill hi haurà en dir que «la literatura catalana ha de
concedir a un dialecte el predomini sobre'ls altres?*
—Arbre qu’ara planto: vull qu’enfonzes tes arrels en la terra y que esparramantles
per son sí te nodreixis dels suchs d’ella; y que’l teu tronch s’alci dret y s’engruxiexi y
estenga ses branques com una copa oberta al cel; y que s’omplin de fulles y de flors; y
a la tardor donaràs fruyt d’una tal forma; y ’t despullaràs al hivern y ’t revestiràs per
la primavera; y tot allò qu’has de fer naturalment, jo’t mano desd’ara qu’ho fasses—.
^Què’n patiria l’arbre d'aquestos manaments, si aixís com aixís ell farà de sí lo me-
teix que com voluntat estranya se li imposa? No’n patirien certament les rels, ni’n pa¬
tiria el tronch, ni le fulles, ni les flors ni els fruyts en patirien. Però ^no vos sembla qu’en
patiria quelcom qu’es tot això y molt més que tot això? qu’en patiria — <JCom ne direm?
— l'esperit del arbre? y que patintne l’esperit, res d’aquell arbre nos semblaria ja ben¬
vingut — ni les branques, ni les fulles, ni les flors, ni els fruyts — y que, no semblant-
nosho, en realitat no ho fóra?.
Donchs quant més en cosa de llibertat tant excel·lent y delicada com es el verb
d’un poble tant trascendental al esperit humà y al destí final de la humanitat sencera.
<|Què fóra d’una literatura marcada quasi de naixença ab aquest signe d’esclavitut? què
fóra d’un poble que s’acostumés a ajovarse a semblants càrregues?
Mes per aquells als qui aquesta altura desd’hont tot pot abarcarse semblés massa
purament etèrea o fantasiosa, vull descendir a mostrar més concretament algunes con¬
seqüències, que’m semblen inevitables, de la acceptació que féssem d’aquell suposat
imperatiu.
Desseguida que fos admès que la nostra literatura ha de concedir el predomini a un
determinat dialecte, se propendiría irresistiblement a determinarlo: y el predomini, que
quan ve per naturalesa es sempre just, perquè resulta de la lliure ponderació de tots els
elements qu’han de concórrer al resultat, y es eficàs perquè porta en sí la misteriosa
potencia que l’ha determinat, resolt are o quan fos, per nosaltres a mercè d’un enlluher-
nament momentani al que tot el qui té ulls està esposat, a mercè d’una moda passatjera,
d’una superioritat social que no’s pot definir sinó desde llunyana perspectiva en el futur,
o de qualsevulla concurs casual de circunstancies més o menys efímeres, vindria a fal¬
sejar si fos obehit (y si no ho fos jquin pueril entreteniment, per comprometre per sem¬
pre més la serietat d’un poble!), podria falsejar — dich — Tarrencada espiritual de
Catalunya, corrompent la seva més alta espressió verbal: matar potser la espontaneitat
del seu geni més representatiu, que fóra com matar el geni meteix en flor. Es clar que,
segons he dit avans, al cap davall no restaria altre predomini que’l que imposés natura,
Digitized by ^.ooQle
491
més forta a la fí que tots els nostres designis; però per la marrada d’aquestos jquant
temps perdut, quanta força malversada, quants estèrils sacrificis y, en resum, quant de
mal vingut al món per la vanitat d’uns quants homes!
Però encara que la elecció fos encertada, qu’en el dialecte escullit hi glatís com en
cap altre el tipo ideal de la llengua comú jquant de mal pòdría encara pervenir d’esser
declarat de moment absolut son predomini! Tal predomini, fins quan es lograt ab la
sabia lentitut de natura, y per tant el llenguatge al arribar a n’aquet cim ha tingut
temps d’enfortirse ab la lluita, de ponderar la seva superioritat ab sos germans, de
penetrarse dels elements d’aquestos ab el llarch contacte, y assimilarse els mellors y
més adequats, ja troba ab tot això son major perill en el prestigi de la victorià, en la
fascinació qu’exerceix sobre ’ls dialectes vençuts, en el desús en que cauen y en la in¬
fluencia que reben del vençedor sense tenir ja força pera retornarli la de llur pròpia vida
decaiguda; de tot lo que n’esdevé aviat empobriment de la llengua, després estancament,
inmovilitat, y al últim la fí dins la seva crestallisació literaria de llengua morta. Donchs
are conteu quin no fóra el perill d’adoptar de cop y volta un dialecte com a única llen¬
gua literaria, avans d’haverse enfortit ab aquella lluita natural, avans d’haver ponderat
la seva superioritat ab sos afins, avans d’haverse penetrat dels elements generals de la
llengua y haversen assimilat els necessaris. Llavores si que l’empobriment vindria avans
de la riquesa, el desús avans del ús complert, l’estancament avans de la corrent, y se
pot dir que la mort avans de la vida. Trista sort amaniríem a la llengua nostra y a la
literatura catalana: nosaltres justament qu’hem tingut la ventura de vèurela renàixer
com flor de la meravella dels segles!
Donchs per l’amor d’aquesta meravella qu’ha florit en nostres llavis, per l’amor de
nosaltres meteixos y dels nostres fills, per l’amor d’aquesta Catalunya que tenim, y
encara més per el d’aquella que prometem gloriosa al esdevenir dels pobles, no sola¬
ment hem de preservar la nostra llengua d’aquet major perill, sinó que fins hem
d’apartaria d’aquell que ja hem assenyalat, comú a totes les altres en la seua evolució
literaria. Que aixís com en elles el prestigi del dialecte naturalment triomfant en el
temps es causa d’esclusivisme literari, d’empobriment y de mort un dia o altre, no ho
sia mai en la nostra.
Pensi cadascú que son dialecte es el mellor per ell, perquè es la única llengua viva
en sos llavis; y encara que’n vegi un altre sobreposarse per la excel-lencia de ses obres
literàries o pel major nombre y cultura de la gent que’l parlen, esperi sempre cadascú
qu’ell meteix o altres podràn demà fer prevaldre el seu; perquè no son les llengües les
que fan als genis y llurs obres, sinó els homes els que fan les llengües per poètica
inspiració. No’ns deixem encegar per una resplendor mudable ni seduir per un ideal
d’unitat esterna enemiga de la vivesa de les coses. Y també en això, y sobretot en aqcò
que trascendeix tant fondament al esperit del poble, siguem fidels al sentit de llibertat
qu’es l’essencial del esperit català: perquè la major glòria sols ve a ne’ls pobles pel
camí de la llur naturalesa. Y aixís com aquest sentit de respecte y foment de les varietats
naturals y de llur aliança pel lliure joch de afinitats orgànicament manifestades, tant
profond en el poble català, jo crech que li encomana una gran missió y li promet un
lloch gloriós en les futures organisacions de la humanitat, que veu ja apuntar aquell
ideal social com el sol d’un nou dia, aixís meteix crech que la glòria de la nostra litera¬
tura ha d’esser en armonía ab aquets destins futurs y per tant ab el sentit de llibertat
del geni català aplicat a la pròpia llengua.
Digitized by VnOOQle
492
Donchs ja no cal preguntarme com responch a la segona interrogació del tema de
si la nostra literatura ha de mantenir y utilisar les varietats dialectals catalanes. Oh!
si, totes; fins les més petites e individualisades. Y ara’m convé insistir en lo qu’entench
per dialecte y especificarho. Molts semblen considerar una llengua com una unitat
esterna als homes; com alguna cosa que tenint existència per sí se’ls imposa de fóra
estant, y ’s deixa parlar per ells ab tal que se sotmetin y compleixin les seves lleis
abstractes. Y, realment, una llengua morta, com ara’l llatí clàssich per nosaltres, ve a
esser quelcom aixís. Mes una llengua viva es tota una altra cosa. Les llengües vives
no són més ni menys que semblances que hi hà en el natural parlar dels homes: y
aquest natural parlar es el dialecte. En aquest sentit pot dirse que totes les llengües
parlades en el món són com dialectes de la gran llengua qu’es la paraula humana.
Després, quan de les més grans agrupacions per origen y semblança ne dihem llengües
mares, son dialectes envers elles les llengües més particulars ja, però abrassant encara
varietats molt notables, y dintre d’aquestes son dialectes aquelles semblançes més
concretes en que la gent, parlant usualment, s’entenen, y en aquest graues hont trobem
lo que pràcticament se diu una llengua. Mes dintre d’ella hi hà encara una munior de
varietats que son parlades en encontrades a cada volta més reduides, y subdividides
en altres petits dialectes de cada poblat. Y fins dins de cada poble haureu observat
. petites variants familiars que no s’aturen fins a la manera sutilment especial de parlar
de cada individuu. Aixís hem arribat a lo ben concret, a lo viu en sí, al home. Jo sento
en cad’home un dialecte personal qu’es la seva manera natural de parlar la humana
llengua. Y no trob pas res més bell que ab amor d’un. cert llenguatge anar recorrent
la terra que’l parla per la boca de sos naturals. Y encontrada per encontrada, poble
pei poble, casa per casa, trobar el pul·lulant de varietats, senyal de vida; veure’l gesto
dels llavis suaument cambiar d’un lloch al altre ab la naturalesa del terrer y les menes
de conreus y altres travalls: sentir el sò vocal obrirse y tancarse com els plans y les
montanyes, gradualment o de sobte, més sempre ab una música nova; y tota la frase
girarse vivament en mil positures tant gracioses com impensades; y el goig de descobrir
com flors desconegudes paraules sempre noves pera dir unes coses meteixes, y també
com una meteixa paraula cobra y pert y recobra tants valors y vol dir tantes coses
distintes: enfonzar delitosament el sentit en el bon dialecte, que serva el tresor inmens
de la espressió humana.
Mes, al costat d’això jquina tristesa m'ha fet a voltes seguir terres hont per amor
d’una malentesa civilisació el llenguatge natural es ofegat per sos meteixos fills en la
pròpia boca! Jo’ls he vist jmalaventurats! fins avergonyirse de que un sabés qu’ells
teníeu un llenguatge propi dessota d’aquell que, essentlos artificial, feien llastimosos
esforços per parlar malament. [Quina olor de mort me feien aquets pobles, ullpresos,
xuclats per una admiració depriment envers un gran centre foraster y llunyà al que ja
no tenien virtut per enviar sinó tèrbols reflectes de la meteixa llum que d’ell rebien!
Tarats d’esterilitat espiritual per sempre més, per traidors a la llur naturalesa, aquestos
pobles son causa de la decadència del centre literari que ’ls atrau, que acaba asfixiat pel
vuyt que a si meteix s’ha fet, víctima de son propi prestigi y esplendor.
Mireu, donchs, si haig de considerar condició de vida de qualsevulla literatura,
entenent per tal el bell parlar, el que’s produeixi ab la palpitació directa del cor de
cad’home, ab l’aire de cada casa, ab l’agre de cada terra y encontrada. Tenint cada hú
son verb propi de la bellesa del món, adequada a sa naturalesa, ^que dirà fòra d’ella?
Digitized by ^.ooQle
No là seua palpitació certament; però ni tampoch la dels altres: la paraula no serà viva,
y la literatura de tal modo produida serà un artifici de mort per la llengua y per
l’esperit del poble que la parla.
No’ns deixem encisar, vos torno a dir, per un ideal arbitrari de falsa unitat esterna:
no creguem que la comunió dels homes hagi de venir per l’espressarse tots d’igual
manera y que aquesta sia la tendencia del avenç humà; per hont ha de venir aquella
comunió y hont se pot reconèixer l’avenç es en l’entendres més fondament els homes
parlant cadascú segons sia. Es espiritual la veritable unitat humana. Furguem tots
endins del esperit, cadascú desde son lloch, y ’ns trobarem més en veritat que si,
desertant la pròpia naturalesa per la dels altres, no logra un trobarse després ni a sí
meteix tant sols. El regne de Deu a que anem es a dins de cada hú de nosaltres, y
allí hi som tots, y no en altra banda. Aixís l’home més fidel a sí meteix es també, en
el fons, el més fidel a sos afectes, a la patria, al Estat, a la humanitat y al Deu Pare de
totes les coses.
Digitized by ^.ooQle
494
TEMA IV
La versificació catalana
Particularitats
Mossèn LI UlS Viladot , en defensa de les seves conclusions.
Els tractadistes divideixen les composicions literàries per sa íorma en dues branques;
Prosa y Poesia, comprenent en aquesta les composicions que ’s distingeixen de les
altres, prescindint ara del fons, moltes vegades ja per la equidistància de les pauses clau-
sulars, més encara per la proporció, regida també de la pausa vocal-mental, que les
frases guarden entre sí, y sobre tot per la regularitat mètrica o rítmica que observen
aquestes.
Les llengües que com la grega se les suposava tenien sílabes de doble duració que
les demés, regulaven els versos segons la cantitat d’aquestes, y aquest sistema s’ano¬
mena mètrich. En les llengües que com la nostra s’aprecien les sílabes a simple orella
ordinàriament com a emisions de veu d’igual valor, les frases poètiques se regulen per
l’escaienta distribució d’accents prosòdichs, pus que fora de l’intensitat major de unes
sílabes sobre les altres, no poden aquestes llengües neu-llatines notar per altres elements
de la paraula l’importància ideològica que tenen unes sílabes sobre les demés de la
paraula y una paraula sobre les demés de la frase, ja que ni ’l to y menys ’1 timbfe són
suficients. A aquest sistema se l’anomena rítmich, y es el de nostra llengua.
Això no caldria ni afirmarho ja que literats y filòlechs nacionals y estrangers ho
regoneixen, y aixís ho han practicat nostres poetes; mes insistirem en aquest punt per
rebres a Catalunya en els centres oficials una educació sobre aquesta matèria que
indueix a menyspreuar nostre sistema suposant més perfecte ’l mètrich, com si una
perfecció negativa no hagués de fer més nosa que favor a una llengua. A més de que
alguns autors com Luzàn, Hermosilla y Sicilio establien ja regles pera conèixer les
sílabes llargues y breus, Lebrija esperava que aquest sistema s’aclimataria y Martínez
de La Rosa y D. Sinibaldo de Mas hi feien ensatjos, y més que res me fa tocar aquest
punt al considerar que l’únich tractat de versificació que ha sortit a llum en nostra
parla durant sa renaixensa té les meteixes tendencies que aquests autors esmentats, gas.
tant també com ells nomenclatura mètrica.
Ha induits a aquests autors a caure en aquest erro l’observar que unes sílabes gas¬
taven més temps qu’altres al ser pronunciades com realment passa, per exemple, en la
paraula Catalunya que empleem més temps en les sílabes Ca y luny que en les ta y
nya y potser més en les luny que en la Ca. Mes el tenir una llengua sílabes de diferent
Digitized by LnOOQle
495
cantitat, no vol dir les posseesca proporcionalment llargues y breus com el grech sinó
que les pot tenir d’un, de dos, de tres y de més temps, com algun dels autors
esmentats afirma que ho ha observat. Però ni que ’s trobessen en una llengua solament
sílabes de simple y doble duració, no podria afirmarse que li pertany una versificació
mètrica, si a sola orella no l’apreciés ’l poble, puix que ’ls versos no s’han d’oir apli¬
cant sentits y potencies a midar la cantitat de les sílabes, sinó deixant el ritme vocal per
l’orella y procurant que nostres potencies capesquen el sentit y relació de les parau¬
les.'A més en la versificació mètrica un peu de dos sílabes llargues pot cambiarse per
un de una llarga y dues breus, lo qual no passa en la nostra en l’interior del vers
com en aquella. En cambi a la catalana tant li es que després de l’últim accent tingui o
no una o dues sílabes més, fenòmen que no s’observa en les que versifiquen mètrica-
ment. Ademés nostra versificació té en compte l’accent, mentres que la clàssica
llatina no gastava aquest element, y si ho ha fet en sa decadència ha seguit diferentes
lleis de la nostra, com observa Milà y Fontanals.
No obstant els demés autors y catedràtichs regoneixen que tant la versificació
castellana com catalana, encara que les anomenin mètriques son rítmiques pràctica¬
ment, com ho demostren al donar regles.
Els pobles com els individuus son poetes a natura y versifiquen y canten segons ses
condicions ètniques y pochs se ’n trobaràn que posseesquen com el nostre tants
aforismes en vers am la particularitat que la major part rimen, lo que no ’s troba ni
en la versificació grega y llatina clàssica qu’ es d’hont volen que la nostra provinga.
Lo que han fet, com hem indicat, y ’s fa encara actualment, es transformar algyns
metres romans o helènichs, lo qual no deixa de ser esposat en alguns casos a caure en
exòtiques, més que més quan s’intenta ferho en estrofes y més encara ab cadencies a
l’hora. No obstant a 9es tentatives pot deures que s’hagin despertats en nostra litera¬
tura alguns ritmes que hi dormien, no tant, per sò com se creu ja que alguns preexis-
tíen. Per aquest motiu es d’aplaudir ’l moviment rítmich assimilista que s’observa no
sols envers aquestes llengües sinó també envers les vives.
Nostra llengua té facultats prosòdiques per donar tots els ritmes que ’s puguin tro¬
bar en les neu-llatines, posseint paraules tant llargues y tant curtes ab finals agudes
planes y esdrújules com aquestes y tenint l’octossílab en tots sos iochs rítmichs en els
que ’s troba ’l màxim y mínim que acostumen a donar aquestes llengües a sos peus.
Mes si potencialment nostra llengua té la ductibilitat de donar tots els ritmes que
puguin donar ses germanes, pràcticament, no obstant, ofereix la particularitat de obser-
vame més de curts y bipartits que algunes d’aquestes que no contrauen tant com ella.
Es també digne de notarse que nostre poble no aprecia rítmicament l’endecassílab cas¬
tellà. He fet moltes probes no sols ab persones de poca y mitjana educació literaria,
sinó ab literats y poetes que ’l feien q alabaven, y quasi tots han fallat. Próbinho de
ferho els que ’l construiexen y trobaràn l’escàs número de persones que ’l senten. En
cambi ’ls endecassílabs que tenen els accents ficsos els aprecia be tothom arribantne a
popularisarse algún com el d’El Noy de la Mare.
Coll y Vehí, qu’es sens dupte el que més pregona y detalladament tracta dels ver¬
sos castellans, diu en sos Diàlogos Literarios el compàs en que entren quiscun d’ells,
més al arribar al endecassílab, ne presenta de tota mena, però ’s calla el compàs o
compassos que ’l ritmen. Y fa bé, puix ne dona una varietat tant abigarrada que ’ls uns
estàn renyits ab els altres. Se va introduir en nostra literatura en sa decadència sota
Digitized by VnOOQle
496
l’influencia castellana. Alguns l’anomenen clàssich però no es el nostre clàssich sinó ’l
dels castellans; el nostre endecassílab clàssich es el d’Ausias March, Francesch de la
Via, Jordi de St. Jordi, Jaume March y Pere March qu’es el que predomina en nostra
poesia autòctona. Dich endecassílab clàssich castellà al que exigeix l’accent intermedi en
la sexta, y en son defecte a l’octava aquest y ’l primer a la quarta, per distingirlo del
italià que admet que sos accents vinguin a la quarta y a la sèptima com en el nostre
popular lo qual no sé com els nostres poetes que conreuen l’endecassílab d’accents
corredissos no hi han introduit aquest altre joch rítmich qu’es casualment un dels que
més sent nostre poble. A més de que ’ls autors al tractar d’aquest vers demostren que
no veuen lo que tenen a la vista y molts poetes hi fallen sovint. Efectivament diuen els
preceptistes que l’accent principal deu col-locarse a la sexta, sent aixís que ’l primer
que deixen lliure deu ser el més fort per escaures en el primer temps de la primera part
del compàs en que entri. L’exemple que ells meteixos allí proposen ho demostra. En
quasi tots els autors se troba:
El dulce lamentar de los pastores
Donchs bé, caent sempre l’accent prosòdich principal en el mot especificador, sent
dulce y epíteto de lamentar , ell es qui se l’emporta.
No tinch cap animadversió a aquest vers, però sí que he observat que a més de ser
el més acadèmich es en el que s’ha castellanisat més nostra poesia per haverhi en moltes
coijiposicions que ’l porten sovint paraules sobreres, que son les falques de que 's valen
els autors per reomplir el vers, lo qual desdiu molt del geni de nostra llengua.
El meu gust fora que noves observacions me fessin desdir de lo que acabo d’apuntar.
Sempre tindríem un vers més d’accents corredissos.
Les estrofes que ’s troben en nostra poesia son nombroses y fora llarch l’anotaries
una per una; sols diré de passada que algunes d’elles se ressenten de l’educació atàvi¬
ca que han rebut nostres poetes en les escoles oficials per quant tenen més en compte
al construiries els números de sílabes dels versos que hi entren que no les distribucions
d’accents qu’es lo que dona dret a combinacions rítmiques.
Deixarem de banda el tractar de les estrofes per no oferir rítmicament quasi cap
particularitat y passarem a ferho de la rima que’n ofereix de debó especialment res¬
pecte a la llengua castellana qu’es la que més y més desastrosament ha influit en
nostra poesia.
Entenentse per rima l’igualtat y semblansa de sons dels acabaments de paraules o
versos desde sa última vocal accentuada, es clar qu’en els que han de consonar tenint
nostra llengua vocals obertes y tancades, consonants dobles y senzilles y elissions
d’aquestes al fi de paraula, de tot lo qual està mancada la castellana, s’ha d’abstindre
de seguir lleis d’aquesta per no perdre sa naturalesa y empobrir sa varietat rímiques.
Lo que passa a voltes es que respecte d'algunes paraules en alguna comarca o regió
se pronuncia una vocal oberta y en altres al revés com també passa que una consonant
s’elideixi en una encontrada y en altra no. En aquests casos al fer rimar els versos fora
prudent tindré en compte l’assumpto de la composició fentho rimar com la majoria ’l
pronuncia, si aquest es general, y segons la pronuncia del lloch o comarca, si té caràc¬
ter local o comarcal per donarli més color.
Digitized by VnOOQle
ESMENES ADICIONALS del Dr. D. Joseph Falp y Plana, metge de Bar¬
celona.
Adició i. a Sobre ïendecassílab clàssich català. L’endecassílab es lo vers més
Uarch dels usats ordinàriament, ja que’ls de dotze y de catorze sílabes son hemisticats
igual que l’endecassílab usat per l’Ausias March (un vers de cinch aguts precedintne
un de sis) y l’endecassílab llenguadocià vulgar (un vers de sis precedintne un de cinch).
En realitat aquestos endecassílabs, bipartits com los usats en francès, son versos curts
d’accent fixo*com los endecassílabs sàfichs, y son més adaptables per lo tant als aires
populars, deixen rependre millor l’halè ja que en ells l’ondulació rítmica se trenca a
mitjàn vers y al final, sense propagarse al vers immediat. En l’endecassílab clàssich
italià, castellà y català modern l’ondulació rítmica, gràcies als accents cambiats,
sembla sovint circular d’un vers a l’altre, llibertat aquesta que si no fa’l vers tant
aposta pel cant trovadoresch en cambi’l fa millor per la lectura, sense ’l sonsonet y la
cesura que si es omitida en l’endecassilab bipartit lo deixa inarmònich molts cops,
especialment quan recau al bell mitg d’una paraula alterant lo seu accent natural. Lo
que pot fer semblar castellanisada la versificació catalana son los meteixos vicis d’elo¬
cució que poden castellanisar la prosa.
La nostra llengua es tan apta com l’italiana y la castellana per conreuar l’endecas-
sílab d’accent corredís, sense veure per això desnaturalisat lo seu caràcter genuí. Però
cal tenir present que la seva abundesa de mots aguts y monossilàbichs que facilita les
rimes curtes, repica ingratament a la nostra orella neollatina en l’endecassílab d’accents
movibles, que per ser ben fet y perquè ’ls accents hi juguen ab desembràs y soltura,
tenint en compte que es lo vers més llarch, reclama l’ús freqüent de paraules llargues,
a lo que’s presta també l’elasticitat de la nostra llengua.
Adició 2. a Sobre la rima. I. L’ús esclusiu de consonàncies substantives y adjec¬
tives y de verbals que consonen ab elles, escluint sistemàticament les formes planes de
plural de verb o de verb sufixat per article, es propi de les llengües riques y ahont
los poetes son més artistes (França, Llenguadoch, Provensa, Italia, Portugal, etc.) y no
solzament aqueix ús fa la rima més esculptural, sinó que’l vers guanya en concisió y
plasticisme y fins en naturalitat (quan un s’hi acostuma y ha vençuda la lluyta d’obs¬
tacles que això suposa y que dona en premi al poeta lo domini absolut de la seva llen¬
gua) perquè la colocació dels noms al final de vers es la més adequada a la construcció
dels períodes de la locució, y’n resulta d’ella, l’espontaneitat del vers si ’l poeta hi
tradueix fidelment la seva conversa íntima, que sempre s’amotllarà millor al geni popu¬
lar de la llengua que no una forma acadèmica o exògena, mecànicament combinada
sobre ’l paper.
II. Les rimes Uenguadociana y provensal, tan granades avui, son les més similars
a la nostra, perquè son les que traduides al vers català, conserven més consonàncies y
son les més utils als nostres poetes, perquè son complementaries de la nostra rima.
Expmple: majoral , fondal y encantainent (del català), que’s corresponen respectivament
ab los mots llenguadocians minoral , planal y encantadura.
Digitized by LnOOQle
498
III. Les bones rimes, que en breu vas esquisit ofereixen compendiada ressentia
d’un llenguatge, son pels qui volen possehirlo los millors models d’exercici, sempre
que’l poeta elegit, reunesca a la classicitat de la forma lo dò d’haver viscuda la llengua
y comprès lo funcionalisme 'de cada mot empleat, fent que’l lèxich rich y variadíssim
dels seus versos no resulte un mostruari de paraules inventariades dels arxius o llibres
y surgides ab la ploma sinó un bell arreplech de mots normalment articulats com en
lo joch dinàmich de la conversa.
IV. Lo conrèu de la rima es lo conrèu d’una llengua y la perfecció d’aquella en
los grans poèmes clàssichs senyala la plenitut d’aquesta. Lo poeta gràcies a l’estímul
de la rima crea paraules noves, substantiva y adjectiva ’ls verbs; verbalisa ’ls noms,
forja noves desinencies y nous compostos binaris o ternaris ab los mots que fusiona
segons llur afinitat, puix té per ferho axis, l’instint creador que dona al poble lo senti¬
ment de la paraula viva, y ademés, la coneixensa científica de les arrels etimològiques.
Gràcies a la rima, donchs, lo poeta enriqueix esplèndidament la flora llinguística ab
una munió de varietats noves, de la meteixa manera que un hàbil jardiner ab los em¬
pelts y demés pràctiques multiplica indefinidament les varietats de flors y fruytes.
ESMENES de D. Manuel de Montoliu, a les conclusions del ponent.
Ont diu : « Lendecassílab clàssich castellà es impopulàr a Catalunya».
Reforma: «L’endecassílab clàssich italià, impopular antiguament a Catalunya,
gràcies a l’ús que n’han fet tots els bons poetes de la nostra renaixença es devingut
popular en la nostra poesia».
Afegeixis al derrer paragraf lo següent:
«Es una falta de tot punt inadmisible en poesia, malgrat vingui confirmada per
grans poetes de la nostra renaixensa que’n feren ús, la rima entre una vocal tancada i
la meteixa oberta. (Amor-cor. capella - parella: bona - minyona) ».
«Es així meteix una falta de tot punt inadmisible en poesia, malgrat vingui confir¬
mada per l’ús que’n feren grans poetes de la nostra renaixença, la rima entre dues síla-
bes finals de les quals l’una elideix la consonant penúltima o la final en sa pronunciació
i l’altra la conserva. (Porplor: mar estimar: flors-cors: blavors-amors) ».
Afegeixis a l’últim de tot, aquest paragraf:
«El català, si no per sa naturalesa originaria, per tradició o assimilació admet la
rima imperfecta assonant».
Digitized by UiOOQLe
ESMENA del Dr. D. Joseph Falp y Plana, a les presentades pel senyor Montoliu,
Es potestativa en poesia catalana, sempre y quan no se’n abuse, la rima entre una
vocal tancada y la meteixa oberta, y la rima entre dues sílabes finals de les quals l’una
elideix la consonant penúltima o la final en sa pronunciació y l’altra la conserva, quan
en moltes comarques catalanes es aqueix ús variable, fent que ’s pronuncien, en
una banda tancades les vocals que en una altra se pronuncien obertes, y ’s deixen de
pronunciar en unes les consonants que en altres llochs sonen. En aquest punt no ’s po¬
den imposar regles arbitraries, sense atentar als drets de la majoria de les comarques
catalanes en favor de la fonètica d’una sola, la barcelonina, que tal vegada no es la
més perfecta. Jo he dit en una altra part: «Respecte l’accent só preferit los consonants
(del vers) que ’l porten igual, si bé reconech potestatiu lo seu ús en la e oberta de les pa¬
raules següents: mès> èll , èlla, metèix, etc., al revés de la ò oberta de les paraules front ,
fònt y bò, bòna y plòra , tròna,jlòr t kòra , llevòres, dò y algún altra més que ’s va tancant
a mida que ’s puja de Barcelona a l’Empordà y s’entra a la Catalunya francesa». Aixís
amòr y pòr consonen perfectament a Mallorca ahont se diu amó y pò y y bòna-minyóna
(Barcelona) consonen a l’Empordà ahont se diu bóna-minyòna . Por y plor se pronuncien
a Barcelona pó y plò , a València sona la r final en totes dues paraules y a l’Empordà
consonen perfectament y ’s diu pò y plò. Fins capella-par 'ella que gaire bé en tot Cata¬
lunya se pronuncien aixís en alguns punts (Vilanova y Geltrú) sonen igual capòlla-
parella. Y com que anàlogues consideracions podrien ferse dels altres exemples, es
perçò que cal deixar al bon gust y arbitri del poeta lo que per dret natural es d’ús
potestatiu.
ESMENA del DR. D. Benet de Pomés, Advocat de Barcelona.
Suprimir de les conclusions del Ponent el paragraf que diu: endecassílab clàssich
castellà es impopular a Catalunya >, perquè també ho es a Castella, y no prova res.
Digitized by LiOOQle
Tema V*
Necessitat urgent per empendre el camí de la perfecció del llenguatge
escrit, de la publicació de rínventari general del idioma català format
per D* Marian Aguiló y Fuster*
CONCLUSIONS de D. Lluís B. Nadal , Professor d'Historia de Catalunya , dels Estu¬
dis Universitaris Catalans.
I. No podent la majoria d’escriptors y ’1 poble català en general beure en les ma¬
teixes fonts ab ses grans varietats, el llenguatge parlat o escrit, s’imposa cada dia més
l’existència d’una guia autorisada de que’s puga valdré tothom per estar segurs del
valor y veritable significació de cada frase o paraula.
II. En l’actualitat aquesta guia no pot esser altra que l’inventari de la Llengua
format pacientment pel difunt Mestre D. Marian Aguiló y Fuster, la publicació del qual
ha de considerarse com una cosa de gran urgència y com base de tot treball filològich
de caràcter pràctich que puga sortir de les tasques del present Congrés.
ESMENA de D. Joan Givanel, acceptada pel Ponent.
Redactar aixís la conclusió II.
«En la actualitat aquesta guia no pot ésser altra que l’inventari de la Llengua for¬
mat pacientment pel difunt mestre D. Mariàn Aguiló y Fuster y les papeletes lexico¬
gràfiques del malhaurat Dr. D. Joseph Balari y Jovany.»
(*) Presentat primerament com Esmena al Tema III, y considerat com un nou Tema, després de posarse d'acort
l'esmentat senyor Nadal, ab el Ponent del Tema III, senyor Maragall, y ab la Taula de la Secció.
La primitiva esmena del senyor Nadal al Tema III, consistia en redactar aixís el derrer paragraf de la conclusió
II del senyor Maragall:
«Per la demostració, difusió y arrelament d’aquest criteri, qu’es, ademés, especialment adequat al sentiment de va¬
rietat y llibertat del geni català, la Secció Literaria proposarà al Congrés el nomenament d'una Comissió qu’estudi la
forma y ’ls medis de publicar com més aviat mellor l’inventari general de la Llengua format pel difunt mestre D. Mariàn
Aguiló y Fuster.»
Digitized by LiOOQle
5oi
COMUNICACIONS
De D. Mateu Obrador y Bennassar , Arxiver de la Diputació, de Palma de
Mallorca.
L'edícíó original de les obres de Ramón Lull
Amador fervent de la nostra gloriosa tradició literaria, ab vot y promesa feta de
consagrar a son estudi y coneixensa els anys que’m resten de vida; no m’atur mai ni’m
cansaria de dir y repetir qu’un dels més fructuosos y positius serveis que a l’hora d’ara
poguem prestar a la nostra Literatura, tant per acréixer la seua estima y difusió com
per imprimirli segell propri y caràcter original, es el de publicar y arreu divulgar les
obres dels nostres antichs autors, especialment dels qui floriren dès de la tretzena a la
quinzena centúria.
Al punt ahont som, en plena eclosió de ressurgiment dins tots els ordes de vida, es
hora ja de que no sien rareses bibliogràfiques, difícils o impossibles d’adquirir ni ab
diners y tot a la mà, les obres de*ls nostres vells poetes y prosadors, estojades encara
moltes d’elles dins policromats pergamins, o en les pàgines gòtiques d’arnats y polsosos
incunables.
«Un dels grans interessos espirituals de la nostra raça, (ha dit mon valent amich y
company En Miquel S. Oliver) consisteix en treure de bell nou a la vida aquestes
riqueses del enginy y del pensament, fins ara arreconades y poch conegudes. Lo que
s’ha fet a Ripoll, ha de ferse també ab eixes maravelloses catedrals del enteniment.»
Un dels nostres més esperts y erudits confrares, En J. Massó Torrents, ab una
comunicació tan interessant y notable com tot lo seu, afirma y prova ab sòlides rahons,
que «pera reconstituir la llenga catalana, s’imposa l'estudi constant dels nostres clàssichs
dels segles XIII, XIV y XV.» D’aqueixa indiscutible afirmació en ressurt, com a llògica
conseqüència y corolari, la necessitat de fer y escampar belles y correctes edicions
clàssiques, al alcanç de la mà y la bossa de tothom; ja que, apart y tot de les dificultats
paleogràfiques d’interpretació, no a tothom pot esser còmoda y fàcil la sovinejada
lectura dels manuscrits, ni aquests poden tenirse a tota hora y per on-se-vulla a la mà,
estant recòndits y dispersos per biblioteques y arxius, y essent molts d'ells exemplars
únichs o d'absoluta raresa.
Més, no basta alçar la veu y desvetllar iniciatives; no n’hi hà prou d’estendre’l braç,
y senyalant amb el dit (com el Colón del monument) mostrar la meta llunyana. Poch en
treurem de profit, si la prèdica y el gest no’s reforcen y acompanyen ab l’argument
més persuassiu y més eficaç de tots: el del exemple.
Digitized by ^.ooQle
502
Per això una colla de mallorquins, entusiastes amadors de les nostres glòries, nos
aplegàrem y acoblàrem, de pensament y de voluntat, atents a lo que més de prop —per
aquest cantó— y ab major urgència ’ns pertocava: recullírem l’herencia bibliogràfica
que, al enmalaltirse y morir el fervent lullista En Jeroni Rosselló, era romasa jaent,
enorriada; y encoratjats per la bona amor y la devoció que’ns hi empeny ab viu ardi-
ment, hem posats y seguirem posant en joch tots els medis de que poguem dispondre,
pera menar la interrompuda empresa a bon port; pera que la publicació de les Obres
originals de Ramón Lull no haja de resultar, com sempre fins al present, una tasca
incomplerta y deixada anar abans d’hora.
Afanyosos, primer que tot, de restablir y retornar a nova vida la producció lulliana
en sa autèntica puritat y en sa bellesa llengüística original, —tan afollades l’una com
l’altra y sovint malmeses per escoliastes y traductors curts de vista y d'enteniment,—
hem acudit al doll pur, a les fonts clares y estil-lades dels més vells originals, per
estamparlos, sempre que possible fos, talment com los dictava la voladora pensa y los
vessava la febrosenca ploma, may eixuta dès de la conversió fins a la mort, d’aquell
asceta contemplatiu, ardent apòstol y agitador, tot a la vegada, que durant més d’una
quarantena d’anys, no parà un dia, de clamar y sermonejar, de treballar y d’escriure.
Les biblioteques y els arxius de Mallorca, qui conserven encara com a riques des¬
pulles de passada opulència, un bell floret d’originals lullians, nos han ofert, les primeres
de totes, molt y excel·lent cabal de publicació. Pera aumentarlo, hem acudit a les de
Barcelona y a altres més llunyanes, de fora-casa: al aBritish Museum» y a la Mazarina y
la Nacional de París, que’ns han proporcionat molt estimable contingent; y d’aquesta
manera, tant com sia mester, acudirem a les altres d’Europa: a la Marciana de Venecià
(que ja hi sabem be les tresques), a la Vaticana, a la Nacional y la Rçial de Madrit, a
TAmbrosiana de Milà, a la de Munich abundosíssima, ahon-se-vulla romanga inèdit
un original lullià; y en treurem trellat directe, y ab tota cura l’estamparem; y mentre’n
resti un qu’es un per posar en lletra de motllo, no donarem per ben acabada aquesta
tasca de divulgació qu’havem gosat acometre.
Hem procurat pendre mides justes; sospesar bé la somada y el feix que’ns hem
carregat; y sentiríem tal volta’l cal-fret y la feredat poruga de romandre esbrahonats y
retuts a mitjàn camí, si no’ns encoratjava ei veure com aquí floreixen, granen y arriben
al enfront tots els patriòtichs y generosos esforços, que Catalunya renascuda encobeheix
com a mare amorosa y reb y acull de bon grat: certa y segura de que aquests treballs
reconstructius de la seua Llengua y Literatura, no son sinó batechs y rebull de la sanch
nova que l’ha de rejovenir y retornar a plenitut de vida.
Dins el plà y projecte que’ns hem traçat y feym comptes de seguir; amb els originals
ja aparellats a pèu d’obra y aquells que sabem ahont jauen y com los podrem haver,
ara meteix ja tenim matèria abastament y sobrada, per una trentena de volums, d’igual
format gran 8 U que’ls d’En Rosselló y cascún al entorn de 500 pàgines.
Això s’entén sens incloure dins la nostra edició cap llibre si no es d’aquells con¬
servats en llur text original, o en defecte d’ell, en qualque versió arromançada. Perque
si haguéssem presa quimera d’estampar la totalitat del opus lullià (del que per autèntich
se pot tenir, deixant anar tota la part manifestament apòcrifa) y admetéssem l’eixam de
llibres arribats fins a nosaltres solament en llatí corrupte, surench y mal de pahir, llavors
ja no’n sortiríem ni amb altres tants de volums; y abans que agotàssem el material,
seríem allà dellà d’una sixantena o setanta.
Digitized by ^.ooQle
503
La plena prova d’això y la que millor podrà deixar satisfet el natural desitx de
coneixer per endavant el nostre plà, la trobareu esmentant l 'Index o taula qu’acompanya
aquesta comunicació. Massa breus son els moments, per donarvos-en lectura.
Dins aquell sumari o taula hi van compresos tots els textes originals de Ramóy
Lull arribats fins al present a coneixença o noticia nostra. D’altres en cita y anomena
l’autor meteix, que’s consideren com irremisiblement perduts, o que amagats y disper¬
sos qui sab per on, han escapat fins ara a tota investigació, y adhuc desiderantur .
Si, per ventura, d’algún d’aquests en tinguésseu o n’adquirísseu noticia, vosaltres erudits
y bibliòfils que’ns dispensau la vostra atenció, dès d’aquest lloch enlairat, y aprofitant
l’ocasió solemne, vos pregam y us conjuram, per amor de Ramón Lull y de la nostra
Literatura, que’ns fasseu la mercè de volerla’ns comunicar, ab la seguretat de que
us havia d’èsser, ara y sempre, molt, però molt agrahida.
El terme de dèu anys de durada que a l’edició ara per ara assignam, no cal que’l
considereu com a irreductible. Aquests dèu anys no signifiquen altra cosa, sinó que
dins els medis materials ab que avui comptam, —ab la mòdica subvenció obtinguda
de la Diputació Provincial Balear y la subscripció oficial del Ministeri d’Instrucció
Pública,— la tasca d’estampar tres volums cad’any representa el màximum del esforç
que bonament creym possible.
Més <jqui’ns ha dit que aquesta desinteressada y patriòtica empresa nostra no arribi
a obtenir majors encoratjaments y no’s veja afavorida de tal manera que’l nombre dels
volums anyals pogués auinentarse y el de les anyades reduir, fins al estrem de que la
publicació dels trenta volums fos possible dins un quinquenií Per nosaltres no’s perdrà;
voluntat ardida y coratje ferm ja’n tenim; y si l’edició lograva tant favorable rebuda
com mereixen els textes que trèu a llum, redoblaríem l’afany y els desvetllaments que’ns
ha de costar el menaria a bona fí; y allavors, la renaixent Literatura nostra se veuria
acrescuda, dins més breu temps, d’un floret d’obres capdals, dignes d’ampla divulgació,
de reposat y seriós estudi.
Y quant y tot hajam mester els dèu anys pera enllestir l’edició, en tant bon punt y
tant de bon’hora l’havem represa, que’l seu venturós acabament podria enllaçarse, per
coincidència ben singular, amb una data històrica memorable. Les dèu anyades, a
comptar de la corrent, finiràn l’any 1915; y l’any 1315 va ésser, segons el testimoni
històrich y la llegenda tradicional, aquell en que una vida tant gloriosa com dilatada
se va estingir, en que Ramón Lull trespassà d’aquest món al altre. qui gosarà dubtar
que Mallorca y Catalunya y totes les terres ahont encara s’escriu y ’s parla la llengua de
Ramón Lull, no vullen commemorar solemnialment aquella data? Trenta anys enrera, a
Miramar de Valldemossa s’hi celebrava el sisè centenari de la fundació del famós roonas-
tir-escola. D’ara a dèu anys, el 1915, serà arribada l’ocasió de conmemorar el sisè cen¬
tenari de la mort del gran escriptor, del fervent apòstol y benaventurat màrtir, qui sabé
donar sanch y vida per un generós ideal, consagrant-li abnegadament còs y ànima.
Per ventura, d’aquí a llavors, dins la terra nadiva de Ramón Lull, s’haurà remogut
del oblit ahon jau, el propòsit d'erigir al insigne compatrici el monument degut a la
seua glòria. Mentres tant, els seus més corals devots s’afanyaràn a erigirli l’altre, el
més enlayrat de tots: el monument d’art y ciència, redimint de desconeixença y perill de
pèrdua les seues obres originals. Y d'aquest alt monument, mal ha d’anar que no’n
posem la derrera pedra, en cumplirse la sisena centúria que l’immortal autor passà a
millor vida.
Digitized by ^.ooQle
— 504 —
jDeu sab qui ho veurà, ni qui hi serà a temps, a gaudir l’esplai de donar la feixuga
tasca per acabada! Pot-ser la mort trencarà el camí a qualcun de nosaltres, com al
malhaurat Rosselló. No hi fa res! Ell partí isolat, solitari; nosaltres feym estol. Si’n cau
un a mitjàn romiatge, un altre omplirà’l seu buit. La colla de lullistes no s’esvahirà.
Tot nos fa esperar y creure, de teulades en avall, que Mallorca al cap de sis sigles
deixarà pagat el deute en que’s troba, amb el més gran y més gloriós dels seus fills;
amb el qui obrí nous viaranys a la ciència de son temps; amb el fecondíssim mestre,
patriarca y capdevanter de tots quants embelliren, acresqueren y dilataren la nostra
llengua.
Y es hora ja, y passa d’hora, de que a Mallorca y a Catalunya y dins el món literari,
Ramon Lull deixi d’ésser, originalment, un introbable, un desconegut, un inèdit.
j Tant de bò que s’espandesca y trobi afanyosos imitadors l’exemple de la colla
mallorquina! y cadascun dels vells autors catalans trobi un erudit, un filòlech, una
col·lectivitat, qui per amor a la nostra gloriosa Literatura, s’imposi com a sagrat dever
y tribut de patriotisme, la tasca d’alliberar d’oblit y desconeixença qualcuna de les
preuades obres que’ns llegàren els grans mestres aquells inmortals predecessors, honra
y glòria de la raça !.
OBRES DE RAMON LULL
TAULA CRONOLÒGICA DE L’EDICIÓ ORIGINAL
(jo volums e 7 i io anys, a rahó de j cad'any)
Advertència.
Al formar aquest programa o taula, que oferim provisoriament y sens perjuy de
modificarlo a major conveniència y bona via de l’edició, hem procurades y ateses tres
coses principalment:
1. a Seguir tant com fos possible, en la publicació dels llibres lullians, un cert orde
cronològich; si bé donant preferencia als textes encara inèdits sobre ’ls novament
publicats.
2 . a Il·lustrar y enredonir l’edició, facilitant als lectors menys erudits la deguda
coneixença del autor y de lo que va fer y escriure, ab sengles volums de Biografia y
Bibliografia lul·lianes; juntament amb un altre, a la derrería de tot, d'Estudis crítichs y
històrichs, ahon vendràn aplegats els qui bonament no hajen cabut dins els pròlechs y
il·lustracions dels toms precedents, y ab un Essaig filològich y l’inventari lexicogràfich
Digitized by CiOOQLe
505
dels textes lullians originals, que no s’es fet encar’ara ni serà fàcil de fer, mentren
romanga qualcún d’inèdit; y
3. a Incloure així meteix de bell nou y més endavant, dins la nostra continuació,
els textes qu’En Rosselló començà a estampar, anys arrera; tant per que’s troben ja* a
punt d’agotarse els exemplars sobrers qu’en varen romandre, com y també per que
qualcuns d’aquells textes, impresos ja a la provecta edat del fervent lullista y quant la
seua flaca salut no li permetia dedicarlos escrupulós mirament, reclamen una revisió
feta ab tot esment y cura, sobre’ls millors manuscrits qu’ell pogué conèixer y emprar,
confrontats ab qualcuns altres qu’avui sabem o possehim y qu’ell no tingué avinentesa
o lleguda d’aprofitar ni arribar a veure. En consemblant cas se troba el volum que
publicà (1859) de les Obres Rimades.
Veus aquí ara la susdita Taula cronològica y distributiva:
33
Digitized by ^.ooQle
OBRES DE RAMON LULL
TAULA CRONOLÒGICA DE L’EDICIÓ ORIGINAL
(jo volums en 10 anys , a rahó de tres cad'any)
I Doctrina Pueril.—LibredeCavalleria
(text original y versió francesa). — L. de
Clerecia.—Ari de Confessió.
Libre de Contemplació: tom. I {cap. i al
yç). Taula completa dels 366 capítols; I( D
mostres de traduccions.
L. de Contemplació: tom II (cap. 60 al 102 ).
Glosari dels mots difícultosos o més ar-
caichs de tota l’obra.
L. del Gentil e los tres Savis (1 reimpres -
sió, ab mostres d’antigues versions inèdi¬
tes).—L. DE ÇO QUE DEU HOM CREURE DE
Deu.—L. dels Articles.—Phantasti-
cus.
Començaments de Medecina. Sumari d al¬
tres tractats medicats.—Essaig sobre’ls 11 ;
bres d’Alquimia.—L. de Natura.
Art Amativa de Bé.—Flors d’Amors.—
L. de Antecrist.
1907.
L. de Contemplació: tom III (cap. 103 al
168).
Obres Rimades: nova edició, espurgada y
aumentada.
Biografia Lulliana: {Vida coetania,llegendes,
crítica).
1908 .
L. de Contemplació: tom IY r {cap. ióç al
226).
L. de Contemplació: tom V {cap. 227 al
268). Altres obres y fragments, de Contem¬
placions y Oracions.
Bibliografia Lulliana: (manuscrits y edicions
d'estampa; obres autèntiques y apòcrifes,
originals y traduídes; comentaristes; de¬
tractors. Lullisme antich y modern).
Í L. de Contemplació: tc m VI {cap. 2òç al
3 * 4 )-
BlanQUERNa (ab 1 ’Amic/i e Amat y iltres
opuscles).
Libre de Demostracions: tom I.
1910
L. de Contemplació: tom VII y últim {cap.
3iS al 366).
L. de Demostracions: tom. II y últim.
L. de Sancta María. —L. de Benedicta Tu.
! Art d’atkobar Veritat.—Taula Gene-
ral.—Art Breu.—Lògica nova.
Ffci.ix, DE Maravelles del Món {reimpres¬
sió, ab mostres d’antigues versions inèdites).
L. d’Anima racional.— L. del Home.—
Arbre de Filosofía desijada. — L.
d’Entenció (reimpressió)-.
Art de fer esolre Qüestions: tom I.
Id. id. id. : tom II y últim.
L. de Nova Geometria.— Tractat d’Astro
nomía.—L. de Quadratura de Cerci.e.
1
1914 •
Arbre de Sciencia: tom I.
Id. id. : tom II y últim.
Libres de Proverbis (3 col·leccions).
1 Arbre de Filosofía d’amor {reimpressió).
—L. de Verturs e Peccats (Art de pre¬
dicar).—Els tres Libres de Deu {reim¬
pressió). —L. de Consolació d’Ermità.
Estudis crítichs y històrichs complementaris.
Gramàtica y Vocabulari de les Obres lullianes
originals.
jDeu vulla que poguem veure acabada, si convé, y duita a bon terme aquesta edició,
a major coneixença y glòria del immortal autor, y a més ampla anomenada y espandi-
ment de la nostra antiga Literatura!
Digitized by c.ooQle
507
De D. Joan Alcover, de Palma de Mallorca, C. de la Real Acadèmia espahola.
La llengua catalana es entre nosaltres Túnica espressió possible
del escríptor-artísta
Me recomàn a la vostra benvolensa. Si la significació d’aquest congrés fos esclusi-
vament científica, jo me trobaria un intrús entre vosaltres. Però quelcom l’escalfa que
permet al entusiasme dels llechs alternar ab la saviesa dels doctors.
Aculliume no com una opinió sinó com un cas , no com una autoritat sinó com un
etzemple. En ma modesta vida literaria hi hà una fonda crisis ahont la forsa de la ma¬
terna llengua va manitestarse. Jo us entrech, a falta d’estudis, aquest vivent testimoni.
»
«Parla de Reys, de sants, de trovadors y sabis
parla d’un poble brau, noble y fael»...
Jamai he oblidat aquests versos de la Veu de les ruines qui deixaren en ma primera
jovenesa un solch inesborrable, un eco solemnial de l’epopeya de la llengua confosa ab
l’epopeya de la rassa. Aquesta y altres notes vibrants de la lira patria, m’ensenyaren
que si l’antiga nacionalitat s’esborràs de la memòria d’el mon sense quedarne més rastre
que l’idioma, n’hi hauria prou ab aquest element per reconstituiria. Jo l’estim y la venér
eixa llengua p’els títols que l’il·lustren, p’els recorts que l'ennobleixen, per l’ànima que
hi vibra; però sobre tot la vull y la preferesch per esser la nostra. Aquest es el títol
suprem que la fa no la millor sino l’única per nosaltres.
El català es, entre nosaltres, l’única espressió posible del escriptor-artista.
jPerò, com! dirà cualcú ^Hi hà encara qui ho discuteixi? Sembla que si... De tant en
tant surt a rotllo cualque crítich d’els que s’havíen passat llarg temps ab l'esquena gira¬
da a la nostra literatura, y al cap darrer s’en dona compte, y després de tributar sos
homenatjes a les obres capdals del renaixement, torna arrera y dedica un post scriptum
a Uamentarse de que autors tan il·lustres no escriguen en castellà, per allò dels milions
y milions de criatures que podrien enténdrels, oblidant qu’aquests autors, ara admirats
dins y fora de la nostra terra, si haguessin obeit a l’ambició suicida de castellanisarse,
serian llegibles, això si, per milions y milions de criatures, pero no serien llegits per
ningú, perque no haurien lograt vessarse tal com són dins un motllo que no dominen.
Tenen poca importància, es veritat, aquestes opinions oficioses, filles de l’inconcien-
cia literaria, ab diploma o sense. Lo important es que hi hà pobles de llengua catalana,
y el meu n’es un, que encara no han obert els ulls a l’evidencia. Es un fet l’autonomia
literaria de Catalunya; mes a Mallorca el procés de la restauració se troba encara en sos
comensaments; un nucleu d’entusiastes, voltat d’indiferencia, hi proclama el dogma de
la llengua com a signe y condició necessària de vitalitat artística, y si aquí aquest punt
es inqüestionable, allà no ha vensut les derreres resistencies de l’incredulitat y pot esser
útil que hi arribi l’eco de la vostra sanció per encoratjar els apòstols de la bona doctrina.
*Som al poble de Ramon Lull (deya jo a mos paisans fa prop d’un quart de segle),
Digitized by LnOOQle
5°8
y, cosa estranya, en el poble de Ramón Lull hi hà qui reb ab gran sorpresa la nova de
que el Doctor illuminat escrivia en llengua catalana. Ni logram castellanisarnos ni
acullim ab simpatia calorosa les manifestacions del catalanisme literari. Els mateixos
escriptors adictes a la renaixensa son bilingües, y apenes s’estén llur influencia fora dels
petits cenacles ahont divideixen llurs amors entre les dues deeses. L’esperit provincià,
enganyantse tal volta a si mateix ab l’aparensa d’un regionalisme atenuat, oposa jo no sé
quins escrúpols o cavilacions a regonèixer l’entroncament del nostre llenguatje insular
ab la materna soca y la natural invasió de la sava catalanesca. Hem de pintar el nostre
petit món no ab la paleta ahont ell mateix ha anat abocant ses pròpies tintes, sino ab
la paleta manllevada que d’un altre món les ha rebudes. Entenemho d'una vegada: lo
que no ha lograt l’hegemonia de Castella en segles d’esplendor, ajudada per la nostra
íntima sumissió, no cal esperarho d’els segles a venir... No es necessari esser fïlosof,
basta un poch de bon sentit y d’instint literari per compendre que l’escriptor no ha
d’usar altre forma d’espressió que ’l llenguatje que sent y viu y respira y porta disolt
dins el seu organisme^ Ha d’esser ell qui reduesca l’idioma a son servei, no l’idioma
qui s’enduga de remolch l’esperit de l’escriptor cap a regions estranyes o convencionals.
Mes nosaltres no ho entenem aíxí... Sortim a n’el carrer; travessam el camp y la ciutat,
guaitam a l’interior de les vivendes; escoltam... No hi sona més que una llengua, la
materna, fins els nübols del cel y les soques de les oliveres y la campana de l’hermita
y la llunyaria del paisatje sembla que la parlen; y per interpretar l’íntima melodia,
l’ànima del paisatje, que tot ell mallorquineja, hem de manllevar la veu a les úniques
figures que no s’avenen a la general tonalitat: la parella de carabiners.
»Donchs jo diçh que menysprear el verb propi, es un rebaixament individual y co-
lectiu; es renunciar al més essencial d’els atributs que caracterisen la plenitut de la vida
cívica, es esterilisar el regne de la poesia, aixugant les venes més fecondes de l’inspira¬
ció y privantla de sos millors dominis. ^Quins assumptos li resten al poeta, en l’ample
sentit de la paraula, es dir, al escriptor artista, en vers o prosa, si Fús d’un llenguatge
distint del que sona al entorn d’ell a totes hores, el priva de reproduir els diàlechs, les
costums, la vida que ’l rodeja, en el llibre o en el teatre? Figureuvos lo que serien don
Ramón de la Cruz, D. Manuel Bretón de los Herreros, D. Juan Valera obligats a es¬
criure en català. No es solament qüestió d’incapacitat relativa del artista, es qüestió
d’impossibilitat absoluta de fer entrar una vida, sense mutilaria o apagaria, dins una
espressió que no es la seua. Al poeta que abandona el llenguatje propi no li queda ni
el recurs d’entregarse als temes ultra-regionals d’un lirisme cosmopolita, perque l’ànima
es com un vas ahont els sentiments prenen els colors d’els horizonts que s’hi reflecteixen.
Recordau VEsperansa, l’inoblidable poesia d’En Mariàn Aguiló. No tench present ni
una cita, ni un concepte, ni un nom propi que demostri l’intenció de localisarla; mes
tota ella vessunya la llecor de la terra ahont fou concebuda. No pot esser més universal
ni més intensament catalana»...
Això es lo que jo predicava a mos paisans ta més d’un quart de segle; y després,
una vegada y altra (la darrera fa tres anys) tornava al mateix tema.
»L’ànima del poeta y l’ànima del pais ahont reb contínuament les seues impresions
no poden divorciarse.
La realitat interna del poeta y la realitat que ’l volta y nodreix la sustancia de
la seua vida no poden tenir espressió distinta... La llengua no es un instrument que
se deixa y se pren a voluntat, com qui pren la flauta o el cornetí per tocar una melo-
Digitized by ^.ooQle
509
dia; es un orgue vivent de l’individualitat humana, y es impossible arrencarse’l sense
que ’l ser moral més o manco se debiliti y se desagni».
Y com res he de afegir ni rectificar d’aquest punt que’m fou recomenat pera trac-
tarlo, y que segurament entre vosaltres no té contradictors, deix la paraula a qui heus
puga entretenir ab aspectes més dificultosos del alt asumpte que’ns aplega. No he
vengut a ensenyar, he vengut a fer acte de presencia en la festa de la llengua, o lo que
per mi es igual, en la festa de la renaixensa catalana. Ho dich per conte meu, y si n’hi
hagués que no suscriguessin aquesta afirmació, jo respectaria els seus escrúpols, mes no
podrien donarse per sorpresos de que jo la llensi. No semblaria be que ’l Congrés de la
llengua catalana, tencantse hermèticament a tot lo que no sia la llum freda del racioci¬
ni, s’isolàs de la vida marevellosa que al escalf de la llengua va renéixer.
i
't
Digitized by ^.ooole
5io
PROPOSICIO del Dr. Eberart Vogel, de ïEscola Politècnica , de Aachen.
Considerant que:
1. Totes les llengües modernes s'han acabat de íormar y enriquir apropriantse les
obres mestres de les literatures del estranger mitjansant traduccions senceres y con-
genials,
2. Que la llengua de Castella es massa acupulosa per reproduir sens malmètreles,
les poesies escrites en les llengües més sòbries del Nort,
3. Que, al contrari, la llengua catalana, degut al seu geni estalviador, es més
capassa que cap altra, o bé Túnica de les que’s parlen en el Mitjdía, d’apropriarse les
obres dels Shakespeare, Goethe y Ibsen, molt més accessibles al geni reflexiu català
qu’al retòrich de Castella,
4. Que cal de totes menes obrirse el món de les idees sens pagar portatge:
El Congrés desitja que ’ls jovens literats coneixedors d’alguna de les demés llen¬
gües d’Europa, se dediquen a traduir al català les obres mestres escrites en ella, y
que les cases editorials favoresquen la publicació d’eixa mena de treballs literaris y de
diccionaris catalans de les llengües estrangeres més importants.
Digitized by ^.ooQle
5 11
De D. Francesch Carreras y Candi , de Barcelona.
No vinch a dir res de nou al aplegar en la presènt comunicació, uns quants fets
prou coneguts. Voldria que s’estudiassen ab algun deteniment donantloshi més impor¬
tància de lo que fins ara se’ls hi concedeix, per treuren noves deduccions.
Se diu per tot, que, la llengua que parlem en lo Principat de Catalunya, devalla de
la llatina, essent conseqüència d’una forta colonisació romana en nostre territori.
En quant al mateix idioma, segons l’usen a València y a Mallorca, es opinió prou
generalisada que arrenca de la mateixa causa. Alguns no ho creuhen aixís: sinó que
pretenen haverse perdut tota parla romana al temps de la dominació sarrahina en dites
regions hispanes, y que hi fou reintegrada per lo rey Jaume d’Aragó al conqueriries.
Però aquests tals no’ns diuhen si avants del segle vm, en dites regions se parlava lo llatí
de Catalunya, o lo d’Aragó, Castella o Múrcia, que, segons tota apariencia, ja no era
llavors lo mateix.
En ma pobre opinió, lo poble valencià y mallorquí parlà en romans dels segles IX
al xiil, d’igual manera que lleydatans y tortosins hi parlaren, del IX al XII, en que uns
y altres estigueren dominats per sarrahins.
La tasca de senyalar ab alguna precisió, la estensió d’una mateixa parla a travers
dels temps y los límits dels territoris que la practicaren, no s’improvisa. Te més interès
del que sembla a la primera mirada, assenyalar un origen a la llengua castellana en
los límits meridionals de València. O en altres termes, perquè, com y en quin lloch, hi
fineix allí la llengua catalana, ab ses variants meridionals. Aquestes investigacions, que
encara estàn per fer, seràn a son temps d’una gran utilitat.
Per esbrinar l’orígen y estensió geogràfica del català, precisarà conèixer quan co-
mensà la colonisació o assimilació que’ls produhí y quin fautor precedent li donà son
color local, tant diferent d’altres llengües neo-llatines, com la castellana, la portuguesa
y la francesa.
Los pobles y les nacions de vella historia, no la tenen tots del mateix temps: los
uns se trobaven en incipient civilisació, quan los altres ja sobressurtíen, segles feya,
per son adelantament. L’Orient, en lo vell món, prengué gran aventatja al Occident.
Un fet semblant succeeix en localitats d’un mateix pays o nació. En nostres costes
empuritanes, una civilisació avençada s'hi estableix y tracta d’espansionarse, en lo se¬
gle vi avants de J. C., mentres que, en les planuries de Ausonia y altres llochs del entorn,
hi tardà més de tres segles a aclimatarshi y apareixerhi, la similar autòchtona. Com a
fet comprovat, retreurem, les encunyacions monetàries de Rhode y Emporion, inse-
guint lo patró y les modificacions que establia Grècia en son numerari. A despit de
aquest exemple, tardà dos segles Cose a fer lo mateix, iniciant la progressiva via, que
bastants anys més tart segueixen altres ciutats ibèriques, ab la adoptació d'un nuntmus
de diferent forma, patró y lley, que lo dels grechs y quines inscripcions res tenien que
veure ab los caràcters escripturaris y ab lo llenguatge dels seus immediats vehins.
Tal divergència de civilisació havia de ferse sentir en l’idioma d’uns y altres.
No cal atribuir semblants fets històrichs, a la poca consistència de dites factories
orientals. Puix al contrari, si aquests no prengueren aquí més peu, pogué deures a la
Digitized by VnOOQle
512
oposició dels indígenes, refractaris a llurs costums y usances. Los pobles marcadament
inferiors, no arriben a tenir tanta força de resistència, si no es per la unió de tots. Sols
esteses confederacions triomfen de la constància d’una acció civilisadora y superior.
L’antagonisme entre los ibers y los colonisadors grechs, s’entreveu en los horitzons
de nostra proto-historia. Reduida, la acció d’aquests, a senzilles factories comercials de
la costa, cap influencia tingueren en la formació de nostra llengua, puix que no adme¬
térem d’ells, ni son perfeccionat procediment de comerciar mitjançant moneda, ni son
característich alfabet.
Per tant, la civilisació difundida avants de la dominació romana, era antagònica de
Grècia y fins si’s vol de Roma. La unió de grechs y romans, arràn de les guerres pú¬
niques, mitjançant la qual s’efectuà la conquesta ibèrica, també ho demostra.
La existència d’un vast imperi occidental Mediterrani, la entreveuen historiadors
de diferents pobles. Les continuades investigacions cèltiques pretenen per lo poble cel¬
ta la formació d’aquell, estingit poch avans del preponderiu de Roma. Totes les proves
no resultan prou concloents. Però no vull endinzarme en la crítjca d’aquesta teoria,
ni de la dels ibers, ni de la dels lígurs, ni d’altres que porten les modernes histories,
atès lo restret caràcter de ma comunicació.
En la que fou regió galo-celta 4 les divergencies que presenten les llengües d*Oc y
d’Oeil, son altre curiositat històrich-filològica consemblant a la del català y castellà en
la península ibèrica.
Devem considerar a la llengua d’Oc com lo llas d’unió de territoris allunyats, hont
s’usen parles consemblants. De moment resulta estraordinari, s’acosti més a la fonètica
catalana, lo venecià de les platges adriàtiques que lo llenguatge'de murcians y arago¬
nesos. A excepció del característich kja dels toscans, tant igual a la castellana jota , los
demés idiomes d’Italia tenen fonètica catalana. Volen mostrarnos tal vegada, que la
llavor llatina ha germinat aquí y allí, terrers aparellats d’una manera pariona.
De més à més, no deixa tampoch de cridar la atenció del observador, la analogia
dels antichs signes escripturaris. Los caràcters ibèrichs, tant diferents dels llatins y
dels grechs, com fills del alfabet fenici, repercuteixen en lo Nort d’Italia, en monedes
e inscripcions similars a les nostres.
No pretench treure gran partit d’això, puix com a fet disgregat, pot prestarse a en-
contrades deduccions. Lo mateix alfabet ibèrich ^no l’usaren també, pobles de fonètica
castellana? ,mo apar escrit en nostra Península, unes vegades d’esquerra a dreta y altres
de dreta a esquerra, responent a traduccions de llenguatge prou diferents?
L’intent d’aclarir misteris d’èpoques reculades, ab la difusa llum de la hipòtesi,
ofereix lo perill de derrocarse tot l’edifici construit, per una bufada de vent contrari.
Però cal també convenir, que, a empentes y rodolons, la proto-historia arribà a aclarir
conceptes, que, avants se creya impossible d’esbrinar. Per ço crech indispensable se
vinga a estudiar en lo llenguatge*, establint alguna cosa més de lo que fins ara sabem.
Avuy la proto-historia de la llengua catalana no existeix: nos concretem a dir que
es filla del llatí y que també ho son lo castellà, lo portuguès y lo francès.
Hi hà qui creu, que, avants dels íomans, aquí parlàrem euskar, demostrantho ab
determinades manifestacions de dit idioma, que’s troben en alguns noms geogràfichs.
Però l’influencia euskara sols s’evidencia en les valls dels Pirineus, y desapareix al allun-
yarnos de nostres grans montanyes; ningú s'atrevirà a assenyalaria en la Catalunya
Nova, ni a Mallorca, ni molt menys a València. Que l’euskar no s’usava en lo territori
Digitized by
Google
5U
aragonès, quan se formà aquesta nacionalitat, ho diu lo veure a aragonesos y navarre¬
sos parlant castellà, desde los més reculats temps de la Edat Mitjana.
No puch convenir en que, la llavor de la llengua romana a Catalunya, caygués en
camp hont hi germinàs la llengua euskara: nostra fonètica, no’ns ho permet creure.
La romanisació de la terra catalana, no comensa en lo mateix segle del domini de
Roma, puix lo conqueridor respectà de moment nostra civilisació, costums, llenguatge y
escriptura. La uniformitat romana s’introdueix en lo segle I de J. C., puix encara en
lo temps dels primers emperadors, s’encunyen monedes ab escriptura autòchtona y fins
llavors no comença la ensenyança del llatí en les escoles.
No dech passar desapercebuda la importància que aquest fet indestructible ha de
tenir per l’estudi de la proto-historia de la llengua catalana. La romanisació de la pe¬
nínsula ibèrica, se fa tota d’un plegat: no començà primer a Tarraco y Dertusa, que a
Cèsar Augusta, Hispalis, Cartagonova, o Malaca. Y en contra, son desenrotllo y conse¬
qüències son avuy prou diferents. Es dir que unes mateixes causes no han produit
idèntichs efectes, mercès a influencies precedents o posteriors, que tant convé analisar.
Tampoch finí més prompte, la dominació romana, en nostre territori, que en altres
terres vehines, de parla castellana.
Llegeixo en l’autor Buchez, que, la diversitat de llenguatges, lo mateix que la de
raçes, l’han produida les nacions, les quals, d’altra part, no son nascudes d’una iden¬
titat de raça o clima, ni de la similitut d’idioma. Donchs la subsistència d’un llenguatge
ab ses gradacions, pot mostrar, a travers de la fosquedat del temps, la existència dels
fautors que han modificat, violentat y destruit, més o menys parcialment, una primera
unitat nacional.
Efecte d’aquesta violència exercida per la llengua llatina, damunt d’altres evolucions
de llenguatge o de raça anteriors, seràn, les assenyalades divergencies que tots no¬
tem, en les llengües neo-llatines d’Espanya.
No's vulga buscar, per lo castellà, agents posteriors a la dominació de Roma, trac¬
tant d’atribuir sa característica fonètica, als conqueridors sarrahins. Si aixís fos ^podria
compendres, la llengua castellana, en regions pyrenenques tant poch dominades per
aquests? ^no s’haurien allunyat molt, l’idioma usat a Aragó y Navarra, del que simulta-
neament apareixia y se desenrotllava en les Astúries?
Los sarrahins no destruhiren la religió, ni lo llenguatge, ni les costums dels pobles his¬
pans, ab los quals no s’assimilaren, com tampoch destruhiren res dels pobles jueus a ells
subjectes. Cap prova tenim d’això en los reyalmes de Çaragoça, Lleyda y Tortosa, ni en
los de València, Denia y Mallorca. Res vol dir, que entre los noms geogràfichs n’hi apa¬
reguin alguns d origen alaràbich, com tampoch que lo llenguatge li degui determinades
paraules, que no alteraren la antigua estructura romana ; sinó que s’hi amotllaren.
Lo mateix havia succehit ab lo poble wisigoth, al mantenirse separat del ja indíge¬
na hispà-romà.
Aixís tomem a recular a la època ante-romana, hont ha de buscarse la causa d’aques¬
tes diferencies remarcables. Allí, en una estesa dominació, que, si atravessà los Pyri-
neus no degué arribar tant enllà en les terres d’Hispania, com hi devallà en les d’Italia,
es hont trobarem la influencia productora del nostre llenguatge, al efectuarse lo contac¬
te ab Roma. Allí hi devem cercar la típica unitat fonètica d’aquesta gran part de llen¬
gües* neo-llatines, que tant ha entusiasmat a alguns de nostres compatriotes, quan la
han apreciada en allunyades regions alpines.
Digitized by
Google
5 1 4
La llengua de Roma actua entre nosaltres, dintre d’un ambient prou diferent d’altres
pobles. Tenen rahó los qui diuen que los castellans son baschs que parlen llatí. La
formació de la llengua castellana, transparenta oposta causa proto-històrica que la de
la llengua catalana, a travers del vel llatí que tracta d’amagamos una y altra.
No serà inoportú girar los ulls a regions del imperi romà, hont poch rastre ha que¬
dat de son llenguatge. Ni Grècia perdé ses tradicions literàries, ni los dominadors bàr¬
bars del Orient, s’assimilaren als romans, com sueus y wisigoths ho tractaren de fer
en nostra Península. Sols aquelles llegions que tant temps visqueren estancades en la
Tracia, han format en la moderna Romania, un poble de gent llatina envoltat d’altres
esjavons, quina llengua resulta d’estructura prou diferent y si’s vol més clàssica, que la
dels pobles d’Iberia y Italia. Exemple similar al d’aquest poble oriental, presenta la
historia de la llengua catalana en la illa de Cerdenya. Quan Pere «Lo Cerimoniós*, pèr
acabar ab les sublevacions alguereses, ne tragué tota la gent y n’hi portà de Catalunya,
aquesta violència motivà també una població de catalans, que han seguit usant nostra
parla, a despit de voltarlos pobles de llenguatge sart. L’acte dels Reys Catòlichs es-
pulsant als jueus d’Espanya, y emigrant casi totalment a Turquia, va produir allí un
conreu de la llengua castellana molt viu a Salònica y altres ciutats orientals.
Mes en lo nostre cas, lluny de tractarse d’aquestes transicions brusques de llenguat¬
ge filles de la violència, se’ns mostra una gradació, que gira en urna mateixa òrbita, hont,
a vegades, los més llunyans presenten majors analogies. Això ’s veu ab les fonètiques
napolitana y lladina, més similars a la catalana, que a la toscana.
No es hipòtesis absurda, la de voler cercar, en la similitut de llenguatge, avalorada
per la igualtat de caràcters escripturaris, la existència d’aquestes vastes nacions ante-
romanes, quals estensió y límits son objecte de continuades controvèrsies histò¬
riques.
Conceptuant la present comunicació, no com un trevall científich, sinó com emissió
d’un criteri, fill d’observacions propries, he refugit robustirla ab lo que’s diga per altres
autors.
De la llengua francesa s’ha afirmat esser dialecte de la dels romans, restanthi dels
gals, bona part de noms geogràfichs y una petita porció de noms comuns. Mes ab això
no s’ha dit tot, ni aconsellaria aplicar tant senzill procediment al català, prescindint
d’altres analogies y precedents.
Acabaré establint tres conclusions:
1. a Que la llengua catalana no neix ab la dominació romana, per més que siga
aquesta un importantíssim fautor de la seua formació y desenrotllo.
2. a Que no s’ha de menyspreuar la filologia y especialment la fonètica, en los es¬
tudis e investigacions de proto-historia. Elles contribuiràn a establir la estensió dels
reyalmes e imperis occidentals, avants de la època romana.
3. a Que en l’estudi de la proto-historia de la llengua catalana, los fets y caràcters
manifestats entre nosaltres, poden y deuen relacionarse ab los semblantment observats
en alguns pobles de llengües neo-llatines.
La complexitat de tema tant vast com lo que he apuntat, fa que interessi a molts,
que, d'altra manera, tal vegada no’s fixarien en la llengua catalana. Ell podria tractar¬
se per estens, al ensemps que altres de no menys interès, per los homes de ciència
dedicats al estudi dels idiomes romans, als quals no s’amaga la necessitat d’aplegarse
en un sol y gran congrés. Allí cadascú hi aportaria son caudal propi, devallantne con-
Digitized by ^.ooQle
.515
clusions de general importància. Sols falta que’s llensi lo primer crit, perquè tothom
seguesca.
Cap ocasió com la present pçr portar, nosaltres, la iniciativa, obtenint a Catalunya
la honra de donar lo tò a les demés llengües germanes.
^Perquè no iniciar la idea d’un congrés general? t *perquè no fonamentaria en la
necessitat d’establir l’alfabet únich a totes les llengües neo-llatines, desapareixent les
incomprensibles varietats, que, en la representació d'idèntichs sòns, estem mantenint,
segons passa ab la acha, enya y ella, tant diferentment escrites à Italia, França, Caste¬
lla, Portugal y Catalunya?
D’aquí que, mes derreres paraules siguen proposant vos la conveniència d’iniciar la
celebració d’un congrés internacional de llengües neo-llatines, a París; en la primavera
del 1908, del qual ne resultaria indubtablement bona utilitat a la nostra estimada llen¬
gua catalana, de quin conreu nos ocupam al present.
Digitized by ^.ooQle
516
De Mn. Miquel Costa y Llobera f Mestre ert Gai Saber, de Pollensa (Mallorca).
No hem de permetre que la llengua catalana sia esclava
ni tributària de cap altra llengua
Heus-aquí una màxima que la meteixa celebració del actual Congrés ja pressuposa,
per quant celebrar el Congrés d’una llengua es declararia autòctona, independent
desde ’l punt de vista filològich. Per això estaria de més tractar aquesta matèria, si de
fet no se donava ’l cas, desgraciadament massa repetit, de mostrarse ’l català estlau o
tributari d’altres idiomes, fins en treballs y publicacions catalanistes. Aquest cas into¬
lerable es el motiu de la present comunicació, que, per malaltia del que n’estava enca¬
rregat, hauré d’esplanar aquí en forma casi improvisada. La voluntat iniciadora del
Congrés ha pogut imposarme aquest punt: ella podrà servirme d’escusa. *
No son certament les llengües molt oposades y remotes les que més influeixen per
deformar y embordir un idioma determinat; son les germanes y vehines les qui ab
més eficàcia el desfiguren y corrompen. Com més son els punts de contacte més fàcil
es la propagació de les formes d’una llengua dominant y culta dins l’organisme d’una
altra decayguda y considerada inferior. Aquesta introducció de formes estranyes,
repugnants al organisme del idioma qui la reb, n’es pròpiament un contatge, principi
de corrupció en que finalment s’arribarà a disoldre, si no s’hi posa remei.
La llengua catalana, desvalguda, entre mitx de dues germanes tant poderoses y
difusives com la castellana y la francesa, n’ha rebut necessàriament funestíssim con¬
tatge per tres centúries d’apocada servitut. A la part del Rosselló el francès de tal
manera l’ha dominada, sobre tot desde ’l sigle XVIII, que ja la té prou consumida,
segons testimonis del país meteix. Per la banda d’Espanya el castellà ja l’ha mitx
esveída dins València; y si se conserva encara dins Catalunya y les Balears, ja hi
mostra arreu mutilacions variades y adherències que la deformen. Bé ho reconeixia
aquell escriptor menorquí-parisench, En Guàrdia, aplicant a la nostra llengua aquell
escut simbòlich que temps enrera havien inventat per Navarra: un òs que dos Cans
roseguen, cadascun per l’estrem de la seua part, un desde ’l camp francès, l’altre de
dins l’espanyol, portant escrit aquest lema: Utrimque roditur. Realment no ’s pot
donar un símbol més espressiu de la dissort de nostra llengua.
Contra aquesta dissort ha reaccionat la renaixença catalana. Però, malgrat son
impuls intern, la nostra literatura renaixent dins la Catalunya espanyola hagué de
començar per força plena de castellanismes. No s’en alliberava apenes tirantse dins un
arcaisme tèrbol y enrevessat per afinarhi la forma castiça. Si s’esceptua l’eminent
Aguiló, qui duya congènit el sentit de la nostra llengua, y el docte Milà qui trobava en
tot la notà justa, els primers autors de la renaixença catalana escrivien generalment
com qui tradueix del castellà sense miràrshi gayre. Això meteix ha seguit entre molts
Si força de mots castellans s’admetien dins el nostre lèxich, encara més castellanis¬
mes s’aficaven a la sintaxis. Tant es aixís, que molts de llibres catalans poden rebre
versió castellana sense mudarne casi gens l'estructura de la frase. — De les partícules
Digitized by ^.ooQle
517
en, ne, hi , com el castellà no les té, s’en ha prescindit o s’en ha fet ús inútil y abusiu
moltes vegades. Així, referintse a una casa, per exemple, s’ha dit: « En ella vivia
un matrimoni» — en lloch de dir a la catalana: «Hi vivia un matrimoni». jAh! quantes
anelles y quants anells fah.nosa a la nostra llengua, diu un observador que jo conech,
aludint a la castellanada d’escriure en ella o en ell en Hoch de la partícula adverbial hi
qu’es un recurs tant eficaç. Del en y ne apenes s’en recordaven certs, escriptors, si no
era per arrodonir envers un final agut, sense que tal partícula servís de res pel sentit,
com per exemple: «Un vell el front alçant ne», lo qual es certament un abús. — Moltís-
sims entre ’ls escriptors catalans no han volgut prescindir del relatiu castellà cuyo,
cuya; y no atrevintse a usarlo sense modificació, li han cercat equivalent impropi. Així
han abusat de les formes quin y quina pròpies, no més, de l’interrogació o de l’admira-
ció en nostre llenguatge. — De concordar el particip, com en francès y en italià, aquí
casi ningú s’en recordava, si no es quan, per oblit de la gramàtica espanyola, sortia
involuntàriament tal concordança com un ressabi de la llegítima forma popular... Et
sic de coeteris... No acabaríem per ara l’inventari de castellanismes admesos per moneda
corrent dins la nostra llengua literària. Estant així la cosa, no pot causar estranyesa si
qualqú, ab una mica de parcialitat que hi afegís, arribava a concloure que la nostra
llengua, particularment en la sintaxis, no era distinta ni independent de la castellana.
Ara cal reconèixer que ’l nostre idioma s’es anat purificant, sobre tot des que ’l
gran Verdaguer hi abocà tot un riu de sava montanyenca pel vocabulari. Entre’ls
actuals escriptors de Catalunya, principalment entre ’ls joves, se propaga l’horror al
castellanisme, y en defugen tant aviat com s’en adonen, si bé ’ls en passen molts des¬
apercebuts, especialment en matèria de sintaxis. La llàstima es que sovint, per no caure
en castellanismes, no reparen en tirarse de cap dins el francès. Així per guardarse d’un
escull topen a un altre, verificant allò de l’antiga sentencia:
Incidit in Scyllam cupiens vitare Charybdim.
Posemne qualque exemple per mostra. — Se .tracta d’una festa hípica: donchs alerta
a no escriure carreres de cavalls, que seria una castellanada; però en cambi escriuen
curses de cavalls, qu’es un galicisme. <No valdria més usar paraules de la nostra llen¬
gua, com corregudes o cós, corresponents a la cosa indicada? (Entre parèntesis: les
corridas de toros les deixaria anomenar en foraster, a fi de mostrar que no son nostres).
—Un poeta vol evitar la cacofonia de dues a a seguides: donchs, per no escriure ma
anima , posarà mon ànima , trasmudant el possessiu femení, que la concordança exigia,
en el masculí mon , conforme ’l francès imposa en igual cas. La llengua catalana no
necessita tal cambi de possessiu: si vol evitar la cacofonia de les a a inmediates, té ’l
recurs de poder dir la mev ànima o Fànima mia , usant l’article y el possessiu com
l’italià acostuma. — Ocorre que un escriptor aquí vol espressar dues accions que se
corresponen gradualment proporcionades. Donchs ara ja no escriurà, per exemple: A
mida que 7 jove s'enriquia s estragava. Li fa escrúpol usar l’espressió a mida , presa del
castellà à medida; y en cambi escriu a mesura , copiant exactament Y à mesure del fran¬
cès. Si coneixia com cal la llegítima forma catalana, no hauria aplicat res de mides ni
de mesures; sinó que haguera escrit senzillament: Com més el jove s'enriquia , més s'es -
tragava. Tal es la forma castiça d’espressar en la nostra llengua dues accions qui se
corresponen gradualment proporcionades. — Bastin aquestes mostres de galicismes ara
corrents a Catalunya, entre ’ls innombrables qu’en podria citar.
Digitized by ^.ooQle
<iQuina intrusió es més desastrosa dins la nostra llengua, la del castellà o la del
francès? Molts, es segur, diràn desseguida qu’es més desastrosa la del castellà. Però
si llegim atentament lo que s’escriu en català dins el Rosselló, prou y massa notarem
les deformacions que ’l francès ha pogut produir a la nostra llengua. Si jo havia de
resoldre aquest punt, faria una distinció. Pel vocabulari imposaria igual rigor contra les
paraules castellanes y les franceses introduides en suplantació de les nostres, o que
qualcú pretenga introduir. En quant a la sintaxis evitaria més l’influencia de la caste¬
llana, qu’es tant disolvent de la nostra, y donaria ascendent a la francesa, com exemple
oportú per restaurar la nostra, ab la qual s’identifica sovint. En lo que no la seguiria, es
en l’ordre massa rigorós de la frase. Per això aconsellaria a la nostra gent de lletres el
coneixement de l'italià, que, tenint més llibertat en la construcció, posseeix una sintaxis
tant germana de la que devem restaurar y també pot servirnos de guia.
Si volem que ’1 català visca com idioma independent ab son propi caràcter filolò-
gich, cal estudiarlo en ses dues manifestacions genuines: la literatura del avior al temps
de sa floreixença y el vivent llenguatge del poble dins les regions més incontaminades.
Es veritat que tals estudis no son fàcils avui, mentres manquen edicions de nostres
autors antichs y no se troba aplegat el tresor dispers de la llengua viva. Comensem,
donchs, per aportar nostre concurs entusiasta a tant patriòtiques empreses, la publicació
de nostres clàssichs y el Diccionari. Aquest es el doble camí per hont podem arribar a
treure de la llengua catalana els elements estranys qui l’ha feta tributària del predomini
foraster.
Entre tant, afirmem el caràcter independent de la llengua, procurant no feria súb¬
dita del francès per llibertaria del castellà. No es conseguir la llibertat mudar tant sols
de cadena.
Mes, al esforçarnos per restituir el caràcter propi y nadiu a la llengua nostra, no la
tanquem dins un casticisme encarcarat, contrari a tota innovació. Considerem que no
es una mòmia, sinó un organisme vivent, qui evoluciona y té necessitat de nodrirse.
Per tant, donemli lloch al festí de la cultura universal, al consorci de les llengües cul¬
tes, a fi de que jpuga assimilarse tot allò que no té y li sia convenient y assimilable. El
sigle d’or d’un idioma no es casi mai una època d’aillament; al contràri, sol esser una
època d’espansió, en que l’influència d’altres idiomes s’aprofita per millorar oportuna¬
ment el propi caràcter llingüístich en sa plenitut. Així donchs, no cal tenir massa por
del neologisme. Be ’l podem admetre si es necessari o simplement profitós, ab tal que’s
presenti catalanejant.
La norma, per tant, sia aquesta: Usar paraules y formes castices mentres n’hi haja,
preferintles absolutament a les forasteres; però, si manquen locucions castices per espre-
ssar lo que importa, no ferse escrúpol d’introduirne d’estrangeres, triant les més assimi¬
lables y marcanthi el nostre segell. Així, per exemple, no tenint en català un verb equi¬
valent al castellà cernerse o al francès planer , no voldria renunciar a un concepte tant
sugestiu, y sense escrúpol admetria el verb pla?iar, catalanisant la paraula francesa
qu’era més assimilable.
Per aquest procedir l’idioma no se ra esclau ni tributari de cap altre; ans bé reb tribut
pacífich y profitós de les coneixences adquirides a fora, y així s’enriqueix y cobra nou
esplendor. Quan l’esperit d’un poble s’en apodera, els vasos estrangers d’Egipte, degu¬
dament purificats, poden servir per utilitat y magnificència dins el santuari de la
pàtria.
Digitized by ^.ooQle
519
De Mr. Aznédée Pagès , Professor del Liceu de la Rochelle.
Observatíons sur l'utilité d’une édítíon crítíque d'Auzias March pour Tétude
de la langue et de l'orthographe catalanes*
Le xv e siècle a été l’àge d’or de l’ancienne poésie catalane. A cette époque, et,
sous les auspices des rois qui cultivaient ou aimaient la littérature, Barcelone était le
siège d’un Consistoire du Gay saber , d’une Académie poétique, et cette institution, dont
l’influence se fit sentir jusqu’à Valence, donna naissance à une pléiade de poètes plus
dégagés de l’imitation provençale que ne l’avaient été leurs prédécesseurs du XlV e siècle.
Le plus brillant de ces poètes est, sans contredit, Auzias March. II occupe dans la
poésie lyrique le mème rang que Jacme Roig dans la poésie satirique. Auzias March et
J. Roig sont les deux clàssiques de la poésie catalane.
Après eux la réunion politique de la Couronne d’Aragon à la Couronne de Castille
tend a faire prédominer le Castillan dans les pays de race catalane. On écrit encore
dans la langue maternelle, mais les oeuvres de cette époque révèlent, quand on les exa-
mine de près, l’invasion de moeurs et d’expressions nouvelles.
Si on ne compose guère plus en catalan, en revanche, les anciens poètes qui avaient
illustré Valence et la Catalogne entière sont avidement recherchés. On les copie d’abord;
on les imprime ensuite. De 1531 à 1561, il parait trois éditions du Spill de Jacme Roig;
de 1539 à 1560, les poésies d’Auzias March sont publiées cinq fois. Malheureusement
les copies manuscrites, qui ont été exécutées à la fin du XV e ou au début du XVl e siècle,
et les éditions qui suivirent, sont, le plus souvent, l’ceuvre, soit de catalans peu au cou-
rant des finesses de la langue littéilaire ou des particularités du Valencien, soit mème
de castillans. II en est résulté que ces anciens monuments de la littérature catalane, qui
auraient contribué, s’ils avaient été publiés avec soin,à maintenir la langue catalane dans
sa pureté et à lui donner plus de fixité, n’eurent sur les èpoques postérieures qu’une in-
fluence assez restreinte.
• Au moment oü le i er Congrés de la Langue Catalane va imprimer une nouvelle
impulsion aux études de l’ancienne littérature catalane, je désire attirer l’attention des
membres du Congrés et de tous ceux qui s’intéressent à la Langue Catalane sur les
Services que peuvent rendre des éditions critiques des anciens poètes.
Notre ami J. Massó Torrents a déjà publié les oeuvres de Jordi de Sent Jordi en
tenant compte des divers manuscrits. Cette année mème, D. Roque Chabas a édité
l’oeuvre si curieuse de J. Roig et consigné au bas du texte les variantes du seul manuscrit
connu et des éditions anciennes. Le travail de D. R. Chabas sera, pour cette raison et
aussi à cause du vocabulaire fort soigné qui le suit, d’un très grand secours pour tous
ceux qui voudront connaitre la langue valencienne du XV C siècle.
En ce qui concerne Auzias March, nous nous trouvons dans des conditions plus
particulières, qui, si elles rendent plus pénible l’établissement d’un texte critique, offrent,
en revanche, aux philologues qui désirent étudier scientifiquement, et, dans sa période
classique, la langue catalane, une mine des plus riches.
Digitized by VnOOQle
— 5 20 -
Treize manuscrits nous restent de l’ceuvre du poète des Cants d'amor et il faut»
ajouter à ce chifire, déjà fort respectable, les cinq éditions imprimées au XVl e siècle.
Dans l’édition critique que je prépare, je me suis efíorcé de choisir entre ces divers
textes, en me basant sur des règles précises. Mais, quel que soit mon choix, les lecteurs
attentifs trouveront, dans l’examen des variantes, non pas seulement le moyen de con-
tròler mon travail, et, probablement, de l’améliorer, mais encore des indications très
précieuses au point de vue linguistique et orthographique.
A) . On sait que la langue d’A. M. est encore imprégnée de provençal. Mais les
provençalismés qu’elle présente ne sont, le plus souvent, que des expressions usitées
autrefois, avant que le catalan se fut entièrement distingué du provençal. Ce sont préci-
sément ces expressions un peu archaïques qui n’ont pas été comprises par les copistes
ni les éditeurs, et qu’ils modifient à leur guise. Un exemple entre mille. Au vers 26 de
la pièce Si com rictat no porta bens ab si, le texte correct est lay quant Amor amant se
conqueria, plusieurs manuscrits et une édition présentent la leçon l'ay quant amor, qui
est évidemment fautive; un autre manuscrit bouleverse tout le vers et met: quant
tai amor per altra s conqueria.
On distingué aussi, dans certains mots, des formes dialectales. Ce sont surtout les
copistes de la Catalogne proprement dite et les éditeurs de Barcelone qui ont, pour
ainsi dire, catalanisé et£arcelonisé le valencien A. M. En voici un exemple: L'home
pel mon no munta'n gran valer, dit A. M. au début d’une autre pièce; mais l’expression
muntar semble incorrecte, et on s'empresse de corriger ce vers de la façon suivante:
Pujar no pot algu en molt valer.
On pourrait donc, uniquement par la compaçaison du texte et des variantes de
l’édition critique d’A. M., distinguer les dialectes du royaume d’Aragon que parlaient
les copistes ou les premiers éditeurs.
Enfin, il est des variantes qui sont dues visiblement à l’influence du castillan et
tiennent parfois à ce que les manuscrits et les éditions ont été l’oeuvre de castillans.
Elles peuvent contribuer à mieux montrer quelles étaient, au XV C siècle, les diíférences
qui existaient entre le catalan et l’espagnol.
B) L’étude de la langue d’A. M. peut, à d’autres égards, ètre d’une très grande
utilité. On sait que les Dictionnaires Catalans qui ont été publiés, et, notamment celui
de Labernia, ont utilisé les vocabulaires des mots obscurs ou difficiles d’A. M. qui
accompagnent ou suivent le texte des premières éditions. Or le plus complet de ces
vocabulaires, celui de 1555, a été composé par un castillan, Juan de Resa, et ne doit,
pour cette raison, ètre consulté qu’avec de grandes précautions. Le vocabulaire de 1560
lui-mème est parfois peu soigné et a fait faire à Labernia une faute singulière que je me
permets de signaler au distingué président du Congrés, à Mossèn Alcover, qui prépare
un Dictionnaire historique de la Langue Catalane. On lit, dans le vocabulaire de Claudi
Bornat, au mot CUNA, libre dels mors ques diu axí. Mors est une faute évidente d’im-
primerie; l’éditeur avait dü mettre moros. Labernia, qui a probablement pris mors pour
tnorts , écrit gravement dans son Dictionnaire: CUNA, «f. antich. llibre de óbits». II ne
s’agit en réalité, que de la Çuna ou zuna , sorte de code arabe! Les nouveaux historiens
de la langue auront beoucoup à corriger dans Labernia qui a visiblement cité des ex¬
pressions d’A. M. sans en comprendre le véritable sens, le plus souvent sous l’in-
fluence des éditeurs et des commentateurs du XVI C siècle.
C) Au point de vue orthographique, il me suffira de dire que les manuscrits et les
Digitized by CiOOQLe
521
éditíons d'A. M. offrent, pour certains mots, la plupart des graphies possibles — et les
philologues , qui, si j’en crois les Communications annoncées dans le programme du
Congrés, se préoccupent d’uniformiser rorthographe catalane, pourraient les consulter
avec fruit.
Telles sont les simples observations que je crois devoir présenter à ce Congrés
auquel j’ai été très aimablement invité, non pas seulement pour y représenter le Rous-
sillon qui est une partie de Tancienne Catalogne, mais aussi et surtout pour vous en¬
tretenir de mes recherches sur un des plus il·lustres écrivains catalans.
34
Digitized by ^.ooQle
512 —
De D. Joaquim Miret y Sans, de Barcelona.
Pairfus sermo
Documents en català vulgar del temps del rei En Jaume I
Diu Eguinart, lo verídich y ben informat historiador de Carlesmany, que n’obstant
que l’Emperador coneixia molt lo llatí y lo grech, tingué sempre decidida cura de no
menyspreuar la llengua vulgar, tractant d’enlairaria y usantla ab preferencia a la llen¬
gua del Lacio, encara que lo seu patrius sermo , la seva parla propria era un patuès
barrejat ab paraules llatines y barbres y per lo tant poch refinat y agradable.
Nostre més gran rei, lo Conqueridor de Mallorca y de València, lo sobirà més
acatalanat y més nacionalista de tots els descendents del Comte Ramón Berenguer y
de la reina Peronella, fou com aquell insigne príncep dels Franchs, un enamorat y un
cultivador decidit del patrius sermo, de la bella parla catalana, que en son temps, en
lo segle XIII* era ja una llengua enterament formada, no un patuès silvestre y en pe¬
ríode de gestació. L’istil de la Cort, la manera d’escriure dels lletrats y del sobirà ja
es coneguda per les obres y per diplomes. Crech, donchs, interessant y curiós donar
ara a conèixer diferents documents particulars en català vulgar del mateix temps del
rei En Jaume, los que reunits ab altres contractes ja publicats, formaràn un bon
aplech per l’estudi comparatiu ab la llengua literaria coetania.
Dos d’aquests documents tenen més alt interès per ser mostres raríssimes de la
parla corrent en aquella centúria, en les regions de les fronteres del NO. y del SE.,
en la ratlla de Ribagorsa y en la d’Alacant, influides naturalment per la proximitat de
les poblacions aragoneses y castellanes. Són molt pochs los documents o contractes
entre particulars escrits en català a mitjants del segle XIII* ; mes, encara són en me¬
nor nombre los pertanyents a dites regions frontereres. Jo, entre milers de pergamins
que he vist en los nostres arxius, són los úniçhs que he trobat los que transcrich a con¬
tinuació.
Es de la ratlla de la Ribagorsa o de la conca del Cinca, el testament otorgat, en
i’any 1247, per una dóna nomenada Milia; muller d’un cert Don Ramir y que resulta
tant curiós per la llengua com per la nomenclatura arqueològica dels mobles. Diu així:
In Xrispti nomine et eius gracia amen. Aquesta es carta de la deuisa et man-
dament et layssa que fazi dona Milia mulier de Don Remiro lo çabater, estant en sa
bona memòria en sa enfermetat con voluntat et con otorgament de don Remiro son
marit. Layssa et manda a la obra de la eglesia de Sant Miquel .V. solidos. Et layssa
et manda per als pobres sebelir .II. solidos. Et layssa et manda a la obra de Sant Pere
.II. solidos. Et layssa et manda als confrayres de Sant Martin .II. solidos. Et layssa et
manda a la obra de Sant Nicholay .XII. diners. Et layssa et manda a la obra de sancta
Maria de sus lo Castel .11. solidos. Et layssa et manda a la obra de sant Sepulcre .11.
Digitized by ^.ooQle
solidos. Et layssa et manda als confrayres de sant Salvador de larenal .II. solidos. Et
layssa et manda a la obra de sant pol .XII. diners. Et layssa et manda a sant Pere de
liçarra .XII. diners. Et layssa et manda a la obra de sant Iohan de la poblaciori .II. so¬
lidos. Et manda et layssa per pitança als frayres menors .v. solidos*. Et layssa et man¬
da als fraires de la predicacion .V. Et layssa et manda a don Domingo de sancta ma-
ria del poy .X. solidos. Et layssa et manda a dona Iohana sa sor, sa garnacha de • scar-
lata et sa gonela destanfort. Et layssa et manda ad alberta sa neboda, son mantel des-
carlata. Et layssa et manda a Olma sa cosina la peliça de vert. Et layssa et manda a
Marquessa sa Garnacha destanfort. Et layssa et manda a dona Maria la peliça ampla.
Et layssa et manda a la mulier de don Esteven .1. camissa. Et layssa et manda a dona
Domenga .1. camissa. Et layssa et manda a Pere son fil .X. lliures si uenguis et si per
auentura no habondas lo moble que vendisen de la hostilla de casa. Et layssa et man¬
da que los cabeçales que tengan aquestas .x. 1.‘ dinz .mi. ans et si per auentura no
uenguis dinz aquetz .IIII. ans et sabian per bona vertat que era passat del segle, quels
cabeçales con conseyl de don Remiro que portas aquestas .X. 1 .* per la sua anima ali
ont els veyran per ben. Et layssa et manda tot lo que a ela apertan daquela vinea et
Cunaquera que es en lo terminat de Egoueleta, que es tent con lo Mayllol del Rey et
tenet con la vinea de don Paschal de arbeyça et con la carrera publica, a Pere son fil,
donant lencens en cada un any .XII. juraz per la festa de sant Iohan babtiste que es en
lo mes juny. Et eyàsament layssa et manda a la Orden del Temple aquela sua casa
que es en la perroquia de sant Miquel en la ferraria, tenet con la casa de don Martin
guillem et tenet con la casa del deuant dit don Remiro son marit, §alua la tenença que
ha don Iohan martin per .LX. 1 .* sobre tota la casa. Et si per auentura don Remiro non
pagas a don Iohan martin aquestas .LX. 1 .* de Sanchez manda quel deut dit don Iohan
martin que aya a tenencia sobre tota la casa e prenga lespleyt daquesta casa deuant
dita, tro que sia entegrat daquestas .LX. 1 .* de sanchez et de pues que la layse solta et
quita a la Orden del temple aquesta Casa deuant dita. Et layssa et manda que si per
auentura uenguis mandament del Rey que franch non laysse heretat a casa de Orden,
als cabeçales que vendan la casa et que compren heretat con conseyl dels frayres del
temple tant com montara la venta de la Casa ali ont els veyran per ben.
»Et de aquesta deuisa et mandament et layssa prega la deuant dita dona Milia a
don Iordan pelauilan et a don Iohan martin que sian sos cabeçales et els asi se otorgaren
per cabeçales. Testes don Domingo capellan de Sancta Maria del poy qui la confessa,
et don Martin de peyrameillera. Facta carta et la deuisa et mandament et layssa XVIII
dias en lo mes de agost sub Era M a CC a LXXX a V a
En lo contracte celebrat a Alacant està molt poch alterat lo català, y si bé eren
barcelonins los otorgants, deu tenirse present la influencia del notari qui era valencià.
Es un document interessant pera la historia del nostre Dret mercantil:
«Sia a totz coneguda cosa. Com io Bernat Fuser de Barchinona per mi els meus
atorc e regonesc que tenc et port en comanda de vos en Guillem Martí de Barchinona
vçhin Deltx (Elche) et den Ponç de Tessa ciutadan de Barchinona cent lliures de reals
(1) Pergamí 268, armari 28, Arxiu del Qran Priorat de Catalunya del Orde del Hospital.
Digitized by VnOOQle
5*4
de Valencie esmerçades en Doentes et Trenta et Cinch moles de restz et de palomeres
despart en aquest present viatge que yo Deus volent som faedor Dalacant en Ienoa,
en la Nau den Arnau calafat vehin Dalacant. Renuncian a excepció de la dita coman¬
da no auer auda et'reebuda et dengan. La qual comanda promet uendre el dit viatge
als mils que yo pusca et sapia et el preu que daquen aure esmerçar en lombardesos et
retre* et tornar Deus volent en Alacant o a Barcelona en poder de uos dos o de laun
de uos lo cabal el guaayn al tom o al sabut del dit viatge, saluant a mi lo quint diner
del goayn que Deus dar y volra et saluu que la dita comanda uaia, estia et tom a Deu
reet et uenta (uentura?) uostra a us et a custum de mar et de gens et de mercaderia.
Et promet uos que en la dita comanda et el guaayn seres a uos leal et verdader et
queus retre compte just et leal quant que guan et quantes que vegades de uos dos o
de la un de uos ne sere demanat. Et per totes les dites coses atendre et cumplir oblic
ne a uos mi et totz los meus bens mouens et seens hon que io los aia o auer los deia.
Feta carta en Alacant diuenres XVIII dies dagost en Era de mil CCC et XVII ans vel
anno xhrispti incarnacionis M°CC°LXX° nono. Sigf num den Bemat Fuser sobredit, qui
esta carta atorga et firma. Testimonis som Berenguer Bonet et Bernat Çalou vehíns
Dalacant. Sigf num P. Destorn notari públic Dalacant qui esta carta fe escriure et la
cloy (*>.»
Són també dignes d’atenció per lo estudi de la llengua ios tres següents documents
judicials, que són de la part alta y vella de Catalunya, de aquella terra d’Urgellet, que
al començar lo segle novè era ja lliure dels serrahins. La sentencia y la cèdula de de¬
manda que transcrich són anteriors al any 1250:
«Coneguda cosa sie qom la cosa que es encerqueda entre le ecclessia de organya
demanant de la una part son dret, e na pereta de annel del altra defenent lo seu, de .1.
magenc lo qual la ecclesia ia dita demanne a na pereta que li deu fer quiscun an, e na
pereta nege, e dit que no et en per aço io. A. Br. juge establid en aquesta cosa per en
P. de miramon sènior de la dita pereta uedent et oent diligentment en aquesta cosa de
quiscuna part totes les raons e les al·legacions e les atestacions et encerqueda ueritad
de totes les partz diligentment ab consel de sauis dig juran per dret quel Mas de na
pereta de annel e cels qui aquel Mas tenran adenant donen lo dit Magenc a la ecclesia
ia dita de organya quiscun an et absoluu la ecclesia ia dita de organya de totes despe¬
ses e condemne la dita pereta en totes despeses. Actum est hoc pridiè Kalendas de-
cembris anno domini M°CC°XL°. Sigf num A. Br. judicis isti cause. Sigfnum P. pres¬
biteri de Cabou. Sigfnum A. textoris. Sigfnum A. calbet despujal. B. de ortoneda
scripsit preçibus predicti judicis et hoc sigfnum posuit.»
«Clamas R. maasen e na Rumia filla que fo de na ferrera maasen als seinors de la
casa dorgaina donor que ferrer descales ten. Clamas den ferrer can las contradiu ne las
ten sen lur grat. Lo ia dit .R. demana per raon de son aui en .P. maasen qui tenia et
auia e possedia per sua aquella honor et es a saber laonor a la serra subirana de fi-
gols. lo ia dit .R. prega a la cort que aquella honor li sia deliurada per ço quen es son
dreit. La ia dita Rumia demana per raon de sa maire demana sa legitima e son dreit
(1) Pergamins del Arxiu de la Catedral de Barcelona.
Digitized by ^.ooQle
525
daquel dreit que sa maire auia ni auer deuia en aquella honor de la serra subirana ‘de
fïgols. prega na Rumia a la cort que la sua legitima li sia deliurada. Respos Ferrer
descales del clam que .R. maasen fa del e na Rumia daquela honor que li clama quel
la ten per sua eala tenguda e poseida son paire e sa maire de .XXX. ans en sus sens
clam del e daltre. per que prega a la cort quel faça seder a dreit car senes fadiga que
no troba la mes en poder de cort aiço responen saluan totes nostres raons en miruar
ni en creixer. El juge dix a .R. et Rumia que prouasen en les demandes que fazien.»
Del any 1252 es altre curiosa sentencia en plet entre habitants del Urgellet:
Jn nomine Domini nostri ihesu xrispti. Contencio ere et demanda entre en Domin¬
go Jouer de Solsona demanan* de la una part et R. de gedes de tremp defenent de
laltre. Ço es a saber de totes aquestes coses que son posades en aquest libel anno do¬
mini M.CC.L.II.VI 0 nonas maii. Clames en domingo jouer de solsona de .R. de gedes
de tremp de .x. sous derba que hom apele reudor que li liure et li fiu liurar a conte de
.XXII. diners de barschelona qada an. E son .XVIII. solidos et .ira. diners los quals di¬
ners que sien Restaurats claman e clamesen de .V. alnuds de ciuvada a mesura de Sol¬
sona et de la meso que fiu en el .III. dies que i eseg. E lau daquels .III. feu son altre
et de tot aço se clame lo dit domingo et del don e del destrig que el feit de la festa de
sen Marti ensa per aquels diners sobre dits a les corts dorganya, ço es asaber, al sè¬
nior prior dorganna e an B. dorganna badle daquel log. per que los pregue que len fa-
çen fer compliment de dret. saluan e retinen tot son dret de crexer e de miruar tro a
la fi daquest pleid. E de les mesons que na feites nenfara per rao daquest pleid que li
sien Restaurades. Sobre aço los dauant dits lo prior dorganna e en B. badle daquel log
recebuds lo dauant dit clam establiren judiç per tot lo pleid. En Br. des clerge de nar-
go (?) logalicon (?) eges per dret el dit pleid. E nos en Br. dauant dit judge esta-
blid en aquest pleid per los dits sèniors lo prior En B. dorganna citades les
parts per nos leiàlment les dauant dites parts. Respos .R. de gedes dauant dit
al clam. anno domini M°CC°L.II. Nonas Maii. Respon .R. de gedes de treiqp
al clam que en domingo jouer fa del que no li deu des ne mania ni de ciuada ni de
meniar ni dalltre. Aço Respon saluan e retinen tot son dret de crexer e de miruar tro a
la fi daquest pleid. E sobre aço fo feit sagrement de calumnia per les parts. E fo jud-
jad a la part den domingo que prouas en celo que afermaue e en celo que R. de gedes
li negaue. E foren feites a. posicions et responsions et excepcions et recepcions de tes¬
timonis de per les parts. E renunciacions etpuplicacions et de testimonis allegacionsr
et feita plenament conclusió et demandada sentencia per les dites parts. Nos en Br. de
clerge dauant dit judge. vistes e oides diligentment les raons et allegacions et deies
atestacions de cada una de les parts, uista et oida exament la aficio de la Responsio
feita dins lo sagrament de calumnia per lo dauant dit domingo. ço es a saber, que no
clamaue la erba mas los dines per los quals la li auie liurada. aud sobre aço consel
diligentment de sauis homes tractad. dig per dret judjan que lo dauant dit .R. de gedes
de la petició et de la querela sobre dita del dauant dit domingo. sentencialment de tot
en tot absoluu et al dit .R. a les despeses que a feites per rao del pleid condemnam lo
dit domingo. E en la cort dada es esta sentencia dia nonas octubris anno xhristi
M.°CC.°L.II. Sigfnum G, prior organna. Sigfnum B. dorganna badle. Sigfnum
Br. des clerge judge. nobis qui hec firmauimus et firmaré rogamus. Sigf f f P. de
Digitized by VnOOQle
526
salent sacriste organna et B. dortoneda et canonici et A. de romaneda hii reii sunt tes¬
tes. Br. de clerico supra dicto judge que de manu sua scripsi et in xim. linnea et XXI
danjnaui et hec sigf fecit die et anno quod supra.»
" D’un llarch memoràndum de les qüestions y reclamacions existents entre los Tem-
plers de Tortosa y En Ramon de Montcada, senyor de certa part de dita ciutat, ne
transcriuré los fragments més interessants per lo llenguatge. No té data; mes les perso¬
nes y los fets que menciona són sens cap dubte dels primers anys del regnat del Con¬
queridor
«ítem si els sarrains ho les sarraines de Tortosa o de sos termens caen en peccat
dalteri ho de luxuria, lalmedina no sen deu entrametre sens volentat del Temple. Per
ço car aquela cosa no es ofissi dal medina que es renda sabuda o que uen en quant
aixi com les altres rendes e ai serta pena segons çuna de sarrains qui quaen em pena
dauulteri ho de luxuria e daquesta renda tenense en R. de muntcada lo terç per rahon
de lalmedina e daço que roman vol auer sa part aixi com de les altres rendes e de tot
aço entegrament deuria donar en R. al Temple lo quint e les dues parts e nou fa.»
«ítem ha en R. de muntcada camiseria en la ciutat de Tortosa, en la partida de
Genoua, la qual partida de Genoua tota ab entegre compra lo Comte de barcelona e
tot lals quels genoueses auien en Tortossa e podran mostrar lo Temple en son loc. E
camiseria neguna no deu auer en Tortosa sino aqueles qui son per atorgament de la
senyoria, que son de comu de la senyoria aixi com les altres rendes.»
«ítem encara demana el temple al dauant dit Ramon que el reuoc los guiatges que
ha feitz ni fa dels bandits e dels homeyers e de tots los malfetors que el guia en Tor¬
tosa en sos termens sens uolentat del temple.»
- «ítem el damunt dit R. ha feites moltes enjuries e dites a frares del temple e altres
homens lurs e nomenadament an flamenc qui era batle del temple al qual dix que li
trauria los uuls del cap.»
i «ítem lo Comanador de Tortosa trametra en Domingo de fontanes an R. de mun-
cada per mostrar la raho del comanador. En R. dixli que li trauria la lengua dins la
cassa den R. de muncada present en Guilabert, en Romeu de Castellet, en P. tort, en
Guardia e molts daltres.»
«ítem lo dia de nin nou lo damunt dit R. feri en G. guerer, i>atle del temple, sens
tort que no li tenia enderoca aquel ab ses propries mans del seu mul.»
«ítem un catiu del temple en aquel temps metex anaua per la vila de tortossa e
companyes den R. de muncada feriren tan regou quel catiu mori daqueles ferides e
valia be .ccc. solidos <*).»
Es del any 1247 un document, únich en la seva classe escrit en català, del dit
temps, fins ara conegut. Garsenda; vescomtesa viuda de Bearn, qui prenia també los
títols de comtesa, per esser filla del comte de Provenza y de senyora de Montcada per¬
què son marit era senyor de Montcada y Castellvell, otorgà en la vila d’Ortez de
Bearn, lo tres de febrer de 1241 de la Encarnació (1242 del estil modern),, regoneixe-
dí
Armari IV, Arxiu del Gran Priorat de Catalunya.
Digitized by CnOOQle
— 527 —
ment del deute deixat per son espòs, en favor de Guillem de Cervera, crèdit qu’aquest
darrer havia llegat en testament a la seva neta Laura, religiosa del convent de Vallbo¬
na. Posteriorment los procuradors de Garsenda a Catalunya anaren fent pagues par¬
cials dels cinch cents morabetins del deute, fins a deixarlo estingit. En 1247, Na Laura
feu lo següent rebut o manifestació de les dites pagues:
«Memòria que fa na Laura de Ceruera de la paga de la dona Comtessa de Monca-
da dels .CCCC. morabetins que romaseren de paga dels .D. morabetins. pagamen lo
sagrista de Vich .c. solidos et altra vegada altres .C. solidos et entre II. anys .XX.VI.
morabetins menys .XII. solidos. et mig. quel Clergue de Sareal se retenc aquel quim
pagaue los morabetins quel se retenc per raho de quinta en G. des palau paga .CC. et
.vil. solidos. et altra vegada lo sagrista .XX. solidos. Sapian que he reebuts .cccc.xim.
solidos. et mig. et .C. morabetins que reebi en Gascunya. Instrumentum quod domna
Laura fecit A. Coqui ad petendum debitum. Fuit factum .II. idus maii anno Domi¬
ni MCOXLVII° <*>.»
Són també inèdites y molt interessants les. lletres trameses per lo cavaller En Pere
de Tous al veguer de Barcelona, escusantse per quatre vegades successives de compa¬
rèixer a sa presencia en virtut de citacions formals espedides en l’any 1251.
En Bernat de Centelles, llochtinent a Catalunya per lo noble baró en Gastó de
Montcada, vescomte de Beam y fill de la Garsenda que havem anomenat anteriorment,
demandà y reptà devant den Pere de Castellazol, veguer a Barcelona per lo noble En
Guillem de Montcada, tenentem locum domini Regis a Montesono usque ad Salsis, al
cavaller Pere de Tous, qui no havia complert les condicions estipulades en la concordia
feta ab lo dit vescomte de Bearn, en 1246, després de moltes qüestions y violències.
Lo veguer trametà la cèdula de clam o demanda al nomenat Tous, y estava redactada
en los següents termes:
«Dic io en B. de Senteles a uos en P. de tous per nom den Gasto de biarn de qui
io tenc loc en Cataluya que en aitant com uos estats que no complits lo manament lo
qual en Gasto uos fo segons que en la carta la qual es entre vos et el content de qual
manament acomplir auets estat amonestat ab carta per el quin ual mens uostra fe tant
quen deuets auer vergonj'a en cort et daóant prohomens et dasso son aparelat destar
a coneguda de la cort de barcelona. Quod reptamentum firmaúit in nostro posse per
idoneos fideiussores per .cccc. morabetinos promitens inde tornaré pignora ad cogni-
cionem nostram. Quo firmamento facto citauimus ad instanciam dicti B. de Scintillis
dictum P. de Tous... unde assignamus vobis diem scilicet primum diem septembris que
erit kalendas septembris ut ad diem Barchinona córam mea presencia intersitis securus
super hoc uestrum debitum ut debetis...» (lletra acompanyatoria del veguer, de 21
septembre 1251).
. En Pere de Tous no se presentà, mes envià al veguer aquest escrit: «Al amat amic
en P. de castel azol veguer de Barchelona, de mi en P: de tous saluts et amors. Ver es
et sabets ho vos que io e regart den F. de sen martí et de gran re de sos amics que al
dia et als dies que daquel o aure a auer no poria a barchelona anar sens peril de mi et
(I) Pergamí 872 de Jaume I, del Arxiu de la Corona d’Aragó.
Digitized by ^.ooQle
5*8
dels amics, que ous hi auria et no duptam en la cort de barselona et que nom plagues
pus menar aquel fet em poder de la Cort que deneguna altre que auer ne pogués. Res¬
pon axi que en poder del Rey o den G. de moncada o daltre cominal de la terra fer-
mare que fassa escondir de ma fe a coneguda daquela cort tot aquel que negun caua-
ler dega fe en Catalunya e prec uos que agats a cort et concel ab los prohomens de
barcelona et si trobats que zo que io dic nic (nia?) bast a rao prec uos quen sia sofert.
Datum apud Tous XII kalendas septembris anno Domini M°CC°L° primo.»
Lo veguer respongué al dit cavaller que tenia per frívoles les seves escuses y li
assignà nou dia de comparecencia a Barcelona, donantli guiatge o seguretat de camí
ja que temia esser près o molestat per En Ferrer de Sant Martí. Tampodi se presentà y
com la primera vegada trameté aquesta lletra: «De mi en P. de tous al amat amic nos¬
tre en Pedrolo veger del sennor Rey en barcelona saluts et amors; iam so escusat a
uos per rao de reguard que e den F. de sen marti et am fo feit mal et onta sobre ome-
natge et sobre treues per que no par que io men dega tant fiar e son guiatge. Esters
sapiats que io fermare en poder del sennor Rey o den G. de moncada per escondir ma
fe a coneguda dels. Et can deits que les paraules que io dic son freuols paraules no
par que sien frevols ne vanes qui ferme e ma del sennor Rey o den G. de moncada
quen face escondir a coneguda dels. Datum apud Sanctam Columbam VI. kalendas
septembris (27 agost) anno Domini MCCL°.»
Aquest escrit no feu mudar de pensament al veguer. Li adreçà tercera citació ab
data del 29 agost. En P. de Tous tampoch obehí y feu la tercera negativa en aquests
termes: «De mi en P. de tous al amat amic en P. de castel azol veger de barchelona
saluts et amors; vid uostres letres en les quals me dauets dia que io fos a barcelona
dauant uos per la demanda que en B. de sentelles me faya per en Gasto. Vn io mes-
cus danar al dia per aquela rao on iam so escusat en les altres letres e so estat dauant
en G. de moncada et fermat en son poder quen fassa dret an Gasto o a tot hom que
per rao del aia clam et per la demanda de la fe quen faza escondir tot aquel que negu
caualer dega fer en Cataluya. et pus io no gos a barcelona ne mes loc en cominaler (?)
et eo fermat em poder de tal cort qui sembla que escondir uulla ma fe e gint (?). Da¬
tum a Tous III idus (n septembre) septembris anno Domini MCCL° primo.»
En Guillem de Montcada senyalà dia per comparèixer En Pere de Tous a Lleida y
a la vegada lo veguer ja mencionat li adreçà la quarta y darrera citació pera presentar-
se a Barcelona. No anà ni a un punt ni al altre y envià un nou escrit, el més interes¬
sant de tots, ple d’altivesa y energia y que resulta molt espontani per lo llenguatge y
molt curiós per les custumes feudals:
* De mi en P. de tous al amat amic en P. de castel azol veger de barchelona saluts
et amors; vid uostres letres en les quals deia que us marauelauets.fort de mi com io.no
anaua dauant vos per la demanda quen B. de sentelles fa contra mi per lo sennor én
Gasto em deits que nescus per raons freuals; dom iom marauel be dostans de uos com
uos sots en barcelona et nous acordats ab los prohomens ne ab la sauiea de barcelona
nem uolets per forza fer respondre en uostre poder que ben saben los prohomens els
sauis homens de barcelona que io nous son tengut descondir ma fe si non uul em po¬
der del sennor Rey ni de la cort de barcelona ab quim uulla escondir en ma daltre
Digitized by ^.ooQle
. .v-, <v ^ W* *^*~<*v* ^--ÍA >W. ,;
‘ , \* ^-,r Vr t- . C~* ?«* * V A «** *+?<* * '>•* : y
• -»;* ,^ ·. A >'-^·*· w r*í rt * : Vul * t '<' *•-«»*
«.._ _1 , _. ,- t* ^».f K·’à -"SL rutf***-*» ■ J<j-^'*.. ^ ^ t- .-**-'*
- .« r·v· : c·n»‘^·Ar ' l ■‘ V '^-· “^r
:^xc > •«-. - * - * *-
ÍT r m -' . - 2* A •* ^*rt* 1 ,.4 .r-sí
.. ; *. .- .t, - "t m - . ^ ' ?Cr-« «
«r_
'*'--* v._ a ■ - *v»-V v -»—*^r A^rafcjp·^
, .«.>;.>■“* ~*-y- ^
•p—— t <-«-'■: - *. "^í “*«Sr- *V_ f rÉW' *
- -W - ^...--Sr * jK.l
Pergamí del any 1240.
ij X /<? cent i me ít es.
410 US.Ú
^ j-y r\j k ’ v«t M (g j r _ (L··Vf ^ ’ ft* jipiii j|(n. •>. ‘ kV ..’ * f ^
*t^jL 4* v****»)* « 4 c f^r*{ ft •‘ïCt,« 4 ^fe i 4 -N*u ÇX*—'
■9·'^ } ÇtJ òyy **Xl ü#j··i·^*·y wwjUj·'CÒu .\ k y*»* XÍ^Lm.-»^ Iv*kU ^
rf ara." 1 VM-« '•"!> u >^ ^ - “hdp 4 r* L 1 r , v ; · *> ■W*-#Wi.-^
V ‘*vJJ»·7 \ n , «WfM ** twty* Amul*. V L« v L . ^ **%uL«v Vàmfc'W'Vi
V *^^rlt*,' -'J‘ C'·'fJ· ï -^- J» '^W·^.'X (t ^ .«MiMy* ^^Lr*\*C u w*l
rt >r „.*«>·ffLC aicvjnM >W»C'?*if« X*n« m\>* Awf.^ fi_¥ «^wm* -n* «*««vp*
4 rqu
’ f?*r** .^í^'rr*
>^7 »i%·utj<»»«]»yiln,iw i|
W cWv«y r f
L y f rj 4 • ► f
L~'*Ü ***£**'—my.^'
'£ 4 *A*f L FAyísvaVf
m
Pergamí del any 1247.
24 X tà centímetres.
Digitized by LnOOQle
TU*. , -^3J^ .1«»*aÍ^*K-- ^3* aI*^oü ^u^lü^···» l·r·l·T'-X*. 4A&C*
/■u»y. »r*^y ^a·ATUi^ Uyn ·u* i^ni^ur^l
Yuj*. <*~^·· >•'»** ^^frr·· f·if"’** Jj»««r 2U jU*
Pergamí del any 1250-55.
iç X 7 centímetres.
^ >df\ v *£■*- rc i 2^^^
^^.V.y.V^ Y >•(» ^ ^ */. £« lu/vu. . ,-^.V,^.. „.i . kU, b -^i_,íÍ * •
x^i.vf-í •«•».)>>.f*f-f- 4 ^ W^-fim^.],-.rU,;-*-' r u**..V._*X.uiv ï^. L *ffjJ
••f"-AÍt» fHfl- •^«Í^K·">·Í»<V Sr’ •k’· <^>*r ufr A**ur L Kr L·">\?·.^tL·j.itilfay. v '
^ e< yf *5*£-< air^ vo. ^ i^ir*& jj
•i < W jjr-r jjj$> ^T-’ íV c^>U 5 í-H h rt-J· 4 .ní f~U^- *«**«
-.-.i+L-^r_.' L; -t_ 1J.Í - k
- ’* *'
uiír
~ r J ' C J -f r^>- ^
_,^nU*r ^>·v™ i w u< ,, / _>■*- _ . x_.
jr*• ^ w rcíU^A, w. w- .., f v ’ ‘1 • j t ^*Y r *h ^ *' 4
" u ,·.JfMV‘ l < Uli.tun- Ium.I.. nuíj.fc »« wjtí •'• I^H-^P- lrf.u)f-ls*| J_iw^' ■
a,.., j... W-V .v·V„í(·'ri*y'«3·.iWH*«l'i fUta.HLs-L·l- v —··jS» rj jy» i •
-. <"' r»r «Ivluu • .J .>ll.f W>« •£.. f ' Ç ïr ^,,íV! f ti |,V-
^U««: «fc.Çsï.Ú jVH «Ui .^.>-.f rf-1-.v.Hj^~“ s“ f - ,*
ï^i ^ a, ‘ o^ffX*ï ~• m*V*^* vx **»*»'. -i ·i»Írr**4 ,, J * %»« »-eii ^
r«V *\v«V<ir\c»Cw« rJL a .* .^ 4 ÍM.lnía<'i »w* •.> ^■· r ·
Pergamí dei. any 1252.
iç 20 centímetres .
Digitized by ^.ooQle
— , 529
cominal que am si io era dauant lo sennor rey abans en la cort de barselona et que
presentment mera feta la demanda non poria forsar lo sennor reig ne la cort per rao
que io agues a fermar ne a respondre en lur poder ab que ion uolges escondir en man
dun dels cüminals de la terra. Estes con deits que io no uul respondre a fe prec uos
que no us i tornets altra vegada que auriausi a fer aital respost com hom deu fer a
aquela paraula que io hi responre hi uul axi com dega eo fermar en poder den G. de
moncada. Esi en B. de sentelles non te aquel per cominal fermaroe en poder del sen¬
nor Rey o den P. de muntcada o den R. de monçada o den Guillem de Anglerola o
den Br. A. o den Berenguer de Anglerola o den R de Cardona o den G. de Cardona
o den Berenguer de Cardona o den P. de berga o den R. saportela o den P. de queralt o
den G. de ceruero o de tot prohom qui sia en Catalunya quils dies me do cn loc cumi-
nal. E si uos sobre aquestes raons me fets cridar ni bandéiar farets ho a tort et oltra
rao et com negu ira cridan ne contan que io no uul respondre a fe, io dire que ment et
cada una de les coses menare en poder del sennor Rey o de ma cominal. Datum a
Tous IIII kalendas nouembris (29 octubre) anno Domini M°CC°L° primo.»
En atenció a la manifesta contumàcia den Pere de Tous y a les frèvols escuses que
donava, lo veguer lo gità de pau y treva y lo feu públicament bandejar.
Aquests són los documents que he cregut convenient donar a conèixer y ferne co¬
municació àl primer Congrés internacional de la llengua catalana. Fa poch he publicat
en la Revista de Bibliografia catalana , juntament ab algunes homilies, que tinch com
lo més antich text literari fins ara conegut, de la nostra parla, alguns documents dels
primers anys del segle XIII* també catalans. Los que ara.presento són la continuació
d’aquesta serie. No es necessari demostrar la seva utilitat per l’estudi dels origens y
la historia de la llengua catalana, augmentantse la valor d’ells per l’escassesa estraor-
dinaria. No tinch més que dir d’aquesta escassesa sinó que en lo primer miler dels per¬
gamins del temps den Jaume lo Conqueridor, del Arxiu de la Corona d’Aragó, tant
sols n’hi hà tres en nostra llengua vulgar. Y en lo Arxiu del Gran Priorat de Catalunya,
entre milers de documents del meteix temps, són en nombre molt petit los no escrits
en llatí. Dos o tres ne recordo no més entre-tots los del dit regnat, del Arxiu de la Cate¬
dral d’Urgell y cosa semblant succeheix en los demés arxius civils y eclesiàstichs.
Se fan, emperò, més nombrosos desde los anys 12550 1260. Don Manuel Milà al
publicar les Notas de primitiva len&ua catalana íx) , pogué donar una sola escriptura de
la primera meitat del segle xm è tota catalana, mentres que de la segona meitat ne
donà sis y escullides entre moltes que havia vist.
Reunits tots aquets, ab altres que han sigut publicats en diferents treballs histò-
richs, com en lo Viaje literario del Pare Villanueva (que no passen de quatre los que
estàn tot en català), Capmany (qui no’n publicà cap de particular, essenf tots docu¬
ments reials), Baudon de Mony, qui donà a coqèixer les lletres cambiades entre lo rei
En Jaume y lo Comte de Foix, en 1268, Carreras Candi, en son llibre Notas històricas
de Sarrià (dues molt curioses entre lo dit rei y lo senyor de Cervelló), 1*Alart algunes
en la Revue des Langues romanes , tots aplegats constitueixen Una font fresca y deleito-
sa ja que no molt rica per estudiar y conèixer lo que fou lo patrius sermo a Catalunya
en los gloriosos dies del Conqueridor.
(I) Revista històrica , any III, n.° 30.
Digitized by ^.ooQle
530
Del Dr. D, Antoni Bartume US y en representació de la «Acadèmia y Laboratori
de Ciencies Mèdiques de Barcelona».
Necessitat de reconstituir el llenguatge mèdích-biològich catala
Illtre. Sr.:
Senyors:
Fa dos anys, y ab motiu d’una solemnitat acadèmica d’aquelles que deixen inesbo¬
rrable recordansa, al encarregarme la «Acadèmia y Laboratori de Ciencies Mediques de
Catalunya», a qui avui tinch la honra de representar, lo discurs de torn en la sessió inau¬
gural, trencant la costum que pareixia foragitar dels actes oficials de les Corporacions
de la nostra terra l’ús de nostra hermosa llengua, lo volguí fer en català. Y aixís ho fiu;
y fins me cab l’orgull de dir que despertà en mos honorables consocis un bell movi¬
ment d’agradosa simpatia. Emperò, y això no dech amagàrho avui, posat a escriure,
avesat desde ’ls 12 anys, per propi impuls, al conreu de la llengua catalana que jo, com
molts, y durant una llarga estesa de temps, escrivíem pot dirse platònicament, si la
ploma lliscava senzilla al estampar en lo paper los conceptes, a cada punt se deturava
quan, per tractarse d’un assumpto científich, tenia de consignar una paraula tècnica; y
les dificultats creixien a mida qu’anava avansant en mon discurs, donchs los mots
tècnichs sovintejaven; molts d’ells esdevenien fortment dubtosos; y si ’1 llenguatge
corrent havia sigut ja sostingut pel poble y enlairat per nostres poetes y escriptors, la
manca gaire be absoluta del llenguatge científich mèdich català se m’evidenciava per
moments, posantme en lo cas d’estudiar paraules, acomodaries a les desïnencies usuals
de la llengua catalana, cercar sa etimologia, compararies ab altres veus vulgars de pa-
rescudes terminacions, es a dir, a reconstituir pera mon discurs d’allavores lo llenguatge
mèdich català que m’era precís pera portarlo a bon terme.
Mos dignes consocis agrahiren aquest patriòtich esforç; y desde aquell dia la nostra
Acadèmia prengué l’acord de contribuir a la noble tasca de formació del Diccionari de
la llengua catalana, arrestellantse, com un humil soldat, a les ordres del incansable
capdill que ’l durà a terme; y desde aquell moment restà en tots nosaltres lo convenci¬
ment de que les veus tècniques, es a dir, lo llenguatge científich mèdich necessitava un
complert estudi y una veritable reconstitució.
Les ciencies mèdiques, que comprenen les dues grans branques Medecina y Cirugía,
aixís com les ciencies biològiques, de les quals tantes branques y branquillons arrenquen
(y això podria també aplicarse a les demés ciencies y arts), durant les centúries en que
la llengua catalana restà amortada, sofrint les perfidioses influenses d’idiomes a ella
estranys quentelaven sa inmaculada puresa, s’allunyà de les ciutats y grans centres de
població, adhuch que de la vida pública, arredossantse, com a últims baluarts, en lo
caliu de la llar, en los arreconats vilatges y en lo cor de les montanyes; fins qu’un estol
cada volta més creixent d’esíorçats lluitadors, inspirats poetes y fills de ferma y bona
voluntat, l’ha despertada de son ensopiment, y arrebassantla de les pregones fondola-
Digitized by
Google
53 »
des hont s’amagava vergonyosa, la ha vivificada ab la llum esplèndida d’un nou jorn,
vestintla ab una vesta de resplandors y de glòria y enlayrantla al lloch que de dret li
pertocava. Però mentres nostra llengua dormia endogalada anys y anys, y perdia cada
dia més sa fesomia propria, les ciencies no deixaven de progressar; los nous desèubri-
ments, les noves teories, les idees renovellades, tenien de espressarse ab noves parau-
lès; les demés llengües les creaven y per lo tant avui les posseheixen: la catalana,
no... la pobra, ab l’atuhiment malestruch en que a la forsa romania, no les podia
crear, y avui o no les té o son enmantllevades. Y no sols això, sinó que, de les creades,
moltes d’elles desapareixien influensades y ensamerades per estranyes parles, tota ve¬
gada que de les ensenyances, dels actes acadèmichs y de totes les manifestacions pú¬
bliques de les ciencies se desterrava la parla catalana.
De tot quant he esposat se dedueix y brolla ab tota claretat y senzillesa la nece¬
ssitat en que la Medecina y Ciencies Biològiques se troben de reconstituir llur llengqatge
científich, fent aplech de quantes paraules tècniques trobin espargides, depurantles de
estranyes influencies y creant ab arreglo a les lleis del nostre idioma les paraules que
per etzar no tinga avui.
Una de les branques de la Medecina que necessita en major nombre veus tècniques
es la Anatomia; que té de designar ab la sua paraula corresponent quiscuna de les
parts y components del còs humà y altres essers zoològichs. S’ha conservat, emperò,
gran munió de paraules» vulgars designatives de moltes tècniques. Exemples: Clavilla
(peronè), canella (tibia), tendrum (cartílech), ventrell (estòmech), feinpta (escrements),
anses del coll (clavícula), moll de Vos (mèdula), lleus o ales del cor (pulmons), lletada
(pàncreas), etc. Totes aquesj^ paraules, y principalment per lo que’s refereix a la ana¬
tomia humana, convé conservaries com formant part de la sinonímia; aixís una idea pot
espressarse ab varies paraules y la Llengua ne surt guanyadora; mes mai d’aquelles
n’eixiràn derivats com de les tècniques pròpiament dites. Exemples: peroneu , tibiaV
cartilaginòs , escrementici, clavicular , subclavia, medular, pulmonar, panereatich , etc., y
may clavillés, canellós , tendrumòs, etc.; veus que .poden acceptarse com formant part
del llenguatge corrent, però que no resulten científiques.
Ademés d’aquestes n’hi hà un altre acobjament que, acceptades en català com a
veus tècniques, algunes d’elles, no poden deslliurarse de son origen y potser de llur ter¬
minació estranys a la nostra llengua. Sembla convenient conservat moltes veus tècni¬
ques de nova formació o ja existentes, malgrat sa naturalesa exòtica: moltes d’aquestes
veus tenen ja en lo llenguatge científich derivats que justifiquen sa existència. Respecte
d’aquest grupo, entench que no deu essers exclussivista en voler conservar la veu
catalana ja científica, ja vulgar, de les tècniques, puix resulten millor conegudes per
sa designació científica que per la usual, encara que s’haja de sacrificar quelcom de
purisme llingüístich; y aixís formen ensemps nous mots qu’enriqueixen l’idioma. Aquests
mots deuen, donchs, catalanisarse. Aixís tenim: feto , sacro, píloro, difícils de pronunciar
d’altra mena, y dels quals deriven fetal, sacto-coccigi , pilòrich, etc. Aixís convé guardar
les paraules, intestí (budell), bilis (fel), càncer (cranch), llombrigo (melich), membrana,
hèrnia (trencadura), de les quals se formen, intestinal, biliós, biliar, cancerós,
umbilical, herniat, herniable, derivats que malament se construirien ab les paraules
genuinament catalanes o més corrents. Per les meteixes rahons convé conservar la
paraula pus (matèria posterma), de la qual deriven purulent y purièmul; y mercuri (argent
viu), de la qual se formen mer curial, ftiercuriós, mercúrich; aixís com eucaliptus, dit vul-
Digitized by VnOOQle
/
— 532 —
garment fibrer y es tramoni o herba taupera, y millor coneguts per eucaliptus (derivat,
eucaliptol ) y cstramoni.
De les paraules tècniques devem fer una distinció entre les d’ús comú y les dificul-
tpses. Moltes.son les paraules qu’en lo llenguatge científïch poden considerarse com a
corrents y per lo tant, llingüísticament enrahonant, ben conegudes. Os, aixella , tòrax ,
crani, lligament , articulació . cervell, artèria, vena, nirvi, embrió, ronyó, microbi, olfatch
ri, per i cardi, gangli, peritoneu , bronqui, occipital , góll, ungla, cap, testa , bufeta , llaga ,
geniva, ge?ioll y algunes centes que n’hi podríem afegir, servesquen d’exemple. Aquest
aplech deu reputarse ja com a format.
Mes er moltes paraules esdevenen veritables dificultats per sa formació catalana, y
son les que jo anomeno dificultoses o dubtoses. Exemples: cuchilla y cuchillete , que
podrien nomenarse coltell (d’amputació) y coltellet o coltelló; falangita, que jo anome¬
naria fàlangeta o millor falange lla, pera no confóndreles* ab falanx y falangina; de -
rrame pleurttico, pera mi derramament , escampament o devassall pleurítich; cu nas
(òssos del peu), que deurien dirse falca o tascó en purisme de llengua, y als quals pot¬
ser seria millor conservar la meteixa denominació de cunya, o en tot cas de
cunna, pera respectar son derivat cuneiforme; garganta del pie qu'un no sab com ano-
menarho; foco, cayado , macices, angiotribo , húmero, útero , algunes d’adaptació molt
discutible; antebrazo (avant bras); frenillo, pera la qual s’ha proposat frè y jo, parant
compte en esser.diminutiu, ne dich frenell; es a dir, que podríem multiplicar fins al
infinit los exemples de les paraules tècniques qu’al passar al català devenen verament
dificultoses.
Es del cas, donchs, que, fentnos càrrech de les dificnjtats que pera là formació de
moltes paraules tècniques catalanes s’ofereixen més d’una volta, escorcollem o esbrossem
tant sols los viaranys que pugam seguir pera no perdre los bons camins de la puresa
de la Llengua entre la brossa y ’ls matolls de les intrussions de parles a n’ella estranyes.
Podem, en primer ltoch, comparar les paraules dubtoses científiques catalanes ab
les meteixes d’altres idiomes y ab les veus vives consemblants, o potser d’elles deriva¬
des, del idioma català; potser per aital senzill medi nos serà facil rectificar alguna
inexactitut d’adaptació y depurar lo català.d’intrusismes.
En segón terme les paraules dubtoses deuen subjgctarse a les regles generals de
la llengua catalana, pera llur terminacions, donantleshi les desinencies gramaticals esta¬
blertes. Les esmentades desinencies lo meteix deuen esser pera '1 llenguatge corrent
que pera ’l científich; elles poden facilitar moltíssim la tasca de formar y constituir lo
tecnicisme mèdich y biològich.
En cas de dubte en la formació de les paraules tècniques o en sa adaptació al cata¬
là, deu recorrers a sa etimologia, generalment grega o llatina, reconstituintles ab arreglo
a aquella. Gran nombre de veus del llenguatge científich mèdich, potser llur major part,
provenen etimològicament del grech; pot esser font de depuració consultar l’esmentat
origen, tenintlo en compte tant pera les paraules primitives com pera les derivades. Si,
per exemple, de pàncreas, tòrax, ab domat, aracnoides, carotida, actinomicosis, tètanus,
òrbita, aurícula, perinc, etc., naixen les veus derivades panereàtich, torhcich, abdominal,
aracnoideu, ca roti deu, actinomicossicJi, tctanich , orb i tari, auricular , perineal, etc., en
cambi de cstòmcch , ronyó, bufeta, pulmó, cor , etc., arrenquen los derivats gastropatía,
gastralgia, gastrítich, de gastery gastrós, estòmech; nefritis, nefrotomia, hidronefrosis,
etcètera, de nephoros. ronyó; cistitis , cistorrafia , càlcul vesical, de kystis y vesica , bufeta;
Digitized by CnOOQle
533
pneumònich, pneumotomía, de pneumon, pulmó; cardíach, cardiopatía, cardiectasia, de
kardia, cor, etc., y per l’estil moltes y moltes.
Un altre recurs de valua que no devem oblidar en nostra tasca de reconstitució
del llenguatge mèdich y biològich català es consultar los clàssichs dels segles
XIII, XIV, XV y XVI qu’en alguns casos nos podràn aclarir dubtes y nos pèrmeteràn
depurar les corrupcions del llenguatge usual que poguessen haver influit en les veus
tècniques.
Completem aquest ràpid estudi de les principals regles que podem posar en pràctica
pera nostre objecte, ab lleugeríssimes observacions respecte d’algunes veus, en aparien-
cia dubtoses y d'algunes desinencies ja avuy ben establertes.
Un gran aplech o ben nombrós gavell de paraules tècniques de Medecina, se pro¬
nuncien gaire be iguals en los diferents idiomes, d’acord ab son origen etimològich,
presentant Sols petites variants motivades per les desinencies usuals del idioma que les
adopta. Entre les membrades paraules podem esmentar: èpiplon, esfínter y sinovia , dia¬
fragma, anastòmossis, hidrocefalia, neoplassia, aneurisma, caquexia,fístula, dispepsia,
tòrax, abdòmen , olècranon, apo?ieuròssis, ileon, isquion, cardias, còlon , exòstossis, mi -
crosòos, microfits, tètanus , alalia , anosmia , toraço centes sis, paracentessis , yuguiar, claví¬
cula, equinococus, actinomicossis, sutura, embòlia, hiperclorhidria , bilis, escleròssis, es-
clerodermia, etç., etc. de les quals se construheixen derivats com esfinterià, sinovial,
diaf) agmàtich, anastomòtich , hidrocefhlich, neoplàssich, aneurismhtich, caquèctich, fistu-
lòs,dispèptich, etc., etc. Dins d’aquest grupo n’hi hà mohes a les quals s’afegeix lo
sufixe oides (en forma de), del mot grech eidos (forma), després de les radicals. Y aixís
tiroides, aracnoides, cricoides, aritenoides, esca/oides, trapezoides , cuboides, cancroide,
teratoide, mastoides, etc., ab sos derivats tiroideu, tiroidina, ara cnoideu, cuboideu,
mostoideu , etc., etc. Tot aquest conjunt de mots tècnichs cap dificultat ofereix en sa
adaptació a la parla catalana.
Les paraules breus la terminació castellana de les quals es o precedida de conso¬
nant, son, en general les que a més dubtes donen lloch. Les més dubtoses son: duodeno,
yeyuno, trago, timo, ano, foco, trigèmino, poro, hümero, angiotribo, cefalotribo, feto,
sacro, píloro,periostótomo, entre moltes que’s podria esmentar, y referentment a les
quals caldria discutir si convindria conservar pera algunes la terminació o (timo, ano, foco,
húmero, sacro, píloro), o la en /, o la llatina en us o um, o suprimir la o final, com en
moltes s’aconcella (duoden, duodeni; húmero o húmerus; sacro o sacrum; trigèmin;
pílor o pílorus; periostotom, etc.).
Altres d’aquest meteix aplech no otereixen aitals dificultats y algunes son ja cata¬
lanament ben admeses. Estrep, pit, ventrícul, encèfal, cervell, òs, recte, such (jugo),
tacte, antre, trau?natisme, lòbul, càlcul, calsfrets, parpella, o palpebre, pruhitja (prurito),
sinapisme, espasme, ninnós, tars, oid, dors, epidídim , vas, ple xe, àstràgal, orgue, creixen-
sa, hipocamp f auditiu, gust, aparell, antull o desitg, desenrotllo, etnpaig, emplastre,
muscle, boig o foll, seqüestre, cúbit, carp, fetge, melsa, y tantes com ne poguera esmen¬
tar, son suficients exemples de lo que he fet constar. Entre aquestes, les termenades
en no (mediastino, metarcapiano, craneano, intestino) perden reglamentàriament la
última sílaba, per dirse en català mediastí, metacarpià , cranià, intestí .
Les paraules castellanes termenades en io breu (mcsenterio, radio, pericardio, etc.)
perden la o, d’acord ab les regles ortogràfiques estoblertes. Aixís se formen: messenteri,
radi, nirvi, occipuci, bronqui, epigastri, hipocondri, pericardi, epiteli, microbi, olfatori ,
Digitized by ^.ooQle
534
gangli, trompa de eustaqui o de Fallopi, Jiipogastii , mesogastri, endoteli, pericondri ,
trapeci, endocardi, contagi o contagio , etc., etc.
Les paraules tècniques qu’en castellà acaben en *0 esdrújol (cràneo, raquídeo, <#/•
càneo, etc.), en general cambíen eo en i . Exemples: crani, raquidi , calcani, coccigi, san¬
guini, traquia , etc. Osseu y popliteti potser deuen esceptuarse. Si la sílaba final es
breu (peritoneo, mastoideo, etc.), la cambíen per ^ en català (peritoneu, mastoideu, pc-
roneu, tiroideu, sessamoideu, cuboideu, etc.).
Los esdrújols en ico, ago (hepàtico, estómago, pleurítico, etc.), perden la o, escepció
feta de lleugeres variants. Exemples: hepàtich , estòmech , pleurítich , epighstrich, htich,
encefàlich, menmgitich, tràfich, hidatídich, toràcich, cartilech, linfàtich, gàstrich, gran
simphtich , exoftàlmich, psíquich, òsteo-plàstich, terapèutich, fisiològich, bronquiectàssich,
sèptich, traumàtich, hemorràgicli, ginecologich, gastrítich, dispèpsich, sintomàtich ,
pilòrich, etc., etc. * '
Un altre aplech de paraules de divers termini castellà, no està subjecte a regles:
unes son ja acceptades; altres, dubtoses. Entre les primeres gola o gorja (garganta);
úvula, campaneta, gargamelló o gargamella, (campanilla); apèndix, muscles , clatell, es¬
patlla, ungla; volta (bóveda); agensament (aseo o toilette); dolensa, greixensa (gordura);
inabellensa , desmenjament o desgana (inapetencia), genoll, falanx (falange), farinx
(faringe), larinx (laringe), fosses nasals u orbitraries, esquena, ventre, verola, goli,
bufeta, dura y piamare , munyeca, vena , cap o fcr/a, volum , ferida , cangrena, llaga ,
avort, butllofa (ampolla), banya o (asta), cadavre, cambra (càmara), caperó (cape-
ruza), geniva , o poagre , esquerda o clivella (grieta), fenedura (hendidura),
(linea), matriu , porpra (púrpura), terçana (terciana), sonda o escandall (sonda),
datge, barbs (barros), escreixensa (excrecencia), ronquera o rugall , etc., etc.;
y entre les segones o les dubtoses esmentaré tant sols: .m/Zp (buf); doble soplo (doble
buf); ruído de roce (soroll de frech); yunque (enclusa); rnèdula (mèdula o moll de la
espinada); vena mediana basílica (vena mitjana basílica); nervio mediano (nirvi mitjà
o mitjaner); ruido de fuelle (soroll de manxa); adherencias (adherenses, afegidures 0
lligalls); brida , pisciforme y unciforme , que potser deurien dirse d’igual manera; y
entre les més dubtoses, garganta del pie , vacíos , flexura sigmoidea , paraules la signi¬
ficació catalana de les quals té qu’estudiarse.
Finalment, (y acabo ab aquest assumpto) s’apliquen en Medecina a moltes paraules
tècniques sufixes o terminis especials que les classifiquen y donen lloch a la formació de
gran nombre de mots, tots ells ja désde ’1 moment ben adaptables al català y que deuen
esser acceptats sens discussió per arrencar ja de la llur etimologia. Y son en conjunt
aquests acabaments: itis (inflamació), gastritis, hepatitis, sinovitis; algia (de algos, dolor),
neuralgia, gastralgia, cefalalgia; ragia (pèrdua de sang), hemorràgia, gastrorragia,
pneumorragia, enterorragia; rrea (fluix passiu o no sangnós) gastrorrea, enterorrea, sia-
lorrea; ptosis (cayguda), gastroptosis, ?ufropto sis; oma, (tumor),^ fibroma, hematoma, lipo-
ma, carcinoma; ectasia (dilatació), gastrectasia, cardiectasia; plegia (feridura o paràlisis),
hemiplegia, paraplegia; cele (en general hèrnia), epiplocele, enterocele , meningocele;
patia (malaltia), gastropatia, neuropatía; trofia (nutrició), hipertròfia, atrofia , esplenotro-
fia; megalia (agegantament), esplemmegalia; y pera actes operatoris, tomba (tallar),
gastrotomía; ectomía (estirpar), gastrectomía; ostomía (establiment de fístula), gastrosto-
tnía; p las tia (regeneració), rinoplastia, piloroplastia; rafia (sutura), perineorrafia , col-
porrafia; pexia (fixació), nefropexia , metropexia.
Digitized by VnOOQle
Això es quant se m’acud pera demostrar la necessitat de reconstituir lo llenguatge
mèdich y biològich català y pera assenyafcrr aigms petits viaranys que podrem seguir
tots quants ab bona voluntat emprengam la pacienta tasca d’aquesta reconstitució. Una
volta ella feta, fóra convenient formar ab tot aquest recull de mots tècnichs una branca
del Diccionari català intitolada de Diccionari català de Ciencies Mèdiques y Biològi¬
ques, ahont podrien xoplugarse totes llurs paraules tècniques, deixant pera ’l Dicciona¬
ri general les veus més conegudes, més esteses y d’ús més comú de les esmentades
ciencies. He dit una branca: y nostra modesta obra fòra sols una branqueta qu’eixiría,
com altres, del gran tronch del Diccionari Català qu'ab l’entusiasme d’un enamorat de
sa estimada terra, les forces d’un atleta y la fe d’un apòstol, conreua, fa créixer y farà
arribar a plena ufana lo brau campió a qui tant deu la parla catalana, Mossèn Antoni
Alcover.
De quant he esposat, puch deixar sentades les següents
CONCLUSIQNS:
1. a Es necessari reconstituir lo llenguatge científich mèdich-biològich català.
2 . a Fet l’aplech de les paraules tècniques ja acceptades, les dubtoses deuen esser
sotmeses a les regles generals de la Llengua; subjectantles a les desinencies gramati¬
cals establertes.
3 . a En cas de dubte, recórrer a llur etimologia, generalment grega o llatina, recons-
tituintles ab arreglo a aquella.
4 . a Consultar los clàssichs dels segles xïii, XIV, xv y XVI pera depurar les corrup¬
cions del llenguatge que poguessen haver influit en les veus tècniques.
y 5. a Formar ab aquest recull de paraules tècniques lo Diccionari mèdich-biològich
català, branca del Diccionari general, pera ’l qual deuen deixarse sols los mots cientí-
fichs d’ús més corrent.
He dit.
Digitized by ^.ooQle
536
De D. fuli Delpont y de Perpinyà.
Lo català al Rossílló
Per més que’ls sigles hajin passat desde que ’l Rossilló es part de França, la vida
del poble s’hi ha restat catalana; lo parlar, les costums, les festes de pagesia, les fun¬
cions religioses, la vida familiar, encare hi són prou catalanes, per més que s’hi haji
contrepuntat l’influencia francesa. Per lo pla del Rossilló, per les costes de la Salanca
y de la Marenda, a Vallespir, a Conflent y a Cerdanya, lo poble pensa, canta, traba-
11 a, viu, en català, mes ni’l sab llijir ni’l sab escriure; tot lo que toca a escriptures y a
literatura se fa en francès, els escriptors públics, los periodistes, los literats, s’espres-
sen no més que en llengua lrancesa. De manera que tothom, a Rossilló, pensa y parla
en català, y que tot s’hi escriu en francès.
Mes la vida catalana, es tala manera forta y tala manera ben particular, que prous
rossillonesos que parlen y escriuen en francès, tot soviny los mou l’amor a llur terra
payral, y gràcies a Deu se recorden allavors de la llengua y de les costums catalanes.
M’apar, donchs, que ’1 poble rossillonès es com el meteix Canigó, fet tot un pe-
nyal català; onades d’influencia francesa no paren de’l rodejar, alguna d’elles s'enlayra
de tant en tant fins a la seua falda; mes passada l’embestida, fosa y ca'yguda l’escuma,
la penya s’ha restat sencera, encare que n’haji rodolat alguna pedreta.
Aixís es que ’1 renaixement literari de Catalunya devia remoure l’esprit dels ros¬
sillonesos; y prou qu’ho ha conseguit.
Se trobà, aquestos quaranta anys passats, qu’uns escriptors y poetes rossillonesos
refilaren en català, tot ho fent cad’un pel seu ban, així mateix com aucellets escam-
pillats pels quatre cantós d’un bosch. Eren, En Pere Courtais, a Banyuls; Mossèn
Rous, a Estagell; En Pere Talrich, a Pans; En Justí Pepratx, Mossèn Boixeda, el doc¬
tor Gouell, En Francès Marteau, a Perpinyà; Mossèn Bonafont, a Tautahull.
Deu donà allavores a Catalunya Mossèn Jacinto Verdaguer, lo gran poeta que tant
devia enaltir y escampar, per tot arreu, la poesia catalana. Va esser com un còp de
trò, lo poema LAtlàntida; després se fan les festes literàries de Banyuls-de-la-Marenda;
per aquell temps Mossèn Cinto torna a Rossilló, recorre el Canigó y ’l Pirineu; se rela¬
ciona amb unos nous y humils literats rossillonesos, tots li són amichs y deixebles, tots
li tenen entusiasme; per fi, té al poema Canigó , com a coronament d’aqueixa germanó
catalana-rossillonesa.
Una influencia més especial tingué encare Mossèn Cinto; y es* que va fer estimar
de nou lo parlar en català; amb els seus tractes dolsos y senzills, mostrà qu’hi ha tant
bo, tant fi, tant pur llenguatge, en català com en francès; lo parlar- en català, desde en
devant va esser més apreciat per la gent d’educació y de coneixements literaris; les
obres de Mossèn Cinto, d'En Guimerà,’d’En Francesch Matheu, d’En Bosch delaTrin
xeria, d’En Massó y Torrents, foren com més va més llijides. Ja no era més allò que
fos casi un tocat, qui s’aficionava a la llengua catalana.
Va venir, allàvons, lo nou bisbe de Perpinyà, Monsenyor Carsalade du Pont, que
se feu, desseguit, un catalanista de cor, de fets y de paraules, com ne són Jx>na prova
Digitized by LnOOQle
537
ses converses, sos manaments pastorals, y la restauració de Sant Martí-de-Canigó.
Vingué, encare, l’incansable Mossèn Alcover, que duya la bona paraula desde la
germanívola Mallorca, y que nos sona, a favor de la llengua catalana, unes trompeta-
des que tenien de remenar y despertar fins als més deixats dels escriptors rossillonesos.
Vingué també Mossèn Miquel Costa, a nos cantar amb la tant dolsa parla mallor¬
quina de ses enlayrades Poesies.
Y de tot això, la llengua catalana n’era més enfortida, més apreciada, a Rossilló.
Are, desde poch, En Pere Vidal li ha donat una nova empenta amb la Sociètè
dEtudes catalanes , que ha juntat tots los aymadors de la llengua y de la vida catalanes
a Rossilló.
M’es un pler y una satisfacció, de participar a vostès que en Consell d’administra¬
ció de tala Sociétè dEtudes , hi són posats, com a bons germans y apreciats companys,
Na Dolors Moncerdà de Macià, Mossèn Alcover, y Don Francisco Monsalvatje (de Ge-
rona). De més, gràcies a l’injciativa del entusiasta qu’es En Gustau Violet, s’hi projec¬
ta també la reimpressió d’antigues obres catalanes.
Y si a Deu plau, donchs, lo Rossilló tornarà a esser un gatimell ben florit de la
patria catalana.
35
Digitized by ^.ooQle
538
De Air. R. Foulché-Delbosc, Director de la Revue hispanique, de París.
La Bíble en catalan
Messieurs,
Les quelques remarques que je vous présenterai dans cette très courte communica-
tion sont simplement le résumé des travaux préliminaires entrepns en vue de. l’impres-
$K>p de la Bible catalane, un des textes les plus importants, par son étendue et son ca-
ractère, pour la connaisance de votre langue. Je me suis borné à utiliser les indications
die^tíUPlcqui se sont occupé de la question avant moi, principalement du plus érudit
d’entre eux, le très regretté Samuel Berger, dont les Nouvelles recherches sur les Bi-
bles provençales et catalanes ont paru en 1890 dans le tome XIX de la Romania.
La Bible catalane fut publiée au xv c siècle: de février 1477 à mars 1478, Alfonso
Fernandez de Cordoba et Lamberto Palmart l’imprimèrent à Valence, aux fraisdePhi-
lippe Vizland. Des causes étrangères à l’érudition en firent supprimer les exemplaires:
la destruction parait avoir été complète, le seul fragment qui avait échappé au feu
ayant disparu à son tour. L’histoire de ce fragment peut ètre reconstitué en rappro-
chant les données recueillies par difïerents bibliographes: la voici dans ses traits princi-
paux. Dans un ouvrage resté manuscrit, le P. Juan Bautista Civera s’exprimait ainsi,
d’après le P. Jaime Villanueva (Viaje literario à las Iglesias de Espaha, Madrid, 1806,
t. IV, p. 54): «El ano pasado de 1645 por el mes de Octubre llegaron à mis manos
quatro hojas de papel de marca mayor que me envió un clérigo de València, diciendo
las habia hallado entre otros papeles viejos en el archivo de la Seo, y eran las últimas
de una biblia escrita en lengua valenciana, vertida de la latina por el dicho P. D. Bo-
nifacio [Ferrer], y impresa en València el ano 1478. Espantéme mucho quando tal vi,
porque nadie de quantos de él trataron, que fueron muchos, semejante cosa habia
dicho, por no haber llegado à su noticia... Y por ser esta cosa tan nueva, me ha pare-
cido encaxar la última hoja...» Ce dernier feuillet, le P. Civera le colla à la p. 362 deia
seconde partie de ses Anales de la Cartuxa de Porta Celi y fundaciones de todas las
cartuxas de la santa provincià de Cataluna; quant aux trois autres feuillets nul ne sait
ce qu’il en advint. Le P. Josef Rodríguez est deux fois en contradiction avec ces ren*
seignements: d’après lui, Civera aurait conservé les quatre feuillets retrouvés de la
Bible, et l’ouvrage dans lequel il les aurait insérés ne serait pas les Anales de la Car -
tuxa de Porta Celi , mais les Vidas de los hijos mas insignes de la santa cartuxa de Por *
ta Celi , desde su primera fundacion; voici, en efTet, ce qu’on lit à la p. 88 de la BibliO'
teca Valentina: «para que no pereciesse la memòria de este Escrito, los quatro vltimos
folios de èl, contenidos en vn Pliego de marca mayor (que notan la Impression, y el
afio) fueron hallados, en el Archivo de nuestra Santa Iglesia Metropolitana de Valèn¬
cia, ano 164c, y por ciertas vias, pararon en poder de nuestro Valenciano, el
P. D. Juan Bautista Civera , Monge de la Santa Cartuxa de Porta Cceli... el qual lesinse-
Digitized by LnOOQle
539
riò en su Libro de los Varones llustres del Monasterio... de Porta Coeli.» Quoi qu’il en
soit, il semble que les deux ouvrages manuscrits du P. Civera, les Anales et les Varones
llustres —l’un n’était vraisemblabiement que la suite de Tautre—furent conservés
pendant près de deux siècles à la chartreuse de Porta Celi; nous en avons du moins le
témoignage, direct ou indirect, de plusieurs érudits: le P. Josef Rodríguez—Vicente Xi-
meno—Gregorio Mayans—Joseph Rodríguez de Castro, qui dans sa Biblioteca espafiola
(t. I, pp. 444-448), reproduit le dernier feuillet d’après une cópie faite par Francisço
Asensio—Francisco Perez Bayer—Joaquin Lorenzo Villanueva (aux pp. CXXXII-
CXXXV de De la leccion de la Sagrada Escritura en lenguas vulgar es. València 1791).
Au dix-neuvième siècle,, à une date qu’il n’est guère possible de préciser, les manu¬
scrits de Civera disparurent de la chartreuse oü on les conservait et nous ne savons ce
qu'ils sont devenus. La meilleure copie quï nous soit parvenue du colophon est due à
Mayans: elle se trouve dans une lettre datée du 22 avril 1758 et adressée à Gerard
Meerman; M. Serrano y Morales Ta reproduite à la p. 150 de sòn remarquable Dicció -
nario de las imprentas que han existido en València .
Je ne sais, Messieurs, si un exemplaire a échappé à la destruction dont je vous par-
lais tout à 1’ heure; j’ignore naturellement si quelque hasard heureux nous permettra
un jour de feuilleter le précieux incunable dont nous déplorons l’absence, mais en atten-
dant nous pouvons imprimer toute la Bible en catalan en nous servant des manuscrits
qui se trouvent à Londres, à Paris, à Séville et à Barcelone; je les énumèrerai sommai-
rement.
A. Le British Museum possède (Egerton 1526) un ms. daté de 1465, contenant la
première moitié de l’Ancien Testament.
La Bibliothèque Nationale de Paris a les manuscrits suivants:
B. Ms. esp. 2-4, trois volumes, écríture du xv e siècle, comprenant l’Ancien et le
Nouveau Testament.
C. Ms. esp. 5, daté de 1461, mème contenu que le ms. du British Museum.
D. Ms. esp. 486, écriture du XIV* siècle, comprenant le Nouveau Testament.
E. Ms. fr. 2434, écriture du Xl\ re siècle, comprenant le Psautier.
F. Ms. fr. 2433, écriture du xv c siècle, comprenant le Psautier.
G. Ms. esp. 376, écriture du xvi c siècle, comprenant le Psautier.
H. Ms. esp. 244, écriture du XVI* siècle, comprenant le Psautier.
J. A Séville, la Bibliothèque Colombine possède (7.7.6.) un ms. du XV e siècle con¬
tenant CXII psaumes et deux courts passages du Nouveau Testament.
K. A Barcelone, il existe un ms. des Evangiles, du XV* siècle, dans les archives
de la famille de Sobradiel.
L. Enfin il convient de mentionner un Psautier imprimé à Barcelone vers 1480 par
Nicolas Spindeler, qui reproduit le texte de la Bible publiée à Valence. Nous ne con-
naissons qu’un exemplaire de ce Psautier, à la Bibliothèque Mazarine.
La juxtaposition des deux versions du Nouveau Testament et des diverses versions
du Psautier permettra d* intéressantes remarques.
Je crois ne pouvoir mieux terminer cette communication qu'en dofmant lecture du
début de la Genèse, tel que je T ai copié dans le manuscrit du Britisb Museum:
En lo principi crea Deu lo cel e la terra, mas la terra era buyda e vana, e las tene¬
bres eran sobre la fas del labis, e 1 espirit de Deu era portat sobre las aygues. E dix
Digitized by ^.ooQle
540
Deu: «Sia feta lum», e feta fou la lum. E viu Deu la lum que era bona: deperti la
lum de las tenebres e apella la lum die e las tenebres apella nit, e fet es vespre e mati
vn die.
E dix Deu: «Sia fet firmament», e sepera les aygues que eran deius lo firmament de
aquellas que eran sobre lo firmament, e fet es axi. E apella Deu lo firmament cel, e fet
es vespre e mati die segon.
E dix Deu: «Sian congirades las aygues qui dejus lo cel son en .j. loc, e aparega
sech»; e fet es axi. Anomena Deu la secha terra e los ajustaments de las aygues apella
mar. E vae Deu qu’era bona cose e dix: «Brota la terra erba verdeiant faent sament e
arbre portant fruyt segons la sua descresicio la sament del qual en si matex sia sobre
la terra»; e fet fou axi. E produy la terra erba verdeiant e aportant sament segons sa
natura el arbre faent fruyt e hauent cascu sament segons la specia e viu Deu que era
bo e fet fou vespre e mati die tercer.
E dix Deu: «Sian fetas lumenaries en lo firmament del cel que depertesquen lo die
e la nit, e sien en senyal hi en temps e en dies e en anys per que cleregen en lo firma¬
ment del cel e enluminen la terra»; e fet fou axi. E feu Deu dues grans lumenaries, la
lumenarie que deuant anas al die e la lumenarie manor que deuant anas a la nit e las
stelas posa en lo firmament de cel que luhicen sobre la terra e deuant anacen al die e
a la nit e deperticen la lum e las tanebres. E viu Deu que fou bo e fet es vespre e
mati die quart.
E dix Deu: «Prodoescan las aygues remouilla de anima viuent e voletaria sobre la
terra, sots lo firmsfment del cel.» E crea Deu las balenas grans £ anima viuent e moui-
ble las quals han produydes las aygues en sas species e tota voletaria segons sa dis¬
creció. E viu Deu que era bo. Baney a ells dient: «Crexeu e situí multiplicats, e com¬
pliu las aygues de la mar, e los aucells sian multiplicats sobre la terra.» E fet fou ves¬
pre e mati lo die sinque.
E dix Deu: «Prodoesca la terra anima viuent en sa discreció jumentas rossegants e
tot rossegant de la terra en sa discreció.» E viu Deu que era bo.
E dix: «Fassam hom a ymatge e semblansa nostra e senyoreig als pexos deia mar
e a la voletaria del cel e a las bisties de tota la terra e a tot rossegant que s mou en
terra.» E crea Deu 1 om a ymatge e a semblansa sua crea aquell mascle e famella.
E baney aquells Deu e dix: «Crexeu e siau multiplicats e recompliu la terra e sos-
tingau aquella e senyoreiau als pexos de la mar e als aucells del cel e a tots los ani-
mató que visquen sobre la terra.»
E dix Deu: «Veus que he donat a uosaltres tota erba aportant sament sobre la
terra e tots arbres que en si matexos han sament de sa natura que sian a vosaltres en
viande e a tots los animals de la terra e a tota voletaria del cel e a totes aquellas coses
qui s mouen sobre la terra en las quals es anima viuent qui agen a meniar.» E fet
fou axi.
E vae Deu totas las coses que fetas hauia que eran molt bonas, e fet es vespre e
mati die size.
Adonchs acabats son los cels e la terra, he tots los ornaments dells, e compli Deu
die sete de tota obre que hauia acabat, e baney Deu lo die sete e santificha aquell, car
en aquell ha sessat de tota la sua obre que crea Deu perque la faes.
Digitized by ^.ooQle
541
De D. Joan Givanel y Mas , de Barcelona.
Necessitat de publicar una Biblioteca clàssica catalana per a la formació
del Diccionari
La llengua catalana havia arribat a últims del segle XV al més alt grau de pros¬
peritat que encar no havia pogut atènyer cap de les neo-llatines. Era una parla rica,
feta y treballada.
Va desaparèixer de la vida activa quan havia donat lleis que avui dia son admi¬
ració dels pobles progressius, quan havia romput ab la tradició d’escriure obres
filosòfiques solament ab la rica llengua del Laci y quan ja s’havia fet sentir de manera
sorollosa, portada victoriosament per ses armes, a l’àltre part d’Europa. La primo¬
gènita de les neo-llatines, quedà poch menys qu’esborrada del món dels vius, no
admesa en les cancelleries y solament destinada al ús familiar; allavors començà a
passar un veritable càlzer d'amargura, comensà a sentirse que era manca de bellesa,
que era aspra, que era pobre en veus monosilàbiques y fins avui dia, un celebrat
escriptor de l'altre banda del Ebre, el Sr. Pérez Galdós, feya saber al poble sud-ame-
ricà, que la nostra llengua, que un temps fou la més polida d’Espanya al dir d’En
Boades, havia enmantllevat la sintaxis a sa germana la castellana però no fou
solsament trist y vergonyós que la motexesin, sinó que els poetes y prosistes nascuts
en lo que un dia fou nació catalana-aragonesa escrigueren, per espai de tres centúries
ab una llengua que no havien ohit al nàixer y jcosa estranya! una mirada al passat,
la celebració d’una festa, que recordava els torneigs literaris de l’Edat mitjana y el
voler fer ressucitar una parla enterament oblidada a mitjants del passat segle, aqueixos
tres fets foren el crit de: jAlçat Llàtzer! y aquella gran ossamenta, que no altra cosa
era la parla inmortalisada per el gran Rei En Jaume,’s redreçà y com moguda per una
mà divina, adquirí vida, conquistà lo perdut, que ja era terreny de gent forastera y els
(I) «Y esto se comprende ob ser van do que el catalàn no tlene construcción pròpia. La sintàxis es la castellana y
solo varian las voces. No puede desconocerse que en ciertos pasajes de temura y en los diàlogos ó cuadros de un ca¬
ràcter popular la lengua catalana tlene clerto encanto por su misma ingenuidad, por el dejo quejumbroso de los dlml-
nutivos; pero desde que el narrador sale de estos terrenos, la lengua se le rebela; no tlene màs remedio que recurrir al
espafiol catalanlzado, porque el dialecto carece de recursos para todo lo que es de un orden Ideológico.» (B. Pérez
Galdós.—La Prensa.— Buenos- Aires.—1886.)
Digitized by LnOOQle
542
aficionats a les lletres, començaren l’estudi d’aqueixa renaixenta llengua, y avui, qual
la teniu, exhuberant de vida, cultivada per milenars d’artistes y ab veu potenta en el
concert de les llengües modernes, puix si en l’antigor tenia veu y vot com ses germanes
l’italiana, francesa, portuguesa y castellana, per haver produit llibres com el Felix de
les maravelles y el Tirant lo Blanch , avui se fa sentir ab igual tò que allavors, puix
l’obra d’En Verdaguer es d’aquelles que, sens defallir mai, aguanten l’embat dels temps
o el pas de les centúries.
Aquella llengua inmortalisada per l’únich teòlech que visqué en el Xlll é segle, una
de les inteligencies més grans de tots temps, aquell gran filosoph que sens descansar
ni un sol instant recorria de París a Viena, de Montpeller a Gènova y de Nàpols a
Pisa, combatent l’averroisme; aquella llengua inmortalisada per el fill mimat de les
Musses y les Gràcies, Telegant artista, creador de lo que no perdura, no el primer
poeta català, sinó el primer en son sigle; aquella llengua inmortalisada per el paladí de
la fè, l’orador sagrat que corria sens dar tranquilitat a son esperit per sa patria y per
fora, predicant sempre y sempre fent prossèlits al escalf de sa divina paraula, aqueixa
llengua, donchs, després d’haver passat tres segles com encantada, toma a la vida y
veyent la devantera qne li porten ses germanas, veyent que totes elles tenen un Inven¬
tari de la llengua, un registre ahont s’hi estotja lo més rich y gran que té la patria,
ens crida a tots, ens congrega a tots y ens demana aqueix llibre capdal.
Avui dia es de necessitat la publicació d’un veritable Diccionari; però no un lèxich
aont s’hi trobin les definicions d’una o més paraules, sinó les de totes, ab ses etimolo¬
gies y exemples; Diccionari fora aquest format per les Autoritats que té la llengua,
que son moltes, y com no havem d’esser classicistes en tot, seria de desitjar ’s donés
cabuda a escriptors moderns, però no ab un criteri ab aixamples, com vulgarment es
diu, sinó, més bé, restringit.
La formació de Diccionaris de Autors, l’inventari de les veus usades per l’orgue
del Esperit Sant, com apellidà a Lull, el rei de França, de tots els poetes que s’ajus¬
taren al voltant d’Alfons V, d’aquell Sant Vicens Ferrer tant vilipendiat per l’historia,
d’aquell mestrede la rima, Ausias March, del més imparcial dels cronistes, Muntaner, y
d’aquell fra menoret que’s digué Francesch Exemeniç, formarien, ab molts altres que
podria citar, un estol d’artistes de la paraula que ells per sí donarien un bon nombre
de papeletes y en molts dels vocables, diferents significacions, perquè ells coneixien,
molt més que nosaltres, el nirvi de la llengua catalana, per la familiaritat que tenien
ab la llatina. Acoblats després tots els Diccionaris parcials, quanta riquesa no co¬
neixeríem!
El continuu ús dels clàssichs faria tomessin a la vida locucions tant descriptives
com cuytàts passos, (l > suaus passos, W paraules colorades veus esquinçades Í4> ,
(1) E com Tirant veu qui sen anava, cuytatspassos anà devers ella... (cap. CXXVI1I).
(2) Partit lo virtuós Tirant de les dames sen anà a la posada de Ipòlit sperant la nit scura per que pogués lo seu
delit atènyer, e sol, desfreçat, en la hora més disposta ab saaus passos, per lo acostumat ort entrant, lo seu camí dreça
a la cambra de la inclita Reyna... (cap. CCCCXLV)
(3) ... e per me que no stan be tals rahons en boca de cavaller, volent mostrar a la gent ab parautes colorades ven¬
jar la mort dels dos Reys... (cap. LXXIX).
(4) Com veu Tirant en les faldes de la donzella, ab lo gran furor e ira que portava no hagué noticia de la disposi¬
ció en que Tirant staua, e ab cara fera e veu squinçada se pres a dir forma de semblants paraules (cap. CCCLXII).
Digitized by CnOOQle
S43
hora baixa y hora iticogitada ,a) que’s llegeixen en la celebrada producció Tirant f
lo blanch , aixís com serien de ús corrent les veus amollir k>, aperduat arremorat
( 5 l, bandejar < 6) , cogitar (*>, empeguit ( 8 >, ennirviada (<?) , foragitar ( lo \ raygada
y tolguer (**>; ressucitaríen els vocables, novitat fo), per novetat, leticia (*«>, per
alegria, cogitaciò <* 5 ), per pensament, estralla < ,6 >, per destral, Jiumaira (*?), per rier^,
fetes íl8 ', per fingides, y ajustar <» 9 >, en la significació de juntar, arreplegar, reunir,
veus totes que formarien part del Diccionari de Johanot Martorell.
Allavors coneixeríem si En Muntaner era més rich en paraules qu’En Desclot, si
Ausias March havia usat tal vocable en diferentes acepcions, si tal altre autor estava
ple de llatinismes, sols aixís, crech jo, podem arribar a fer obra formal.
Per això nècessitem, no la primera matèria, puix la tenim en los nombrossos exem¬
plars d’obres dels principals poetes y prosadors dels segles XIII, xiv y XV però sí que
aquestos textes’s multipliquin per medi de l’imprenta.
La Biblioteca catalana que publicà el Patriarca de les lletres pàtries, no serveix;
qui com jo ha cotejat el text que de la celebrada producció de Johanot Martorell,
Tirant lo blanc publicà D. Mariàn Aguiló y Fuster, ab l’edició impresa a València per
Nicolàs Espindeler, l’any de 1490, pot dir> ben alt qu’entre un y altre text hi figuren
més de 800 variants. Se’m dirà que la edició príncep està molt mal corretgida, es
veritat; però en la més moderna y popular edició que del esmentat llibre s’ha fet hi
(1) ... e açò era ja passada hora baixa , e en tot lo dia passat no havien menjat sinó molt poch, nl de tot aquell dia
(cap. CXLI).
(2) .. perçò com ells cautelosament e hora incogitada se eren partits del camp les treves no deulen haver loch
(cap. CCCXL1X).
(3) ... que la pèrdua de tanta terra e pobles haja amollit lo nostre fort ànimo, ne dominat la nostra força...
(cap. CCCLXXX VI).
(4) ... e lo jugador aperduat diverses vegades se muda la sort, e recobra molt més que no ha perdut (capí¬
tol CCCLXXXVI).
(5) Los moros tots arremorats Ixqueren a fer armes contra los crestlans... (cap. CCCXXXVIl).
(6) «Senyora, dix Tirant, nom bandegeu de vostra magestat... (cap. CXXXII).
(7) .E. lo més mal que la mia pensa pot cogitar es com pense en la vostra absència, que stareu per algun temps
que nous veuré... (cap. CCLXX1I1).
(8) Levas empeguit de vergonya, e anarense a dinar... (cap. CXIX).
(9) Tirant portava una lança curta e grossa tota ennirviada : bé restava trist lo qui lo seu colp sperava! (capí¬
tol CCCXLIII).
(10) Foragitan de la celsitut vostra bellea, gracia. seny e gentil saber (cap. CCLU).
(11) . Entre los mortals no conech altri sinó a tu qui sia ple de amor, lo qual es raygada ab bones sperançes qui per
tos singulars mèrits te faran trlumfar en aquest món y en laltre... (cap. CCLXXV).
(12) Car yo tlnch gran dubte nous tolguen la lum de la vostra vida que veig vos embolicat en lo fanch de perpe-
tual dolor... (cap. CCLXVI).
(13) quetn bese los hulls e lo front sim promet a fe de cavaller de no cometre novitat neguna en la sua perso¬
na... (cap. CXXX).
(14) e ab veu tremolant, més de sobre abundant teticia que de dolor ni temor, feu principi a paraules de semblant
stil (cap. CCLXXI1I).
(15) e fan malalta la pensa, e dissipen les nostres cogitacions ab fantasies... (cap. CCCLXXVI).
(16) com veren que noi podien atenir dispararenli una ballesta, e donarenli ab una stralla per lo costat, e presta-
ment caygué (cap. CXXX1II).
(17) e anà ab tota la gent fins a la flumayra , e manà passar la gent axi a peu com a cavall (cap. CXXXI).
(18) ela reposada Viuda sou posada en gran pensament perque Tirant no havia dada plena fe en les sues fictes
paraules (cap. CCLXIX).
(19) e moltes gents del poble axi homens com dónes se ajustaren en la plaça... (cap. CXXXI).
Digitized by
Google
544
han moltes llibertats que ’s va pendre 1 copista, llibertats que no són pròpies en una
obra destinada exclusivament als estudiosos < f >.
Es precís, es necessari la publicació dels textes antichs sens que mans extranyes hi
anyadeixin ni un mot; es precís, es necessari que aqueixes publicacions les fassin per¬
sones puristes, familiarisades ab lo bell catalanesch\ es precís, es necessari donar a llum
un gran nombre de textes del segle d’or de la nostra parla, pera anar formant la histo¬
ria de la literatura patria, y quan nosaltres haguem publicat els manuscrits que en
aquella
parla de reys, de sants, de trobadors y savis
parla de un poble brau, noble, fael
jeuhen en les Biblioteques de Madrid y París, Londres y Roma esperant que una mà
amiga els copii y els torni a la vida, allavors podrem dir als que vinguin estalonant-
nos en la tasca de treballar per la patria: Això havem fet nosaltres; jovent, seguiu
l’obra, feu el Lèxich.
(1) Edició de València 1490.
e passa en Venecià (cap. IV).
que per reverencia de aquella sacratissima passió que lo
nostre mestre e senyor Déu Jesús volgué passar en lar-
bre de la vera creu per rembre natura humana... (capí¬
tol IX).
Entre ells fou molt gran altercació a qui farien Rey (ca¬
pítol XIX).
Car ahir ereu sà e alegre, e ara vos veig prou trist, coxo
e malalt (cap. XXI).
E al mati com lo sol fou exit feu regonèxer entorn del
seu camps . siy havia gent alguna... E com no haveu vist
vosaltres en les batalles los pochs vençre al molts, e los
flachs vençre als forts? (cap. XXIII).
Dix la Comtessa, Senyor, lo meu sperlt die t ha stat alte¬
rat havent sentiment de ia mia dolor... (cap. XXVII).
Seguis que un gentilom de linatge antich e natural de
Bretanya, anant en companyia de molts altres gentils
homens qui a la gran festa anaven, aturas més darrer de
tots e adormís sobrel rocí fatigat del treball del gran
camí que fet havia son cavall lixa to cami e pres per una
senda... (cap. XXVIII).
E deuen esser allí xiij preveres dient contínuament ho¬
res de defunts axipropriament com sil tenien allí mort
(cap. XXXV).
e tots los estrangers prengueren comiat del Rey e de la
Reina , e cascú sen tornà en ses terres (cap. XXXIX).
e allí examinaren lo si era per a rebre lorde de cavalle¬
ria, ni de ses costumes: e si era coixo e aíollat de algu
de sos membres (cap. LXIII).
Tirant se acosta a la gentil dama e donant del genoll en
la dura terra : feu principi a un tal parlar... après dona
dels genolls en la dura terra e dix... (cap. LX).
Lo dia après que lo rey darmes presentà la letra a Ti¬
rant... (cap. LXXX).
Edició de Barcelona 1873-1905.
e passa a Venecià (cap. IV).
que per reverencia de aquella sacratissima passió de lo
nostre mestre e senyor Déu Jesús volgué passar en lar-
bre de la creu per rembre natura humana... (cap. IX).
Entre ells tonch molt gran alteració a qui farien Rey (ca¬
pítol XIX).
Car ahir ereu sà e alegre e ara vos veig prou trist, cox e
malalt (cap. XXI).
E al mati com lo sol fou exit, feu regonèxer entorn del
seu, si havia gent alguna... E com no haveu vist vosal¬
tres en les batalles, pochs vençre als molts, e los flachs
vençre als forts? (cap. XXIII).
Dix la Comtessa: Senyor lo meu sperit molts dies ha stat
alterat havent sentiment de la mia dolor (cap. XXVII).
Seguis que un gentilom de linatge antich e natural de
Bretanya anant en companya de molts altres gentils ho
mens qui a la gran festa anaven, aturas més darrer de
tsts e adormis sobrel rocí fatigat del gran cami , e pres
per una senda... (cap. XXVIII).
E deuen esser allí xiij preveres dient continuament com
sil tenieu allí mort (cap. XXXV).
e tots'.los strangers prengueren comiat del Rey e de la
Regina e cascú sen tornà en ses terres (cap. XXXIX).
e all i examinaren lo si era per a rebre lorde de cavalle¬
ria, ni de ses costumes: e si era coix o aíollat de algú de
sos membres (cap. LI).
Tirant se acosta a la gentil dama e donant del genoll en
terra : feu principi a un tal parlar... apres dona dels ge¬
nolls en terra e dix... (cap. LIH).
El dia apres qué lo rey darmes presentà la letra a Ti¬
rant... (cap. LXX1I).
Digitized by LnOOQle
345
De Mr. Joseph Calmette , Professor de l’Universitat (Facultat de Lletres), de
Dijon.
Les documents épistolaires d'archives et rhístoire de la langue
MESSIEURS:
Si les dissertations critiques sur les divers problèmes de la linguistique et de l’his-
toire littéraire font, à juste titre, l’attrait principal d'un .Congrés tel que celui auquel
vous nous avez conviés, vous penserez aussi, sans doute, que l’exposé de certaines
réflexions v et de certains désirs peut trouver utilement place dans le programme de vos
séances: réflexions qui pourraient malaisément se glisser dans les études d’érudition
que les revues històriques ou philologiques consacrent au catalan, désirs que l’on ne
trouverait guère une bonne occasion de formuler au cours d’un article ou d’une mono-
graphie, mais réflexions et désirs qu’il convient, en revanche, de soumettre à ceux-là
justement qui peuvent le mieux apprécier les unes et réaliser les autres.
Je vous demanderai donc la permission de vous entretenir, pendant quelques ins¬
tants, de certaines recherches et de certaines publications qu’il me semble particulière-
ment intéressant d’entreprendre, pour asseoir sur ses véritables bases l’histoire de la
langue catalane.
I
A cet eflfet, je voudrais que Ton s’attachàt à nous donner une publication aussi
complète que possible des documents épistolaires en catalan qui figurent dans vos
archives, antérieurement au xvi e siècle.
Les dépóts municipaux de la Catalogne sont fort riches en lettres missives La
plupart des villes et souvent des localités secondaires ont conservé le meilleur de leur
correspondance: ce sont soit des originaux, soit des minutes, soit des copies transcrites
sur des registres
Ces lettres constituent une source historique de tout premier ordre, et, s’il m’est
permis de rappeler un fait personnel pour évaluer leur importance, j’avouerai que la
sèrie des Car fas Comunas des Archives munici pales de Barcelone, a été, sans contre-
(1) La plupart des villes catalanes ont également conservé en nombre les lettres solennelles. Mais ces documents
dolvent étre solgneusement dlstingués des lettres missives. La sèrie qui renferme les documents solennels, véritables
tltres municipaux, est habituellement appelée Privilegis: tel est le cas, par exemple, à Lérida. AUleurs, le titre de cette
méme sèrie est Carías Reals, par exemple à Gerona. Mals ce titre s’apptlque, au contraire, à Barcelona, à celles des let¬
tres missives qui émanent de personnages qui portent la couronne.
(2) C’est alnsl qu’à Qerona le Manual de Acuerdos renferme de nombreuses transcripUons de lettres missives envo-
yées ou reçues. Pour le falre remarquer en passant, j'ajoute que, dans la méme ville, la méme observatlon doit étre
appliquée aux Resoluliones capituli qui figurent aux Archives de la cathédrale: ef. le part! qu’a tiré de ce fonds le P. Fi¬
del Fita, Los Reys d’Aragó y la Seu de Girona, dans la Renaixensa et à part, Barcelone, 1873, gr. in-4°.
Digitized by LnOOQie
dit, la source la plus abondante à laquelle il m’ait été donné de puiser pour écrire l’his-
toire diplomatique de la Révolution catalane sous Jean II (l >. Combien plus abondante
encore serait la mème sèrie pour quiconque voudrait ressusciter l’histoire inteme de
cette grande crise politique et sociale d’oü faillit sortir un Etat catalan, enfanté dans les
demières convulsions de Moyen Age! Mais je veux vlaisser de còté, en ce moment,
Texceptionnelle portée historique de cette catégorie de documents, pour ne retenir que
ce qui se rapporte à la langue et à la littérature.
Or, à ce point de vue, les documents epistolaires du Xiv e et du xv c siècle offrent
vraiment un intérèt majeur.
n
II est un trait dont les Catalans eux-mèmes sont probablement moins frappés que
les étrangers à la lecture des lettres missives en catalan des derniers siècles du Moyen
Age; mais un Français surtout en est vivement impressionné, losqu’il se plonge dans
la lecture de ces documents.
Ce qui le saisit, c’est l’étonante vigueur, la surprenante maturité de la langue cata¬
lane à cette époque.
Tandis que la langue française est encore flottante, indécise, embarrassée, la langue
catalane est compacte, rapide et précise. Tandis que le français manque singulièremejit
encore de consistance et semble ne pouvoir se défaire de je ne sais quelle àpre verdeur,
le catalan est ferme, savoureux et, si j’ose dire, parfaitement à point. II donne la sensa-
tion du définitif autant que le français du xvil e ou du xvm e siècle.
En un mot, au déclin du Moyen Age, le catalan est déj&, dans le plus large accep-
tion du mot, une langue moderne. Et, de mème que la Catalogne a précédé les autres
peupíes dans la voie toute moderne des institutions parlementaires, elle a aussi, en
vertu de la mème précocité, précédé les autres peuples pour la trempe de sa langue
nationale: cette langue dont le métal si pur, si solide et si sonore était prèt à foumir,
—s’il n’eut été top tot brisé ou déformé pas des événements d’ordre historique—, l’ins¬
trument indispensable au rayonnement d’une civilisation (a ).
III
Mais, dira-t-on, la littérature catalane an Moyen Age est l’une des littératures les
plus riches de l’Europe. Si les documents épistolaires offrent des spécimens curieux, il
ne manque point d’ceuvres et mème de chefs-d’ceuvres oü cette mème langue, s’affirme
avec non moins dè vigueur et avec plus d éclat. Quel est donc l’intérèt spécial que
(1) A Barcelone, les lettres missives sont réparties entre trois grandes sérles distinctes des Archives municipales:
Letres closes , Cartas Reals et Carlas Comunas.
(2) Le développement de l’instructlon en Catalogne aux derniers siècles du Moyen Age est un faittris remarquable
et qui mériteralt d’étre mis en lumière avec un soin spécial. L’intérét social d’une telle étude en doubleralt d*aHleurs
l’intérét puissant au point de vue littéraire comme au point de vue juridlque.
Digitized by LnOOQle
— 547 —
peuvent présenter les lettres missives éparses dans les Archives au point de vue de
l’histoire de la langue?
II n’est pas difficile, je crois, de répondre à cette question.
Les documents épistolaires que conservent les Archives catalanes nous laissent pé-
nétrer plus avant que tous les autres documents dans les habitudes et, pour ainsi dire,
dans l’intimité de la langue catalane d’autrefois. La langue littéraire nous est constam-
ment accessible grace aux ceuvres des prosateurs et des poètes qui sont parvenues
jusqu’à nous. Ce qui nous est moins accessible c’est la langue quotidienne, c’est le
parler mème des ancètres. Les philologues savent bien que c’est là justement le
plus précieux. Et certes, si par un miracle, quelque phonographe du Moyen Age avait
conservé pour nous des conversations authentiques de bons bourgeois catalans, con-
temporains du roi Martin ou du prinçe de Viane, nous nous en féliciterions comme
d’une incomparable bonne fortune. Mais, si nous ne pouvons entendre la voix des Cata¬
lans de jadis, ce qui nous rapproche le plus de ce parler insaisissable, c’est, assurément,
le document épistolaire qui n’est point l’ceuvre d’apprèt d’un écrivain, mais qui est
proprement la fixation de la parole.
Or, ce sont précisement les pièces de cette nature que les Archives des villes cata¬
lanes ofifrent en nombre à qui veut les étudier.
IV
C’est surtout pour le xv e siècle que ces documents sont abondants. Ce sont parfois
des lettres de scribes professionnels, de notaires imbus de formules: leurs lettres sont
évidemment, au point de vue qui nous occupe, les moins intéressantes. Mais, à cóté,
fourmillent les lettres de consuls, de conseillers, de jurés, d’agents chargés de missions,
de simples particuliers: et alors c’est bien vraiment la langue courante de la vieille Ca-
talogne qui se révèle, sous la plume de bourgeois dont l’instruction ne détruit pas la
spontaneité et que préoccupe beaucoup moins le souci de bien écrire que celui d’ètre
clairs et persuasifs.
Si de telles pièces sont infiniment précieuses pour pénétrer les secrets de la vie po-
litique et sociale de l’ancien Principat, elles ne le sont pas moins pour pénétrer le se¬
crets de la syntaxe et de la sémàntique à l’époque séduisante entre toutes: celle oü le
catalan a atteint l’apogée de sa valeur littéraire.
V
La langue des écrivains de genre a toujours quelque chose de factice et de conve-
nu r, >; c’est l’effet inévitable de cet apprèt que j’apellerais volontiers la toilette litté-
• raire. Plus ou moins raffinée et plus ou moins apparente, elle n’en modifie pas moins la
physionomie de la langue quotidienne que nous voulons apercevoir sans voiles. D’autre
part, la note personnelle qu’apporte un auteur dans l’élaboration de sa manière est sou-
(1) II fautaussi tenir compte, d’ailleurs, de la relation réciproque qu’exercent nécessariement les littératures les
unessur les autres, sl bien qu’il n'est pas de llttérature, si nationale soit-elle, qui ne demeure, dans une large mesure
tributaire de l’étranger. L’étude de la langue quotidienne est justement le plus súr nroyen qui permette, au point de
vue de la forme, d’évaluer la part des influences extérieures.
Digitized by ^.ooQle
TTl
— 548 —
vent d’une appréciation difficile. Le niveau moyen des esprits, le degré de culture géné-
rale, l’état précis de la langue à un moment donné fournissent un criterium précieux
pour une telle appréciation.
Cest ici que les documents épistolaires d’archives peuvent ètré d’un grand secours.
A défaut des correspondances privées dont il s’est conservé trop peu d’exemples, c’est
aux correspondances polítiques surtout qu’il convient de recourir: la variété extrème
des sujets et des personnes, la diversité infinie des qüestions et des événements dont
se tisse à chaque instant l’actualité, la multiplicité des correspondants de chaque jour,
les différences de provenance et de milieu qui les distingent font de pareilles sèries de
documents une mine inépuisable pour le chercheur attentif, qui, la plume à la main, note
les particularités de langue et de style, et le philologue ne manquerait pas d’y décou-
vrir une ample matière à des rapprochements féconds, à des constatations suggestives.
II ne serait pas jusqu’à la critique littéraire elle-mème, au sens esthétique du mot, qui
ne put parfois y trouver un estimable appoint.
Les professionnels de la littérature, poètes au prosateurs, n’ont point le monopole
de leur art. Surtout aux èpoques de haute culture, il est d’excellents écrivains en dehors
de ceux qui produisent pour le públic et songent à la posterité. Parmi les simples bour-
geois du xv e siècle, il se revèlerait, -—n’en doutez pas—, plus d’un écrivain de race mé-
connu de ses contemporains et qui s’ignorait lui-mème. Une anthologie des meilleurs
prosateurs catalans s’enrichirait ainsi de plus d’un nom nouveau. Aussi bien, tel hom-
me modeste, dont la correspondance est généralement banale et sans attrait, sait rencon-
trer parfois les accents d’une véritable éloquence; son style, ordinairement teme, étin-
celle soudain: la flamme d’un sentiment vif et sincère a fait ce miracle et l’esprit tout
puissant qui souffe ou il veut a dicté une page digne d’admiration.
Le patriotisme souvent opère le prodige, car un ardent amour de «la terra» inspire
et vivifie, surtout à travers les múltiples épreuves du XV e siècle, l’àme de ceux qui com-
battent, négocient et travaillent pour la cause catalane. C’est alors surtout que la langue
catalane particulièrement chaude et colorée, déploie toutes ses munificences: la phrase
s’amplifie. se déroule souple et brillante et revèt superbement la pensée toujours nette
et sure d’elle-mème .
VI
N est-il donc pas légitime de souhaiter que l’on entreprenne au plus tot un Corpus
des documents épistolaires catalans?
Mieux encore que les textes littéraires proprement dits, ces documents permettaient
d’étudier dans le détail l'évolution morphologique, l’intrusion des tournures étrangères
l’adaptation des néologismes, la destinée diverse des influences extérieures qui se sont
exercées sur le catalan < a) , et, d’une manière générale, le développement inteme de la
(1) Si j’avals à citer ici des exemples, je les trouverais sans peine dans la longue et beUe correspondance de ram*
bassade catalane de 1463, que j‘al naguère publiée in-extenso, sous le n° 11 des Pièces justificatives, dans mon livre sor
Louis XI , /ean II et la Rèvolution catalane. Toulouse, Privat, 1903 ln*8°.
(2) A cert égard, l’étude hlstorlque sulvie et approfondle de l'action exercée par le castillan 'sur le catalan serait
aussi sédulssante quinstructive. II y a lieu de considérer cette étude com me l’une de celles qui Importent le plus à
*’ histoire de la langue catalane.
Digitized by ^.ooQle
549
langue, dont l’usage quotidien est, par excellence, le grand régiilateur. Quand mème des
textes aussi instructifs au point de vue linguistique ne posséderaient pas Tintérèt puis-
sant qu’ils ont, d'autre part, au point de vue historique, ils mériteraient, à coup súr, d’ètre,
colligés et publiés. L’intérèt philologique de tels textes est surtout dans leur richesse
mème et les publications faites jusqu’à ce jour sont rares et fragmentaires, partaut insuf-
fisantes.
L’ceuvre, assurément, est digne de tenter les catalanisants. Elle est, à dire vrai, con-
sidérable. Elle exigera, pour ètre menée à bonne fin, du temps, de la bonne volonté et,
par dessus tout, de la persévérance. Mais la persévérance n’est-elle pas éminemment
une vertu catalane? On a donc le droit d’espérer.
En attendaíit, on pourrait, ce semble, s’appliquer immédiatement à une première
enquète préalable, dont les résultats seraient déjà fort apparents. II s’agirait de dresser,
sans plus tarder, un catalogue de ces documents épistolaires dépòt par dépót. Ce cata-
logue une fois établi conformément aux règles de la critique et muni de tables minu-
tieuses constituerait un répertoire extrèment précieux, et les historiens en éprouveraient
aussitót Tutilité, pour peu qu’une courte et substantielle analyse accompagnàt la
mention de chaque pièce.
Quant aux lingüistes, ils devraient attendre les textes mèmes pour tirer à leur tour
partí de ce travail. Encore est-il bien probable qu’ils participeraient bientót, eux aussi,
aux bénéfices de l’opération, car des publications partielles ne tarderaient guère à voir
le jour Chacun se plairait à réunir les missives qui interéssent sa ville natale et de
toutes parts des mains prieuses se tendraient pour recueillir ces reliques des ançètres.
Cest que la décentralisation est favorable aux publications locales; mais elle est,
sans doute, conciliable avec les ententes indispensables aux grands efforts. Et s’il était
besoin d'une preuve pour attester qu’il en est bien ainsi en Catalogne, quelle autre
serait plus convaincante que le succés mème du Congrés actuel, ou Catalans de Valen-
ce, de Majorque et de Perpignan, müs par la mème pensée, collaborent avec ceux de
Barcelone?
Les historiens et les philologues peuvent donc faire unànimement de vceux pour que
le recueil des documents épistolaires catalans trouve bientót ses éditeurs.
(1) Je fals icí allusion à des recueils daus le genre de celui que l’on me pardonnera de clter, uniquement parce qu’il
est actuel et coosacré, sur l'initiative d’un Perpiganals, à la Correspondance de la ville de Perpignan, d’apris les Archi-
▼es munldpales de Barcelone. La publication en a été commencée et conduite, jusqu’à ce jour, de 1399 à 1450, dans la
Revae des langaes romanes , organe de la Societé des longues romanes de Montpellier, 1905-1906,
Digitized by LnOOQle
— 550 —
De Mn . J. Blazy , professor an el Collegi del Sagrat-Cor de Perpinyà.
Consolidació del català al Rosselló, Vallespir y Conflent
La Fransa, com l’Espanya, ten el dret de s’empresar dels esforsos y de les con¬
quistes de son rich passat. No cal donchs s'estonar que d’açí d’allà esperits curiosos y
sobre tot cors que se recorden, se siguin enamorats de les antigues glòries y hajan
concebut el noble projecte de les animar d’una vida nova. L’obra es bonica.
La patria francesa, aixís que l’Espafta, no ten més a témer que la seu unitat sigui
trincada, les provincies no tenen res a regretar de llur autonomia. Una llarga comuni¬
tat de dols y de triunfs ha cimentat l’unió que conquistes devegades violentes havien
comensat. L’ànima de la Fransa s’estremeix sobre tots los punts del territori ab la
seua energia sencera.
' ^Es a dir que cal repudiar la nostra historia de provincià, y acortar ab els seus re-
corts, fer callar aqueixa veu del passat de la qual molts tenen una eloquencia tan gran?
Déu me ’n reguart! L’amor de la petita patria aviva l’amor de la gran patria, l’amor
de la casa anima l’amor del país.
Tots los que coneixen el gran Botrel trobaràn natural que sigui associat a una obra
de descentralisació, ^b la fi de magnificar la petita patria al costat de la gran. Ei Par
dó des Fleurs d'ajoncs, celebrat el 6 d’agost de 1905, era quelcom de més encara que
una representació dramàtica, era l’evocació de tota una provincià, la vella Bretagne ab
les seus bombardes y sus binious, sus tradicions y sus costumes, y sobre tot sa llengua.
La bonica ciutat de Pont-Asen era envahida aqueix dia per una colla innombrable de
tots els pobles d’aprop. Y en Botrel, seguint l’exemple d’en Mistral, demanà an aquei¬
xa gent de jurar de conservar la fè, la llengua y les tradicions dels avis. De tota banda
les mans s’aixequen y les llabis criden: «Ho jurem!».
L’obra d’en Mistral y d’en Botrel es excelsa, perquè compleixen un gran deber de
pietat filial: guarden el llur passat de l’oblit.
Y ara si passem dins del meu país del Rosselló, sabem que la Societat d’Estudis
catalans s’acaba de constituir a Perpinyà. Alguns bons rossellonesos traballen ab totes
les llurs forses a realisar dins del llur país aqueixes paraules de Mossèn Cinto:
«La llengua catalana, si ha de morir un dia, no morirà sinó ab lo món.» Déu ho volgui
dins el meu Rosselló. Oh! saludi ab tot el meu entusiasme de fill y sacerdot català
aquestos cors que se recorden!
El Il·lustríssim Bisbe de Perpinyà, columna de l’Iglesia y de la Patria, ha dit dins el
seu Bolletí Oficial del 13 de janer derrer, aqueixes paraules que han de ser gravades
dins l’ànima des seus sacerdots: «Els impossible atenyer el poble y li fer compendre y
aficar dins la memòria les veritats de la religió y els preceptes de la moral, si aquei¬
xes veritats y aqueixos preceptes els hi espliquen en una llengua que no li es familiat
y que no es aquella ab e que pensa y conceb les coses. Mentres el llenguatge habitual,
això es, el de conversar en familia y ab gent ahont un viu, siga '1 català (y Déu fassa
que hu sia per molt de temps), serà una obligació dels preveres que tenen cura d’àni¬
mes ei servirse habitualment d’aqueix llenguatge, en haver de cumplir entre ’ls fidels
Digitized by
Google
55 1
el seu dever de donar l’ensenyansa religiosa.» Un milió de mercès, al nom del Rosse¬
lló, an aqueix il·lustríssim Monsenyor de Carsalade. Molts rectors de Rosselló que no
volien fins ara que parlar francès, bé que parlaràn català d’açí en devant, com diu el
senyor Bisbe, seria gran menester. Ho crech.
De la banda de Barcelona la llengua catalana viurà sempre perquè açí se troben
medis poderosos de li allargar la vida; però de la banda de Fransa el català es talment
trasmudat ab el contact del francès, que 1 francès sembla ja l’haver suplantat totalment.
Y com voleu, senyors, qu’això no sigui? Els numerosos diaris d’açí perdiquen cada dia,
y dins el Rosselló no tenim un sol diari català. Pio X, encara patriarca de Venise deya
en favor de la religió: «Si jo tenia de donar la meu creu pectoral, els meus vestits de
l’Iglesia y els meus mobles a fi d’assegurar l’existencia del diari, de bon grat ho faria.»
Catalans rossellonesos, un pobre rector de montanya del Rosselló vos diu: «Si jo tenia
de donar tot, els meus esforsos, el meu necessari per assegurar l’existencia d’un diari
català dins el meu país natiu, de bon grat també ho faria.» Y això no ha de ser es¬
trany: El diari es la més gran forsa dels temps d’avui, la espasa perfeccionada que deci¬
deix de la sort de les batalles de l’intelligencia y també del cor y assegura la victorià
an qui sab l’emplegar. Els nostres enemichs de Fransa ja l’han bé demostrada aqueixa
veritat que sembla un axioma.
Dins el Rosselló èl formalisme exterior ha suplantat l’idea catalana, ell ha fet des¬
viar el sentit, ell ha axugat la font del zel conquistador, y nonobstant, el problema sub-
sista tot senser. A tots los rossellonesos que tenen són y que demanen: «quid de noc-
te?» respondré sense pou: «Per el sol medi d’un diari català vechs l’alba del dia de la
Patria.» Alguns, belleli, me diràn: Si al lloch d’un diari se feya solament propaganda
de llibres catalans, d’un català que no sigui francès, sinó al menos rossellonès! Ay!
homes de Déu! Demaneu a les llibreries de Perpinyà, de Prades y de Ceret, quan de
llibres catalans se compren cada any? Cada una vos respondrà: Dos o tres al mes.
Però y ha diari y diari; el diari platònich y el diari fort que batalla de la punta
de la espasa y triunfa ab les seues idees; que tindria de ser el nostre diari rosse¬
llonès? Un diari es sempre més o menos somès a la mentalitat de sus llegidors, la
seua propagació ven en dreta linea de l’intensitat, de les conviccions y de les doctrines
que defen. Ell donchs demana per el seu succés un llarg corrent d’idees quel porta,
com cal an els vaixells una massa d’aygua ben proíunda. La divergència de vistes se
mostra per tot arreu. Es ver qu’aqueixes divergencies tindrien de desaparèixer, y s’es¬
borrar devant dels interessos primordials de nostra parla sempre atacats per els que
no tenen cor. Tendrien tots d’oblidar això que nos desuneix, tendrien tots de fer un
bloc , nos aplegar a l’entorn d’un programa, prou ample y flexible per federar totes les
opinions sense les bufetar, coordonar totes les bones voluntats sense les entrebancar
dins el llibre joch de su vitalitat. Però aqueixa unió desitjada, més qu'això, necessària,
no podem la cumplir tot arreu, perquè se troben impediments qu’esborra sol lo temps,
l’acció constante de fortes individualitats, etc.
Les idees rebudes dins el Rosselló, tot lo que no cuadra ab lo temperament del
dia, tot lo que perturba los axiomes, les conjetures, les tendencies que falten de refle¬
xió, es desseguit arrebatat y malmenat. Això es la hipertròfia de l’amor cega de la
llengua.
Nonobstant, el millor medi de defensar la nostra idea capdal no consistiria a esten¬
dre massa el seu domini, però an el definir, precisar, delimitar, a fi que la resistència no
Digitized by ^.ooQle
55 2
se detingui sobre posicions que no poden se sustener, que no han relació ab la nostra
idea.
Se necessitaria d’occupar el bon mitj: in niedio stat virtus , y no conech res de més
mortifero que la pou exagerada de la llibertat. La seu suspició arresta tot esfors, tren¬
ca les energies, comprima la vigor del pensament? Un cor sencer que se dirigeix a un
cor sencer no ha de fer una resposta sencera quan aquest tosta a la seu porta per
l’amor de sa mare?
Y demés, avuy, la competència, l’erudició, el seriós de les estudiós donen el pas a
la curiositat que vol una resposta tot arreu sobre tota cosa y a vist de tota cosa. El
diari ha de parlar sobre rhistoria, la política, la filosofia, la religió, les qüestions sotia-
les, etc., y Tessencial es que no arribi massa tard, que digui sempre, moltes vegades al
mentís coses a pou pres sabis, ab un estil original, airós, paradoxal algunes vegades.
No es veritat me sembla, que molts rossellonesos no compringuin el menester d’un dia¬
ri que parli la llur llengua mateixa, no es veritat, me sembla, qu’aqueix sentit no trobi
algun lloch dins les preocupacions de la vida publica.
Encara una vegada, ja que la gent dona tant de preu a la pura rahó, si mespresa
belleu el nostre ideal an al qual no respond cap realitat que pugui se tocar, ben segu-
rement, llegirà també un diari ahon se troba lo que recerca y desitja: discussions me¬
tòdiques, observacions d’experiencia, deductions menades per 1 £ llògica y assegudes
per fets o probes. Això suposa, naturalment, que s’entre dins les qüestions d’interès del
lloch, del departament, això necessita estudies particulades, això demana col·laboracions
diverses y apreciacions que no tinguin interès en propri.
A Fransa els funcionaris de tota mena, els administradors, els presidents de fede¬
racions de llochs, etc., són constituits redactors, correspondents, propagadors del diari
que defensa llurs idees. Resulta que l'organisació fa que tal o tal diari es en mateix
temps un diari de doctrina y de vulgarisació que va fins als poblets de la montanya y
s’imposa també an els centres els més afinats.
Quod isti ", cur non nos? Lo que ’ls altres han realisat a forsa de paciència, d’intelli-
gencia pràctica y també d’esperit de solidaritat y d’abnegació, perquè nosaltres no ho
fariemr No se necessita sinó que l’aplech de nostres forses. Al meu entendre es impos¬
sible que les bones voluntats qu'existeixen no se coneixin aixís y no acabin per s’a¬
cordar.
L’absencia de cordialitat produiria el fastich y el descoratgement. Dixats sols, los
que traballen de bona gana an aqueixa creuada gloriosa dixarien desseguit l’obra; no
prou numerosos per fer bé d’un sol cop, devinarien dins los que són menos actius y
sobre tot menos penetrats de la dificultat y de la complexitat de llur tasca una predis¬
posició amagada a criticar y aumentar els vicis y les lacunes que són veres. Es tan fà¬
cil d’exigir la perfecció, quan són els altres qu’han de la donar! Ajuntats, se sentiràn me¬
nos sols y menos abandonats; aixís també podràn se specialisar, y això es la vida del
diari.
Y el diner per establir aqueix diari? Hic erat beus , perque de methodes, tothom
els a sab! El diner! Anem, anem! els cors que recorden y que volen arrancar la llur
petita patria de Roselló a una mort que vindria més aviat que no podem creure troba-
ràn el diner si no descuiden aqueixa metoda poderosa que se resum en aqueixa parau¬
la: Volem. Qui vol, pot; y ha alguns rossellonesos que volen, donchs poden: sempre els
esforsos concertats y combinats són coronats per la victorià. Aixís sigui!
Digitized by ^.ooQle
De D . Guillem Reynés , Arquitecte, de Palma de Mallorca.
Necessitat de reconstituir el llenguatge català en els oficis tècnichs, y en
l'art de construcció
Dins la llista de les comunicacions presentades a la secció literaria hi haureu vist,
en mitx d’una serie de noms respectables y estimats, un nom desconegut. Es el meu.
Y prou que ho sé que la meva comunicació al costat de les dels altres, hi farà ’1 mateix
paper que’l meu nom al costat dels seus, però no'm sab greu per que tal volta del meu
atreviment en sortirà qualque cosa, y si la llengua que tots estimam hi guanya, per
poch que sia, poch m’importa el meu ridícol.
Estam assistint a un dels espectacles més grans del món. La reconstrucció integral
d’un idioma era fins avui una cosa mai vista y es estat precís que Catalunya, donant-
se compte de lo essencial qu’es per ella la qüestió del idioma, haja donat a-n el mon la
prova més gran de la seva potencia. La llengua patria ha recobrada sa antiga prepom
derancia y ha quedat plenament demostrat que no es tributaria de cap altra llengua.
Però cal confessar que hi hà molt per fer encara, y una de les coses qui am més interès
desitjen tots aquells qui per la seva professió, necessitats o aficions han d’intervenir
en coses de construcció y per lo tant ab els oficis aussiliars, es que se reconstituexi
amb tota la seva plenitut el llenguatge tècnich vertaderament català. Fugim am repug¬
nància de paraules que son clarament preses d’altres idiomes, y moltes de vegades ens
veim obligats a inventar mots, o a usarne d’altres que venen a significar idees aproxi¬
mades a les que volem espressar, però que no tenen aquella precisió qu’es necessària
quan se tracta d’anomenar concretament una cosa que podríem donar a entendre tot-
d’una usant una paraula forastera.
Les causes tots les sabem: el descuit que hi ha hagut durant molt de temps en tot
lo que al nostro idioma ’s refereix, la necessitat d’estudiar en llibres escrits amb idiomes
que no son el nostro, l’ús de materials y procediments constructius apresos a fora-casa,
l oblit de tradicions antigues qu’ha fet qu’es perdi el nom de les coses que ja no’s fan,
el desitj de molts d’obrers de demostrar que son persones fines si usen paraules no ca¬
talanes, etc. etc.
<Com se podria posar remei a-n aquest estat de coses que té molt de vergonyós?
Primerament am l’interés general de retornar a la llengua pròpia el paper que li
pertany, y això, gràcies a Deu, no mancarà, per qoe tots els qui d’una manera tan glo¬
riosa contribueixen al esplendor de l’art català, son també entusiastes per tot lo que
vol dir ennobliment de la llengua. Per aquesta banda no hi hà perill, per que tothom
posarà de la seva part lo que li pertoca, no permetent que continúi l’invasió.
Això costarà axí mateix el seu treball, per que es molt cert que coexisteixen aquells
dos círcols concèntrichs de que’ns parla l’ilustre autor del llibret «La Nacionalitat Ca¬
talana», y mentres arquitectes y directors de tota classe de treballs fan lo que poren per
catalanisar el llenguatge y deturar l’invasió, fa encara son camí l’ona contraria entre
bona part de la gent menys instruida, qui moltes vegades creguent parèixer més com-
36
• Digitized by ^.ooQle
554
petent en son ofici, fa esforsos per defugir l’ús de certes paraules que son les úniques
am que podrien espressar clarament lo que desitjen. Realment aquest perill no es molt
gros, per que es evident que l’ona que vé de dalt, ben aviat anularà la forsa de l’altra
que casi ja no pot avensar.
Però no basta conseguir deturar l’invasió; es precís reconquistar lo perdut Per
conseguirho, cal fer un estudi seriós, comensant per la recopilació del llenguatge
vivent. La veritat es que no estam tant malament com sembla a primera vista. Corre
per ciutats, viles y llogarets, en boca dels menestrals, un tresor qu’hauríem de recu-
llir amorosament; jo conech a Mallorca qui s'hi afanya amb aquesta tasca y en
dú moltes de paraules recullides, però Catalunya es gran y la varietat de paraules
y acepcions qu’es troben allà, fa sospitar lo que ’s podria trobar per altres bandes,
y avui que l’escursionisme ha près tant d’increment entre les persones aficionades a
l’Arquitectura, jquin bé tant gran farien els escursionistes prenentse la petita molèstia
d’indagar el llenguatge tècnich de les comarques visitades! Es tasca humil, però d’una
gran utilitat. Allà ahon menys se sospitava, s’hi troben paraules que tal vegada pensà¬
vem que no les tenia la iiostra llengua.
També ens trobam moltes vegades al voler ressucitar estructures abandonades en
que no sabem el nom am que els nostros antepassats designaven certs elements que
los eran molt familiars. Per aquest cas particular, se necessita l’aussil’ d’aquelles perso¬
nes aficionades a cercar y estudiar els documents antichs. Dins els arxius d’esglesies,
castells y cases antigües, en les relacions de comptes y jornals d’antigues fabriques,
forsosament s’hi han de trobar paraules que donaràn molta llum per aquest cas. Ja sé
que hi hà qui en sab moltes d’aquestes paraules y a ells demanam ajuda: tenen un medi
senzillíssim per que aquestes paraules arribin a coneixement de qui les desitji sebre: fer
papeletes per el Diccionari qu’està preparant l’ilustre iniciador d'aquest Congrés.
Hi hà, finalment, moltes paraules que corresponen a coses modernes, procediments
y estructures, materials y elements constructius que tenen noms poch catalans, per que
son de coses que mos son vengudes de fora. ,jNo seria una gran cosa que aquelles per¬
sones qui pels seus estudis podrien ferho, les donassen una desinencia apropiada p’el
nostro idioma, prenent la rèl de la paraula forastera o de qualque paraula catalana
relacionada am la seva etimologia? Ho deix a la vostra consideració.
Ja sé que no vos he dit res nou. La meva bona intenció tal vegada creent fer un
bé, vos haja fet perdre uns moments qu’encara que breus, haurien pogut esser aprofitats
per coses més útils; perdonaume. El meu desitj de que per qualque banda ’s co-
mensi l’estudi del llenguatge tècnich català de l’arquitectura y dels oficis, es més gran
que la meva trassa per demostrar aquesta necessitat.
Digitized by ^.ooQle
555
De D. Joan Torrendell , de Palma de Mallorca.
Trascendencia del periodisme pera la propaganda 7 consolidació
del Renaixement 7 restauració de la nostra llengua
Vet-aqui-t un punt que no hi podia mancar a un Congrés de la Llengua Catalana.
Quan no fos per altre motiu, calia per agrahiment dedicar unes quantes paraules a la
Premsa, com entusiasta homenatge a una institució moderna qui d’un modo tant evi¬
dent ha iqfluit en la propagació del novell esperit catalanesch y en el ressorgiment de
10 que ’n deien els nostres poetes romàntichs la Morta-wva. Ara meteix, aquesta forsa
poderosa ha vengut amatent a fer més esplèndida la festa dels aimadors de la llengua
catalana y ella serà la qui més y més aviat donarà impuls als acords que ’ls honorables
Congressistes vulguin pendre, tant si ’ls apoia com si ’ls discuteix llealment; donchs el
seu mèrit principal radica en la condició substancial de propaganda, d’aclariment, de
purificació, d’abrillantar per sempre més la veritat.
Sols els qui, darrera n’Emili de Girardin, en un rampell de mal humor, neguen
l’importancia de la Wemsa, deixaràn de compendre el lloch preeminent que nosaltres
11 concedim en aquest Congrés de tanta trascendencia filològica, literaria, jurídica y so¬
cial. Precisament per això. Pot esser molt bé, com diu el crítich Max Nordau, que ’l
periòdich més prestigiós deLmon no tingui forsa suficient per fer treure un modest em¬
pleat ni enderrocar un Ministre, ni imposar una llei ni desviar una política; «mes si tots
els periòdichs d’un país persegueixen am caparrudesa un meteix objectiu, o repetei¬
xen sens descans, durant mesos, durant anys, idees esposades en forma general, si
col·loquen sempre als seus llegidors al meteix punt de vista, en tal cas no hi hà res que
no acabin per assolir: govern, legislació, moral, fins ideals filosòfichs, res podrà resis-
tirlos.»
L’actual situació política-religiosa de França ha fet dir al eminent orador Rvnt. Pare
Caubè: «El periòdich constitueix un arma que Tenemich no pot arrebassar.de les nos¬
tres mans. Suposem que simultàniament haveu edificat dèu escoles y fundat dèu periò¬
dichs, ^que succehirà? Vindrà un Combes y tancarà les vostres escoles, però no serà
capàç de tocar aqueixos dèu periòdichs... La Fransa catòlica ha gastat, desde fa tren-
t’anys, milions y milions en obres excel·lents, com son hospitals, escoles, iglesies, ca¬
pelles, convents y missions. No hi hà cap dubte qu’eixes obres mereixen totes les mos¬
tres de simpaties y han fet molt de bé. Però sens voler peijudicarles, sinó, pel contrari,
afavoriries, permeteume que us diga que n’hi havia altres dues que calia aidar encara
amb més generositat, donchs eren les qu’havien de sostenir totes les demés: l’obra elec¬
toral y la de la bona premsa. ^No fóra millor donar un poch menos durant un quant
temps, y amb el diner estalviat fundar y fer propaganda de bons periòdichs y elegir
bons diputats.?»
Queda fet l'elogi de la Premsa.
Y reconeguda l’importancia dels periòdichs, aumenta considerablement llur respon¬
sabilitat. Ficsèuvoshi bé. La multitut, atrafagada febrosament amb els seus distints
quefers, distreta seriosament am les seves preocupacions, sense ’l temps necessari per
enterarse dels fets de la jornada, de les dites dels hómens dirigents ni tinguent condi-
Digitized by ^.ooQle
556
cions per treure-n les conseqüencies, els comentaris, ni per senyalar els futurs moviments
que corresponen a 1*acció popular per un pròxim triomf, acudeix, com a font de llegíti-
ma procedència a n-els periòdichs que porten ben enlairat el gonfaló de la Causa per la
qual se lluita; y es ben cert que tant si '1 llegidor es amich com adversari dóna a la
paraula impresa una forsa, un relleu, una trascendencia, una seguretat de cosa vera,
que si a l’enemich li produeix fonda indignació, en cambi, al creient, al fidel, al parti¬
dari entusiasta li sembla haver escoltat la suprema espressió de l’Evangeli. Els perio¬
distes de la seva premsa son per ell els sacerdots de la Causa, de la nova Religió, que
li té el cor robat y la pensa posseida. Els suposa llargament enterats dels succesos pú-
blichs com dels actes més recòndits; coneixedors de tots els detalls, creu que per forsa
han d’acertar en llurs afirmacions sobre ’l present y fins sobre l’avenir; y estant dedi¬
cats quasi esclusivament a la professió d’escriure y pensar pel públich, per ell meteix
y en favor de la causa tant estimada, els concedeix per llògica gran nombre de coneixe¬
ments tècnichs y un’alta visió dels assumptes y dels problemes polítichs, literaris, so¬
cials, jurídichs y pedagògichs. Son els professionals d’aquella empresa, els capdevan-
ters de la munió, els iniciats en els darrers moviments de la nova orientació, els mes¬
tres y predicadors qui senyalen el camí, fortaleixen l’esperit y diuen la paraula de vida,
y fins els màrtirs de la Causa, promptes a afirmar les conviccions sofrint persecucions
y angunies doloroses.
Això creu la multitut, l’immensa y bona multitut. Y aixís son, han d’esser, els qui
dediquen les seves energies, els seus coneixements, la seva voluntat y la seva intel·li¬
gència, al conduiment dels partidaris, al desvel·lament dels adormits, a l’ensenyança
de tothom, dels amichs y els adversaris. El periodista català, per les circunstancies
especials de la seva patria, té de cumplir una missió delicadíssima. A tots els recons
d’Espanya hi hà gent qui pretén conèixer y jutjar les idees, la conducta y els procedi¬
ments de Catalunya a travers de lo que diuen els seus periòdichs. A no tardar gaire,
aquests meteixos periòdichs formaràn l’opinió a l’Estranger respecte de les aspiracions
econòmiques, polítiques y socials de la nostra terra. Té, donchs, el periodista català
l’alt dever d’acceptar l’importancia que la fè de la munió li concedeix, regonèixer tota
la responsabilitat que se ’n dedueix d’aquesta situació preeminent, y posarse en condi’
cions de respondre sabiament, patriòticament a les exigencies qu’imposa aqueixa sem¬
blant confiança del poble. Del paper que fins ara ha representat la nostra premsa
dintre ’l moviment catalanesch, s’en pot treure la conseqüència del lloch important
aont ha d’ascendir a cada nova avensada.
Iniciada l’idea del Catalanisme, en sa darrera manifestació de patria catalana, de
nació catalana, sorgí forsosament el periòdich escrit en la llengua de la terra, perque
mai serà possible l’existencia d’una col·lectivitat personalisada, individual, única, lliure
per lo menys d’esperit, sense que posseeixi la seva parla, qu’espressi directament, amb
absoluta sinceritat y precisió lo que pensa y lo que vol. No era natural, donchs, que lo
que l’ànima catalana pensava y volia, demanantho en català en les converses y discur¬
sos, hagués de divulgarlo en lletres de motllo en els diaris publicats a Catalunya però
impresos en castellà. Ni era natural, ni convenient, ni estratègich. Y a Barcelona y a
fora de Barcelona, homes de convicció y sacrifici, enamorats ardents de la llengua
nadiua, llansaren a la publicitat el periòdich veritablement català. Y aquest fou el medi
més important, tant per la constància com per la rapidesa ; empleat pel renaixement y
popularisació de la llengua catalana.
Digitized by ^.ooQle
557
Allavores, sí, que la nostra premsa era Túnica escola, l’únich llibre, l’únich mestre
qu’ensenyava a parlar degudament y escriure am correcció la llengua piopia, a espre-
ssar a la catalana les concepcions del nostre esperit, a esporgar de la conversa tants de
mots y frases enmatllevades a l’idioma de Castella. El servei qu’han fet els periódichs
de la terra a la parla familiar y pública es ben evident y de trascendental importància.
Tots encara recordem el bon nombre de paraules qu’havíem portat del castellà a les
nostres converses, y com semblaven a la majoria estranyes y ridícoles les produccions
dels poetes de la primera època, y les rialles y burles de qu’eren víctimes els agoserats
que, passant per tot, s’atrevien a usar vocables ben catalans y espressions de la nostra
sintaxis.
Avui tals vocables, semblants espressions s’han vulgarisats, els diu bona part de
Catalunya, tots aquells qu’estimen de cor la pròpia llengua. Y es de notar la rapidesa
am que desapareix de la conversa aquell mot estranger que’l filòlech rebutja cam-
vïantlo pel de casa, tret dels nostres clàssichs o afillat científicament si ’s tracta de cosa
moderna, encara no anomenada per cap català. Aquest trevall de propagació es degut
en bona part a la prempsa, a n-aqueixes fulles volanderes qui cada jorn visiten la nos¬
tra llar, que corren per tota Catalunya, devallant a les valls, pujant a les montanyes,
que porten a tot arreu la manifestació esplendenta de la diaria elaboració del esperit
català, qui sortosament empeny, avensa, triomfa jorn per jorn.
Aquest sol fet, —qu’aquí dintre y entre vosaltres, ha de pendre un relleu escepcio-
nal— demostra als amants de la llengua catalana que la nostra premsa ha d’esser
atesa am tant interès y mirament com qualsevol altre medi de pedagogia popular, y
significa pels periodistes, que lo qu'ells podrien creure element secundari del seu ofici,
inclou avui per vui una importància grossa, fins al estrem de que de la puritat del llen¬
guatge qu’emplein en llurs publicacions, depèn la correcció gramatical en la conversa
del poble. Si deixem a una banda les persones il·lustrades, haurem de convenir en que
la munió no té a mà més autoritat amb el llenguatge y altres materies, que les planes
del periòdich. Per lo qu’aqueix diu s’han acabades moltes discusions, s’han resoltes
moltes dificultats.
Perxò es que jo ’m sent en veres ganes d’endressar unes derreres paraules als pa¬
triotes y aimadors de la llengua catalana qui molt abans que nosaltres trevallaren pel
renovellament de la nostra parla, per la cultura catalana, per la personalitat y la salva¬
ció de la Patria. Admireulos a n-aquells hèroes de la ploma, encesos en l’amor a Cata¬
lunya, vidents de l’avenir de la parla y literatura pròpies, temperaments de sacrifici
per Tesplendidesa dels noms dels altres. Poden sentirse ben satisfets de la llur obra. En
altre sentit, sos esforsos fóren més intensos y més fructuosos. Les seves revistes y els
seus diaris ensenyaren a llegir y escriure a molts de catalans; els qui avui som homes,
no tinguérem altra escola de llengua catalana que les seves planes; en elles, al temps
de recobrar Tespressió directa del nostre pensament, comensàrem a sentir Tescalforeta
del foch colgat d’un amor patri qui jamai havia d’apagarse; en elles, en aquelles parau¬
les profètiques, que per esser catalanes arribaven fins a lo més delicat del cor, fins a lo
més comprensiu del cervell, aprenguérem a fixar l’ull interior per destriar en l’horitzó
boirós de l’avenir l’esplèndida diada de la Patria nova.
Acotemlo, el cap, amichs, acotemlo, y saludem als precursors, a tots aquells qu’al
principi se llansaren a la predicació en plé desert. El seu triomf es ben manifest. La
llengua catalana ne pot estar ben agraida, als periodistes del sigle XIX.
Digitized by ^.ooQle
558
Del Dr. D. Diego Ruiz , de Barcelona.
Vitalitat de k llengua catakna
Me proposo donar forma a certes reflexions sobre l’aptitut del català pels estudis
filosòfics. Aquest treball meu coincideix ab la constitució definitiva d’una Fundació
Catalanà de Filosofia; — jo no puc donar més que les primeres linies d’un programa.
— Se tracta, en primer lloc, d’un problema urgentíssim sobre la vitalitat de la llengua
catalana. Jo veig la qüestió d’aquesta vitalitat de la manera següent:
I
1. Segons una idea platònica, que tots hem apresa en la lectura del Cratiles , els
noms de les coses són les coses meteixes reduides a llur espressiò essencial. Una Llengua
es, doncs, un ritme continu ab la Natura , determinat pel temperament y per les condi¬
cions humanes. Y com sigui que la llengua primitiva es Tespressió de la Natura primi¬
tiva (vista per la primera vegada pels homes), hi ha sempre un model de la nostra parla
actual: aquest model es representat clarament per les arrels, d’origen antic.
Hi ha , segons aquesta idea , una vida del llenguatge, determinada per la relació de
les paraules AB UN PASSAT MÉS O MENYS LLUNYA.
2. Essent la llengua un producte de l’ espressiò humana, es segur que dependeix
íntimament de les necessitats d’aquesta espressiò. Hi ha un continu motabilisme de pa¬
raules, procés viu de creixensa, ab ses dues fases catabòlica y estabòlica. Cada moment
present crea y destrueix paraules. Cada època *s distingeix per l’amplaria que dona a
certes paraules, y així es com converteix les veus vives del llenguatge primitiu, de
Xonomatopeia primitiva en signes d’idees corresponents a les necessitats interiors.
(Vegi’s, per exemple, els cambis y modificacions de la paraula física; y els cambis y les
modificacions que ’l geni lullià produeix en termes concrets, com el de lig, Intenció , etc.)
Hi ha, doncs, una vida del llenguatge determinada pels cambis del moment present ,
per les necessitats efusives de l'època en que 's parla.
3. Jo veig que ’ls dos punts examinats fins ara, impulsaran a l’estudiós d'aquest
problema a dues conseqüencies naturals sobre Xurgència de conèixer els escriptors dels
segles passats y sobre la necessitat de respectar les formes presents de V idioma, tot lo
que l’inventiva afegeix a les veus mortes, tot lo que ’l geni dialectal — diriem — con¬
serva, per forta autonomia, dins de les lleis genèriques d’evolució de la gramàtica.
— Aquestes conseqüencies són objecte de moltes serioses preocupacions del Primer
Congrés de la Llengua Catalana; y jo crec que les tesis defensades aquí per mossèn
Costa y Llobera, pel senyor Ruyra, per Joan Maragall, etc., tenen llur tonament en les
reflexions fetes fins ara.
Baix el punt de vista filosòfic, doncs, arribem a les mateixes deduccions que ja ’ns
eren clares pels punts de vista gramatical y polític: RESPECTE AL PASSAT Y RESPECTE
AL PRÉSSENT DE L’iDIOMA.
Digitized by ^.ooQle
559
II
4- Les especulacions filosòfiques volen una llengua flexible y rica d’arrels fona¬
mentals. Les idees no poden espressar-se ab paraules, si aquestes no tenen el caràcter
primitiu de signes , en el sentit platonià esplicat abans. La paraula està sintetisada en
les arrels.
El català es una llengua essencialment sintètica.
5. Després d’haver comprovat aquest fet, l’estudiós del problema ara plantejat,
no podrà menys de preguntar-se: com es que la llengua viuf O millor, com es que ha
viscut y està vivint encara?
Parlem ab massa freqüència de «llengües mortes», y seria més just parlar quasi
sempre de llengües transformades. El llatí no ha mort, ha evolucionat; l’arià primitiu ha
evolucionat també y viu sempre en els nostres llavis europeus. Les llengües semblen
atretes vers un punt ideal d'evolució, situat en el futur. L’existencia d’aquest centre de
gravetat ens esplica tota l’evolució y tota la vida d’una llengua. Comprovada la vitali¬
tat del català en els temps passats, comprovada la vitalitat ara —en el moment present
de metabolisme, sotsmès a la lliure influencia del geni dialectal —, la determinació dels
caràcters fonamentals de sa vitalitat futura representen l’última part d’un problema
urgentíssim.
6. Es evident que l’època futura està influint ara; y que l’impuls del geni dialec¬
tal es com una anticipació sintètica del desenrotllament a que pot arribar la llengua de
Ramon Lull, l’esplèndida llengua del doctor simbolista, per l’influencia dels esperits in¬
dividuals qui senten fortament la necessitat de donar formes a llurs pensaments. Els
autors moderns que més ens han ensenyat a pensar les coses en llur evolució futura
(Kid, Vells, etc.), també ens parlen de la necessitat de regonèixer formes mortes del
llenguatge (, survivals , de Taylor, residuaren , de Shering); però fins d’aquestes formes
el geni individual pot treure profit. Y jo m’enganyo molt si en aquest sentit, no es
Lull l’exemple immortal que ha d’imitar-se. Per l’esfors del seu geni, el català del segle
XIII arribà a una riquesa y a una flexibilitat d espressió, a una capacitat per poder
rebre les idees generals, com la mateixa llengua llatina.
Una de les més segures proves de cultura que poden dar els fills d’aquesta terra, es
el respecte a Xevolució futura de la llengua , com estan demostrant respecte al passat
y al present de les paraules. Y en aquest sentit, no ja les proposicions — Artizà sobre
la constitució d’una Acadèmia o Institut, més també les proposicions — Alcover
sobre ’l caràcter tranzitori d’aquesta Acadèmia, són improcedents. Baix el punt de vista
de l’aptitut d’una llengua per les idees y les especulacions futures y presents, no hi ha
consell més acadèmic que ’l de Eberard Vógel, en sa carta, recomanant al jovent inte-
lectual de Catalunya la difusió de les obres dels grans mestres y pensadors d’Europa,
en llengua càtalana.
7. D’aquest modo, la qüestió filològica pren un caràcter pedagògic, —d’alta peda¬
gogia nacional— y el firmant d’aquest tema no pot menys d’apoiar l’establiment defini¬
tiu d’àquesta Fundació Catala?ia de Filosofia.
Digitized by VnOOQle
560
De D. f. Massó Torrents, de Barcelona.
Conveniència de l'estudi dels nostres clàssics per
la reconstitució de la llengua.
%
Que s’imposa l’estudi dels nostres clàssics per la reconstitució de la llengua es un
fet de tal evidencia que no cal apoiarlo ab cap demostració.
Es sabut que entenem per clàssics els que ho són lo mateix per la nostra literatura
que per la nostra llengua: abracen els sigles XIII*, xiv è y XV*. A les darreries d’aqueixa
centúria, ab 1 *unió de les corones d’Aragó y de Castella, comença propriament el llarg
període de la decadència, que en alguns ordes s'havia iniciat abans. Es cert que la pro¬
ducció en llengua catalana, si bé minva, no s’interromp mai, però se noten tals intru¬
sions en la llengua escrita, intrusions que ’s feien dè moda y que’ls escriptors prenien
de grat, que podríem assegurar, valent-nos de mil fets que ’s trasparenten en els docu¬
ments, que en la durada del període de la nostra decadència es quan la llengua escrita
ha estat més distanciada de la parlada. Això ’ns portaria a una altra afirmació, que es:
d’una manera general, la nostra llengua parlada actual està més acostada a la llengua
escrita dels clàssics que no pàs a la llengua escrita de la Decadència. Pot refermar això
el fet de que la sintaxi en la llengua actual parlada, adhuc a Barcelona, no té les in¬
fluencies del castellà que ’s noten diàriament en l’escrita.
Els catalans estem naturalment més ben preparats per la lectura y la comprensió
dels nostres clàssics dels sigles Xlll è , Xiv* y XV* que no pas els individus que parlen
qualsevol altra llengua neollatina ho estan per la lectura y l’inteligencia dels llurs au¬
tors mig-evals. Ho hem comprovat per esperiencia: una vegada ’s feia una lectura de
la crònica del rei en Jacme el Conqueridor, davant d’un concurs de joves y tots la se¬
guien ab el mateix interès que si ’s tractés d'un autor dels nostres dies. Quina altra
llengua se trobaria en tal cas tot llegint-se un text del XIll èn sigle? Es pot ser perquè
aquell llarg parentesi de la nostra Decadència, que tanquen el període Nacional y el de
la nostra Renaixença, (durant el qual la producció va minvar considerablement y les
infiltracions de la llengua oficial protegida per l’Estat ens empobrien la llengua escrita)
va deturar-nos en la via de la transformació del català? El fet real es que ’ns es més
corrent y més fàcil als catalans l’identificació ab la llengua dels nostres grans cronistes
y grans polígrafs mig-evals, que no pas en igualtat de circumstancies, els castellans y
els francesos, per la raó que uns y altres han tingut grans autors que han ofuscat als
precedents, autors que han lluit precisament en els sigles en que l’activitat catalana
estava a l’ombra. Això ’ns prova l’influencia que pot exercir una literatura intensa no
interrompuda en la transformació gradual d’una llengua formada. La nostra, quan li ve
la pobresa de producció, quasi se detura o bé segueix sens dalit l’evolució de les llen¬
gües germanes.
Si per una banda ’ns trobem allunyats ara de la llengua escrita dels sigles XVl è ,
XVII* y xviii* y per altra banda ’ns trobem en bona disposició per la lectura quasi corrent
dels nostres clàssics mig-evals, com no ha de convenir-nos la coneixensa y la popula-
Digitized by ^.ooQle
56 1
risació dels textes dels nostres prosistes y dels nostres poetes, que justament se són
produits en l’època forta de la nostra historia?
A tot esperit observador no se li escapen una colla de petits fets consoladors al
costat dels defectes que popularisa el llenguatge escrit, alguns dels quals han sigut se¬
nyalats aquí mateix pel Sr. Ruyra y per Mn. Costa y Llobera. Podem observar, adhuc
en la gran prempsa que per força ha de produir-se d’una manera precipitada, les in¬
fluencies que exerceix la publicació del llibre d’un prosista comarcal y com s’hi fa
sentir l’aport que du al lexic. Així mateix, la popularisació d’un autor clàssic se nota
tot seguit en la llengua escrita d’una partida d’escriptors. Els mots fretura , palesa y
fruir, foragitar , influencies de la lectura dels clàssics, han entrat en l’us corrent en els
periòdics y venen naturalment als llavis dels nostres oradors.
L’esperit de renovació y de millorament es fort a Catalunya, y com cap altre poble
neollatí se troba tant naturalment disposat pera la comprensió dels autors mig-evals,
tenim gran fe en l’influencia vivificadora que exerceixen y exerciran els nostres clàssics
al popularisar-se. Malgrat la seva llarga decadència, més fàcilment està en el cas de
deixar-sen influir la literatura catalana que la de cap altre poble de la terra.
Digitized by ^.ooQle
Del Dr. D. Cos me Parpal y Marquès , Professor auxiliar de la Universitat de
Barcelona.
Poesia popular menurquína
Me sembla que al escriure aquesta comunicació pera ’s Congrés Internacional de
Llengu Catalana ho dec fer en sa meua parla, que encara record sense que me la
hagin fet olbidar els meus molts anys de residència en la estimada Barcelona. Vuy dir
colque cosa de la poesia popular menurquina, coneguda ab el nom de glosas y es meu
trabay ja per se reclama sigui escrit ab es dialecte de Menorca, fill de sa llengu cata¬
lana, encara que modificat ab mots y expressions d’altres pobles que com es alarbs y
es inglesus tant han influit en aquella illa.
Pot ser degut an assò, es a dir, als distints pobles que han passat per Menorca, com
no ha succeit a cap més tros de terra catalana, careix sa meua terra de una personali¬
tat pròpia, li manca una ànima nèta y definida y es costat d’un caràcter català se troba
un homu inglès, es recorts des moros es confonen ab es des francesos y tot adulterat
modernament per sa influencia castellana ben marcada an es nostrus temps en que em¬
pobrida Menorca per distintes causes té que viure artificiosament, y se troba poblada
de gent forastera quin grupu principal el constitueixen militars y empleats. Avuy sem¬
bla que renaix es caràcter menurquí.
De tots modus, ab tot y aquest aplec de influencies y elements ètnics, Menorca en¬
cara conserva formes dialectals no corrompudes, costums característiques y pròpies,
institucions indígenes, ab una paraula, colque cosa perque encara es pugui dir: assò es
menurquí.
Ses glosas són un exemple de lo que dic; més encare, ses glosas són Túnica poesia
genuinament menurquina, de ses poques mostres de nostra literatura, avuy més morta
que may ja que es literats de Menorca, colqun d’ells de gran valua, com En Ruiz Pa¬
blo, no escriuen en menurquí sinó en castellà. Quan jo era atlot em recorda se cultiva¬
va més es dialecte de ma terra, fins a publicar-se periòdics en menurquí, però avuy tot
es castellà menos ses glosas.
Què són ses glosas? Per compendre aquesta poesia popular hi ha que fer composi¬
ció de lloc, conèixer es glosadors y veure aont y com glosan.
Es glosadors són gent d’es poble, pagesos, que molts d’ells no saben escriure, ma¬
riners, que no coneixen ses lletres, ferrés, carretés o fustés, que no tenen instrucció.
Hi ha que cercar-los, no a Mahó, ciutat cosmopolita, sinó a la pagesia o en colque
poble de s’interior de s’illa, principalment a Alahó, terra clàssica de glosadors, perque
tal vegada es, també, poble clàssic d’es vi menurquí, ja que es vi y sa guiterra van
inseperables des glosats. Hi ha glosadors, també, a ses poblacions grans de Menorca,
però es que escriuen y fan imprimí gloses per vendréles, no són pròpiament glosadors,
sinó desgraciats versificadors que aprofitant qualsevol fet, unes eleccions, unes festes,
etcètera, escriuen versos ab forma de glosas que vènen després pes carrés.
Digitized by VnOOQle
ta poeta
pravisaDtOe
— 563 —
^?ts no són glosadors, ni glosas lo que fan, perque ses glosas no són fetes per
Vol, són fies de sa baraha entre dos o més glosadors, sense preparació, im-
ïy -cantant ses improvisacions, que no se escriuen y, en general, se perden.
Av&loragades es lloc hont se glosa es una taverna. Es tavemé, mirant es seus interes¬
sos,^ : serca dos glosadors y anuncia per un dia determinat, casi sempre un dissapte, es
gk^Suts. Y entre ses botes de vi, mitg a les fosques, ab quatre taules mal fetes y dues
'dotzenes de cadires, se seuen es glosadors un devant s’altre, y en mitg d’ells es gui-
tarré, y comensen a glosà sobre un tema que es tavemé es li dona quan comensa sa
festa, animant ses glosas ab gots de vi, ab que obsequia a n’es poetes populars.
Però ses verdaderes glosas, ses més inspirades, són ses que es recitan an es llocs,
al camp, per pagesos, quan tot es alegria, no ficticia, sinó alegria veritable, que donà
sa festa des segà, ses mesurades, ses purquexades, etc. Són festes ab que es pagesos
celebren una bona anyada, es fruits de trabais de tot un any. Devall ses purxades, as¬
seguts en terra o en bancs de pedra o demunt selles o ubardes, o en tamburets de bove,
entre fandango y fandango, entre cansons bilingües, de tonada semblant a sa jota, sa
escolta an es glosadors que acompanyats de sa guiterra comensen ses seves glosas ab
imprecacions com aquesta:
Déu me dó sabiduría
pera poderme esplicà...
y tot-d’una ve sa enunciació de lo que serà glosat y comensa sa escomesa.
Ses ventatges e inconvenients des matrimoni, si es milió sé pagès que mariné, si
sa dòna es bona o dolenta, si hi ha Déu, y tants altres asuntos, són ses tesis de ses
glosas. Comensa es primer glosadó una glosa, que rebat s’altre, contestant aquell an
aquet y de aquesta manera se va glosat, se va de escomesa a escomesa, sempre ab es
rum, rum de sa guiterra, es passa sa bota de mà en mà y s'aprovació des públic. També
hi ha glosats, no ja en forma dialogada, sinó dramàtica. Me contava un amic meu, no fa
gaires dies, que giquet istiu, va presenciar ell un glosat de set glosadors que represen-
tauen marit y mullé, pares d’un y de s’altre y un capellà.
Són, idó, es glosats verdadés torneigs poètics populars, barahes literaris entre dos
inspirats, verdadera poesia popular, que viu entre es verdader poble y conserven tot
s’aroma, tota s’ingenuitat d’una poesia primitiva, sense cap refinament retòric, ni pre¬
tensió poètica.
Sa forma de ses gloses es, també popular. Són versos de vuit silaves cada un, for¬
mant cada glosa una estrofa de sis versos de rima consonant, ab predomini dels con¬
sonants més fàcils de trobà, y que rimen casi sempre es primer vers ab es quart y
quint y es segón ab es tercé y sext, com es pot veure an aquesta glosa de l’amu Gau-
més, famós glosadó que hi va havé a Menorca:
A sa llengua, si es prudent,
Pren gust qui la pot sentir
Y en veritat podem dir
Qu’es un perfecte instrument
Y no n’hi ha de més dolent
Sinó s’en saben servir.
Digitized by ^.ooQle
564
1
Aquesta glosa demostrà que no hi manquen filosofia a ses gloses, com taOpoc fal¬
ta ingeni an es glosadors.
Com a ingeniós fou molt conegut a Menorca, y encare hi ha recorts d’ell, jun glosa¬
dor d’es Mitjorn-gran o de Ciutadella anomenat Joseph Vivó, ferré d’ofici, quan era
jove però que ’1 va tenir que dexà, perquè patia de tremoló, com ell mateix esplica en
una glosa publicada per D. Bernat Fabregués en es seu Llibre des glosats> folletó del
any 1868. Com no podia trabaà anaua de poble en poble y de lloc en lloc demanant
caritat ab gloses com aquesta:
L'amu, Déu mus dó bon dia;
M’haureu d’afegí a n’es tròs
Qu’anit m’es nat una fia;
Una y tres que ja ’n tenia... *
No es mal de roegar s’òs.
Va ser tal sa fama que tenia de glosador per tot Menorca, tants quants eren sos
triunfos an quants glosats prenia part, que hi va havé un glosador, diu sa tradició, que
de Mallorca, va cercar a En Joseph Vivó pera desafiarlo y al arribà a cà seua se
trobà ab sa fia, a qui saludà ab aquests versos:
:Seríau vos sa fia
De mestre Joseph Vivó
D’aquell que té tremoló
Y quan dorm sempre somia?
Y sa jove menurquina, tant llesta com son pare, li contesta:
Ja podeu tenir per cert,
Que m’han causat argunía,
Perque som sa seua fia
Per defensarlo si pert
Que sab més ell quan somia
Que vos quan estau despert.
Sas glosas són antigues a Menorca. No se es seu origen puix com són poesia
popular no se escrivien y si colquna se ha escrit han sigut poques y les que he trobat
no són més vees que de mitg sigle enrrera. De tots modos jo crec que s’antigüetat de
ses glosas es més gran. Una de ses més antigues que conec es sa que té per asunto
«La cassada de la serp a la Mola de Mahó, l’any 1805*.
De tots modos tinc de fe present que no he acabat sa meua investigació personal
sobre ses glosas. Casi bé ara la comenso y aquesta comunicació no es un estudi sobre
dita poesia popular. Sols le he feta per donà a conèixer aquest genre de poesia an es
honorables congresistes y perquè hi hagi una veu menurquina, que recordi a sa llengu
catalana que ella es la mare des rallà de sa meua terra, com catalans foren sos primers
pobladors, quan Menorca deixà de ser sarracena, com diu nostre gran Montaner y pro¬
ven es documents de nostre Arxiu de la Corona d’Aragó.
Digitized by VnOOQle
- 5^5 —
De Mn . Llorens Riber y Campins, Catedràtich del Seminari de Palma de
Mallorca.
Missió dels escriptors en quant al manteniment de la puresa
y unitat del català
Me sab greu haver de parlar en aquesta honorable assamblea, en aquest concili
ecumènich de la llengua, jo qui lo millor que hi podia dur, era atenció y silenciós en¬
tusiasme. Me sab greu haver de parlar jo qui rès ne sé, y quan no més es instint,
Tinstint del aucell qui reprodueix les mateixes tonades dels pares, el qui ha posades
sobre mos llavis en català de Mallorca, cançons d’inesperiència. Me sab greu per
vosaltres y per la llengua la poca autoritat de ma veu; però, puis ho heu volgut,
vet ’aquí lo que, a mon curt entendre, hem de fer els escriptors pel manteniment de la
puresa y unitat del català.
Les llengües son organismes vius qui tenen sempre seguit, mancabaments y crei-
xenses. La llengua camina ab el pensament, costat per costat, y sols amb el consorci
de la llengua, el pensament se coloreix y vibra, se dilata y puja a vida eterna. Molta
cosa pert la llengua a lo llarch d’aquest pelegrinatge, am l’ús constant les paraules se
destinyen y perden llur eficàcia feconda. Les ne pren com a un ciri qui fa claror y aca¬
ba per morir consumit dins sa pròpia flama. Però, no es l’ús tot sol lo qui més la con¬
sumeix y la gasta. La mutabilitat, condició vital de tota llengua, se converteix en
principi de descomposició el més eficaç y directe, sempre qu’una llengua viva estiga
subordinada y sia sirventa d’una altra; y sobre tot, quan li manca l’aliment vigorós de
la pròpia cultura literària. Llavors s’hi fan suplantacions de paraules y formes, el lè-
xich s’embordeix y molt més encara la sintàxis; se desmembra l’unitat y s’enfondeixen
més de cada dia les discrepàncies dialectals. Un mal vent de ponentada corsecà el
pensament català en sa més vasta y densa esponera: el llorer de les cròniques, el roure
cívich de les lleis, l’eclosió ideal dels stramps, la floració metàlica dels cantars de
gesta. Y després de passats tres segles de desconeixensa, trobam, are qui se refermen
les antigues relacions, un misteri de vitalitat dins la llengua qui se es conservada una
en totes les regions catalanesques, com els rossinyols qui muden de ploma cada any,
però refilen sempre, devall l’eura negra, llur mateixa cançó de maig.
La restauració de tota llengua es la tasca de sos escriptors. A nosaltres qui con-
fiam a la robusta inmortalitat de la paraula escrita la vibració d’una estona; a nosaltres
qui agafam per les ales palpitantes l’emoció momentània plena de ritme, y la feim ge-
mir eternament dins la cavitat sonora de l’estrofa, ens toca retornar el bell catalanesch
a sa puresa primitiva.
Am dos elements de restauració podem contar. Am la part vivent del llenguatge
refugiat al cor de les pagesies; y am la part que ’n diriem arqueològica qui dorm un
somni de segles en prestigiosos còdices quatrecentistes.
<;Ahont, donchs, la trobarem la puresa anyorívola del bell catalanesch? Hem d’anar
a cercaria a l’ull mateix de la font; es precís anar a beure allà ont s’escola, ample y
únich, el riu subterrani, pare de tots els reguerons dialectals de la llengua catalana, cal
Digitized by ^.ooQle
acariciar am mà diürna, am mà nocturna segons el precepte horacià, els monuments
d’arqueologia literària que ’ns romanen. Deya a una altra part, parlant del bell llibre
«La Nostra Arqueologia Literaria» del amich Matheu Obrador, poch ensà, poch enllà,
que la primera demostració de la nostra literatura renascuda fou casi exclusivament
històrica, que la primera que s’extremí fou la corda de pàtria, y que lo primer qui se
mogué en la gran sala alegòrica de que parla el vident de «L’Harpa», foren les bande¬
res y els negres cavallers de terro qui alsaren llur poderosa llansa. Però, aquest vent
de resurrecció no més fecondà y feu nàixer un gran planter d’englantines feudals y
violes floralesques: planter superficial y feble, sense prou saba històrica ni poètica qui
s’es mort sofocat dins una ufana vegetació novella. Allò va esser simplement un renou
de ferramenta bèlica remoguda, una reviviscencia fosforescent de formes arcàiques, un
despertar soptós a brusques campanades de somatent o a un crit agut de «Via-fora*.
No hi hagué filtració ni compenetració lenta y definitiva; fou com una festa pòstuma
del feudalisme extint. Am la gran frissor, els almogàvars apenes tengueren temps de
posarse l’àgil armadura, els cavallers deixaren el bell palefrè; les damisel·les blondes
sortiren amb els grans ulls blaus tots oberts, y am la petita boca carmesina tota esba-
docada, y ab l’horari dins les mans innuptes y blanques com una hòstia sagramental;
y els trovaires am l’arpa convulsa y un romans enamoradís mal florit sobre llur boca
exàngüe.
Quan dich això, no preconís precisament una restauració arqueològica que tant-
mateix no arrelaria y mal compresa com es, no transportaria l’emoció fins a l’ànima
popular. No es que jo vulga que resurgesca el lèxich, molta part del qual es ja morta,
y avui per’vui no li podem preveure resurrecció. No es el lèxich qu’hem de ressuci-
tar, es més tost la sintàxis que es el segell d’independència, la sintàxis que es lo que
perfila el contorn gentil y la fesomia de la bella Dormenta tota voltada de la blonda
irradiació del or de les miniatures quatrecentistes.
No seria jo qui volgués tancar l’ufanosa generació iioucentista dins un sepulcre gò-
tich y devall un epitafi. No convé accentuar la nota purista en el sentit d’inmovilisar y
momificar el llenguatge. Cal que cresca en robusta sanitat, sincrònich a totes les pal¬
pitacions de l'època. No escapsem l’ull de la planta viva, y donem per ben admeses
ses naturals evolucions. Tota literatura es l’oracle vivent de l’època qui marca en ella
l’hurpa tirànica com un encuny d'autenticitat. [Quina petja de més fons no obrí en
l’antiga literatura nostrada el cavall heròich dei almogàvar coronat qui se digué Jau¬
me I, o el trident neptúnich de Rotger de Llúria qui somogué tot el Mediterrà! Y si la
nostra literatura actual ha de ser l’oracle d’aquesta germinació inmensa de somnis y
esperances, d’aquestes aures de Thabor qui ’ns escabellen, no pot estacionarse ni con-
tentarse am lo qu’ha trobat fet. Ha de enfilarse més amunt y s’ha de extendre més
vastament cercant alta llum y atmòsferes amples. ^Quins mots hi hà en el diccionari,
viu o mort, que puguen revelar aquest quelcom de gran qui batega, aquest somni
d’Hèrcules infant que conforta el front de la nostra rassa estrènua? Se removen els an-
tichs sepulcres amb ànsies d’infantement... y es precís que la nostra llengua forgi mots
de sagrat entusiasme per l’oda pindàrica ab que ’ls nostres fills coronaràn el front de
«L’Hèroe» qui vendrà entre un inquiet y seguit vibrar de palmes èpiques.
Hi hà una part de la llengua qui conserva encar’ara inviolada sa frescal y altiva y
boscana puresa; llengua franca d’opressió, qui no es estada may catalogada ni ha sen¬
tides tortures acadèmiques, llengua a la qual negú dictà lleis com a la mar y’l mestral.
Digitized by VnOOQle
567
y qu’encara dú sobre les ales papallonejants la pols daurada de la virginitat y de l’in"
dependència. Aquesta part de la llengua, aquesta branca viva y verdejant es la que
am preferència s’ha de plantar dins els solchs de la nostra cultura renascuda. El qui
inicià aquesta orientació encertada fou Mossèn Jacinto Verdaguer, y aquest es son
mèrit suprem. Més que sos bramuls de Tità qu’aixorden la caverna primitiva aont for¬
java, a colps de martell volcànich, les alexandrines estrofes de «L’Atlàntida», viurà
inmortalment sa veu de tórtora rústega qui canta dins sos versos populars y dins sa
prosa angèlica banyada de rou y de lluna de pagès. Jo no sé quin germe vital, quina
força íntima tenen aquestes paraules florents en boca de les pagesies. Mistral, sobre
les ales de sa llengua vilipesa, parlada per pastors y gent de masia, arribà a la branca
qui mostra el fruit de rinmortalitat. Robert Bums, el carreter poeta qui se ’n feu un
breviari de les cançons populars de l’Escòcia, deu sa virulència feconda y espressiva a
la saba opulenta del llenguatge popular y viu que, quant se parla, fa venir als llavis
les idees y les rimes, y suscita la música, que es l’altra ala brunzent del cor del poble.
Tant es ver lo que dich, que quan Burns anà a Edimbourg, y fou festejat arrèu dins els
primers salons, per procers y lletrats, y volgué evitar, per mantenirse a l’altura de la
gent de moda, les locucions de la dura Escòcia, aquell son sentiment poètich qu’es-
brellava y cruixia la duresa de l’escorça qui l’empresonava, va esser gastat y malme-
nat miserablement per ses pretensions burgeses.
D’aquest llenguatge viu y vivificador, n’hem d’admetre tot lo bò y acceptable duyt
pel temps, tant com n’hem d’excluir lo malament supplantat, aplegant am sana selec¬
ció tot lo bò de les tendències dialectals sense rebutjarne cap radicalment. Totes les
aufanes del italianesch multiforme desembocaren pels tercets de la Divina Comèdia
qui estrenyien dins sa triada simbòlica, com la serp clàssica el cos de Laocoon,
la poesia dels sigles moderns; y a través dels quals tercets cairetjats per
les flamades infernals, la barca de Caró subterrani treginava silenciosament, a
colps de rems muts, l'antiga poesia a les riberes de l’Etat moderna. Am les flors més
esquisides de les simultànies brostes dialectals qu’arreu, per les encontrades d’Itàlia,
entorn de la soca matriu, goixaven y creixien, va teixir el Petrarca, amagrit d’amor
dins sa corona de llorer capitolí, la garlanda perpetual de poesia que perfuma y perfu¬
marà per segles de segles, la casta memòria de Laura, l’immortal avinyonesa. Això
s’alça, aprofitantho tot, am la lentitut de les obres eternes l’unitat plena y autòctona
d’una llengua.
Y vet’aquí, senyors, que cercant la puresa ens hem trobat en l’unitat del llenguatge
perque precisament lo que deturpa y embordeix un idioma, es lo que trenca y disgrega
s’unitat originaria y familiar. Al invocar però aqueixa unitat, afegiré encara insistint,
que no me fas solidari d’aquell exclusivisme romà qui ruava ’l front amb estranyesa,
trobant en l’abundosa prosa de Titus Livius un regust de pàtavinitat. Per ventura si
enfondissem la qüestió trobaríem que més que la veu y l’espasa dels Cèsars creà el
món romà l’Història del escriptor Paduà, l’obra més educadora qu’ha produida el cicle
d’or, y per la qual hi cola llet enconadora d’hèroes. Precisament això es lo que voldria
jo: que ’ls nostres escriptors duguessen aferrada la farum natal; les opaques frescors
dels rius petits y de les sagrades íonts conegudes, les claretats profondes, el vèrtich y
la neu, reis tirànichs de les altituts montsenyenques, qui fan rodar amb un buf de sa
boca, els cervells dèbils y cremen els cervells impotents.
Digitized by ^.ooQle
568
Tots nosaltres hem duita aquí la fraternal escomesa d’una o altra regió catalana y
simbolisam la més alta trascendència social d’aquest acte, l’unitat del idioma. Que per¬
duri eterna la catholicitat de quatre milions catalans que combreguen en l’unitàt sacro¬
santa del llenguatge. Aquesta llengua es estada la percinta que ha conservat units a
través de l'història y de les distàncies els qui aprengueren el català de boca de Ramon
Lull y Fra Anselm de Turmeda, els qui l’aprengueren de Ramón Muntaner y Ausies
March, els qui el reberen de nostres navegaires, o l’oiren de boca dels guerrers. Altre
temps, pogué Fra Vicens Ferrer passejar la paraula catalana per tots els nostres terri¬
toris sense que sonàs, p’en lloch, com a cosa externa. Tres segles d’opressió forastera
enfondiren les discrepàncies dialectals; y en vuitanta anys d’acció comuna hem resca¬
tats milenars de paraules, ens hem redimits de milenars de barbarismes, y la nostra
producció es pujada com ona vasta, ona invassora.
Jo vench de Mallorca, illa de fondes diafanitats. La gloriosa mar dels catalans la
volta de riure etern; la mar qu’es Tanell nupcial d’aquella terra. Serenitat allà vola sens
núvol. Devall aquell cel indulgent tot idioma s’hi coloreix, s’hi suavisa y s’hi velluta.
Allà la llengua llatina degué perdre l’encarcarament del llatí romà, massa influit pel
regere imperio populus encarcarament que tant desagradava a Heine. Lluny de contagis,
sota les oliveres glauques, potser s’es conservat, dins la llum, el pus bell catalanesch del
mon . Els catalans de Mallorca eus aportarem el llenguatge parlat allà, vullaulo admetre
y benvolents establirhi cambi; y d’aquí ’n brollarà la puresa y l’unitat originària. Vull
tancar mon parlament amb una clau d'or, repetint lo d’En Mistral, als trovadors cata¬
lans: «Am la mà dins la mà, arborem el vell parlar romà. Això es el signe de família,
això es el sagrament qu’uneix els fills als avis, l’home al terròs; això es el bri d’herba
qu’aguanta el niu dins la branca. Guardians intrèpits de nostra llengua gentil, guar-
demla franca y pura y clara com l’argent perque tot un poble aquí s’abeura, que quan
un poble cau de cara dins Tesclavitut, si conserva sa llengua, té la clau qu’obri el pany
de totes les cadenes».
He dit
Digitized by ^.ooQle
56 9
De D . Manuel de Montoliu , de Barcelona.
Moviment assimílísta de la literatura catalana en els temps moderns* Con¬
veniència de que 's fassin moltes traduccions i esment ab que cal fer-les
Quan se considera la immensitat del moviment literari dels nostres dies, la febre
aguda de producció que en totes les nacions civilisades ve a renovar com una onada
incessant la corrent inagotable de les idees; tota aquesta gamma infinita de tonalitats
de pensament que en llibres, revistes, periòdics, follets, etc., reflexen la santa inquie-
tut del treball intel·lectual, en aquest sigle, més intens, més violent que en cap altre;
quan se considera tot aquest món de formidable activitat que remoreja al voltant nos¬
tre; i per altra banda ens aturem a mirar el reduit nombre d’intel·ligencies que en la
nostra terra fan heroics esforsos pera extendre i fer conèixer aquesta massa incalcula¬
ble dé producció espiritual a un poble com el nostre, fa poc temps tant adormit, tant
allunyat de l’Europa culta, ens corprèn un descoratjament momentani devant de Tim-
mens treball de vulgarisació literaria que resta a fer i de le9 migrades files dels nostres
intel·lectuals aptes i armats pera aquesta empresa.
Junyir en un esforç comú l’ànima catalana, encara no del tot desperta, al carro
triomfal de l’Europa intel·lectual, pera que el seu esforç junt ab el dels altres pobles el
meni victoriós pels camins encara no esbrossats dels nous ideals, es una obra de titans,
una empresa secular. Pera assolir aquest generós propòsit i evitar que’l nostre esperit
nacional, tancant-se als aires de fòra, visqui, com nou Narcís, en una estèril contempla¬
ció de sí mateix, no hi ha cap medi de tant gran eficacia y de tant immediata aplicació
com el que ofereixen les traduccions.
Aquestes venen a ser com gentil volada de coloms missatgers que s’escampen per
tots els àmbits de la nostra terra, anant a portar noves de terres llunyanes, i recor¬
dant-nos a tots contínuament que no hi som sols al món, que estem voltats de milers
d’ànimés que pensen i senten com mai hauriem pogut pensar y sentir nosaltres y
qui ens ofereixen ab llur pensa i llur sentiment una riquesa espiritual abans descone¬
guda. Oh, el gran valor educatiu que té aquest fet senzill de saber que lluny de nosal¬
tres hi ha un altre poble ab una ànima que ens es desconeguda! Ab quin fervor ens
acostem posant en contacte les nostres distintes forces, fent l’intercambi de nostres
distints tresors espirituals! I després, quina sensació d’homes nous esperimentem dins
de nosaltres! Quines noves energies se ’ns desperten davant de la nova visió del món
encomenada en el sagrat contacte intel·lectual dels dos pobles abans allunyats!
Aquesta íntima comunió espiritual entre tots els pobles civilisats, tant característica
dels nostres temps, se pot assolir també en part ab la coneixensa de les llengües es¬
trangeres.
Aquest ha estat el medi del que fins ara s’han valgut ab preferencia els intel·lectuals
de la nostra renaixensa. Es un instrument de cultura exclusiu de Xélite. I es dé desit¬
jar que’l seu ús se propagui i s’afirmi cada dia més en ’ls nostres cenacles literaris.
Car no n’hi ha prou ab la coneixensa de les dues o tres llengües estrangeres més di-
37
Digitized by ^.ooQle
57o
T.
vulgades; es precís anar de dret a l’estudi i perfecte maneig de les llengües mortes,
sobre tot les clàssiques.
Però la coneixensa de les llengües estrangeres, tant indispensable als intel·lectuals
pera la plena comprensió de Tànima dels altres pobles, no es instrument de cultura
proporcionat a l’alcans de la massa, pera fer-la arribar a participar d’aquella comunió
universal de les idees. A la massa se li ha de donar preparat i esmicolat l’aliment es¬
piritual de l’art pera que '1 pugui degudament digerir i assimilar-sel al seu organisme.
Les idees elaborades per les civilisacions, que la massa accepta com mestres, s’han de
conjugar en el mateix verb ab el qual ella revela’l seu sentir i el seu pensar; s’han de
transfundir dins les formes originals receptores del seu esperit; i únicament així, trans-
formant-les de matèria estranya en matèria assimilable, es com s’arribarà a convertir-les
en sang de la pròpia sang, en forsa viva i apta a contribuir a la creixensa i desenrotllo
de l’organisme de la societat.
Aquesta es l’obra del traductor, ell treballa en aquest comerç intel·lectual de tot el
món; multiplica els cambis i es en resum un dels més nobles educadors del seu poble.
Però entrem ja en l’esfera de la pràctica. Demostrada ja la trascendental importàn¬
cia que té la tasca de traduir dins de qualsevol literatura i sobre tot en una com la
nostra que tant necessita aixamplar els seus horitzons pera orejaria ab els aires regene¬
radors de l’espiritualitat universal i superior dels pobles cultes, veiem ara de reduir a
preceptes clars, senzills i concisos l’ideal que ’ns guia en la nostra febre de t»ansplan-
tar sense interrupció al nostre terrer les flors supremes de bellesa i veritat de totes les
civilisacions.
Però abans d’esposar aquests principis pràctics del metier de traduétor, adaptats a
les circumstancies especials del nostre estat de cultura, no serà de més fer una obser¬
vació general que jutgem de gran conveniència. Hi ha en general la creencia de que la
tasca del traductor es cosa sense dificultats i que no més ab que ell traslladi ab una
certa fidelitat el pensament de l’autor traduit, el mirament i l’escrupolositat ab els que
hagi complert el seu comès són cosa secundaria. Doncs bé; s’erra llastimosament el
qui això pensa. L’influencia d’un autor, sobre tot si es clàssic, capdal, en una literatu¬
ra, no pot exercir la seva influencia complerta en el pensament d’una cultura estrange¬
ra sinó ab la condició indispensable de que trobi un esperit plenament comprensiu, ric
de simpatia, vibrant d’esquisida sensibilitat que fassi el miracle, car miracle es, de
transformar el valor mental i sentimental d’aquell en el valor mental i sentimental del
món dins el qual el vol transplantar. I penseu que són tants en qualsevol país els es¬
perits selectes, posseidors d’aquest dò meravellós de simpatia transformadora, que si¬
guin capaços de realisar a la perfecció aquesta transmutació de valors? Car si molt
anavem a enfondir la present qüestió trobariem al cap d’avall, això: que Traductor es
Crític. I l’historia de la literatura universal ens ho confirma plenament. Carlyle a An¬
glaterra, Mme. Staél i Gerard de Nerval a França, Lessing a Alemanya, Leopardi a
Italia, Moratin a Castella, grans traductors, foren ensemps grans crítics. I es que l’es¬
perit crític es la primera condició essencial de tot bon traductor; els instruments men¬
tals de la percepció es menester que estiguin ben afinats en el traductor pera que pu¬
gui enfondir en l’ànima complexa de l’autor, i desentranyar, pera que cap d’ells se
deixi arreconat a l’acte de la transplantació, tots els infinits elements constitutius de la'
seva personalitat qui li donen lo que volem significar per les paraules, to, estil, ma¬
nera, complexió , fesomia. I no són aquestes solament les dificultats del traduc-
Digitized by ^.ooQle
57i
tor. No es solament l’esperit crític lo que se li exigeix. Aquest esperit el ne
cessita en el primer moment de la seva tasca, en el moment plenament com¬
prensiu de l’obra que va a traduir, quan el traductor se troba en el primer estat
pas$iu preliminar. Però quan comença el segón moment, el traslatiu, quan passa a l’es¬
tat actiu, quan passa a la transformació efectiva de la cosa transformable, llavors neces¬
sita tenir no ja esperit crític, sinó esperit creador. Què es el traductor sinó un segón
creador, un re-creador? L’obra s’ha de refer; ha de passar per un segón procés de
construcció, per una segona evolució, pera adaptar-se degudament a les noves condi¬
cions de la llengua que se l’apropia. I si el traductor no posseeix alguna guspira, no
més que sia una guspira, del foc sagrat del poeta, si ell, dintre dels límits que natural¬
ment li imposa l’horitzó determinat en que ’s mou la creació de l’autor, no pot assolir una
llibertat d’acció espiritual que ’l fassi retrobar d’esma el fil de l’invenció d’aquest i
abandonar-se a la seva volada Íntimament identificat i confós ab l’inspiració del crea¬
dor, fallarà infaliblement en la seva missió, i la seva obra no serà més que un geste
simiesc i risible volent reproduir un model insuperable. Ningú dubtarà doncs devant
de les raons esposades de la dificultat extremada de la tasca del crític.
Anem ara a la esposició dpls preceptes anunciats:
I. La forma més convenient i més urgent sobre tot de les traduccions que a Ca¬
talunya se fassin es la de les Biblioteques populars i econòmiques. Ne tenim una bella
mostra en la «Biblioteca popular de l’Avenç» qui ofereix de temps en temps a totes les
intel·ligències els enèrgics estimulants continguts en totes les literatures fortes del pas¬
sat y del present. Encoratgem, doncs, l’obra d’aquestes Biblioteques.
II. No havem de desmayar fins tenir traduits en català modern tots els llibres de
les literatures clàssiques, tenint en compte que lluny de prescindir de les bones traduc¬
cions antigues, ens hem de servir d’elles com base ferma d’una nova traducció. Ningú
qui vulgui avui, per exemple, traduir la Divina Comèdia, pot prescindir de l’admirable
traducció den Jaume Febrer.
III. S’ha de deixar establert com únic procediment honrat de traducció el traduir
directament, en tots els casos possibles, de la llengua originaria de l’autor. En obres
escrites en castellà, portuguès, francès, italià, anglès y alemany entre les llengües vi¬
ves, i en llatí, grec, arab, hebreu i sanscrit, entre les mortes, una traducció de traduc¬
ció es un disbarat imperdonable.
IV. Se pot permetre en casos determinats excepcionals adoptar, ademés de les
universalment admeses, paraules i modismes estrangers que o be són intraduibles o
be contribueixen a donar al significat un color o un caràcter que ’s destruirien per
medi de la traducció. Per exemple: soirèe , toilette , trousseau, speech, flirt, etc.
V. Ens havem de valer ab gran astúcia en les traduccions de totes les ocasions
qui se ’ns presentin pera reencarnar en la nostra llengua moltes paraules i frases arcai¬
ques perdudes absolutament en el llenguatge corrent modern. Un cas que pot servir
d’exemple es la partícula car , morta encare no fa dèu anys i que gràcies a la perse-
verancia ab que l’han usada algun^ escriptors cultes torna a esser paraula viva en la
nostra literatura. Per això es molt convenient traduir obres escrites en un medi ambent
de maneres artificioses i cortisanes, pera que l’ús d’aquestes paraules arcaiques que es¬
cauen a l’ampulositat i afectació de l’estil d’aquests llibres, vagi introduint-se en la nos¬
tra literatura d’una manera insensible i poc violenta.
VI. Adaptar a les lleis i a l’esperit de la nostra llengua tots els noms de proce-
Digitized by
Google
572
dencia sa via qui designin objectes moderns d’utilitat general o de recreació, de que
tant abunda la novela contemporània. Escriure i dir: telègraf \ telèfon , cinematògraf
kilòmetre, hectòlitre , termòmetre, etc., o si ’s vol, pronunciant-les ab accent plà.
VII. Ens hem de llensar resoltament a inventar quan ens trobem davant de pa¬
raules estrangeres que per virtut de la nostra esclavitut llingüística copiem directa¬
ment sense assimilar-les a l’esperit de la nostra llengua. Moltes d’aquestes paraules són
noms designant objectes moderns que suposen un gran refinament en les costums so¬
cials. Així havem de rebutjar rodonament, p. e. les paraules manguito, sombrilla , pei-
neta, polvos, saludo, recibidor, dulces, i dir p. e. maniguet o manigó, ombrel·la , pinteta,
pols , salut, vestíbol o avant-sala, dolços.
VIII. No tenim d’esser en les traduccions massa esclaus de la lletra, però no usar
tampoc d’una llibertat excessiva fins al punt que tot i conservant l’intenció i el sentit
de lo traduit, destruim la contextura interna de la frase original i 's perdi, en virtut de
la transformació infligida pel traductor, la personalitat d’espressió distintiva de l’autor
que traduim.
IX. En les traduccions d’obres en vers tenir per norma general que es millor fer-ne
una traducció fidel en prosa, per la raó de que podrà seguir d’una manera més fidel el
sentit dels versos sense estar lligat per les trabes del ritme i de la rima. No més en
casos excepcionals i quan el traductor es poeta ell mateix, se podrà atrevir a plantar
cara an aquestes grosses dificultats que suposa fer una traducció fidel en vers.
Moltes més observacions pràctiques podriem afegir a les esmentades. Però apart de
que la serie de regles pràctiques possibles es realment inagotable, crec haver-ne senya¬
lades sinó totes, algunes al menys de les més importants, ja que ’s refereixen totes a
interessantíssims problemes qual solució capfica i peocupa al traductor català que ab
conciencia vol complir ab la seva missió. Es la pura esperiencia personal la que m’ha
dictat la selecció que he feta i esposada d’aquests casos problemàtics que tant sovint
se presenten en la tasca de traduir. Jo he presentat les solucions que he cregut més
encertades. Ara que quiscun de vosaltres jutgi sobre llur justesa.
Són incalculables els beneficis que la nostra llengua pot obtenir de les traduccions
fetes ab conciencia. La literatura aixampla considerablement l’horitzó de l’esperiencia
quotidiana que fem de la nostra llengua parlada. Moltes deficiencies de la llengua cata¬
lana filles del seu estat d’impuresa actual ens passen desapercebudes en la vida corrent
de cada dia mentres conversem familiarment entre nosaltres; i es segur que la majoria
d’elles no haurien mai estat subsanades i haurien persistit en llur funesta influencia si
no haguessin pogut ser notades i meditades en el transcurs d’aquesta altra conversa
serena, reposada i silenciosa que la ploma del literat o poeta copia de llavis dels sers
creats en la seva fantasia o que sosté ab les seves potencies despertes devant l’espectacle
del món. Doncs bé; així com la literatura en general ens ofereix un suplement molt im¬
portant de l’esperiencia de la llengua parlada, així mateix la traducció d’una literatura
estrangera ens ofereix un altre suplement, un altre engrandiment del camp de l’espe-
riencia de la llengua literaria indígena. En altres paraules: El camp de l’observació y
de l’esperiencia de la llengua comensa per la parlada, la viva, la corrent; se continua i
s’amplia en la literatura, i en la llengua escrita; i’s continua i amplia un cop més en
la literatura estrangera traduida a la llengua propria. Molts problemes etimològics,
molts problemes sintàctics de difícil solució, molts problemes d’espressió, ab els quals
no acostumem a topar-nos els escriptors en la producció original de nostra llengua,
Digitized by ^.ooQle
573
perque instintivament fugim de certes modalitats de pensament i d’espressió que no
podem encaixar fàcilment, per la raresa ab que ’s presenten, dins el marc fixo de la
nostra mentalitat atàvica, molts d’aquests problemes se susciten ab gran freqüència
en la tasca del traductor, el qual se veu precisat a resoldre-ls, venint així per via indi¬
recta a augmentar i a enriquir çl fons espressiu de la nostra propria llengua.
La llengua catalana estancada durant quatre sigles necessita ab urgència una rea¬
daptació complerta a la complexitat de la vida del pensament modern. Podríem com¬
parar-la a un infant qui s’hagués dormit durant molts anys, i no s’hagués despertat
fins a ser un jove. Què passaria llavors? Que aquell home, havent conservat tots els
instints de la seva infantesa, se trobaria devant del món sense saber ni poder aplicar les
seves forces i les seves facultats a les circumstancies de la seva nova condició i a les
exigencies noves que l’imposa la vida que ’1 volta. Aquest exactament es l’estat actual
de ia llengua catalana. Ab les seves qualitats atrofïades, se troba, al despertar del seu
sòn secular, si no impotenta, al menys insegura i feble pera aplicar la seva potencialitat
a les exigencies noves que l’imposa la vida del modern pensament. Què, doncs, més in¬
dicat pera assolir aquesta readaptació urgent i transcendental que l’exercitar-se incan¬
sablement en encarnar dins els seus teixits orgànics la sang glatidora i feconda de les
literatures cultes actuals qui arrosseguen, pera nodrir y plasmar tots els membres de
l organisme social, els glòbuls vitals del pensament modern? No hi ha dubte, doncs, que
les traduccions estàn investides en la nostra literatura d’una missió trascendentalíssima;
la d’instrumentar la nostra llengua pera l’espressió justa i complerta de la nova espe-
ritualitat del món civilisat; en un mot, la de modernisar la llengua catalana.
Es precís, doncs, entrar de ferm en la nova via, en aquesta segona etapa de la co¬
munió qui s’està elaborant entre nostre esperit nacional i el dels altres pobles cultes.
No es prou que ’ls nostres intel·lectuals sien ànimes modernes i que combreguin en els
ideals de l’hora present. Es precís que tots ells vestint-se l’humil hàbit de l’obrer (qui
realment es una túnica sacerdotal) vagin a pastar treballosament, pacientment l'indi¬
gesta massa de molts d’aquests nous ideals i els ablanin i endolceixin a la viva flama
de l’amor als humils, afamats de veritat y de bellesa.
Cadascú d’ells hauria de considerar com un deure sagrat, l’anar alternant la pro¬
ducció original ab el treball de traducció, i així infundir al caràcter indígena de la nos¬
tra actual literatura una alenada regeneradora de germanor ab els altres pobles, una
vibració recullida en l’harmonia universal de la civilisació que comuniqui a sa fesomia
l’espressió general característica de tota la moderna familia d’ànimes cultes.
Traduim, traduim sense descans; encarnem en la nostra llengua les infinites moda¬
litats del pensament modern: fem d’ella un prisma qui reflexi en el nostre poble ab tots
els seus matiços la llum esplendorosa de l’actual civilisació. I animi’ns la convicció de
que la nostra llengua guanyarà en flexibilitat, riquesa, elegancia i força d’espressió ab
aquesta continua gimnasia a que l’obliga la tasca del traductor.
Així arribarà dia en que podrem exclamar, referint-nos a la llengua catalana, lo
que el gran Goethe deia orgullosament referint-se a la seva: «Tot aquell qui sab l’ale¬
many i estudia la literatura alemanya se troba en mitg del mercat ont les nacions ve¬
nen a oferir llurs produccions. La nostra llengua esdevé la mitjansera de totes les lite¬
ratures, l’intèrpret universal i posseidora de totes les obres capdals de tots els pobles.»
Digitized by ^.ooQle
574
De Mr. L. Barrau-DihigO , Bibliotecari de la Sorbona , de París.
Les manuscrits latíns et le texte catalan des
“Gesta comitum 6archínonensíum“
II existe deux textes des Gesta comitum Barchinonensium: l’un, rédigé en latin, très
célèbre et maintes fois utilisé; l’autre, rédigé en catalan, presque complètement ignoré
jusqu’ici.
Dans un long et remarquable article sur rhistoriographie catalane que publiera sous
peu la Revue Hispanique , ( x > M. J. Massó Torrents examine, incidemment, la question
suivinte: «Le texte catalan des Gesta ne serait-il pas antérieur au texte latin ?*
M. Massó Torrents m’ayant communiqué, avec sa bienveillance habituelle, le ma¬
nuscrit de son beau travail, je sais quels arguments il invoque soit en faveur de l’anté-
riorité possible du texte catalan, soit en faveur de la thèse contraire ; mais il va de soi
que je ne me crois pas autorisé à les résumer : la seule indiscrétion dont je me rendrai
coupable sera de dire que l’auteur, avec une prudence digne d'éloges, évite de formuler
des conclusions par trop nettes.
Puisque le débat va étre ouvert, qu’il nous soit permis de signaler l’une des voies
oú Ton pourra poursuivre l’enquète.
II est hors de doute que le problème posé par M. Massó Torrents ne recevra pas
de solution définitive avant que Ton n’ait comparé chapitre par chapitre, ligne par
ligne, mot par mot, le contenu des mss. latins et catalans des Gesta . Mais, d’autre part,
il est clair que cette besogne, pénible et minutieuse, ne saurait étre entreprise avant que
l’on n’ait identifié, au moins de façon rapide, —et c’est ce que nous allons faire,— les
mss. latins dont on dispose.
Ceux-ci, actuellement, sont au nombre de cinq: deux à la Bibliothèque nationale de
Paris, deux à la Bibliothèque nationale de Madrid, et un dans la collection particulière
de M. S. Sanpere y* Miquel, à l’obligeance duquel nous tenons à adresser un hommage
públic. Or, ces cinq manuscrits représentent en réalité trois rédactions difierentes des
Gesta: l’une, la plus complète, se trouve dans le ms. lat. 5941 de la Bibliothèque natio¬
nale de Paris (a) (celui-là mème dont s’est servi Baluze pour son édition) et dans le
ms. de M. Sanpere y Miquel k); une autre, un peu plus courte, nous est foumie par les
mss. 1609 (ancien G. 211) et 51 (ancien E.2) de la Bibliothèque nationale de Madrid
enfin, la plus brève, et non la moins intéressante, nous a été conservée par le ms. 5 ! 3 2
de la Bibliothèque nationale de Paris (s >.
(1) Cet article a paru dans la Revue Hispanique , xv (1906), pp. 486-613.
(2) Ce ms., sur parchemin, qui provlent de Ripoll, date, vraisemblablement, des toutes premières années du
xiv e siècle.
(3) Ms. sur papier de la fin du XIV« siècle ou du début du xv e .
(4) Le ms. G. 211 est du XVH e siècle, le ms. E. 2 du xvm e Voy. nos Fragments inèdits des Gesta comitum Barctnc’
nensium et regum Aragoniae, dans Revue Hispanique, IX, (1902), pp. 472-484.
(5) Ce ms. provient de Ripoll, comme le 5941; il date de la première moltlé du xm* siècle. Edélestand du Mèril
en a donné unelongue descrlptlon dans ses Poésies populaires latines du Moyen Age (Paris, 1847, in-8°), pp. 302*306
Digitized by L^OOQle
575
Ce qui caractérise le ms. de Paris 5941 et le ms. de M. Sanpere, ce sont les emprunts
faits au De Rebus Hispaniae de Rodrigue de Tolède: non seulement la préface de l’ou-
vrage, mais encore les paragraphes consacrés aux preiniers rois d’Aragón, de Rami-
re I er x à Ramirè II (ch. XIX-XXl), ainsi que quelques mots des paragraphes relatifs
à Alphonse II (ch. XXiï) et à Pierre II (ch. XXIV) sont extraits de la chronique ci-dessus
désignée W.
Ce qui caractérise les deux mss. madrilènes, c’est que, s’ils reproduisent la préface
prise dans Rodrigue, ils suppriment çn revanche tous les chapitres concernant les
premiers rois d’Aragon, de Ramire I er à Ramire II (ch. XIXOCXI), supprirçient aussi le
passage relatif au comte de Provence Alphonse (ch. xxill), et remplacent les assez longs
chapitres qui traitent d’Alphonse II (ch. XXII) et de Pierre II (ch. xxiv) par deux très
courtes notices
Ce qui caractérise le ms. de Paris 5132, c’est, en premier lieu, qu’il ne contient au-
cun ressouvenir du De Rebus Hispaniae: on y chercherait vainement soit la préface des
Gesta , soit les chapitres qui roulent sur les premiers rois d’Aragón ; c’est, en second
lieu, qu’il passe sous silence, comme les mss. madrilènes, le comte de Provence
Alphonse (ch. xxill) ; c’est, en outre, qu’il ne renferme qu’une faible partie des Gesta ,
puisqu’il correspond seulement aux chapitres I — XVIII, XXII, XXIV et XXVI de l’édition;
c’est, enfin et surtout, qu’il est disposé dans un autre ordre que les mss. précédents.
Dès le début, les différences ne s’accusent pas : jusqu’à la fin du ch. II de l’edition
Baluze, les deux sèries de textes concordent, exception faite de très nombreuses varian-
tes. Mais, à partir du ch. III les divergences apparaissent: tandis que les autres mss.
mènent de front l’histoire des comtes de Barcelone, -Bésalu, Cerdagne et Urgel et qu’ils
la présentent, en quelque sorte, sous forme de synchronismes, le ms. 5132 procède
autrement: il commence par exposer la généalogie des comtes de Barcelone jusqu’à
Raymond-Bérenger IV inclus, puis il passe aux comtes de Bésalu, aux comtes de
Cerdagne et aux comtes d’Urgel, pour revenir alors aux souverains de Catalogne-Ara-
gon, au fils de Raymond-Bérenger IV, Alphonse II, à Pierre II et à Jayme I cr avec
lequel il s’arrète.
Notons, de plus, que si la disposition des matières traitées ne rappelle que partielle-
ment celle des autres textes, la forme mème offre des particularités qui ne sont pas né-
gligeables : entre les ms. 5132 et les autres mss., il y a plus que de simples variantes;
très souvent, on est en présence de deux textes parallèles, qui se ressemblent à coup sür,
mais ne sont point idèntiques.
Une dernière remarque: le fragment des Gesta contenu dans le ms. 5132 n’est pas
tout entier d’une seule écriture. II occupe les folios 23 V à 25 V. Or, on distingue aisé-
ment quatre mains, toutes quatre du XII l e siècle: i.° f os 23 V - 24 r ; 2 ° f 05 24 V - 25 r,
( 1 ) Observons, en passant, que le ms. de M. Sanpere y Miquel comble les lacunes du ms. 5941, oú un feuillet a été
arraché, et dont la fin manque. Observons, de plus, que dans le ms. de M. Sanpere, à partir du ch. XXVI de l’édition
Baluze, chaque alinéa est accompagné de sous-titres, à l’encre rouge.
(2) Nous avons publié ces deux notices dans nos Fragments inèdits déjà cités, et nous avons publié là méme, d'après
les mss. madrilènes, les passages qui font défaut dans rédition Baluze. Nous remarquerons, à ce propos, que le ms. de
M. Sanpere, moins complet en cela que les mss. de Madrid, se termine avant cette dernière mention, fort importante,
en vérlté, puisqu'elle fixe la date à laquelle l’auteur a posé la plume: «Domfnus vero rex, in omnibus semper victor, cum
«Domina regina matre ejus et Domina regina uxore sua, ad regni sui proprla est reversus, et VI nonas octobris applicuit
«Barcinonae anno Domini MCCXC1X et protinus receptus per suos nobiles et alios cum honore.»
Digitized by <^.OOQLe
576
u e ligne d’en bas; 3^ f 0 * 25 r, n c ligne d’en bas— f* 25 v, 28 e ligne; 4 0 25 v,
de la 28 e ligne au bas de la page.
Ce fragment dont nous parions est-il un simple résumé des Gesta com . ? Ne serait-il
pas au contraire un brouillon, une manière de premier jet? Ifouv mettre les erudits à mème
de porter un jugement, il faudrait, de toute évidence, imprimer notre texte in extenso et
l’accompagner de quatre ou cinq planches en phototypie.
Nous n’ignorons pas que les mss. catalans des Gesta sont tous très fragmentaires.
Le travail de comparaison dont nous proclamions plus haut la nécessité impérieuse, ne
porterait donc que sur un petit nombre de chapitres. Mais peut-ètre l’étude de ce ms.
5132, incomplet lui aussi, introduirait-elle dans le problème soulevé par M. Massó
Torrents un élément nouveau. Ce n’est là, d’ailleurs, qu’une hypothèse ; quelque jour,
il conviendra de la vérifier.
Digitized by ^.ooQle
577
Del Dr. D. Adolfo Bonilla y San Martín , Catedràtich de la Universitat de Madrid.
Las novelas catalanas de caballerías
y “Tirant lo Blanch 44
Refiere Cervantes, en el capitulo VI de la parte primera de su Ingenioso Hidalgo,
que, cuando el cura y el rapista llevaban bien adelantado su donoso escrutinio de la
librería de Don Quixote y habían entregado al brazo secular del ama no escaso núme-
mero de aquellos ejemplares que hoy harían las delicias de un bibliófilo, el barbero se
sintió cansado de leer libros de caballerías y «mandó al ama que tomasse todos los gran-
des y diesse con ellos en el corral. No se dixo a tonta ni a sorda, sino a quien tenia
mas gana de quemallos, que de echar vna tela, por grande y delgada que fuera; y asien-
do casi ocho de vna vez, los arrojò por la v.entana. Por tomar muchos juntos, se le cayó
vno a los pies del barbero, que le tomó gana de ver de quien era, y vió que dezia:
Historia del fantoso cauallero Tir ante el Blanco, jValame Dios!, dixo el cura, dando
vna gran voz; jque aquí esté Tirante el Blanco! Dadmele aca, compadre, que hago
cuenta que he hallado en el vn tesoro de contento y vna mina de passatiempos. Aqui
està don Quirieleyson de Montaluan, valeroso cauallero, y su hermano Tomas de Mon-
taluan, y el cauallero Fonseca, con la batalla que el valiente Detriante hizo con el
Alano, y las agudezas de la donzella Plazerdemiuida, con los amores y embustes de la
viuda Reposada y la seftora Emperatriz, enamorada de Ipolifeo su escudero. Digoos
verdad, seftor compadre, que por su estilo es este el mejor libro del mundo: aqui comen
los caualleros, y duermen, y mueren en sus camas, y hazen testamento antes de su
muerte, con estas cosas de que todos los demas libros deste genero carecen. Con todo
esso os digo, que merecia el que lo compuso, pues no hizo tantas necedades de indús¬
tria, que le echaran a galeras por todos los días de su vida. Lleuadle a casa y leedle, y
vereys que es verdad quanto del os he dicho». (2 >
Ignoramos si el rapista, después de leida la obra, estaria de acuerdo con el Licen-
ciado. Lo que sí podemos afirmar es que los dictàmenes de Cervantes, en matèria de
libros de caballerías, son harto discutibles, y que cualquiera que posea la dósis de pa¬
ciència necesaria para enterarse usque ad calcem del Palmerín de Inglaterra, por ejem-
plo, lejos de afirmar, con el autor del Ingenioso Hidalgo , que aquellos dos ingentes
volúmenes son «cosa única», «muy buenos», llenos de aventuras «bonísimas y de grande
artificio», con «razones cortesanas y clar as », y dignos de guardarse en una caja como
aquella en que Alejandro puso las obras del poeta Homero, jurarà y perjurarà que el tal
(1) Slc, por «de Tirante». La errata fué advertida ya en 1775 (Cf. la ed. del Quixote por D. Clemente Cortejón; 1.1,
Madrid, 1905, pag. 149).
(2) Ed. 1.* de Madrid, 1605, por luan de la Cuesta. El paso: «pues no hizo tantas necedades de indústria», ha dado
lugar 4 muy varlas interpretadones (Cf. la ed. del Quixote por D. Clemente Cortejón; 1.1, Madrid, 1905, pigs. 151-152).
Si «de indústria» se interpreta por «de propósito», como parece natural, el pensamiento resulta dlsparatado, porque
precisamente no haciendo necedades de indústria, seria cuando el autor no merecería ser echado é galeras. Por eso
creemos, con el Sr. Menéndez y Pelayo, que sobra el no en la frase transcrita.
Digitized by L^OOQle
' 1
— 578 —
Palmerin es un engendro detestable, de lo peor que en su género pueda encontrarse,
desprovisto de interès en las aventuras, totalmente ayuno de ingeniosidad en los lances,
y escrito en un estilo empalagosísimo, desmayado y la mayor parte de las veces oscuro;
acabando por creer que, ó Cervantes quiso dar un chasco al lector cuando dijo todas
aquellas lindezas, 6 tuvo en esa ocasión el peor juicio que hombre puede haber en este
mundo. Por eso algunos han pensado que, en lo referente al Tirantc , nuestro insigne
autor, por mostrarse demasiadamente eulogístico, no expresa con sinceridad su verda-
dera opinión. 0)
Y, sin embargo, Cervantes, en lo relativo al Tirante , no va tan descaminado, ó no
aparece tan extremadamente burlón, como cuando juzga el Palmerin . Tirante el Blanco
es un libro de real y positivo mérito, por el fondo y por la forma. Es, dentro del género
à que pertenece, casi la única representación del sentido naturalista en la novela caba-
lleresca èspanola, alejado por igual del nebuloso idealismo del ciclo bretón y del arti-
ficioso enredo y alambicada discreción de las obras del òiclo carolingio. Responde
mejor que otro libro cualquiera de su clase, à la tradición literaria espaflola, realista
por modo eminente en la poesia èpica, y mas realista aún en el glorioso período de la
literatura picaresca, inaugurado en la Edad Media por el Arcipreste de Hita en su
hermoso Libro de buen amor, y confirmado àmpliamente, poco después del Tirante ,
en la inimitable Vida de Lazarillo de Tormes.
*
* *
Por tres caminos entra la literatura catalana en el campo de la novela caballeresca:
A) Por las obras originales de este orden que produce;
B) Por sus versioftes, traducidas luego al castellano, de obras extrangeras;
C) Por sus versiones, retraducidas algunas al castellano, de obras castellanas.
Al primer grupo pertenecen las tres principales novelas caballerescas catalanas que
se conocen, todas del siglo xv: la Historia dè Jacob Xalabin, recientemente publicada
por Mr. R. Foulché-Delbosc, en un primoroso volúmen editado por la Societat Catalana
de Bibliòfils W y cuyo original, procedente de la Biblioteca Colombina, fué adquirido
en 1885 por la Biblicthèque Nationale de Paris (Fonds espagnol, n° 475) (3) ; el Curial
y Güelfa , dado à luz, recientemente también, por D. Antonio Rubió y Lluch, según el
códice Ee-233 de la Biblioteca Nacional de Madrid < 4) ; y el Tirant lo Blanch, impreso
por vez primera en València, el ano 1490.
Al segundo grupo corresponden ciertas novelas cortas traducidas del francès al
catalàn en el último periodo de la Edad Media, por ejempío, la Storia del amat Fron-
(1) Cf. Don Quixote, edlted by Jas. Fitzmaurlce-Kelly, translated by John Ormsby. Gowans & Gray, Glasgow, 1901.
Vol. 1, pàg 50.
(2) Un tomo de 60 hojas en 8.° m. impreso en pàpel de hilo y de letra gótlca. Lleva fecha de 12 de Mayo de 1906.
La obra consta de 16 capítulos.
(3) El códice, que antiguamente hubo de tener 95 hojas, consta ahora de 35, de las cuales las 1-20 contiènen la
Isíoria de Jacob Xalabin, y las 22-35, la Istoria de la filla del emperador Constantí, publicada por Hermann Suchler en
1901 {Romania XXX. pdgs. 519-538).
(4) Curial y Quelfa. Novela catalana del quinzen segle, publicada ú despeses y per encarrech de la Real Acadèmia
de Buenas Letras per Antoni Rubió y Lluch. Barcelona, 1901. — Un tomo en 4 °, de XVI + 532 pàg*. — La obra se divl-
de en tres libros, precedldo cada uno de un pequeno prólogo. Las Observaciones preliminares del Sr. Rubió y Lluch
son interesantisimas. El códice de la Nacional (que no es original, sino copia) es el único conocido.
Digitized by LnOOQle
579
dino et de Brissona , on se contenen quatre libres d'amors ab alguns cansons en francès ,
publicada por Paul Meyer en la Romania (1891, t. XX, pàgs. 599 y ss.), novela senti¬
mental, entreverada de prosa y verso como la Diana de Gil Polo y donde se emplea el
estilo epistolar, como luego en la Càrcel de Amor de Diego de San Pedro (Sevilla,
1492) (l ); el Partinoples de Bles, que se supone publicado en Tarragona, el afto 1588,
pero cuya primera edición accesible es, aproximadamente, del 1700; (") la Historia de
París e de Viana; la Historia de Robert lo Diable b>; la Historia de Valter y deia
pacient Griselda (traducida per Bernat Metge) <♦>, y algunas mas.
Por último, en el tercer grupo deben incluirse ciertos libros de cor del, v. gr.: el
Pierres y Magalona , y aun el mismo Partinuples, que después de imprimirse en
Gerona, hacia el afto 1700 « novament traduhida de llengua castellana , etc. », se publica
en Barcelona, el afto 1842 «ahora nuevamente traducida deia lengua catalana en la
nuestra castellana »; jsingulares transformaciones de un libro!
No es de extraftar la influencia francesa en la mayor parte de estos textos: primero,
porque nada màs facil que se introdujese por conducto de los provenzales; después,
porque otro tanto sucede en Castilla con este género de literatura. Afírmase, con buenos
fundamentos, esa influencia, con relación al Poema del Cid; es manifiesta en el gran
monumento de la poesia épico-picaresca de nuestra Edad Media, en el Libro de Buen
Amor del Arcipreste de Hita; (5) y, por otra parte, El Baladro del Sabio Merlín la
Demanda del Sancto Grial\ el Tristàn , el Oliveros de Castilla , la Historia de Clamades
y Clarmonda , el Partinuplès , y otros muchos libros caballerescos que pudiéramos
mencionar, no son sino refundiciones de textos, franceses. El mismo Amadís de Gaula ,
como puede verse por los nombres de sus personages, debió de redactarse teniendo à
la vista fuentes francesas.
*
•f*
Aquella expedición memorable de catalanes y aragoneses en el siglo XIV contra
turcos y griegos, que Francisco de Moncad^ supo narrar con tan buen estilo en el XVII,
fué el suceso histórico que puede estimarse como inspirador de las primeras produccio-
nes caballerescas catalanas. Frondino lucha con los Turcos, y Turquia es también el
escenario de la Historia de Jacob Xalabin, fill del Amorat, ( 6 > Senyor de la Turquia ,
debiendo tenerse en cuenta que las descripciones topogràficas de esta obrita suelen ser
tan exactas, que el Sr. Foulché-Delbosc se inclina con fundamento à suponer que se
trata de una tradición recogida de labios de algún griego. El hecho es que en deter-
(1) La Storia del amat Frondino fué traducida del trancés à fines del siglo XIV ó princlpios del XV, y, en oplnlón
de Meyer, es màs provenzal que catalana, como el Blandin de Cornouailles. Frondino y Brisona son citados, en concep-
to de amantes modelo, en el cap. 99 del libro III del Curial y Gilelfa.
(2) Dlscútese sl el texto catalàn conocido es versión de un original provenzal-francés, ó de uno castellano. Nos-
otros nos Inclinamos à esto último, en vista de la prioridad de la edición castellana (Alcalà de Henares, 1513) y de la se-
mejanza del contenido. Cf. Milton A. Buchanan: Partinuplès de Bles. An Episode in Tirso's Amar por Seflas. Lope’s
La viuda valenciana (en Modern Language Notes de Enero - 1906).
(3) Historia de Robert lo Diable. Tresllat d'una versió francesa del XI Ven segle en llenga catalana. Barcelona
1901. 32 pàgs. en 8.°. No lleva nombre, pero el editor es, según nuestras noticias, D. Antonio Bulbena y Tussell.
(4) En la colección: Histories d'altre temps (Barcelona, 1905), ha publicado D. R. Miquel y Planas una esmerada edi¬
ción de Valter y Griselda, de la Historia de la filla del Rey d'Hongria, y de Paris y Viana.
(5) Cf. Julio Puyol y Alonso: El Arcipreste de Hita (Estudio critico); Madrid, 1906. Pàg. 189 y ss.
(6) El soldàn Murad, que murió en 1389.
Digitized by L^OOQle
580
minados episodios (por ej. en el cap. i.°) se nota la influencia oriental (recuérdese la
historia del príncipe Camaralzaman en las Mil y una noches ) así como se observa una
extrana semejanza entre la descripción que de la amistad de Jacob Xalabín y Alí Baxa
se hace en ia Istoria y la que trae el Oliveros de Castilla , refiriéndose à Oliveros y à
Artús.
En el Curialy Güelfa , <*> ademàs de advertirse la influencia francesa (perceptible,
como indica el Sr. Rubió y Lluch, hasta en ciertos galicismos del estilo), échase de ver,
y muy principalmente, la italiana. La acción de la obra se desenvuelve en Italia y el
autor cita la Fiammeta y el Decamerone del Boccaccio, la Divina Commedia, II Convito
y la Vita nuova del Dante, y la Fiorita de Armannino de Bolunya. Las feferencias al
Dante son singularmente numerosas: «les cites de la Divina Commedia —escribe el
Sr. Rubió y Lluch— son més abundoses tal volta qu’en cap altre text català». El mis-
mo argumento de la novela està basado en cierto cuento de la colección toscana II
Novellino , à su vez procedente de una canción del trovador Ricart de Barbassièu. Pero
no faltan elementos nacionales: catalanes y aragoneses son los caballeros que vencen
en los torneos descritos en el libro segundo, y allí resalta de un modo especial la figura
de Pedro III el Grande: «caualler molt rebust, fort e valent, lo qual mentre visqué feu
de^on cors en batalles moltes coses dignes de recordable veneració, axí contra Sarrayns
com altres gents». En conjunto, Curialy Güelfa tiene tanto de caballeresco, como de
erótico-sentimental (al modo del Siervo libre de amor de Rodríguez del Padrón ó à la
manera de la Penitencia de Amor de Pedro Manuel de Urrea), como de realista. En
cuanto caballeresco, el ignorado autor del Curial conoce Flores y Blancaflor , Tristàn ,
Lanzarote , Amadís y Paris y Viana; (a) en cuanto erótico-sentimental, obedece à la
delicada y gloriosa tradicion de los trovadores; en cuanto realista, hace que su héroe
vaya «ben proveyt de diners e de letres de cambis ( 3 >». En suma, como dice muy bien
el critico antes mencionado, el Curial «es una obra de transició, plena per una banda
del esperit de la Edat Mitjana, y per altra del Renaxement, una singular barreja de
goticisme y clasicisme que recorda la de la arquitectura plateresca».
*
* *
Guillem de Torrella, en su Faula en nova rimada M (segunda mitad del siglo Xiv),
recuerda al rey Artús. Alusiones al ciclo bretón hemos visto que hay también en el
Curialy Güelfa. Por otra parte, en cuanto al sentido realista, que se ha creido peculiar
de la literatura castellana, la Disputa del Ase de Fray Anselm Turmeda y el Spill de
Jaume Roig, demuestran que, à partir por lo menos del siglo XIV, sobresale igualmen-
te en la catalana. Ambas corrientes, la romàntica y la realista, se funden à fines del
siglo XV en el Tirant lo Blanch y la màs original novela que registra el catàlogo de los
libros de caballerías espanoles.
(1) El libro de Curias et Floreta, que Juan Luis Vives cita en el cap. 5.° del libro 1 de su Institutlo feminaè chrlstianae,
y que Qayangos estlmaba perdido, creo que es la Historia de! Rey Canamor y de Turidit sa h(fo. En el cap. XI de esta
obra comienza el Cuento del lnfante Turlàn y de la hermosa Floreta.
(2) Cf. las pàgs. 497 y 496 de la ed. Rubió.
(3) Cf. la pàg. 457 de la ed. Rubió.
(4) Cf. Milà y Fontanals; Obras, 1.111, pàg. 364 y ss. Cf. asimismo, sobre la Introducción en Espafia del ciclo bretón,
la Poesia heroico-popular castellana, ed. de Barcelona, 1874, pàg. 380 y ss.
Digitized by ^.ooQie
5 Si
El 28 de Septiembre de 1489, ante el notario de València J. Casanova, concurren
el impresor alemàn Nicolàs Spindeler (que en 1484 había trabajado en Tarragona, y en
1482 en Barcelona) y un comerciante, alemàn también, llamado Juan Rix de Cura, ce-
lebrando un contrato en virtud del cual Spindeler se comprometé à imprimir 715 cuer-
pos « de libres de Tirant lo Blanch en romans en lengua valencià », y Rix de Cura à
entregar al magister librorum la suma de doscientas libras reales de València y todo
el papel necesario para la obra. 0 ) El 20 de Noviembre de 1490, dos meses después de
la muerte de Rix de Cura, se acabo de estampar el Tirant lo Blanch , y el colofón dice
lo siguiente:
«Aci feneix lo libre del valerós e strenu caualler Tirant lo Blanch, Príncep e Cesar
del Imperi grech de Contestinoble. Lo qual fon traduit de Angles en lengua portoguesa.
E apres en vulgar lengua valenciana per lo magnifich e virtuós caualler mossèn joha-
not martorell. Lo qual, per mort sua, non pogue acabar de traduir sino les tres parts.
La quarta part, que es la fi del libre, es stada traduida a pregaries de la noble senyora
dofia Isabel de loriç, per lo magnifich caualler mossèn Marti johan de galba, e si defalt
hi sera trobat, vol sia atribuit a la sua jgnorancia. Al qual nostre senyor Jesu crist, per
la sua jnmensa bondat vulla donar en premi de sos treballs la glòria de paradis. E pro¬
testa que si en lo dit libre haura posades algunes coses que no sien catholiques, que no
les vol hauer dites, ans les remet a correccio de la sancta catholica sglesia.
Fon acabada de empremptar la present obra en la Ciutat de València, a xx. del mes
de Nohembre del any de la natiuitat de nostre senyor deu Jesu crist mil. cccc.lxxxx».
El libro empieza por estas palabras:
«A honor lahor e glòria de nostre senyor deu Jesu christ e de la gloriosa sacratis-
sima uerge Maria mare sua senyora nostra, comenca la letra del present libre appellat
Tirant lo Blanch: dirigida per mossèn Joanot martorell caualler al sereníssimo príncep
don Ferrando de portogal».
En esta Dedicatòria, Joanot Martorell afirma también (ficción muy corrien te en ma¬
tèria de libros caballerescos): «com la dita hystoria (de Tir ante) e actes del dit Tirant
sien en lengua anglesa , e a vostra illustra senyoria sia stat grat voler me pregar la giras
en lengua portoguesa , opinant, per yo esser stat algun temps en la illa de anglaterra,
degues millor saber aquella lengua que altri». Y sigue luego: «me atreuire expondre,
no solament de lengua anglesa en portoguesa, mas encara de portoguesa en vulgar
valenciana, per ço que la nacio don yo so natural se puxa alegrar e molt aiudar per los
tants e tan insignes actes com hi son». Da la fecha de 2 de Enero de 1460 como la del
principio de su trabajo. < 2 >
(1) Cf. José Enrlque Serrano y Morales: Reseüa històrica en forma de Diccionario de las Imprentas que han existido
en València desde la tntroducción delarte tipogrdflco en Espafla hasta elaüo 1868 . València, 1898-99. Pàg. 528 y ss.
(2) De esta 1.* ed. valenciana existe un ejemplar en la Biblioteca Universitària de València, que es el que detenl-
damente hemos estudiado, y que ha sldo reproducido por D. Mariano Aguiló en cuatio tomos de su Biblioteca Catalana
(sln portadas ni prellminares, pero en hermosa lmpresión, hecha en papel agarbanzado con tlpos elzevlrianos; el 4.°
tomo lleva fecha de 1879); y otro en el Museo Britànlco. D. José Salamanca poseyó otro, que procedia del Coleglo de
la Sapiència de Roma, y ahora lo posee la Hispànic Society de New York. El llbrero Quarltch, en su Catàlogo n. 0 175
(Nov. de 1897, pàg. 222), anunció este ejemplar de la 1.* ediclón, por 500 libras esterlinas.
De mayor rareza aún es la 2.* ed. de Barcelona, por Diego Qumlel, 1497, de la que el cltado Salamanca poseyó tam-
bién ejemplar, que procedia de la Biblioteca de Oporto.
Y casi tan rara como la precedente es la versión castellana, impresa en Valladolid, por Diego de Qumlel, en 1511,
Un ejemplar, procedente del Marqués de Casa-Mena, posee el distinguido bibliófilo catalén D. Isidoro Bonsoms. Otro,
Digitized by ^.ooQle
5*2
Encuentro muy verosímil que Martorell escribiese primeramente su obra en portu¬
guès, como declara en la dedicatòria al infante de Portugal, y no veo motivo para dudar
tampoco de que Martín Juan de Galba tradujese la cuarta parte final al valenciano sin
poner nada de su cosecha (al r.evés de lo que hizo Garci-Ordófiez de Montalvo con el
libro IV de Amadís de Gaula ). Asimismo, no veo por que no hemos de creer que Mar¬
torell conociese el inglés y se valiese para su trabajo de fuentes inglesas. Lo cierto es
que Martorell conocía el ciclo bretón; que habla de una aventura del rey Artús; que el
mismo Tirante es hijo del Sefior de la Marca de Tirania, que linda con Inglaterra por
mar, y de Blanca, hija del Duque de Bretafia; que, en el capitulo 37, al hablar de los
caballeros cristianos, menciona à Jose de Arimatea «qui leua de la creu a Jesu crist, el
posa en lo moniment, e molts altres qui deuallaren del seu linatge qui foren valentís-
sims cauallers, los quals foren Lansalot del lach, Galuany, Bors, e perseual, e sobre tots
Galeas, qui per virtut de caualleria e per sa virginitat fon merexedor de conquistar lo
sanct Greal»; que la historia del conde Guillem de Varoychi, que figura al principio del
libro, està tomada del poema Guy de Warwycke , escrito por un trovero anglonormando
en el siglo XII y traducido al inglés à principios del xiv; 0 ) que la leyenda del dragón
de Cos es un trasunto de los viajes fantàsticos de John de Mandeville; <2 > que los perso-
najes de la obra son todos extrangeros, y sus primeras aventuras acontecen en la corte
de Inglaterra, adonde Tirante y sus treinta compafieros se dirigen para ser armados
caballeros con motivo de las bodas del rey con la hija del monarca francès. El empleo
de fuentes inglesas no puede, por consiguiente, ponerse en duda. Quizà también el
Boccaccio, tan conocido de los levantinos, y de cuyo Decanierone había una traducción
catalana, influyese igualmente en el relato de las industrias de la doncella Placerdemi-
vida, que traspasa los linderos de la honestidad, al favorecer los amores de su seftora
Carmesina (la hija del Emperador de Constantinopla) con Tirante. Y en el episodio
de la lucha de Tirante con el alano, mencionado por Cervantes, vemos aparecer
falto de hojas, se vendió en Londres, en 1854, en la subasta de los Ubros de Lord Stuart de Rothsay, Minlstro que fué
de Inglaterra en Lisboa.
Hay verslón italiana del Tirante, por Lelio di Manfredi (hecha en 1514-1519, aunque no llégó à lmprimirse en Venecià
hasta 1538); y arreglo francès del Conde de Caylus (1737 ? — Paris, aunque el plé de Imprenta dice Londres; hay reim-
presión de Paris, 1775).
El ejemplar de la Unlversidad de València procede de la Biblioteca de D. Giner de Perellós, y mlde 200 X 132 mm.
estando impreso en letra gòtica, à dos columnas, con 355 hojas sin numerar + 3 dc Tabla, incompleta, que por
mala colocación figuran al principio. La primera pàgina, que sirve de Portada, està encerrada en una orla, en cuya
parte inferior va el sello de N. Spindeler. Signaturas: a, b, c, d, e, f, g, h, 1, k, l,m, n, o, p, q, r, s, t, v, u, x, y,z, A,B,C,D.
E, F, G, H, I, L, M, N, 0, P, Q, R, S, T, V, X, Z; todas de ocho hojas, excepto la a, que tiene siete, y la Z, que consta de
cuatro, pero faltan la Z l. a y toda la Y. Consta la obra de 488 capitulos numerados, pero, desgraciadamente, f al tan; d
final del cap. 142, los caps. 143,144, 145 y 146, el principio del M7, los caps. 159, 160 y 161, el principio del 162, el final del
474, los caps. 475 à 481 y el principio del 482.
Para màs detalles, véase mi bibliografia de los libros de caballerias, y mi estudio del Tirant , en la Naeva Biblio¬
teca de Autores Espafloles. Es nuestro propósito publicar una reproducción de los textos catalàn y castellano del
Tirante.
Cf. Serrano y Morales: Obra y luga rcitados; M. Menéndez y Pelayo: Origenes de la Noveta, 1.1, Madrid, 1905, pàginas,
CCLI y ss.; Gayangos: Libros de Caballerias, pàg. LXXVII; Gallardo, Zarco y Sancho, Ensayo de una Btbhoteca Espa/lola.
1 .1, núms. 1217 à 1219.
El eminente bibliófilo norteamericano Mr. Archer M. Huntington, acaba de hacer una esplèndida reproducción
del Tirante valenciano.
(1) Cf. el tomo XXII, p. 841 y ss. de la Histoire Littéraire de la France. '
(2) Cf. el tomo XXX, p. 191 y ss. de la Histoire Littéraire de la France .
(3) En sus Note sul Boccaccio in Ispagna nelV Età Media, Braunschweig, 1906, pàgs. 100-104, Arturo Farlnelli sefiala
varlos lugares del Tirant en los que la lmitación del Decamerone es patente.
Digitized by LnOOQle
5«3
un lugar común de bastantes leyendas medievales, entre ellas la de la reina Sevilla.
Pero, por otra parte, los recuerdos nacionales no faltan en la obra de Martorell.
Aquella expedición de Roger de Flor, cuya influencia hemos advçrtido en las novelas
caballerescas levantinas, y que trasciende hasta en las Sergas de Ezplandiàn de Garci-
Ordónez de Montalvo, parece tener parte también en las aventuras del seflor de Roca-
salada, cuando éste acude à Constantinopla para defender al Emperador de los ataques
del Gran Turco. Hasta el inesperado fin de Tirante, en los días en que iba à casarse
con la hija del Emperador de Cònstantinopla, recuerda la tràgica muerte de Roger de
Flor. A pesar, pues, del ambiente extranjero de la novela, se comprende que hay en
ella cosas que sólo un espaflol, y un espaftol de Levante, pudo escribir.
El Tirant fué traducido al italiano en el siglo xvi, y al francès en el xvm. En 1500
lo leía Isabel de Este, Marquesa de Màntua, y màs tarde, Mateo Boyardo y el Ariosto
utilizaron algunos de los episodios de aquella novela (el primero, la leyenda del dragón
de Còs; el Ariosto, los embustes de la viuda Reposada y alguna otra estratagema) b).
Así y todo, en Espana -el Tirante fué poco leido, no volviéndose à reimprimir desde
1511 hasta nuestros días. Era, no obstante, la obra màs original de nuestra literatura,
y para los catalanes especialmente, un monumento inapreciable de su idioma. En el
fondo, el Tirante , como dice el Sr. Menéndez y Pelayo, es «un libro de caballerías de
especie nueva, escrito por un hombre sensato, pero de espíritu burgués y algo prosàico,
que no huye sistemàticamente del ideal, pero lo comprende à su manera»; las escenas
de subido color que en su obra se hallan, no dejaban de encontrarse también en libros
caballerescos mucho màs sentimentales (por ejemplo, el Tristàn castellano, y el Parti-
nuplés) t pero lo que era raro encontrar, era aquella naturalidad de estilo, y aquel equi-
librio espiritual que el libro revela, y que fué sin duda lo que encanto à Cervantes. Lo
que le petjudicó fué su excesiva extensión; si el autor hubiera sido màs parco en las
aventuras, su libro seria la representación màs perfecta del realismo-naturalista catalàn,
donde por modo tan extrafio y al mismo tiempo tan intimo, se enlazan los arrobos de
la fantasia con las lecciones de la experiencia. Una literatura que cuenta con manifesta-
ciones como el Tirant lo Blanch , tiene derecho a figurar entre las primeras que vivían
en Europa cuando se iniciaba la gloriosa època del Renacimiento.
(1) Cf. M. Menéndez y Pelayo: Obra citada, pàg. CCLVII. Después de léída esta nota en el Congreso de la lengua
catalana (1906) se han publlcado dos interesantes trabajos acerca del Tirant : uno, el de D. Luis Nicolau y D’Olwer
titulado: Sobre les fonts catalanes del Tirant lo Blanch (en la Revista de Bibliografia catalana; Barcelona, 1907), donde
senala en tal concepto, ademàs de Ramón Lull, el Sompni de Bernat Metge, las obras morales de Guillem de Cervera y
del m llorqufn Pax, y quizà los proverbios del judío Jahuda Bonsenyor; otro, el Discurso de D. Isidoro Bonsoms, en
su recepción en la Real Acadèmia de Buenas Letras de Barcelona (9-Mayo-1907), donde describe mlnuciosamente los
tres ejemplares conocldos de la edición príncipe.
Digitized by {jOoq Le
k
Digitized by ^.ooQle
Secció Social y Jurídica
Digitized by
586
TEMES dels senyors:
Joseph Bertràn y Musitu
Joaquim Cases-Carbó
Joan Bardina
Francisco de P. Maspons y Anglasell.
ESMENES dels senyors:
f Miquel Argimón
( Benet de Pomés
Antoni M. a Alcover, pvre.
Carles Francisco y Maymó
Francesch Cambó
Joaquim de Bertràn y Calderó
v Joan Ventosa y Calvell
/ Benet de Pomés
. •; Carles Francisco y Maymó
(Joaquim de Riba de Sanz
Í Andreu Cabré y Bru
Benet de Pomés
Antoni Gavaldà
( Geroni Martorell
Joseph Udina
Felip Soler
( Benet de Pomés
j[ Carles Francisco y Maymó
COMUNICACIONS dels senyors
Joseph Pella y Forgas, en representació de la « Acadè¬
mia de Jurisprudència y L legislació », de Barcelona.
Frederich Barceló, de Barcelona.
Joan Aguiló, pvre. de Mallorca .
Jean A. Brutails, de Burdeus.
Joseph Franquesa y Gomis, de Barcelona.
Francisco Albó y Martí, de Barcelona.
Enrich Prat de la Riba, de Barcelona.
Digitized by VnOOQle
Sessió de Constitució
En la ciutat de Barcelona, y en el Saló Reina Regent del Palau de Belles Arts, se
constituí ’1 dia 14 d’octubre de 1906, a dos quarts de dotze del matí, la Secció Social y
yuridica del «Primer Congrés Internacional de la Llengua Catalana». Formaven la
Taula el President de la Secció, D. Raimond d’Abadal y’is infrascrits Secretaris.
Després d’oberta la sessió, y proclamats els Presidents Honoraris del Congrés, se
donà compte dels Temes que s’havien de discutir junt ab les esmenes proposades y de
les Comunicacions presentades al Congrés y corresponents a la Secció.
El President endreçà una salutació als congressistes, y parlà lleugerament de la
trascendencia dels assumptes a discutir. Digué, seguint son parlament, que sentia una
immensa satisfacció en presidir una Secció, en la que per primera vegada s’havíen de
tractar, devant del poble y d’estranys, qüestions tant trascendents com són les jurídich-
socials, en llengua catalana, afirmant que la llengua es l’espressió de la voluntat de
l’home per medi de la paraula.
El parlament del senyor Abadal fou molt aplaudit pér la nombrosa concurrència
que assistia a l’acte.
Fixat l’orde del dia per l’endemà, s’aixecà la sessió.
Els Secretaris,
J. Algarra y Postius. — Comte de Santa Maria de Pomés. — F. Sans y Buigas.
Digitized by GiOOQle
H
— 588 —
Primera Sessió
La presideix el diputat don Francisco Albó, y actuen de secretaris els infrascrits.
Se comensa per la lectura y aprovació de l’acta de la sessió anterior, y el senyor
Cases-Carbó esplica ’l fonament de les conclusions que ha formulat en la seva ponèn¬
cia det tema primer.
Ni *1 senyor Pomés, ni ’l senyor Francisco y Maymó, ni En Joaquim de Riba, estàn
conformes en la manera de compçndre ’l problema esposat pel ponent.
Tots ells creuen que la voluntat humana ha de ser un factor de gran eficacia en
aquesta evolució d’acoblament dels pobles que parlen llengua catalana.
Per això hi presenten varies esmenes a la qüestió de fondo; el ponent no admet les
esmenes perquè entén que les conclusions seves y les dels senyors indicats no poden
ser encaixades en una fórmula armònica de modificació de les conclusions de la ponèn¬
cia. Són punts de vista completament distints, interpretacions contraries d’una meteixa
cosa, y opina que s’han de deixar íntegres pera presentaries disjuntivament a la Secció
quan arribi ’l moment de votar, pera que la secció, adopti lo que millor li sembli.
Acabada la discusió, se llegeix una comunicació de l’Academia de Jurisprudència
y Llegislació, firmada per son president, D. Joseph Pella y Forgas, sobre la «Necessitat
de reconstituir el llenguatge jurídich català.»
Després d’aquesta lectura se dona per closa la sessió.
Els Secretaris,
Comte de Santa Maria de Pomés. — F. Sans y Büigas.
Digitized by ^.ooQle
— 589 —
Segona Sessió
t
Se celebra baix la presidència del senyor Franquesa y Gomis.
Comensa don Frederich Barceló la lectura de la seva comunicació titulada: «Neces¬
sitat de popularisar la lectura dels textes genuins».
Don Francisco Maspons y Anglasell esplica les conclusions de la seva ponència:
«Necessitat de que l’Estat concedeixi una amplia llibertat d’ensenyansa que permeti
donaria segons exigeix la manera de ser, sentir y parlar dels habitants de Catalunya*.
El senyor Pomés hi ha presentat una esmena, modificant y adicionant les conclu¬
sions.
El senyor Francisco y Maymó presenta també una esmena pera que consti en les
conclusions. *
Abdós senyors defensen les seves esmenes, que són admeses pel ponent ab entu¬
siàstica conformitat. Y s’aixeca la sessió.
Els Secretaris ,
Comte l>e Santa Maria de Pomés. — F. Sans y Buigas.
Digitized by LnOOQle
590
Tercera Sessió
Comensa a les onze del matí del dia 16, presidint D. Raimond d’Abadal.
Aquesta sessió se dedica tota a la lectura de comunicacions, essent la primera la
de Mn. Joan Aguiló, de Mallorca, sobre «Fronteres de la llengua y estadística dels qui
parlen en català».
L’arxiver de la Gironde, Mr. Brutails, de Burdeus, es objecte d’una ovació al pre-
sentarse a llegir la seva comunicació sobre «El Dret andorrà V la manera de formarse
y evolucionar*.
El senyor Abadal pronuncia un parlament glosant el treball del arxiver de Bur¬
deus, del qui diu que es una mostra de lo que hauríem de fer nosaltres ab el nostre
Dret, estudiantlo en la vida de Catalunya, y en la manera com el viuen els catalans de
la montanya, estudiantlo com a verb fet voluntat, com a sustantivitat de la personali¬
tat nostra.
Donem gràcies al senyor Brutails, —acabà dient el senyor Abadal,— per les ense-
nyanses que ’ns porta, y procurem seguir l’excitació que ’ns fa a estudiar el Dret viu
pera refer y afermar la nostra personalitat.
El discurs del senyor Abadal es interromput varies vegades pels aplaudiments de
la concurrència.
El senyor Montoliu (Manuel) dona lectura a la seva comunicació sobre ’l «Moviment
assimilista de la literatura catalana en els temps moderns, y conveniència de que 's
fassin moltes traduccions.»
Tanca la sessió la lectura de la comunicació del senyor Franquesa y Gomis: «Hem
de defensar la nostra llengua y reivindicar tots els seus drets», que fou molt aplaudida.
La sessió acabà recomanant el president la major puntualitat en la sessió de l’en¬
demà al matí, que comensarà a l’hora justa pera poder assistir a la festa del Tibidabo.
Els Secretaris ,
Comte de Santa Maria de Pomés. — F. Sans y Buigas.
Digitized by VnOOQle
— 591 —
Quarta Sessió
La presideix» al comensar, el senyor Abadal, qui cedeix la presidència al senyor
Carner, arribat mentres el senyor Albó llegeix la seva comunicació; aquesta té per títol:
«L’ús de la llengua pròpia considerat com un dret. Necessitat de respectarlo totalment
y garantirlo en la vida jurídica integral dels catalans».
S’entra a la discussió del tema del senyor Bertràn y Musitu: «La llengua catalana y
els poders públichs. Protecció que aquests li deuen*.
An aquest tema hi han presentat esmenes els senyors Argimón, Francisco y May-
mó, Pomés, mossèn Alcover, Bertràn Calderó, Cambó, Ventosa y Cal vell y Duràn y
Ventosa (don Lluís).
La primera esmena a discutir va ser la del senyor Argimón, que contenia dues
parts: una perquè en lloch de la forma «Essent l’Estat...» ab que comensa la primera
conclusió, s’hi posi la de «Devent esser l’Estat...»
L’autor de l’esmena, en unes quartilles enviades pera apoiarla, basava la modifica¬
ció en el fet real que l’Estat, en lloch de directiu y propulsor de la vida nacional, no
es més que ’l destorbador.
S’aixeca mossèn Alcover a apoiar la seva esmena al paragraf a) de la segona con¬
clusió, aont vol que ’s fassi constar que «quan se diu catalans, s’ha d’entendre també
en la denominació els fills de València, de les Balears, d’Alguer y del Rosselló».
Se discuteix l’esmena del senyor Bertràn y Calderó; y després defensa la seva el se¬
nyor Ventosa y Calvell: «S’ha de reconèixer,el dret dels catalans a pailar la seva llen¬
gua en el Parlament».
Si en lloch d’esser un Congrés llingüístich, fos això una Assamblea d’altra índole,
—diu el senyor Ventosa—, jo hauria esposat el meu pensament en la següent fórmula:
«S’organisarà l’Estat de modo que cap dels poblesj absorbeixi als altres que l’integren».
No es protecció lo que necessita y vol la Llengua Catalana, sinó regoneixement del
seu dret. No li cal ser protegida a una llengua que, malgrat les formes cohibitives es-
teriors que tracten d’ofegaria, té prou potencialitat pera viure y créixer y espandirse.
Es acceptada l’esmena del ponent; tant més quant estava en l’esperit de les seves
conclusions.
S’havía presentat una esmena firmada pel senyor Duràn y Ventosa, que acordà re¬
tiraria després. Però ’l senyor Pomés se la fa seva; en ella ’s demana al Congrés l’afirma¬
ció de que no hi hà en la llegislació sustantiva d’Espanya cap disposició que declari
l’existencia d’una llengua oficial.
El senyor Bertràn contesta que, ja que, per haverla adoptat el senyor Pomés, per
varies rahons, l’esmena s’havía fet pública, devia ser admesa y donarne compte a totes
les corporacions oficials de Catalunya pera enterarles de que tenen perfecte dret a usar
en tots els seus actes la llengua catalana.
Y per fi ’s llegeix l’esmena del senyor Cambó, que defensa el senyor Puig y Cada-
falch, per no estar present el primer de dits senyors.
Digitized by ^.ooQle
El sentit de l’esmena del senyor Cambó es el següent: ^Mentres subsisteixi la forma
umtaria de l'Estat espanyol , el foment y protecció que TEstat ha de donar a la llengua
catalana, s’exercirà en la forma que esposen els quatre paragrafe de la conclusió sego¬
na de la ponència; però quan existeixi tEstat Català , la llengua oficial serà la catalana
ab totes les conseqüencies de la oficialitat».
Després de recordar el senyor president que pera ’1 dia 20 s’han de remetre a se¬
cretaria els estractes dels escrits dels congressistes, se dona per acabada la sessió.
Els Secretaris,
Comte de Santa Maria de Pomés. — F. Sans y Buigas.
Digitized by OiOOQLe
593
Quinta Sessió
La presideix el senyor Picó y Campamar, y comensa a dos quarts d’onze.
Aprovada l’acta de l’anterior, el senyor Albó diu que, segons l’article 15 del regla¬
ment, s’han de nomenar les comissions, executiva dels acorts del Congrés, y organisado-
ra del Congrés vinent.
S’acorda facultar als senyors de la taula presidencial pera que, ab els de les taules
de les altres seccions, fassin el nomenament.
Llegeix el senyor Bardina’l seu treball, desenrotllant el tema: «La llengua catalana
es l'única apta, tractantse de catalans, pera l’instrucció dels nois y dels homes*.
Fa constar el ponent que suprimeix la 2. a conclusió y passa a ser 2. a la 3. a posant-
hi la paraula «exclusiva*, allí ont diu «pedagògica*.
En l’enunciat del tema també ha modificat el ponent els termes, substituint les pa¬
raules «pera la instrucció dels nois» ab aquestes altres: «pera l’educació integral
dels...»
El senyor Cabré y Bru hi ha presentat una esmena, afegint alguns paragrafs a
les conclusions del tema, modificant la forma més aviat que ’l tons.
No costa gaire de posarse d'acort el ponent y l’esmenant, puix tots dos pensen lo
meteix respecte a lograr que a les escoles s’usi la llengua materna dels nois.
Una esmena del senyor Pomés considera inútils les dues primeres conclusions per
incongruent l’una y falsa l’altra. També demana la modificació de la conclusió 5. a ,
traient lo de la moció y la circular, y dient pura y simplement que’s demana al Govern
l’adopció de la llengua catalana a les escoles de Catalunya.
El ponent entera al senyor Pomés de que la 2 a quedarà suprimida; però no pot
suprimir la i. a perquè precisament es la base de l’afirmació que ’s fa en l’enunciat del
tema.
El senyor Udina, professor oficial públich, presenta la següent esmena: «El Congrés
declara que na tenint caràcter propi a Espanya’l Treball Manual Educatiu, pot do.
narli Catalunya, al nlenys en lo que ’s refereix a la regió, per ser allà ont s’hi han
donat més cursets als mestres».
El ponent no veu la manera de lligar aquesta esmena ab les conclusions del tema,
però demana que cdnsti en el Llibre de Deliberacions del Congrés.
Altra esmena presenta don Antoni Gavaldà, de la Escola Normal, respecte a la
edat fins a la qual s’ha d’emplear la llengua catalana.
El senyor Martorell presenta altra esmena demanant que a les Facultats s’ense¬
nyin els termes tècnichs que hi hà en català pera les respectives materies.
Una altra es defensada pel mestre don Felip Soler, essent acceptada pel ponent.
Acabada la discusió, no quedant temps pera fer res més, el senyor Picó aixeca la
sessió.
Els Secretaris,
Comte de Santa Maria de Pomés. — F. Sans y Buigas.
Digitized by
Google
594
Tema I
La llengua catalana y’is poders públichs. Protecció que aquets li deuen
. CONCLUSIONS provisionals del Ponent D. Joseph Bertran y Musite, Ad-
vocat, de Barcelona.
I. Essent l’Estat l’organisme directiu y propulsor de la vida nacional, y essent la
llengua l’element primordial constitutiu de la nacionalitat, a l’Estat correspon el foment
y la protecció de la llengua catalana.
II. Aquest foment y protecció deu exerciria l’Estat en les següents formes:
a) Servintsen en la seva vida administrativa general, en la de justícia, l’ensenyan-
sa, quan de Catalunya ’s tracti o a Catalunya ’s refereixi.
b) Regoneixent el dret d’usarla els catalans en tots els actes privats y públichs.
c) Ensenyantla en les demés regions d’Espanya.
d) Fomentant els estudis superiors de la llengna, el seu teatre, estimulant els seus
cantors, sos poetes, sos romancers y premiant llur tasca en els concursos per l’Estat
degudament organisats.
ESMENES de D. Miquel Argimon, de Barcelona, acceptades pel Ponent , y Par¬
lament de DEFENSA llegit al Congrés
Conclusió I. Diu: *Essent l’Estat l’organisme directiu, etc».
Hauria de dir: ^Havent desser l’Estat Torganisme directiu y propulsor de la vida
nacional, y essent la llengua l’element primordial constitutiu de la nacionalitat, tot Es -
tat en el que s'hi integren pobles de llengua catalana ve obligat al seu fomenty a la seva
protecció ».
Conclusió II. (c) Diu: «Ensenyantla en les demés regions d Espanya *.
Hauria de dir: «Ensenyantla en els demés pobles de VEstat*.
Impossibilitat d’assistir a cap de les sessions del Congrés, me permeto fonamentar -
per escrit les esmenes que presento. No seré gaire extens; crech que ab poques parau¬
les lograré fer veure la necessitat de que s’acceptin.
Efectivament, tal com ve redactada la primera de les conclusions provisionals,
s’afirma que l’Estat es l’organisme directiu y propulsor de la vida nacional; y nosaltres
sabem per esperiencia qu’això que deuria esser la característica de l’Estat, desgracia¬
dament no la trobem en lloch. En tots els ordres de la vida, l’Estat, més que un orga-
Digitized by UiOOQLe
595
nisme propulsor, es un organisme entrebancador; no cal citar exemples pera demos-
trarho, però sí serà oportú recordar la contesta que l’Estat va donar als «Estudis Uni¬
versitaris Catalans», quan aquests li proposaven establir les seves càtedres en la Uni¬
versitat oficial de Barcelona. Es per xò que no pot afirmarse com existent, al menys en
aquest país, la funció directiva y propulsora de l’Estat, y es per xò que proposo la sus-
titució de l’afirmació que tanca la paraula essent ', per la idea d’obligació o de dever a
cumplir qu’enclouen les paraules devent esser.
L’altra esmena feta a n’aquesta conclusió està íntimament lligada ab la que proposo
per l’apartat c de la conclusió segona. En aquest apartat, el ponent sols parla de re¬
gions espanyoles, y per consegüent, les obligacions que s’assignen al Estat, s’han d’en¬
tendre, tal com ve redactada la ponència, sols aplicables a l’Estat espanyol.
Tots sabem que’ls pobles de llengua catalana, no formen un conjunt únich dintre
d’un meteix Estat; que hi han altres Estats, ademés del nostre, en els que hi estàn
integrats pobles catalans, y que per lo tant tenen tots les meteixes obligacions y de¬
vers, per lo que a la protecció y al ponent de la llengua catalana se refereix.
Vetaquí esplicat el perquè, donant una nova redacció a la última part de la conclu¬
sió primera, y ademés modificant l’apartat c de la conclusió segon a en la forma que
proposo, se fan estensives a tots els Estats en els que hi hagin integrats pobles de
llengua catalana, les obligacions que ’l ponent ab molt bon acert els hi senyala.
Crech qu’aquestes lleugeres indicacions seràn prous pera que el ponent vulgui
acceptar les esmenes indicades, que han sigut fetes ab tot l’entusiasme que sento pel
nostre idioma, y mirant sempre al millor èxit del Primer Congrés Internacional de
la Llengua Catalana.
ESMENA ACL.ARATORIA del Molt litre. Dr. D. Antoni M.» Alcover, pvre.,
acceptada pel Ponent.
En el paragraf a de la conclusió II s’ha de substituir la paraula “ Catalunya “ per la
espressió «pobles de llengua catalana », indicant aixís que ab el nom de catalans* s’han
d’entendre també els fills de València, de les Balears, d’Alguer y del Rosselló.
ESMENA ADICIONAL de D. Joan Ventosa y Calvell, Advocat de Barce¬
lona, acceptada pel Ponent.
S’ha d'afegir a les conclusions del Ponent la següent:
III. També l’Estat ha de reconèixer el dret dels catalans a parlar la llengua ca¬
talana en el Parlament.
Digitized by CiOOQLe
596
ESMENA de D. Francesch Cambó, Advocat de Barcelona, a la conclusió II, accep¬
tada pel Ponent.
II. Aquest foment y protecció ha d’exercirlos l’Estat en les següents formes:
i . a Mentres existeixi a Espanya un Estat unitari , en la forma que esposen els
quatre paragrafs a) b) c) y d) del Ponent.
2 . a Quan se constitueixi l’Estat Català, la llengua catalana serà declarada llen¬
gua oficial, ab totes les conseqüencies naturals d’aquesta declaració.
ESMENA de D. Joaquim de Bertran y Calderó a la conclusió II, lletra b , no
acceptada pel Ponent.
b) Reconeixentla ab caràcter oficial ab iguals prerrogatives que la més privilegiada
llengua espanyola.
ESMENES Y ADIClO de D. Benet de Pomés, Advocat de Barcelona, a la
conclusió II, parcialment acceptades pèl Ponent.
a) ...y d’una manera particular en la llegislació, reglamentació y protecció del
treball dels catalans o de Catalunya ahont els interessos obrers són tant importants y
tant dignes de respecte....
b) Reconeixent y facilitant l’exercici del dret...
c) ...al menys per medi de càtedres en les facultats literàries y jurídiques supe¬
riors...
c) Protegint per subvenció y ordenant als mestres d’escoles oficials de totes les
regions catalanes que coadjuvin per sí y sos deixebles a l’obra patriòtica del Dicciona¬
ri y de la Gramàtica catalana.
Digitized by UiOOQLe
— 597 —
D. Carles Francisco y Maymó; dels «Estudis Universitaris Catalans», Advo¬
cat de Barcelona, en defensa de la seva esmena.
Senyors Congressistes:
Aquells de vosaltres que han concorregut assíduament a les sessions d’aquesta
Secció social y jurídica o que han seguit ab interès les deliberacions de la meteixa, han
pogut observar que existeix una mena de gradació entre les materies que s’ha anat
tractant en ella. Ahir al matí feyem l’afirmació d’una nacionalitat, constituida pels di¬
ferents pobles que parlen una sola llengua, la catalana, ab varietat de matissos, que
corresponen a les diferencies que hi hà també entre aquells pobles, y tractavem de
reforçar y consolidar els vincles de solidaritat natural entre ’ls meteixos, assegurant el
pervindre de la nostra literatura. En la sessió d’ahir a la tarde, avansavem un pas més
y volíem donar a la nacionalitat catalana conciencia de la seva personalitat, fent que ’s
conegui be a sí meteixa y que conegui ’ls recursos ab que pot comptar y les armes de
que ’s pot valdré en la lluita per l’existencia de les colectivitats, lo qual ha de lograrse
mitjantsant l’ensenyansa, que sols serà verament nacional quan sia lliure. Avui tractem
ja de reivindicar els furs de la nostra llengua, trevallant pera que aquesta nacionalitat,
que té realitat en la vida dels pobles y està dotada de plena conciencia de sí meteixa,
lluiti per la seva dignitat y pel seu dret, imposant al Poder públich el respecte degut
al idioma qu’es verb del seu pensament y de la seva voluntat. Per xò no dupto en afir¬
mar que aquests tres temes corresponen a tres moments de la vida nacional: l’existen-
cia de Catalunya com a poble viu, la conciencia d’aquesta personalitat colectiva y la
voluntat del poble català.
En, aquest sentit, haig de fer meves les conclusions formulades pel Ponent y tant
brillantment defensades per ell, afegintnhi tant sols una per la que ’s fassi constar que la
llengua catalana , adhuch dintre del actual sistema politich, deu esser considerada coofi-
cial y declarant que els actes de foment y protecció a la nostra llengua que ’l Ponent
demana ha d'exercirlos VEstat adhuch mentres no ’ s declari la cooficialitat d'ella.
Ningú dupta, senyors, que quan Catalunya disfruti de plena autonomia, la llengua
catalana deurà esser l'única oficial. Però, mentres aquest momeht no arribi, es impossi¬
ble deixar de sostenir y defensar els drets de la meteixa; es impossible consentir que
hi haja dintre del Estat altra llengua, que essent la pròpia d’una sola part d’ell, tingui el
monopoli de l’oficialitat, en perjudici de la catalana, que no sols no domina a casa seva
com a mestressa absoluta, sinó que ni sols es admesa a compartir els honors de la
cooficialitat ab les altres llengües que ’s parlen al Estat.
Per aquest motiu, entench que ’l primer Congrés Internacional de la Llengua Cata¬
lana ha de fer constar el seu vot favorable a que, mentres Catalunya no sia autònoma,
o sia mentres subsisteixi l’actual sistema polítich, deu l’Estat admetre la cooficialitat
de la llengua catalana, com a Bèlgica s’admet la cooficialitat del francès y del fla-
mand, y com a Suissa s’admet en el Consell federal l’ús dels diferents idiomes que 's
parlen en aquella Confederació.
Digitized by ^.ooQle
59 «
Els actes de protecció y foment que ’l Ponent demana constitueixen un mínimum
de protecció y foment que deu l’Estat a la llengua catalana. Sens peijudici d’ells, deu,
encare que no ’s modifiqui el sistema polítich que està en vigor, declarar la cooficiali-
tat del nostre idioma. Els catalans devem fer més: devem trevallar per la seva oficiali¬
tat, que ha d’esser conseqüència de l’autonomia de Catalunya.
Fentho aixís trevallarem per la causa del dret y de la dignitat de la nostra Patria,
entrant de plè en el tercer d’aquells moments de la vida nacional de que avans vos
parlava.
He dit
RECTIFICACIÓ del senyor Francisco y Maymó.
Celebro que ’l Ponent se manifesti conforme ab l’esperit de la meva esmena, donchs
això l’hi dona una autoritat que d'altre manera l’hi mancaria; mes, com dupta si ha
d’admètrela o no, ja qu’en les seves conclusions ha volgut compèndrehi lo qu’en
ella ’s demana, dech insistir en demanar que la votèu, puix va més enllà que les
conclusions aludides, perquè vol la cooficialitat en el sentit de que l’Estat se *n servei¬
xi no sols en lo que afecti esclusivament a Catalunya, sinó en els actes y documents
que tenen caràcter general y en els quals s’usa avui altre llengua qu’es pròpia de
sols una part del meteix Estat. %
Digitized by ^.ooQle
599
Tema II
Manera com se reforçaran y consolidaran els vincles de solidaritat
natural entre'ls pobles de llengua catalana àssegurantse el pervíndre
de la nostra literatura*
CONCLUSIÓ provisional del Ponent D. Joaquim Cases-Carbó, Advocat, de Bar¬
celona, y Consideracions de defensa. (*)
Es llei natural històrica que la sort dels pobles de llengua catalana estigui indiso-
lublement lligada ab la sort del mar Mediterrà. La llur prosperitat o decadència són
independents de la voluntat humana. La mar Mediterrània, que en els segles XVI, xvn
i XVIII banyava pobles decadents i pobres, ha tomat esser centre de prosperitat, de
riquesa, de cultura.
Una de les manifestacions més grosses d’aquesta cultura en els pobles mediterranis
de llengua catalana es la renovació del cultiu literari d’aquesta ab una intensitat i per¬
sistència vencedors de tota dificultat i tot obstacle.
Però no encara en totes les regions de llengua catalana té aquesta la consideració
de llengua literaria rivalisant triomfalment ab les llengües importades que hi són ofi¬
cials. En el Principat el triomf del català va essent cada dia més complet. En les altres
regions el moviment de renovació llingüística no ha estat encara tant ràpit i intens,
emperò apareixen senyals evidents de que no es lluny el seu esclat esplendorós. Ma¬
llorca, sobre tot, per boca de les seves somitats intelectuals se sent catalana sense dei¬
xar d’esser mallorquina. El Rossellonès sent vibrar la seva ànima nacional i se sent
més català encara que ’l català espanyol.
Emperò l’ànima catalana no se sentirà contenta i tranquila fins que senti batre a
l’unisòn d’ella de plè a plè l’ànima valenciana. Aquest allunyament secular de les dues
ànimes germanes desapareixerà aviat: era propri d’un període de decadència nacional
que ja fuig. La llur vida intensa exigeix una intimitat. La meteixa llei mediterrània que
ha obrat i segueix obrant sobre Catalunya, produint el seu reviscolament integral, obra
també sobre València.
València no trigarà gaire a produir grans poetes i grans escriptors (no seràn fets
isolats com fins ara) qui donaràn lo més superior de la llur obra en llengua valenciana.
I encara que nosaltres sentim que aquesta no es sinó una de les modalitats de la llen¬
gua catalana, no havem d’anomenar-la catalana fins que ’ls meteixos valencians vulguin
(*) La conclusió que tanca aqueix seguit de consideracions fou adicionada posteriorment a la publicació dels Te¬
mes a discutir, com una esmena del meteix Ponent.
Digitized by L^OOQle
6oo
i
que així s’anomeni. No es solament qüestió científica, es qüestió de sentiment.
I un sentiment no s’imposa autoritàriament. Un sentiment apareix quan es arriba¬
da la seva hora. I no es arribada encara l’hora de que ’l valencià senti la llengua que
ell parla, prou identificada ab la llengua dels catalans pera poder portar abdues un
meteix nom.
Però l’hora es ja arribada de que senti la propria llengua diferenciada de la caste¬
llana i se l’estimi més que no pas aquesta.
A València donchs, també com en les altres regions el cultiu de la llengua pendrà
vol aviat.
Tot anirà venint i s’ha d’anar fent.
El coneixement i la fè en la llei històrica qui regeix els destins de la Nació Cata¬
lana no vol inacció. La nostra llei històrica dona un ambient favorable pera que dins
ell treballin fructuosament les iniciatives individuals.
Aquest; devenir de Catalonia es obra del temps, de les circunstancies, però també
es obra nostra.
Tot allò que pugui aumentar i estrènyer les relacions afectuoses entre catalans,
valencians, balears, rossellonesos, algüeresos, s’ha de fer. No ’ns fem prou els uns ab
els altres i no ’ns coneixem gaire i no ’ns estimem prou.
I el començament de l’estimar ha de partir dels catalans de Catalunya, car la sort
ens ha afavorit més que a cap. Si ls estimem els catalans de per tot arreu i ens donem
a-n ells, ells ens estimaràn i seràn com nosaltres.
Els pobles catalans estàn dius una llei històrica favorable. Lo que s’intenti fer
contra d’ells fracassarà. No tenim més que anar fent.
Resumint, donchs: pera que ’s reforcin i consolidin els vincles de solidaritat natural
entre ls pobles de llengua catalana , asegurant-se així el pervindre de la nostra literatura .
bastarà que les coses segueixin el curs natural. Es a dir, que dins l’ambient favorable
produit pel compliment de la llei mediterrània segueixi desenrotllant-se cada dia ab
més intensitat l’acció integral d’aquests pobles de llengua catalana.
ESMENES de D. Benet de Pomés, no acceptades pel Ponent.
CONCLUSIONS
I. Se reforçaràn y consolidaràn els vincles de solidaritat natural entre ’ls pobles de
llengua catalana, procurant per tots els medis el coneixement integral mutuu d’aquests
pobles, perquè del coneixement viu ve l’amor intens, y de l’amor intens, l’abraç frater¬
nal y el vincle poderós de solidaritat tradicional y progressiva.
II. El pervindre de nostra literatura s’assegurarà ensenyant als nois de totes les
terres catalanes textes triats, perfectes y fàcilment adquiribles dels nostres millors
autors; y fomentant ab premis, que podrien concedir periòdicament les corporacions
populars de Catalunya, la publicació d’obres dels distingits genres literaris y científichs
de totes dites regions.
En les consideracions que precedeixen a la conclusió de la ponència, cal ferhi les
esmenes següents:
Digitized by ^.ooQle
6oi
Al primer paragraf: «La llur prosperitat o decadència no son esclusivament depen-
(Unts de la voluntat humana, encara que molt y molt (y més si va acompanyada de
l'inteligencia) hi pot fer aquella dintre la suprema lley prozndencial que tot ho regula .»
Al paragraf terç: «El rossellonès sent vibrar la seva ànima nacional y se sent tant
català com el català espanyol.»
En el paragraf quart suprimir desde la trase que comensa: «La meteixa lley medite¬
rrània...» y’tot el paragraf quint.
Suprimir també la frase final: «No tenim més que anar fent.»
ESMENA ADICIONAL de D. Carles Francisco y Maymó, Advocat, de Barce
lona, y representant dels «Estudis Universitaris Catalans», no acceptada pel Ponent.
Desempenyant la literatura una missió social important y revelant clarament l’estat
del poble, florirà més bellament quan sia major el benestar polftich y econòmich
d’aquest.
Trevallar pera que aumenti el dels pobles de llengua catalana, dotantlos d’una
constitució nacional adequada per l’espandiment de llurs respectius interessos y aju¬
dant els uns als altres en la lluita pera la consecució d’aquest ideal, serà fer renéixer o
despertar llurs sentiments de germanor, reforçar y consolidar els vincles de solidaritat
natural que ’ls lliguen, reconstituir una personalitat de la que seràn símbols una llengua
y una literatura, en llur essencia unes, y en llurs matiços varies.
El sentiment d’unitat llingüística y literaria se desvetllarà també ab l’estudi y vul-
garisació dels nostres clàssichs, buscantlos, trayentlos a la llum y establint l’ensenyança
de la literatura catalana a Mallorca, València, Rosselló, etc., com ho han fet els «Estu¬
dis Universitaris Catalans» a Barcelona.
D . Carles Francisco y Maymó , en defensa de la seva esmena.
Senyors Congressistes:
Comenso a fer ús de la paraula en defensa de l’esmena que he tingut l’honor de
formular a la ponència del senyor Cases-Carbó baix l’impresió d’un recort que no puch
deixar d’esmentar, y es que aquí, en aquest meteix saló del Palau de Belles Arts y en
aquell matí que sempre més serà per mí memorable del 2 de Febrer de 1903, vaig
defensar les conclusions que, acceptades pel primer Congrés Universitari Català, han
donat naixement als «Estudis Universitaris Catalans», l’obra dels quals no soch el més
indicat per enaltir, però la coneixèu tots vosaltres y sabèu be que s’encamina a l’instau¬
ració de la veritable Universitat nacional catalana.
39
Digitized by ^.ooQle
602
Això es per mí presagi falaguer de la virtualitat que ha de tenir aquest també pri¬
mer Congrés Internacional de la Llengua Catalana al que hi han sigut cridats tots els
pobles que parlen la nostra llengua, y entre els temes dels qual hi ha sigut inclòs el
referent a la manera com se reforçaràn y consolidaran els vincles de solidaritat natural
entre ’ls pobles de llengua catalana, assegurantse el pervindre de la nostra literatura.
L’esmena que presento podèu votaria tant si acceptèu la ponència del senyor Cases,
com si donèu la preferencia, com jo dono, a les modificacions que proposa el senyor
Comte de Sta. Maria de Pomés. '
La missió social que desempenya la literatura es de tots prou coneguda y tots
sabèu prou be que ella revela clarament Testat del poble, en ses èpoques de prosperi¬
tat o decadència, baix un règim de llivertat o de opressió. Es, do^nchs, elemental al
meu judici que ella florirà més bellament quan sia major el benestar polítich y econò-
'mich del poble. Estimem la nostra llengua perquè estimem la raça que la parla, y per
aquest motiu devem trevallar pera que aquell benestar aumenti en els pobles de llen¬
gua catalana; però això no serà mai possible si aquests pobles han de subjectarse a un
sistema que no permet Tespandiment de llurs respectius interessos, y es per’xò que 1
Congrés deu proclamar ab tota valentia y sense eufemismes la necessitat de dotar als
pobles esmentats d’una constitució adequada, que faciliti el desenrotllo de dits inte
ressos. Mes això no ’s lograria pas ab altres sistemes tant artificiosos com els vigents,
sinó que cal seguir en aquest punt les indicacions de la realitat, no podent ser aquella
constitució més que una constitució nacional que tingui com a punt de partida el reco¬
neixement de la personalitat de semblants pobles.
Però, per enfortir els vincles de solidaritat natural, entre ’ls pobles de llengua cata¬
lana cal qu’ens ajudin els altres en llurs respectives lluites per la consecució d’aquest
ideal, menyspreuant les causes de rivalitat y discòrdia que ’ls enemichs constantment y
en aquests meteixos instants procuren introduir entre ells, ja que, com deya en certa
ocasió el Dr. Alcover, President d’aquest Congrés, Tenemich busca sempre la vostra
desunió, però en això no ’l devem complaure may, ans be, els més sobrats de medis
materials y morals deuen cooperar als esforços (fue fassin els més necessitats en reivin¬
dicació de llurs drets y en defensa dè llurs interessos. Aixís, ab aquesta cooperació
activa creixerà l’amor entre uns y altres, y aquesta llengua catalana que tots parlem y
qne venim a enaltir aquí serà ’l símbol de l’unitat d’una raça que tindrà conciencia de
la seva personalitat y dintre de Ja qual tots els pobles que la formen, y que un dia
visqueren units baix un règim polítich que reconeixia llur existència, y garantia llurs
drets, els veuràn novament reconeguda y garantits.
Y si ’s vol que l’amor a la llengua creixi depressa, fassis conèixer a dits pobles els
tresors valiosos de llur literatura antigua, publiquis cuidadosament els nostres clàs-
sichs, buscant allí aont siguin els manuscrits catalans, costi lo que costi, y estableixis
càtedres de literatura catalana a Mallorca, València, Roselló y Alguer, com els «Estu¬
dis Universitaris Catalans» ho han fet a Barcelona.
Aixís consolidarem els vincles de germanor entre ’ls pobles que parlen la nostra
benhaurada llengua, y assegurarem el pervindre de la nostra esplèndida literatura.
He acabat
Digitized by
Google
ESMENA de D. Joaquim de Riba de Sanz, no acceptada pel Ponent.
La causa que més impedeix el desenrotllament de nostra literatura, es, séns dubte,
la petitesa del mercat, que fa que, en aquests temps d’utilitarisme, la majoria d’autors
y editors donguin la preferencia a la llengua castellana en les obres y periòdichs que
publiquen.
Per evitar aquest inconvenient es precís:
i. er Aumentar el mercat de la literatura catalana.
2. on Donar facilitats als autors catalans pera publicar llurs obres.
3 er Fomentar la publicació d’obres y revistes catalanes.
Pera realisar aquests fins lo millor consisteix en la creació d’una societat editorial
per accions, o be, si això ’s considera impossible, se podria interinament fundar una
Associació, titulada «Foment de la Llengua Catalana», ab socis ab tot arrèu ont se
parla aquesta llengua y a qualsevol població del món ont hi hagi un català; camp
neutre, ont hi cabrien tots els catalanistes, llaç d’uniò de catalans, mallorquins, valen¬
cians, rossellonesos, andorrans, algueresos, etc., escampats per tot el món. Pera ser
soci caldria demanarho y pagar una quota molt petita, que encara se reduiria més als
estudiants y obrers.
En aquesta Societat hi hauria una comissió tècnica o acadèmia de la llengua, y una
comissió de propaganda, que funcionarien y se reunirien independentment l’una de
l’altra.
Aquesta societat fóra rencarregada de celebrar els congressos de la llengua catala¬
na, anyalment, en diferentes poblacions dels paíssos ont se parla nostra llengua.
Obriria, ademés, concursos anyals pera premiar obres de ciència pura o aplicada,
escrites precisament en català.
Publicaria mensualment una fulla de propaganda dedicada a l’enaltiment de la
llengua catalana, enviantla gratuitament a tots els socis.
Y, si fos possible, se publicaria també una revista dedicada especialment a l’estudi
de la llengua catalana y a la literatura, geografia, historia, art, costums, etc., dels país¬
sos d’aquesta llengua.
El comitè executiu del Primer Congrés de la Llengua Catalana fóra l’encarregat de
portar a la pràctica la fundació d’aquesta societat.
Digitized by ^.ooQle
604
TEMA III
La llengua catalana es Túnica apta, tractantse de catalans, pera la educació
integral dels nois y dels grans
jD. Joan Bardina , Mestre, de Barcelona , en defensa de les seves conclusions
provisionals, modificades pel mateix Ponent.
EL NATURALISME LLINGUÍSTICH A L'ESCOLA
I
Raó del tema
La Comissió organisadora del «Primer Congrés Internacional de la Llengua Cata¬
lana» m’ha fet l’honor d’encarregarme la defensa d’un tema ben interessant: «La llen¬
gua materna es Túnica apta pera l’instrucció dels petits y dels grans». Jo’.m proposo
desenrotllarlo d’una manera nova, y en la mida que’l temps m’ho permeti, furgar en
els fonaments d’aquesta qüestió magna y trascendental.
Ella ha sigut, pels uns mal entesa, pels altres desviada. Y no es estrany, si’s con¬
sidera que es ella un corolari de tres qüestions científiques; y descuidant aquestes, que
són el fonament y Túnich aclaridor, ens hem anat quedant ab l’enunciat simple y pelat
de que «hem d’ensenyar en català», com si, per sí sol, fos un axioma de clara eviden¬
cia, o l’han apoyat d’altres ab argumentacions sofistiques, que jamai seràn admeses
pels enemichs, per alt que sigui’l patriotisme candorós que les ha formulades.
La llengua, alma ntater de les nacions, ha reviscolat les cendres de la nostra raça.
Y el despertar polítich, efecte d’una causa llinguística primaria, ha influit de retop y a
son torn en l’esplendor de la llengua, generant un poble de filologistes ingènuus, que
adoren per instint y agrahiment el seu verb espressiu, ab cech amor, ab filial admiració,
ab agrahiment tendre, ab el coratge y selvatgisme del cavaller migeval.
D’aquí els tres defectes dintre’ls quals se mou la qüestió de l’ensenyança en la llen¬
gua vemàcula mamada: Tingenuitat de pendre la conclusió demostrable per un axio¬
ma clar; l’exageració del tema; la confusió candorosa de termes y argumentacions.
Conseqüència tot de no haver metodisat la qüestió, donantli un bany regenerador de
ciència reglada y fonamentada.
A n’això vaig, concretantme a lleugeres indicacions. Ni el temps de que disposo en
mitg de la febre del lluitar, ni la desordenació dels datos que tinch aplegats d’anys en¬
llà, me permeten estendrem en aquets problemes que omplenen llibres.
Digitized by LnOOQle
605
Els tres fonaments de la qüestió
La qüestió del idioma té arrels més fondes que la reivindicació política. «S’ha d’en¬
senyar en català» ho diu tot y no diu res. Afegirhi l’argument de que «ell es la llen¬
gua natural», es repetir lo mateix ab distints mots.
Les arrels de la qüestió arriben a les capes més fondes de la Ciència del pensa¬
ment, relacionantse ab les altes qüestions de la Ideologia trascendental y de la Llògica
orgànica, que són la primera base científica del problema. Furgant allà, se treuen con¬
clusions magnífiques, que donen a la nostra qüestió uns aires de teorema clar. Y no
obstant, per desgracia nostra, fa 70 anys que romanen abandonades a Catalunya totes
les qüestions de l’alta Ideologia, restantelshi solsament un reconet—reconet fosch—a
les aules dels Seminaris. Y aquesta alta Ideologia, no obstant, es la mare feconda de
totes les Ciencies; y ella pot aclarir tant la qüestió del idioma escolar, que’m permeto
fer una-crida al cercle escullit que pot iluminar ab enlairades especulacions el món del
pensament.
La segona base de la qüestió es filològica. Y aquí ja no dech tant agrement quei-
xarme. Tenim eminents filòlechs que han teorisat, y han teorisat be. Els qui hem llegit
les obres llurs y hem llegit també les obres capdals estrangeres de Filologia compa¬
rada, podem dir ab fonament que aquí, no hi hà, com s’ha dit, pasta de filòlechs, sinó
filòlechs fets, d’importancia científica mondial.
La tercera base de la qüestió, que’ns dona feta la Pedagogia, ha tingut la disort de
no esser aquí enunciada. El Naturalisme idiomàtich, científicament deduit, no figura
en cap índex de les nostres Pedagogies, ni tant sols de les nostres Revistes. Y el Na¬
turalisme pedagògich es ara : al estranger, l’eix sobre qpe gira tota la Ciència edu¬
cativa.
Vetaquí, donchs, enunciades les tres bases sobre les quals se fonamenta la qüestió
del idioma escolar: una d’ideològica, sobre la relació entre les idees y les coses; una de
filològica, sobre la relació del llenguatge ab les idees; una de pedagògica, sobre’l natu¬
ralisme en l’educació.
III
La base ideològica
Vaig a demostrar que les idees nostres estàn tant relacionades ab la realitat, que
idees y coses formen un tot inseparable de mons distints.
Cinch opinions capdals, prescindint de matiços d’Escola, hi han sobre l’origen y
manera d esser de les idees.
Digitized by ^.ooQle
6o6
Diuen uns que les creem nosaltres, ab la força generadora interior. La realitat, se¬
gons aquests, queda reduida al món ideal, no admetentla fòra nostre categòricament.
Són els idealistes antichs y moderns, que han arribat ab Kant, l’ilustre filosoph prus¬
sià, a la conclusió de que desconeixem el món y fins ignorem la nostra pròpia exis¬
tència
Aquesta absurda opinió, esplicable al terreny filosòfich a causa del misteri que en¬
fosqueix la possibilitat de la comunicació del yo esperitual ab el no-yo material, nega
laí certesa de la existència de la realitat. Tenim, segons ella, un món de fenòmens creat
per nosaltres mateixos. Jo creo la realitat, millor dit, la meva realitat. Tenim, donchs,
en aquest sistema, tant unides la realitat y l’idea, que resten identificades. Mon pen¬
sar es la realitat.
La contraria opinió dels materialistes nega les idees y l’ànima. Es el pensar una
secreció celular cerebral, al esser afectat pels nirvis el cervell, y els nirvis pel món es-
tern, pel no-yo , qui engendra al cervell una imatge-idea pròpia.
Llavores, segons els materialistes, les idees-imatge resten també íntimament rela¬
cionades ab les coses, són com una secreció y apèndix d’elles, quedant també ben fer¬
ma l’objectivitat del pensar y la categoria representativa del acte intel·lectual. El meu
pensar es la mateixa realitat al meu cervell.
Sostenen altres que les idees són motllos preexistents al enteniment, per njedi dels
quals, essent com són un retrat imposat de les coses, reconeixem aquestes coses al
presentarsens devant dels sentits.
Així les idees són, com a motllos preexistents de les coses, tant fonamentades en
elles, que sense les idees les coses ens restarien inconegudes. Les idees són un reflexe
exacte de la realitat, en el qual aquesta hi està fidelment retratada. El meu pensar es
condició essencialment neccesaria pera arribar a la coneixensa de la realitat.
Volen altres les idees com a resultat del acte intel-lectiu. Al imprimir les coses sen¬
sacions als òrguens, l’ànima arreplega la interior essencia d’elles; y surt al intel·lecte un
retrat ideal de la cosa sentida.
En aquesta quarta opinió, l’idea y la realitat estàn en tant íntima concordancia, que
la primera es un retrat pur de la segona en l’ànima pensanta. El pensar es l’esser
idealisat y internat en mi.
IV
La opinió que nega les idees
Hem vist com totes les opinions sobre les idçes, basades en els més distanciats sis¬
temes filosòfichs, concorden d’aital manera l’esser d’elles ab la realitat objectiva, que
idea y realitat devenen una idèntica cosa en mons distints: el món real del esser y el
món ideal del pensar.
Però hi hà una quinta opinió sobre la natura de les idees, que les redueix al no-res,
negant la llur existència. Com l’espai y el temps, que ab totes les apariencies de grans
esser condicionants de tot, no tenen en veritat cap realitat objectiva, quedant reduits a
Digitized by ^.ooQle
607
una ficció intel·lectual, així mateix, les idees, segons aquests—a n’els quals s’hi decan¬
ta’l nostre Balmes—no tenen cap existència ni realitat, a pesar d’esser un dels fona¬
ments de la alta Ideologia.
Diuen aquests que l’acte intel·lectual no suposa ni genera cap idea. Es una simple
canal mitjansant la qual les paraules \jan directes a les coses; essent el llenguatge,
així, no pas un reflexe dels meus conceptes, sinó un signe directe de la realitat.
Sembla vera la opinió, per quant tots els altres sistemes, admissors de les idees, les
inventaven pera salvar o esplicar la possibilitat de comunicar el yo esperitual ab el
no-yo material. Y aquest misteri—misteri com a demostració, no com a fet, que es clar
no l’esplica ni remotament cap dels sistemes partidaris de les idees.
Suposen uns la preexistencia d’idees-tipus, mitjansant les quals, al presentantsens
les coses, les reconeixem com a conformes ab el nostre ideal interior. Inútil medi.
L’idea tipus nostra es, com l’ànima, esperitual. Acut, per lo tant, la mateixa pregunta:
com pot salvarse la distancia entre aquest tipus esperitual y la cosa real? L’idea no pot
esser el pont que comuniqui’ls dos mons, perquè sa virtut tipal la fa ineficaç sa natura
esperitual.
Menys encara s’emporten la raó els qui volen idees com a resultat del acte intel-
lectual. Llavores no són necessàries pera ell, y subsisteix el misteri del pont. Llavores
són sols pera facilitar la memòria de les intel-leccions, cosa també del tot inacceptable,
si be ara no'ns podem ficar en aquest ordre de filosofies.
D’aquí que, no servint les idees pel fí que se les havia inventades, sia llògich su¬
primiries. Y llavors entre la cosa real y el llenguatge no hi hà més que l’acte intel·lec¬
tual. Y els mots van directes a la realitat de les coses y a la objectivitat.
V
L’idea retrat de lo real
Però fins admetent, com la generalitat, la existència de les idees, ja hem vist com
tots els sistemes, fins els més oposats, les fonamenten y les identifiquen formalment ab
la realitat. Ab altres paraules: que’l món del pensament es un espill del món de les
coses.
Això vé provat igualment per un sens fí d’observacions, que més avall indicaré;
ara’m limitaré a una lluminosa observació sobre la etimologia dels conceptes intel·lec¬
tuals.
El mot concepte (cum-capere , agafar ab) indica ja clarament que’s refereix a una
cosa agafada, cosa estreta , cosa de fora, es a dir, agafada de la realitat, indicant sa
procedència objectiva.
El mot comprensió (cumpre-Itendere , ficarse aviat ab) indica ja’l mateix origen.
Però, sobre tot, es curiosa la etimologia del mot idea. Ve d’ibioçr, que xol dir pro¬
pi\ propietat , indicant son caràcter de retrat cabal de les coses. Y ibioç vé d’ibsiv,
del qual verb ne surt la arrel tb, que significa veure , suplint els temps defectius del
verb opaca, mirar. Aquest ibeiv era primitivament Fibsiv, baventse perdut el digamma
inicial per una llei de la Fonètica grega. Y aquest Fibeiv engendrà’l llatí videre , veure ,
Digitized by LiOOQle
6 o8
ver, voir. Així idea, segons son significat, vol dir,—ademés de propietat—veure, y,
naturalment, veure alguna cosa. Així queda magníficament espressat pel llenguatge
el caràcter representatiu de l’idea, que vé a esser el retrat, l’espill, la visió anímica de la
realitat, ab la qual estarà estretament unida.
Es la filosofia oculta del llenguatge, confirmant les veritats especulatives, y en
aquest cas concret, la indisoluble unió de la idea ab la cosa representada.
VI
La base filològica
Tenim ja ben ferma la base ideològica : les idees són les coses esperitualisades din¬
tre nostre. Anem ara a la segona base , la filològica, que tracta de l’unió de les idees ab
els mots.
Les idees són invisibles pels altres. Fins per nosaltres mateixos—sostenen alguns
filosophs—les idees soles restarien infecondes y inútils, sense l’aussili del llenguatge in¬
terior, altre dels misteris de la gramàtica filològica.
Les idees devenen carn, mitjansant les paraules. Aquestes són un fidel espill de les
idees, les idees fetes matèria y sanch, tangibles y palpables.
Els mots tenen ànima y cos. Són el cos els sons fonètichs, que la veu modula y
concreta. L’ànima es l’idea que espressen, sense la qual la paraula no passa de sò pur,
sense l’alta dignitat de verb del pensament. L’idea es el fons palpitant dels mots, el
seu esperit unificador y vital.
Aquesta ànima vé representada en lo material per Xaccent, llaç unitiu y personifica-
dor del mot. L’accent es l’essencia de la paraula, lo que li dona personalitat, lo que
imprimeix en ella—com a representant de l’idea—el segell significatiu.
Aquesta íntima compenetració entre l’idea, ànima dels mots, y els mots, carn de
l’idea, ve confirmada per un seguit de detalls que il-luminen força la qüesfió.
Això esplica que quan pensem ens parlem interiorment; que’ls mots ens despertin
les idees quasi be sempre; que hi hagi disputes y confusions quan no's fixa be’l sentit
de les paraules; que’l qui no comprèn be una cosa no acerti a espressarla; que un cech
no tingui idea de la llum y no capeixi’ls mots referents a colors; que convingui fixarse
molt en el mot capdal de tota qüestió; etc., etc.
La mateixa causa dels llenguatges, que es el pensament y la voluntat espontània
de les nacions, indica que idees y parales són dues linies paraleles de mots distints.
«Una voluntat obscura—diu Mr. Bréal—y perseveranta presideix els cambis del llen¬
guatge... L’idea de que’l llenguatge obeeix a lleis fixes del esperit del poble, es d’allò
més raonable... Ens es més fàcil operar sobre’ls signes de les idees, que sobre les ma¬
teixes idees. Tal es el servei que’ns fa’l llenguatge: ell objectiva el pensament. L’historia
del llenguatge pot seguirse per lleys intel·lectuals...»
Perxò, al parlar, un mot, de sí, no’ns donaria, moltes voltes, cap idea, devent com-
pararlo ab les circunstancies de lloch, temps, persones, mots que’l volten, etc. Y per¬
xò, al sentir parlar, passant per la materialitat dels mots, com passa la vista pel canó
Digitized by
Google
609
de l'ullera d'allarga vista, la nostra atenció's clava fixa en el pensament y les idees del
parlant.
VII
Les paraules, carn de les idees
Aquesta doctrina de la identitat de les idees y els mots, espressió en dos mons
distints d’una mateixa cosa, ve també admirablement confirmada per la sabiduría del
llenguatge, que atresora sempre fondíssima filosofia.
A les llengües els diem idiomes , de la mateixa arrel id de que ve idea originària¬
ment, d’aquella arrel de que, com hem vist ve veure , sortint així d’un mateix radical,
—cosa digna d’esser notada— veure, idea y idioma , es a dir, la realitat , el concepte y la
paraula , com si les tres coses ne. fossin una de sola y idèntica.
Hi hà més encara. Els grechs deyen Xóyoq a les paraules y Aóyoç a les idees com,
si fossin una mateixa cosa. Els llatins deyen verbum als conceptes y verburn als mots,
identificant abdúes coses.
Y sobre d’aquest verbum y d’aquesta identificació del mot ab l’idea y de l’idea ab
la realitat, tothom recordarà aquell començ sublim ab que l’àliga de Patmos dona
principi a son Evangeli. Fixeuvoshi: «Al principi la paraula era (Notèu be: era , existia
per sí, devenía realitat ). Al principi la paraula era. Y la paraula era vora Deu. Y la
paraula era Deu. Tot per la paraula va esser fet, y sense ella res hauria set. En ella hi
havia la vida y la llum dels homes...»
Fins en el diví llenguatge de Sant Joan s’identifica’l Verb o paraula ab l’idea de
Deu; y la paraula de Deu y Xidea de Deu, identificats, són a son torn, perquè són Deu
mateix, la realitat plena y eterna...
No podem arribar a tant en el món natural. No podem arribar a la identificació del
parlar ab el pensar y ab Yesser, com passa en l’esfera de lo diví; però, imatge les
nostres coses de les superiors, ja hem vist—y recalcarem encara més—com la realitat,
les idees y els mots responen a una mateixa cosa de tres mons distins, a tres realitats
inseparables, a tres individualitats distintes, però informades per una mateixa natura¬
lesa específica.
VIII
Coses, idees, paraules
Quina llum dona al llenguatge aquesta doctrina! Fixemnoshi, y principalment el
senyor comte de Santa Maria de Pomés, que demana en una esmena suprimir del tema
aquestes fonamentals veritats.*
Ens diu la base ideològica: les idees són un retrat de les coses; són les coses al
nostre enteniment, de la única manera en.que poden esserhi. Idees y coses estàn ínti
mament, indissolublement lligades.
Digitized by UiOOQLe
* *
— 6io —
Ens diu la base filològica: les paraules són un retrat tangible de les idees, el seu
cos, la seva carn. Mots y idees són una mateixa unitat indissoluble que mutuament se
completen.
.Resumint: les idees són inseparables de la realitat; les paraules són inseparables de
les idees. Y com que les paraules no són mots abstractes, sinó les meves paraules, els
meus mots, el meu llenguatge, podem formular l’argument d’aquesta manera, a la llum
de les ciencies ideològica y filològica:
El meu parlar es inseparable del meu pensar. El meu pensar es inseparable de la
realitat. Conseqüència: la ciència, que té de durnos, per objecte y fi únich, al coneixe¬
ment de la realitat, té d’apelar, per força, a les idees que jo’n tinch d’ella; té d’usar,
per força, el llenguatge natural meu, que’m fa tangible aquestes idees, que es el cos
d’elles, que formen ab elles una unitat substancial indissoluble.
Quina base tant ferma, senyors congressistes, pera la qüestió de la llengua natural
escolar! Quedar demostrat que’l meu llenguatge forma un tot substancial ab el meu
pensar; quedar admès que’l meu pensar es el camí únich pera durme al coneixement
de lo real, es un fonament tant irreductible pera la nostra tesi, que són minúcies y no¬
res totes les raons vulgars aduides en pro de la llengua natural com instrument es¬
colar. • *
Per això deya Aristòtil, la ja 25 sigles, en la seva cèlebre Retòrica: «O Xòyoç, éciv
jiif| òqAót, ou rcoiqceí rò éautòu èpyov. La paraula té per ofici el fer presentes les co¬
ses al esperit». Y M. Bréal, pera no citarne cap més de modern, afegeix: «El llenguatge
es una traducció de la realitat', ell objectiva’l pensament.»
IX
Observacions confirmatories d’aquesta doctrina
Aquesta teoria de la unió inseparable de coses, idees y paraules, pot confirmarse
ab una pila d’observacions curioses, que no deixen de donar llnm.
La realitat , es objectiva, fòra nostre. Les idees són subjectives, dintre nostre. Els
mots—compostos d’idea y sò—són la unió de lo real ab lo ideal, l’element mixte, pro-
priament humà .
La qüestió dels sinònims es una nova prova. Ben exactes, no hi hà cap qualitat,
cap operació, cap cosa. Tampoch, donchs, en el terrer de les idees. Però tampoch hi
hà dos mots ben exactament iguals en significança. Perxò fins els sinònims espressen
matiços diferents—els matiços de la realitat—o be desapareixen. «Els sinònims—diu
M. Bréal—no existeixen llarch temps: o's diferencien, o un d’ells desapareix» (Essai
sur la seemantique).
Pels alfabets orientals s’ha traslluit que les figures de les lletres escrites no són
més que formes dels membres humans o de coses domèstiques. Pec les arrels del he-
brèu y el sanscnt se dona ja com a cosa certa que’ls mots s’han format per onomato-
peya , es a dir per imitació de les coses y sòns naturals. Així, esternut , ( setmúere, llatí;
ptàrnyszai, grech) fa sentir el sò de qui estornuda. Així altres mil exemples, dels quals
Digitized by UiOOQLe
6i I
ne cito alguns en la meva Gramàtica Pedagògica . Però afegeix l’autor citat: «Al mo¬
ment que’l poble veu les coses, ell hi associa paraules».
Aquesta influencia de l’intel-ligencia sobre’ls mots es tant gran, que si s’apurés
l’anàlisi històrich de les llengües vulgars, sortiria una llum estraordinaria. Per exem¬
ple: Lego, vol dir llegir. Di-lego , llegir per tots cantons, conèixer be , y, per lo tant, esti¬
mar. D’aquí díligo , amar. Però qui ama, s’apressura. D’aquest fet, la pensa’n fa un ra¬
ciocini; y trasladant la semblança a les paraules, de diligo, estimar, n’ha fet diligent , el
qui s apressura. Els exemples d’aquesta semblança o concomitància de fets que ha re¬
percutit a les idees, y, per lo tant, a les paraules, hi són a milers. Vetenaquí alguns: De
armus, espatlla, n’hem fet arma. De pre-sidere, seure devant, n’hem fet president.
De feia , mamella , n’hem fet filius , fill, feliç. De putare , podar , n’hem fet pensar. De
perdre , anarhi moltes voltes , n’hem fet periculum y peritus. De sènior, més vell , n’hem
fet senyor.
Per això diu un fïlòlech: «La llògica popular... reposa tota sobre la analogia (de les
coses), de la realitat, una transposició aont les coses apareixen classificades pel trevall
del pensament... Fòra del nostre esperit el llenguatge no té vida ni interès... El primer
motor de les llengües som nosaltres mateixos, l’intel-ligencia. Scbre tots els íenomens
Uinguístichs, nosaltres»sentim l’acció d’un pensament...»
Sempre lo mateix: les idees conseqüència de les coses; els mots carn de les idees.
X
El Naturalisme pedagògich
Conseqüència de tot lo dit es lo que anomeno Naturalisme pedagògich, tercera y
última base de la qüestió del idioma escolar.
Si’l parlar es el pensar fet carn, y el pensar es la realitat natural idealisada, resulta
que tot el món del pensament y tot el món del parlar descansen sobre les coses, es¬
sent, per lo tant, una necessitat ineludible el Naturalisme en la Llògica, el Naturalisme
en Gramàtica, el Naturalisme en l’ensenyança.
Y aquest Naturalisme pedagògich es tant racional y clar, que tots els demés argu¬
ments en pro de la llengua materna, comunment citats, o careixen de tot valor cientí-
fich o’s fonamenten últimament en aquesta doctrina esposada.
Ella dona a la qüestió una base científica induptable, traientla del terreny del senti¬
ment y trasladantla al del raciocini pur y desapassionat, que han de acatar propis y es¬
tranys. Y queda relegat al llenguatge periodístich y de meeting allò de «ensenyar en ca¬
talà, perquè es la nostra llengua», «perquè’ls nois no entenen al mestre», etc., lo qual,
dientho tot, no diu res, si no’s furga er els fonaments científichs de semblants dites.
Per sort, aquesta conclusió meva del Naturalisme Uinguístich entra de plè en les
noves corrents de la ciència educadora, eminentment naturalista. Han caigut, pera no
alçarse més, les teories y ficcions, ni basades en les especulacions més aparentment fo¬
namentades. Està entrant triomfalment en les Escoles del estranger la Naturalitat, ab
tots els seus defectes y aventatges, produint els efectes més maravellosos.
Digitized by U.OOQLe
'*■ «
Sols en qüestió de llengua ha sigut desatesa la Natura, a Espanya com a Angla¬
terra, a Anglaterra com a Alemanya, a Alemanya com a Rússia. Y es hora ja de que
l’erro sia corretgit, y en nom del Naturalisme pedagògich, s'alci a Catalunya una
creuada científica sobre l’ús escolar de les llengües pròpies.
Estem en estat de pendre iniciatives y llençaries al mercat pedagògich europèu.
XI
Sobre la instrucció dels grans
Conseqüència d’aquestes veritats sobre la relació entre coses, idees y mots—tant
fonamental que ella enclou tota la meva tesi, per més que ocupi una sola conclusió—
es qúe’ls grans que no sàpiguen be altra llengua que la pròpia, no poden, de cap ma¬
nera, esser instruits en altra llengua.
Però, fins els que’n coneguin d’altra, tenen tanta ventatja si aprenen en llur llen¬
guatge matern, qúe fóra insensat usarne d’altra fòra d’una estrema necessitat.
Hi han, pera demostrarho, una pila de raons que, garbellades, queden reduïdes a
una sola, la misteriosa qüestió del llenguatge interior.
Aquest llenguatge interior ha preocupat a molts filosophs. Hunibold, Ribot, Eg-
ger, el mateix Balmes varen discutir sobre d’ell. Aquest llenguatge interior es un mis¬
teri com a cosa esplicable, un fet clar com a cosa existenta.
En resum—puix no tinch temps de desenrotllar cap teoria—consisteix en que,
quan pensem, parlem; però ab una parla tant íntima y esperitual, que no fem anar cap
orgue ni d’una manera rudimentària. Y a pesar de no fer anar cap orgue, ni poder, per
lo tant, pronunciar cap lletra, diem totes les lletres dels mots que anem pensant, y les
diem clars, d’una manèra induptable. Fassi cadascú la prova. Tanqui be la boca, pensi
quelcom, y veurà com dintre seu, al pensar, diu les paraules, lletra per lletra, sense
dir cap lletra ni fer anar cap orgue de la boca.
Aquest misteriós llenguatge interior, tant clar, ens diu una cosa impoitantíssima.
Sia lo que’s vulga la seva esplicació filosòfica, es el cas que al pensar parlem ab la llen¬
gua pròpia, si pensem d’una manera natural. D’aquí les violències de l’ensenyança en
llengua estranya, fins en els qui coneixen moltes llengües, ab un trevall de doble tra¬
ducció que gasta forces inútils, enfosqueix els pensaments, malgasta’l temps.
Això esplica les estadístiques dels exàmens, en els quals els castellans se’n em¬
porten la devantera, y apareixen els catalans sobiranament encongits. Són els íets con¬
firmant la teoria filosòfica del llenguatge interior.
XII
La llengua en la educació
El Naturalisme, més encara que a l’instrucció, s’imposa en l’educació física, moral y
estètica. No m’es possible estendrem sobres això, però no serà en va fer constar sola¬
ment que, fonamentant tota la màquina escolar moderna sobre l’amor y l’esperit de
familia, es un evidentíssim contrassentit emplear en ella, pera fins educatius, un llen-
Digitized by UiOOQLe
6i3
guatge foraster, lo més antitètich de la naturalitat y maneres amoroses de la societat
domèstica.
Perxò ha escrit M. Br^al: «La educació en llengua materna té l’aventatge de... as¬
sociar—y es ella únicament la que pot ferho—les paraules y les coses, y no els mots
d’una llengua als mots d’una/altra llengua... Tota qüestió llinguística es, a la fí, una
qüestió social o nacional» y una qüestió eminentment pedagògica, hauria pogut afegir
el vell professor del Col·legi de França.
Això dóna a la qüestió del llenguatge una importància capdal. Però no convé pas
exageraria. Y vull notar això, perquè de l’una exageració’n ve sempre una exageració
contraria, y aquí estem abocats a fer de la qüestió de la llengua escolar una equivoca¬
ció tant grossa com la dels qui la desterren de les aules.
La llengua natural es essencialment necessària; però no es ella lo únicament ne¬
cessari. Ab ella sola, res lograrà la Escola Catalana. Aquesta té d’esser integralment
moderna y nacionalisada y ben regentada. Y pera això, ademés de la llengua materna,
se necessita una orientació imprescindible respecte d’una dotzena de factors, tots ells
al menys tant necessaris com el llenguatge nacional.
Perxò la Escola Castellana, ab tot y usarshi esclusivament la llengua nacional de
mestres y nois, està a la qua de les d’Europa, inclòs de la Catalana castellanisada.
Però està molt per sobre d’ella y de les nostres la Escola oficial bretona y llenguedo-
ciana, per més que no s’usi en ella la llengua del país. Perxò, per damunt de la nostra
paraulería, no sempre ben cimentada, sura a la mateixa Barcelona una veritat trista:
que les Escoles graduades del govern sien infinitament superiors a les menys mala¬
ment muntades pel* Catalanisme.
No es amagant les veritats com se fan les coses be. Y perxò publico aquesta veri¬
tat, clara, neta, rodona.
Ella fassi que, donant a la qüestió de la llengua la importància capdal que té, ja-
mai ens posem sota del govern en bons mestres, en material, en mètodes, en noves
orientacions, ensajades aquí esclusivament en escoles públiques...
XIII
Conclusions
Conseqüència de lo dit són les conclusions que tinch l’honor de presentar a la apro¬
vació dels senyors congresistes. Són les provisionals que vaig presentar a la Comissió
tècnica, però reformades en alguna part, com vaig a notar.
TÍTOL DEL tema: La llengua natural es la única apta pera la integral educació
dels petits y dels grans.
Deya’l títol posat pels iniciadors del Congrés pera la instrucció , y ho he cambiat
per la educació integral . La rectificació la exigeixen les meves orientacions pedagògi¬
ques.
CONCLUSIÓ i. a Els mots, les ideesy les paraules són una mateixa manifestació dels
mons real, ideal y humà.
Digitized by ^.ooQle
6i4
Tal com estava. Es lo base de tot el tema. Lo demés són meres conseqüencies
d’això, tant, que podren fins suprimirse.
Suprimeixo la conclusió 2 . a , y així les que eren 3. a , 4. a y 5. a passen a 2. a 3. a y 4- a
Y la trech la segona, no per falsa, com diu—no sé ab quins fonaments—el senyor
Comte de Santa Maria de Pomés en una esmena, sens dupte per no tenir obligació
d’enterarse dels avenços estrangers sobre’l Naturalisme gramatical, sinó per no tenir
temps de desenrotllar aquesta doctrina tant nova com atractiva.
CONCLUSIÓ 2. a La instrucció en català, sense tenir la importància esclusiva que se
li dona, es cT una trascendencia capdal, segons la llògica y les estadístiques.
He cambiat el mot importància pedagògica per importància esclusiva. La reforma
esplica be la meva idea, tal com la he desenrotllada.
Conclusió 3. a La Pedagogia tnodemissima (Teducació natural exigeix la llengua
materna com a vincle natural entre el mestre y els alumnes.
CONCLUSIÓ 4. a El Congrés dirigirà una comunicació al govern y una circular als
mestres sobre això.
Tot pel progrés de la educació, de la llengua y de la Patria.
ESMENES, (*) de D. Andreu Cabré y Bru, Mestre de la Escola graduada de
Barcelona, acceptades pel Ponent.
Entre les conclusions 2. a —3.» intercalar les dues següents:
I. La nomenada escola primaria , en son genuí caràcter d’ïnstitució popular y edu¬
cadora, aparegué lo dia que l’idioma llatí fou reemplassat per les llengües vulgars.
II. La llengua es medi , no//, de l’ensenyança general.—L'Estat espanyol, ante¬
posant mal enteses raons polítiques a les prescripcions pedagògiques, ha desfigurat
aquest principi.
La conclusió 5. a hauria de redactarse aixís:
«El Congrés dirigirà una moció al Govern fentli present la conveniència de que’ls
mestres oficials de Catalunya entenguin la llengua parlada pels seus deixebles.»
«Se dirigirà també als mestres catalans, excitant el seu patriotisme, pera que intro¬
dueixin en les escoles l’ensenyansa de la llengua catalana.»
D. Andreu Cabré y Brú, en defensa de les seves esmenes.
Lo llenguatge es una condició obligada del desenrotllo intelectual, que serveix pera
donar precisió, pera concretar els pensaments y conceptes, permetentnos enlairar a
les idees abstractes.
(*) Aquesta esmena, lo meteix que les altres presentades a n’aquest Tema III se refereixen a les conclusions pro-
visionals que aparegueren en el programa fascicle del Congrés reproduïdes a la plana 18 d’aquest llibre, o sia avans de
que les modifiqués el meteix Ponent.
Digitized by L.OOQle
6i5
Mediant lo llenguatge esteriorisem tots els estats anímichs, y a la vegada podem
interpretar les manifestacions de nostres semblants.
Es precís posar el noi baix la direcció d’una persona que li vagi suministrant els
mots necessaris pera l’espressió de les nocions que’s van elaborant en la seva inteli-
gencia, anantli aumentant el vocabulari a mida que greixen els conceptes. Y aquesta
tasca està encomanada a la familia y d’un modo principalíssim a la mare.
Tant íntima es la conexió entre’l pensament y el llenguatge que sempre que’ns
acut un concepte tot d’un plegat s’hi adhereix una paraula; lo qual s’esplica perfecta¬
ment per la llei d’associació d’idees, per la coexistència. Nostra inteligencia reb una
impressió y ja sia al ensemps o posteriorment entra en possessió de la paraula que en¬
carna aquella idea, y paraula y idea de tal manera’s lliguen que desde aleshores no pot
anar l’una sens l’altra; germanor que no es passatgera, puix dura tota la vida. Això
esplica que si ab posterioritat l’individu aprèn un altre idioma, o sia, una nova forma
d’esteriorisació del pensament, entre la idea y la paraula exòtica hi hà una solució de ,
continuitat que pot resultar a vegades imperceptible, més no per això deu negarse la
seva existència; hi hà de per mitg la paraula equivalent de la llengua nativa.
L’escola primaria deu esser una continuació de la familia, a manera de dos cercles
concèntrichs. Lo cambi deu esser insensible. Allí se retocarà y ampliarà l’obra comen¬
çada a la familia. La primera educació tingué lo caràcter d’espontania; la segona serà
reflexiva, una educació artística. S’aumentarà lo caudal del llenguatge paralelament al
de coneixements, obrintse una nova fase al esperit; y el llenguatge serà metodisat,
fent un estudi adequat de la gramàtica.
Això preceptúa la Pedagogia. En lo sentit espressat es la llengua un medi pera’l
desenrotllo de les facultats anímiques, y tant compenetrat ab l’educació intelectual que
no’s comprèn l’una sens l’altra. Resulta evident la necessitat d’ampliar la llengua ma¬
terna pera l’educació de l’infancia.
Aquest principi pedagògich no ha sigut conegut en tots els temps y molt menys
aplicat a la pràctica.
Lo parèntesi que obra al progrés intelectual del poble l’Etat Mitjana, reconeix com
a principal concausa la proscripció de les llengües nacionals en l’ensenyansa.
Lo Renaixement despertà l’afició als clàssichs, seguintse la vulgarisació de les
obres gregues y romanes per medi de l’imprenta; al ensemps se reviscolen les llengües
nacionals convertintse en instruments de propaganda de les noves idees.
Aqueixes noves idees foren desenrotllades y metodisades per lo gran reformador
Comenius, de qui s’ha dit que es lo primer evangelista de la Pedagogia moderna. Lo
plà d’estudis que formula s’avença a la seva època. Lo primer grau de l’ensenyança, diu,
es rescola maternal , iniciant la mare al infant en els coneixements de la vida. Lo segón
es rescola elemental aont concurriràn alumnes de sis a dotze anys, preceptuantse
que’s dongui l’ensenyança en la llengua vulgar. Lo tercer es Pescola llatina , y lo quart
P acadèmia .
Cal remarcar aquest precepte: fins al dotze anys lo noi rebrà l’instrucció en la llen¬
gua del país. Ho corroboren pedagochs tant eminents com Pestalozzi, Trabel y el P. Gi-
rard, aquest sobre tot, qui adquirí gran renom ab la publicació de l’obra: «Ensenyança
vulgar de la llengua materna», que la considera com a espressió del pensament, com a
medi de cultivar l’esperit y pera l’educació moral. Ab aquest y altres precedents hem
arribat a elaborar el concepte de Vescola primaria , institució qüe respon a les idees
Digitized by ^.ooQle
6i6
polítiques de nostre temps, y que està cridada a resoldre en part la qüestió social: Es
una institució popular aont se continua l’obra començada a la familia, essent son ob¬
jecte'l desenrotllo integral y anímich de les facultats humanes y posant al noi en con¬
dicions de viure la vida completa.
Lo Govern espanyol, atribuintse la funció docent y aferrat al seu criteri uniformis-
ta, ha desconegut de fet l’existencia de les llengües regionals, imposant Tidioma dit
oficial pera que seryeixi de vincle entre mestres y deixebles.
Per lo que respecta a Catalunya, les conseqüencies d’aquest precepte han sigut
molt perjudicials pera la seva cultura. En primer lloch, resulta un entorpiment pera la
educació dels nois, puix la seva espressió del pensament no es natural ni espontània.
Per altra part no arriba a saber l'idioma català ja que li falta lo complement
científich de Tescola. Y poch costaria demostrar que lo castellà l'aprèn a mitges.
Més lo Govern espanyol no ha conseguit el fí que’s proposà. S’ha preocupat més
que de la cultura del nostre poble, de que’s castellanisés; però la assimilació era visio¬
nària. L’esperiencia ens demostra lo fracàs d’aquest intent. Los catalans som refracta¬
ris a parlar en castellà, y per altra part, prescindint de comparacions que’ns portarien
tot lo més a la apreciació del valor relatiu, la nostra llengua ens basta pera Tesprçssió
de totes les manifestacions del pensament, y per això y per lo fet d’esser nostra, l’hem
de preferir a qualsevol altra.
ESMENES de D. BENET DE POMÉS, no acceptades pel Ponent.
I . a Pera fer més cert y clar el tema convindria modificarlo, dient:
«La-llengua catalana es Túnica apta, tractantse de catalans, pera \a fonamental
instrucció dels nois y dels grans.»
2. a S’haurien de suprimir les dues primeres conclusions per incongruents ab el
tema y inútils pera demostrarlo; y per poch precisament filosòfica la primera y falsa y
inconseqüent la segona.
3. a En compte de la conclusió F, la següent:
«El Congrés demanarà al Govern, y procurarà obtenir per tots els medis possibles,
Timmediata realisació d’aquest ideal.»
ESMENA, a la conclusió IV provisional, de D. Antoni Gavaldà, Professor de la
Normal de Mestres de Barcelona , acceptada pel Ponent.
Essent Xeducació natural la que’s reb baix la direcció materna y a les escoles de
pàrvuls, la llengua catalana deu esser Túnica que’s posi en relació ab l’infantesa; mes
després de l’edat de set anys, en que’ls nois entren en altre cercle d’educació y ense¬
nyança, la llengua catalana deu aclarar els conceptes que en les escoles oficials s’espo¬
sen en la llengua castellana.
Digitized by ^.ooQle
— 617 —
ESMENA ADICIONAL a la conclusió V provisional, de D. Geroni Martorell
Y TERRATS, Arquitecte de Barcelona , acceptada pel Ponent.
Per evitar en part els inconvenients de la situació actual, el Congrés acorda dirigir
una comunicació als catedràtichs de la Universitat y Escoles especials de Catalunya,
pregantloshi ensenyin als alumnes els noms catalans dels termes jurídichs, malalties,
elements constructius, manipulacions industrials, etc.
ESMENA ADICIONAL de D. JOSÉ Udina y Cortiles, Professor de la Es¬
cola graduada de Barcelonax
El Congreso declara que no teniendo caràcter propio en Espafta el trabajo manual
educativo, puede dàrselo Catalufta, lo menos en lo que se refiere a esta región, por ser
en ella donde se han dado màs cursillos a los Maestros, sin seguir en absoluto el mé-
todo propio de las escuelas sueca, italiana, belga y francesa, opuesto en parte a la ma¬
nera de ser de Catalufta.
ESMENES de D. Felip Soler, Mestre de Gavà, acceptades pel Ponent.
La tercera deuria redactarse en la següent forma:
«La instrucció en català, a més de tenir la importància pedagògica que se li dona
etcètera.*
La quarta hauria de dir:
«La Pedagogia de tots els temps , desde la instintiva de la antiguetatfins a la espe¬
culativa y esperhnental dels nostres dies , ha exigit la llengua materna com a vincle en¬
tre'ls mestres y deixebles.»
La quinta hauria de dir:
«El Congrés dirigirà una moció al Govern, en el sentit de que en les oposicions pera
escoles de Catalunya y demés regions ont se parla nostra llengua, hi figuri un exercia
en el qual els aspirants deguin provar el coneixement del català. També dirigirà una cir¬
cular als mestres de les regions esmentades, fent-els present l'obligació moral d'ensenyar
el llenguatge matern .»
S’ha d’afegir una sisena conclusió, que digui aixís:
«Cal reconèixer el llenguatge matern com a medi y fí de la educació, y per lo tant
també ho serà de la instrucció, ja que aquesta es sols una part integrant de la primera,
o sia un complement de la meteixa.
40
Digitized by ^.ooQle
6i8
D. Felip Soler f en defensa de les seves esmenes.
Senyors:
Sembla despendre-s de la quarta conclusió del sènyor Bardina y que ara passa a
esser la tercera, que es solament la Pedagogia moderníssima la que exigeix el llen¬
guatge natural com a vincle entre el mestre y el deixeble; nosaltres, tot y estant con¬
formes ab el fondo de son discurs, volem que consti que aquest precepte pedagògich y
llògich a-l-hora, ve apoyat per la historia de la ciència educativa; que els pedagochs
més ilustres de tots els temps y Hochs l’han proclamat ben alt y més d’una vegada
n’han fet una aspiració suprema; pera que no se ’ns pugui dir que ’l nostre amor a la
llengua que comensàrem a apendre dels llabis de la nostra mare ens cega la visió de la
realitat; pera qqe no ’s cregui que son prejudicis d’escola, l’interès que tenim uns quants
mestres catalans en reintegrar a la nostra hermosa parla Timperi que li pertany dintre
l’ensenyança; pera que no ’s conceptui com a ilusió irreal, la íntima relació que hi hà
entre ’l pensament y la forma d’exteriorisarse, y per aquest motiu la meva primera
esmena, es més aviat un aditament que un’altra cosa.
Aquest precepte el veyem atès com cal, quan en els albors de la humanitat la edu¬
cació era pura y esclusivament instintiva, en que la mare, portada del dever que li
imposa la Naturalesa y tenint per guia de son comès el maternal instint, cuidava de
son infant y anava suministrant-li idees espressades ab la llengua pròpia; quan més
tart, apunta la aubada civilisadora dels pobles orientals, dels xinos, indis perses, juéus,
egipcis y fenicis, també hi descobrirem l’interès en proporcionar al noi un cabal de
coneixements servint-sc del llenguatge que era espressió de l’ànima colectiva; quan
després ja apareix una civilisació més perfecte, com es la que la floreix en la antiga
Grècia, hi veurem com als joves helens se ’ls inspira el geni y l’esperit nacional ab el
cant dels més grans poemes dels excelents conreuadors de la llengua helènica; quan
Roma estén son imperi per la Europa, hi trobarèu que la educació es reservada a la
família, y per consegüent el noi anirà formant son lèxich al redós de les faldilles
maternals, qu’es aont es més viu y més potent el vincle del educador y del que se
educa.
Al arribar a la etat mitjana, es quan trobem que no s’observa aquest precepte a
causa del divorci que s’estableix entre la llengua literaria, la llatina, y les llengües
vulgars que ’s van formant poch a poch per esdevenir poderoses fins a treure a-n aque¬
lla de sos reductes. En aquest período de temps es quan podem observar la realitat de
la tesis del Sr. Bardina, es quan ens podem convèncer de que hi hà un nexe secret entre
la paraula y el pensament, ja que veyem als pobles llatins, que malgrat el tenir una
llengua rica y esplendorosa que podia servi-ls pera la espressió verbal dels fenòmens
anímichs, quiscun d’ells se’ n forja un’altra que respongui ab més certesa al seu.estat
psicològich; y es perquè com no tenen l’ànima llatina, no senten el geni de la llengua,
no hi hà una relació íntima entre ’l pensament individual y colectiu ab la parla enmat-
llevada, y d’aquí que quiscun cerqui la millor manera de trobar-la.
Y les llengües vulgars son per molt temps menyspreuades y reduides al domini del
Digitized by
Googl
619
poble, sense poder entrar en els dominis de les arts ni de les ciencies; no obstant,
com filles del naturalisme, veyem que al últim van invadint paulatinament el reialme
de la llengua mare, fins a deixar-li com a consol el reduit espai de la fossana.
Es al apuntar el Renaixement quan comença la creuada contra l’ús esclusiu del
llatí en l’ensenyança; els que van a la devantera son els Jeromtes d’Alemanya que a
començaments del segle XV, ab tot y creure que ’ls coneixements literaris y científichs
no serveixen de res pera la pietat, tradueixen la Biblia al alemany, y completen el seu
estudi ab la lectura y la escriptura de la metçixa. Segueix Sturm, el pedagoch més afa¬
mat del regle XVI que, malgrat esser un dels més exaltats llatinistes, proclama que a
n-els nois se ’ls deu ensenyar el catecisme en llengua materna. Montaigne vol que no
sigui ’l mestre Túnich qui parli, vol que aquest escolti al deixeble; ve després Volfang
Ratich que al començar el segle xvn ja demana que s’ensenyi tot en la llengua nadiua,
qu’es la major innovació de son temps; els jansenistes de Port Royal rompen la costum,
y en primer lloch fan apendre el francès pera passar al llatí, a l’hora oportuna.
En el segle XVII es quan les llengües vulgars lliuren la batalla decissiva; a-les-hores
es quan Comeni, el pedagoch sencer y profond que estableix la admirable divisió de la
educació per períodos, subsistent encara, formula aquelles invectives tremendes contra
la mania llatinista; es quan diu que l’escola primaria (de 6 a 12 anys) es la pròpia del
llenguatge matern, que la instrucció tota deu esser en la pròpia parla, que en primer
terme devem conèixer aquesta, que devem estudiar-la, ja que voler ensenyar una llen¬
gua estrangera avans de saber la natural es tant com apendre de montar avans de
saber caminar; a-les-hores es quan Locke, abundant en les meteixes idees, diu que
no ’s deu permetre que ’l noi menysprei el propi Verb ab el pretext de qu’es la llen¬
gua del poble; y allavors es quan Rollin aconsella que ’s posi un especial cuidado en el
estudi de la llengua mare.
Desde aquest segle en endevant ja ’s dona pér sentat y reconegut l’atorisme peda-
gògich; els germans de les Escoles Cristianes de les primàries del segle xviil, prohibei¬
xen l’ús del llatí, volen que tot sigui com ha d’esser, y al venir el paradoxal Rousseau
que senta el principi de la naturalesa en la educació, principi qu’es admès y desenrot¬
llat d’una manera admirable pel gran Pestalozzi, queda ja com a fet incontrovertible,
de que no solament deu defensar-se y practicar-se, sinó que es precís ademés combinar
els exercicis del pensament ab els del llenguatge. D’aquí provenen els estudis que fan
En Jacotot y el P. Girard de la llengua materna, a la que hi dediquen una infinitat de
pàgines totes elles encaminades en últim terme a trobar, a buscar, a investigar la
manera de satisfer la relació íntima que existeix entre la pensa y la paraula.
' Y aquesta es la més grossa preocupació dels pedagochs moderns, tots busquen que
les paraules y les idees entrin al cervell al ensemps, inseparables, com formant un sol
cos; aquesta es la preocupació constant dels que donen a la educació una base cientí¬
fica ab axiomes y lleis deduides de la realitat y de fets concrets, dels que van donant
a la Pedagogia un caràcter especulatiu y esperimental a-l-hora. Aquest es el motiu
que fa dir a n-En Bain, un dels pedagochs moderns de més empenta, que la ensenyança
de la llengua materna enclou una grossa dificultat, per quan son obgectiu es doble, ja
que ha d’atendre a la conexió que existeix entre el pensament y el llenguatge.
Com a detall, podem ficsar-nos en el fet d’Anglaterra aont hi hà un respecte abso¬
lut per les llengües que ’s parlen en els diferents paíssos de la Gran Bretanya, y per lo
tant pel vincle educatiu, aont la mentida es una de les faltes més graves que pot
Digitized by
Google
cometre el noi. Y sens dupte aquesta severitat en dit punt, se deu a la disconformitat
que hi hà entre lo que ün diu y lo que pensa.
De manera que ab lo dit creyem que podem donar per convingut que ’l Verb y el
cervell han d’estar de perfecte acord, que aquesta unió íntima no es un prejudici d’es¬
cola, sinó que l’han proclamada els pedagochs de tots els temps, de totes les idees
polítiques y religioses, de totes les races y de totes les orientacions educatives; desde
els que sols obraven moguts per ma inconsciència instintiva fins als reflexius y pro-
fonds dels nostres dies; de qu’es de tant resultats positius la pràctica d’aquesta llei
pedagògica, que podem observar que mentres les nacionalitats parlen una llengua
enmatllevada, la seva mentalitat colectiva arrossega una vida pobra, anèmica, xorca en
obres que iluminin el món de la inteligencia; y que aquesta afirmació o observ ació es la
que 'ns fa èndevinar la tal vegada única causa de la diferencia que ’s feya notar entre
l’estat floreixent de la nostra Jiteratura en la Etat mitjana y l’estat d'enderreriment en
que ’s trobaven les altres literatures de les demés llengües neollatines.
En quan a l’esmena que presento a la conclusió quinta y que suara ha passat a
esser la quarta, diré no jnés dues paraules pera defensar-la.
Es senzillament una conseqüència de la anterior, es una transacció ab l’estat actual
de coses, es una necessitat indiscutible y raonable, ja que si la llengua materna es
l’únich vincle que uneix no tant sols la realitat ab el pensament sinó que al mestre ab
el deixeble, es llògich, es evident que a-n aquell se li exigeixi el coneixement de aquest
vincle que a la vegada qu’es medi de educació, es la base de la meteixa, per quan
sense ella seria impossible una inteligencia sobre l’estat anímich del alumne, y la
comunicació entre abdós agents educatius seria infranquejable.
Al propi temps es un complement necessari indispensable, puix si demanem que ’s
respecti el llenguatge natural del noi, mai podrà fer-ho qui no ’l conegui més que de
nom. A més ab l’obligació de coneixe- 1 , l’opositor vindrà obligat a estudiar-lo, a aga¬
far-li amor a mida que vagi veyent la riquesa del meteix, ab lo que conseguirem ade-
més una cultura indirecta de la excelsa llengua nostra.
Aquestes son les esmenes que creyem oportunes en el tema en qüestió; més que
tenir tal caràcter son aditaments, ab els quals, creyem que ’l senyor Bardina hi estarà
conforme ja que venen a refermar la seva obra, puix que totes van encaminades a con-
seguir en últim terme, a que sigui respectat lo qu’En Menèndez Pelayo creu que no hi
hà res més inviolable en la conciencia humana, com es el nexus secret en que viuen la
paraula y el pensament.
He dit
RECTIFICACIONS del Ponent senyor Bardina.
A l y esmena del senyor Cabré .
Absolutament conforme ab l’esperit y la lletra del senyor Cabré. Sols hi faré una
observació senzilla.
■
Digitized by VnOOQle
j
621
Diu el senyor Cabré que s excitarà el patriotisme dels mestres sobre l'ús de la llen¬
gua escolar. Soch d’opinió qu’hem de treure aquesta qüestió magna del camp senti¬
mental del patriotisme y portaria al camp científich pur. Hem de excitar als mestres a
que s’atemperin a lo que manen la Ideologia, la Filologia y el Naturalisme Pedagògich.
Aixís la qüestió ’s treu del cercle dels partits, y té de passar per ignorant el que no
s’hi avingui. Els qui coneixem els mestres, sabem que aquesta corda del pundonor cien-
tifich fora pràctich tocaria.
Y res més; sols felicitarme de que vingui aquí un mestre del govern, y de la mellor
Escola de Barcelona, que tant brillantment defensi l'ús de la nostra llengua estimada.
A la esmena del senyor POMÉS.
De cap manera puch admetre les esmenes del senyor Comte de Santa Maria de
Pomés, y ho dich ab veritable sentiment. /
Si ell hagués sentit el meu discurs s’hauria estalviat moltes paraules, y ara jo també
m’estalviaria contestacions; però vaig a dir breument quatre mots sobre cada cosa de
les que volen esmenar-se.
Abans de tot haig de recullir unes paraules del senyor Pomés, que no sé perquè ha
intercalat en son improvisat y fogós discurs. Diu que ’ls Congressos no haurien de ser
fruyt de la improvisació y de la oratoria, sinó de la meditació y l’estudi. Cregui que jo
ho faig ja aixís. Perxò no he improvisat ni tant sols perorat. He llegit el meu trevall,
escrit, això sí, en quatre hores, però fruyt de llargues meditacions. Y aclarit això, passo
als punts doctrinals.
Diu que la base i . a de la identificació dels sers, les idees y les paraules, no es
necessària pera provar la qüestió de la llengua escolar. Jo li contestaré que no sols es
necessària, sinó absolutament necessària; tant, que jo, en més llargues meditacions, no
he sabut trobar ni un sol argument en pro de la tesis del llenguatge escolar que no fos
aquest meu, o el del llenguatge interior, de que he parlat també, recullint conclusions
d’Humbold, Ribot, Egger y Balmes. Jo emplasso al senyor Pomés a que ara, al contes-
tarme, s’alci y me digui ab quins arguments ell probaría la meva tesis, que no fossin
aquests dos únichs que he citat. Estich segur de que no me ’n citarà cap més. De
manera que no sols no hi sobra aquesta qüestió del Naturalisme didàctich, sinó que
ella es la qüestió . Lo demés del tema no ’m faria res suprimirho. Son corolaris nets de
la base citada.
Y aquí vull aclarar un erro del senyor Comte. Diu que ’l món real es massa raquí-
tich pera parlar com jo parlo, puix el món físich no es lo esclussivament comprensible.
Coneixent les idees del senyor Pomès, m’estranya que confongui les idees, y digui
que ’l món real es el món físich . ^Per ventura no es encara més real que ’l món fisich
la nostra ànima? jNo*es Deu la realitat plena?
Un congrés de Llengua ha d’anar més al fons que un congrés periodístich, per
exemple. Y queda relegat a n’aquests congressos lleugers el dir que «s’ha de parlar
català» «que ’l noi no entén al mestre» y altres vulgaritats, que no diuen res. Perxò he
furgat endins, y he posat raons ideològiques y filològiques, es a dir científiques.
Finalment, la base 2. a respecte de la Gramàtica, he dit jo que la suprimia. No per
absurda, com deya el senyor Pomès, no sé ab quins fonaments, sinó per no tenir temps
Digitized by ^.ooQle
de desenrotllar un tema tant magnífich, y que a Alemanya es la base d’una revolució
pedagògica gramatical, y ademés, perquè tot lo que podria dir ho realiso en la meva
Gramàtica Pedagògica , a punt de sortir.
Deya ’l senyor Pomés que ? ls trevalls dels savis antichs son magnífichs, mentres
no ’s prova lo contrari. Consti que, respecte a Gramàtica y a Ciencies Naturals, està
provat fins a la evidencia que ’s van equivocar en tot, quasi en tot, els savis
antichs, y no podia ser d’altra manera, atenentse a la Gramàtica, cònstili que no hi ha
hagut cap geni ni a l’antigor ni a l’Edat Mitja, per més que hi hagin sigut en Arts, en
Filosofia, en Teologia.
Quant absurda es la Gramàtica memorista actual, no pot judicarho qui no sia
mestre, qui no uneixi a sa professió de magisteri amples coneixements ideològichs y
filològichs. L’absurditat d’aquestes gramàtiques surt llavores patentíssima. Però ja he
dit qu’es un tema que ’ns portaria massa lluny.
Repeteixo que ab sentiment no puch admetre les esmenes del senyor Comte de
Sta. Maria de Pomés, y prego al Congrés que tampoch les hi admeti.
A la esmena del senyor Gavaldà.
Admeto les esmenes del veterà y inteligentíssim professor de la Normal Oficial de
Mestres, y li dono les gràcies per haver vingut a provar, desde un lloch oficial y d’ho¬
nor, son amor intensíssim a la Llengua Catalana.
Sols voldria, que fins admetentho com adició referent a Escoles Públiques, se
posessin d’acort el senyor Gavaldà, el meu mestre, ab el senyor Cabré, que li ha defen¬
sat l’esmena, sobre el detall de la edat.
A la esmena del senyor MARTORELL.
Absolutament d’acort. Sols obsefvaré que la ensenyança dels noms tècnichs té un
inconvenient, dientho aixís, a Catalunya.
^Hem d’usar e)s noms tècnichs europèus, o be els idiòtichs nostres? Perquè ’n tenim
de ben catalans, que ara Europa ha cambiat per altres que tenen un ús universal.
Aixís, per exemple^ llegint en el Thesaurus puerorum , del gironí Onofre Pou, obra
magnífica del segle XVI, allà s’hi veuen els noms tècnichs a cents. ^Hem d’usar aquells
ben nostres, o els europeus, avui universals?
Es una qüestió que s’hauria de tractar.
A la esmena del senyor UDINA.
Absolutament d’acort ab l’amich senyor Udina. Però parlant ab el cor a la mà, tot
y estanthi d’acort, no puch admètreli la esmena, tal com l’ha presentada, per no dirse
poch ni molt ab el meu tema. Posada allà com adició, semblaria un errada d’im-
prenta.
Digitized by
Google
623
Sé que ’l senyor Udina es el campió del treball manual a Barcelona. Jo meteix he
escrit molt en pro d’aquest modemíssim medi d’educació integral Però ell se farà
càrrech de que aquí no hi diu.
Demano, en cambi, que consti lo manifestat per l’amich Udina, l’inteligentíssim
professor de la Escola Pràctica de la Normal, al volum del Congrés.
A la esmena del senyor Soler.
D’acort ab l’amich Soler. Y torno a felicitarnos a tots de que ’ls mestres oficials del
govern vinguin aquí ab aquelles hermoses paraules en pro de la llengua patria. El
senyor Soler, qu’es un dels més inteligents, un dels futurs mestres de la Catalunya
nova, ha vingut a confirmar la meva tesis ab l’argument de les autoritats dels savis;
y jo felicito al ilustrat mestre de Gavà per la manera com ho ha fet.
Sols hauria volgut veure, al costat dels noms ilustres que ha citat, l’exemple pràc-
tich del geni del sigle XIII, Ramon Llull, cavaller fogós de la nostra llengua* la autori¬
tat universal del nostre famós Lluis Vives, y les pàgines immortals escrites per En
Balmes en pro del nexe entre l’idea y la paraula.
Per lo demés, tot el meu assentiment per les magnífiques adicions del amich Soler.
♦
Digitized by ^.ooQle
624
Tema IV
Necessitat de que l'Estat concedeixi una amplia llibertat d’ensenyansa,
' que permeti donaria segons exigeix la manera d’esser, sentir y par¬
lar dels habitants de Catalunya.
D. Francisco de P. Maspons y Anglasell, Advocat de Barcelona, Excate-
dràtich de TUniversitat lliure d’Onate, en defensa de les seves conclusions.
L’ensenyansa a Espanya està organisada ab un sistema que ha donat desastrosos re¬
sultats a tots els paíssos aont s'ha ensajat, o sia ab la base d'un monopoli a favor del
Estat que estanca en benefici seu les energies educatives públiques y privades, imposa
per la constitució especial dels tribunals examinadors, un criteri determinat, y absor-
veix pera fins estranys y com si provinguessin d’impostos quantsevols, els rèdits de ma¬
trícules, títols y espedients, o sia les rentes de l’ensenyansa.
Aquella monstruositat de que ingènuament parla Hippeau el estudiar l'Instrucció
Pública dels Estats Units «l’existencia d'un Ministeri d'Instrucció Pública que ajudat
per una poderosa administració central governi les escoles, els colegis y les Universi¬
tats, nomeni ’ls empleats, redacti ’ls programes, decreti 'ls mètodes d’ensenyansa, etc.,
etc., feina immensa quin perfecte desempenyo rebassa ’ls límits de les forces humanes»,
aquestes monstruositats «lo que en el món hi pot haver més incompatible ab el caràcter
dels Estats Units» es l’actual régimen de l’ensenyansa a Espanya.
Sent el dret d’ensenyar un indiscutible dret del pare de familia o de qui ell busqui y
delegui per exercirlo en nom seu, aquest monopoli es obertament contrari a la naturalesa
de les coses, y en conseqüència, de resultats forsosament negatius, o més ben dit perju¬
dicials; perquè com al cap de vall no pot pas l’home per sols que així ho vulgui des.
centraries y capgirar aquesta sa naturalesa, els resultats de la gestió educadora del Estat
monopoiisador, sempre tendeixen més a ser políticament bons y fins econòmicament els
que li convenen, que no pas científicament els millors.
Com aquí a Espanya, ^concretant les coses el cas nostre, els fets ho posen prou de
relléu, no hi hà perquè demostrar aquets estrems. Qui ho dupti, que ’s fixi sols en dos
detalls; en que la reforma de plans d’ensenyansa que tant s'ha sovintejat, ha donat
com a primer resultat positiu l’aument de sobrants de les caixes dels Instituts de sego_
na ensenyansa; sobrants acaparats per l’Estat y confosos de les rendes de les demés
fonts que son erari nodreixen; y ademés, en les violències, circumloquis y ilegalitats
més o menys disfressades que contenen tota una colecció de Reials ordres y decrets
que contradiuen obertament la llei fonamental de provisió de càtedres, de Túnich ob-
Digitized by ^.ooQle
625
jecte de que aquestes les desempenyin no qui s’ho mereixi, sinó qui, segons criteri del
ministre, més convingui.
Miris per el cap que ’s vulgui, el resultat de l’ensenyansa oficial, no es la ciència
pura; es una ciència política y econòmicament bona per l’Estat, es a dir, es una ciència
condicionada y de sols apariencies, lo que equival a dir que no es ciència, ni pot serho,
perquè no hi caben en això termes mitjos.
Ab lo indicat n‘hi hà prou pera que quedin comprovades dues coses: la gran veritat
que inclouen les conclusions de la ponència y la oportunitat de tractar la qüestió en el
Congrés de la Llengua Catalana.
Perquè si per la meteixa desviació y mala direcció que l’Estat im'posa a les ener¬
gies a l’ensenyansa dedicades, el fruyt que donen no es pas aquell a que s’ha d’aspirar,
sinó que més li acomoda y convé, y lo que vé a ser l’ensenyansa, no es precisament un
medi d’aixecar el nivell intelectual de les diverses classes socials en sa esfera respectiva,
sinó una manera més de consolidar un estat de coses polítich determinat, calculis lo
que ha de ser, quan l’acció se desenrotlla entre nosaltres, y s’alsa potenta contra l'absor-
vent y desgavellat règimen polítich centralista una vida nova tant robusta y esplèndida
com la catalana.
Si no ho vegessim tots que ’l monopoli de Tensenyansa devant d’aquest fet, més
serà arma de combat que font de ciència, l’esverament del centre creyent a cada pas
que Catalunya ensenya, no per ensenyar, sinó per fer. política, ens ho demostraria
prou.
Qui mal no fa, mal no pensa, diem nosaltres, y en poch temps un ministre ha manat
tancar l’Escola Normal Catalana, perque en ella s’hi feya separatisme, un altre prohibí
fins l’ensenyansa de la Doctrina en català, altre negà cortesia y benevolensa, que ben
poch era, als meritíssims «Estudis Universitaris Catalans», y com no cal pas allargar la
llista, no hi hà perquè parlar d'aquell que manà que tota escola primaria avans que
consignació per adobar un banch o comprar cartells, tingués en lloch ben visible, una
bandera espanyola y el escudo de armas de la nación.
Convenia donchs al reunirse aquest Congrés, fer d’una manera clara y ferma dues
afirmacions fonamentals: la del dret que tenim a conreuar y perfeccionar l’estudi de la
llengua catalana y la necessitat de que ’l medi o llenguatge més apropiat per fer l’ense-
nyansa profitosa, sia l’únich connatural al estudiant o sia per nosaltres el català.
Convenia ademés, que posats devant per devant d’aquesta gran màquina oficial de¬
finidora de ciència estancada, que cohibeix tota espansió científica que no sigui la seva,
una hora per por de que J’estudiant aprengui a veure que lo oficial no es lo millor,
una altra per no quedar ab el cambi sense places per els amichs, una altra perquè
no ’s mermin ses rentes y sempre per raons absolutament estranyes y petites, recor¬
déssim sobreposantnos a l’asfixia d’aquest ambent, que la veritat no es pas això, que
contra tot aquest artifici hi hà la meteixa naturalesa de les coses, y que aquesta lo
que imperiosament exigeix no es una oficialitat que infundeixi la sabiduria, sinó
* una llibertat que esperoni a tothom a milloraria: que la missió del Estat es la de vigi¬
lar y impedir que 's donguen al alumne ensenyanses contra naturalesa, contra ’ls
principis fonamentals de la moral y del ordre social: de suplir les deficiencies dels
particulars y arribar allà aont no poden les energies privades, però fora d’això ha
de limitarse y millor diriem esforsarse en garantir la llibertat, o més ben dit l’exercici
del dret de perfeccionarse que té l’home, dret dels drets y superior a tots ells, conna-
Digitized by ^.ooQle
626
tural a son propi ser, y quinamegació o abusiu condicional, l’equipara a aquell servus
que d’home en tenia la forma.
ESMEN A Y ADICIÓ del Dr. Benet DE Pomés, Advocat de Barcelona , accep¬
tades pel Ponent.
La conclusió I fóra més exacte y important si digués:
«La tendència monopolisadora y restrictiva del Estat en la ensenyança es totalment
contraria a l’espansió DEL ESPERIT, Y ESPECIALMENT del esperit català, en UNA DE LES
MÉS FONAMENTALS de les seves activitats, que es etc.»
Convindria afegir a la Conclusió ///, o ferne una IV dient:
«Ab tal fí demanarà’l Congrés als Senadors y Diputats de terres catalanes que
emprenguin una enèrgica, insistent y decidida campanya parlamentaria per obtenir
prompte la santa llibertat de l’ensenyansa; a la prempsa, que la prepari y faciliti ab
articles y constants excitacions, y als sabis y a tot el poble en general, que ’s reuneixin
pròximament en un «Congrés Català de la ensenyansa lliure* podent esser la Taula
d’eixa 3. a Secció nucli de la Comissió organisadora del meteix.*
ESMENA ADICIONAL de D. Carles Francisco y Maymó a les conclusions
del Ponent y acceptada per aquest.
IV. Essent l’ensenyansa una funció social y no política, no deu l’Estat intervenir
en la privada més que per raons de moralitat 9 dret, però de cap manera per raons
de caràcter tècnich ni iiingüístich.
V. Mentres l’Estat se reservi com en l’article 12 de la Constitució, l’espedició de
títols y la fixació de les condicions dels que pretenguin obtenirlos per la forma en que
aquests hagin de provar llur aptitut, se cuidarà de que ’ls que t hagin cursat en Univer¬
sitats o Escoles lliures puguin fer dita prova devant de representants dels respectius
col·legis, gremis o corporacions professionals o de caràcter científich o tècnich, perquè
de cap manera l’hagin de fer devant dels professors de les Universitats o Escoles ofi¬
cials, y ’l poder públich s’abstindrà de tota imposició respecte de programes, textes 0
idiomes.
VI. En l’ensenyansa pública, mentres subsisteixi, deu acomodarse els plans ofi-*
cials a la manera d’esser, sentir y parlar dels habitants de Catalunya y deixarse en lli¬
bertat al professor per usar els procediments més adequats a dit obgecte y d’una ma¬
nera especial, l’idioma català.
Digitized by UiOOQLe
D. Carles Francisco y Maymó ,, representant dels «Estudis Universitaris Cata¬
lans», en defensa de la seva esmena .
Senyors Congressistes:
Considero elemental l’afirmació, continguda en la meva esmena, d’esser l’ensenyan-
sa una funció social y no política. No figura entre ’ls fins de l’Estat el d’ensenyar y sols
quan l’iniciativa privada, individual o colectiva, no atén degudament a n’aquesta neces¬
sitat, pot el Poder públich suplir aquella deficiència y montar l’ensenyansa oficial, si
be mai deu fer d’aquesta acció supletòria un monopoli ni una font de recursps de
caràcter econòmich.
Al costat de l’ensenyansa pública, mentres subsisteixi, deu esser íespectada l’ense-
nyansa lliure, permetent y ajudant el seu desenrotllo, y l’Estat que no té d’una manera
essencial aquella missió docent, no deu intervenir en aquesta ensenyansa, condicio¬
naria o limitaria, més que per les raons de caràcter general de moralitat o dret, però
de cap manera pot imposar un criteri científich, ni erigirse en calificador de l’aptitut
dels que tinguin a llur càrrech donar semblant ensenyansa, com s’ha fet o intentat
tantes vegades a Espanya baix el pretext d’organisar l’anomenada inspecció de l’en-
senyansa privada. No ’s podrà dir que existeixi la veritable llibertat d’ensenyansa,
mentres l’Estat infringeixi l’article 12 de la Constitució en el que ’s declara que cada
qual es lliure d'escullir la seva professió y d'apl·ndrela com millor l'hi sembli , puix
no existeix semblant llibertat si s’obliga al alumne a escullir el seu mestre entre uns
quants als quins l’Estat concedeixi el monopoli de la suficiència y del saber. Y consti
que al parlar de llibertat d’ensenyansa, ho faig en aquest sentit, que ademés es l’únich
constitucional avui dia y en el que hi ve comprès el dret que aquell article concedeix
a tot espanyol pera fundar y sostenir establiments d'instrucció y educació; però, com
el ponent d’aquest tema Sr. Maspons, a les conclusions del qual, que accepto, proposo
que s’adicioni les meves, no confonch dit concepte ab el concepte abstracte de llibertat
de càtedra, de que tot sovint se parla a Espanya, puix la llibertat de la càtedra, es
a dir la llibertat del professor pera esposar desde aquella les doctrines que cregui con¬
venient, quan no và acompanyada de la llibertat d’ensenyansa, que permeti al deixeble
o al responsable de l’educació d’aquest, triar el mestre, esdevé una tiranfi abominable,
més repugnant que cap altra* perquè’s disfressa hipòcritament ab el sant nom de
llibertat.
Aixís meteix resultaria tirànich y abusiu l’imposar a Tensenyansa privada l’ús de
un idioma determinat qu’es a lo que s’apuntava a Espanya el manifestar a una institu¬
ció privada d’ensenyansa que no ’s volia que instalés en l’Universitat de Barcelona les
seves càtedres d’ensenyansa superior que ’s donen en llengua catalana, declarant que
si los catalanes, como tales y tienen el derecho de hablar su lengua , como espaholes , tienen
el deber de hablar la lengua nacional
(I) R. 0. dictada a proposta del Concell d'Instrucció Pública en 16 de Juny de 1905 y comunicada als «Estudis Uni
versi ta ris Catalans» en 1 de Juliol del meteix any.
Digitized by ^.ooQle
w r
— 628 —
Mes l’ensenyansa lliure no tindria cap virtualitat si ’ls deixebles seus tinguessin de
provar llur suficiència devant dels funcionaris de l’Estat, puix tota injustícia seria
possible. Molts dels actuals professors sabrien sens dupte ferse superiors a les petites
passions y rancúnies que poguessin nàixer de la competència, però la possibilitat
y aduch probabilitat de que altres utilisaríen la facultat d’examinar com una arma
contra l’ensenyansa lliure, abona la conveniència y necessitat de que, mentres l’Estat
se reservi, com en l’esmentat article 12 de la Constitució, l’espedició de títols y la
fixació de les condicions dels que pretenguin obtenirlos y de la forma en que aquests
hagin de provar llur aptitut, se cuidi y procuri que ’ls que hagin cursat en Universitats
o Escoles lliures puguin fer dita prova devant de representants dels respectius col-legis,
gremis o corporacions professionals o de caràcter científich o tècnich, però de cap mane¬
ra l’hagin de fer devant dels professors de les Universitats o escoles oficials. Y crech
també que l’ensenyansa lliure no quedaria prou garantida si no ’s proscribía tota impo¬
sició de l’Estat respecte de programes, textes o idioma per lo que fa referencia a dita
prova d’aptitut.
Opino, senyors, que s’ha de tendir a la supressió de l’ensenyansa oficial, però men¬
tres això no sia realisable y mentres dita ensenyansa subsisteixi, se l’ha d’apartar
d’abstraccions que la fan inútil pera la missió supletòria que l’hi està encomanada.
Per’xò, en quant l’esmentada ensenyansa se dona a Catalunya y pels catalans, deu
procurarse acomodar els plans oficials a la manera d’esser, sentir y parlar dels habitants
de Catalunya y, com a conseqüència, deu deixarse en llibertat al professor per usar els
procediments més adequats a dit obgecte, y d’una manera especial l’idioma català,
sense que ’s pugui entorpir de cap manera l’ús d’aquesta llibertat que més be podria
calificarse de cumpliment d’un dever per part d’aquells que tenen encomanada la tasca
d’educar les generacions novelles.
Y ara permetèume que, al acabar, vos digui que, si en aquest parlament m’he refe¬
rit d’una manera especial a la Catalunya espanyola, entench que les consideracions
que he fetes son igualment aplicables a tots els pobles de llengua catalana, y vos prego
qu’en aquest sentit votèu les conclusions adicionals que he tingut l’honor de proposar
en la meva esmena.
He dit
Digitized by ^.ooQle
f
629
COMUNICACIONS
De D. Joseph Pella y Forgas , de X Acadèmia de Jurisprudència y Legislaciòn ,
de Barcelona, presentada en nom d’aqueixa per son President.
Necessitat de reconstituir el llenguatge jurídich català
Invitada aquesta Acadèmia de Jurisprudència y Llegislació per tractar per medi
de una comunicació del tema «Necessitat de reconstituir el llenguatge jurídich català»
haguera procurat, aplegant els elements de que disposa entre els seus socis, portar
també la seva pedra al monument de la llengua catalana que ab el present Congrés vol
edifïcarse; emperò per no haver entès fins, molt tart, gairebé a la darrera hora, que
havia d’intervenir en el Congrés, y fins que tenia un tema al seu càrrech, no ha pogut
fer un trevall extens ni raonat com calia.
Se complau moltíssim l’Academia que ’s parli de reconstitució del llenguatge, do¬
nant aixís al Congrés un caràcter completament pràctich, propi del geni català, perquè
les disquisicions filològiques per sí soles, arqueologia del idioma, més aire tenen, si
fossin soles, de cosa morta y enrunada, esplai dels sabis y antiquaris, que no pas
d’afirmació de vida y potensa d’un idioma com deu dirse del nostre.
Y en lo referent a termes jurídichs, la llengua catalana els té ben seus y encara
vius, nascuts en les meteixes fons, y tractats del nostre Dret s’han usat, fins fa pochs
anys devant dels Tribunals y en les escriptures, y viuen encara en el llenguatge dia va
català, que, si be ja no se usa en aquells llochs, encara té vida y per cert vida que cada
renaixent, en els despatxos jurídichs y en els discursos acadèmichs.
Cal recordar tant sols que fins l'any 1862 en que la llei del Notariat va reformar y
organisar de nou aquesta funció pública, les escriptures en nostra terra se escrivien en
català y respecte al ús de nostra llengua devant dels Tribunals en el procediment cri¬
minal fins l’any 1820 se rebien encara en català les declaracions, si be les providencies
y sentencies se redactaven en llengua llatina.
No es, donchs, difícil el restabliment del llenguatge jurídich català, qu’en totes les
branques del Dret civil, penal, mercantil, de procediments, té termes propis nascuts ab
el Dret meteix, com per exemple se pot veure en ei ordre polítich ab les paraules
Bros, home del seu bras, per substituir al mot classe social; Ordinacionsy ordenaments ,
per estatuts y Reglament; Redrcs per reforma; Gent de sa llei , gent autònoma; Esta¬
ment y altres.
Digitized by ^.ooQle
630
En l’ordre penal també se troben paraules pròpies com les de Elongaments, prò¬
rrogues; Relaxar , deixar anar un pes; Cloure una causa, acabar o tancar un sumari;
Manlleuta , fiansa de llibertat provisional; Abatuts , per quebrats fraudulents, els quebrats
que fugen o s’amaguen; Abatre , per quebrar; Provisions , per providencies; Fermansa ,
per fiansa; Bandejament , desterro; Juhi, Juhl de prohomes , perjurat; Evocacions de cau¬
ses, apelacions; Advocar , per exercir la professió; Blasfemans, blasfemos, maldients; Fan -
complicitat; Delat delincuent; Bausià , traició; Estudi d'advocat , per despaig d’ad¬
vocat, y moltes altres.
També en l’ordre del Dret administratiu se troben noms tants propis com els de
Bolleta , Bolleti , per cèdula; Talla , contribució; Col·lecta , cobro de contribucions; Estat¬
ge, residència, parlant de vehinat, y èn el meteix ordre de idea Nadiu per oriundo ;
Oficials , per empleats, funcionaris; Servar cumplir una llei, una constitució; Servar una
ordre; Despeses , gastos; Expedir , per despatxar plets, expedients, etc.
En lo referent al matrimoni se troben paraules tant pròpies de la llengua catalana
com les de Heretament preventiu y prelatiu; Fills passats en condició; Aixobar, Ager¬
manament; Societat de compres y millores, Opció dotal; Tenuta, Escreix; Pubill y Pubi¬
lla; Tantundem; Senyora y majora, poderosa y usufructuaria; Mestressa mentres visca;
Auments del usdefruyt y moltes altres, essent de remarcar que algunes d’elles son prò¬
pies de institucions de Dret Català viventes.,
Lo meteix passa ab els noms de Luerna y luemera; Paret mitjera; Paret ledesma;
Atans; Androna , Carregament y altres que ’s refereixen a servituts reals y ’s troben en
les ordinacions anomenades d’En Samtacilià.
En lo referent a Drets reals son dignes de tenirse en compte entre moltes d’altres,
les de Enfiteusis, Honors, Domini, Domini directa y mitjà; Cens en nuda percepció;
Dret de firma; Firma de domini , Fadiga, Lluhisme , Lluhir, redimir y absoldre; Cabre-
ració, Alou, Foriscapis, Rabassa morta, Reressajat.
Dins de lo que modernament s’anomena dret de successió, son de notar les pa¬
raules, Testament sacramental; Clàusula de Tànima; Hereu gravat; Marmesor, Deixes;
y en els contractes, les de Venda a carta de grada. Comanda, Violari, Socsida, Concòr¬
dia, Apoca .
Y per últim son molt notables també els següents termes referents al Dret Català
que usa el Consulat de Mar, Nòlit, Flete, Nolejar, Fletar, Nolieig , Pòliza de fletament
sConocimiento* Git «Echayon»; Gitar , Tirar mercaderies al mar per descarregar la
nau; Cartolari , document aont va extés el contracte d’arrendamènt de serveis entre ’l
patró y els mariners, els contractes, gastos, ajustes, averíes, etc. Deu conservarse
emprò solament per nomenar lo contracte entre ’l patró y mariners, en equivalència del
«Ros» de la dotació del barco. Càrrech , lloch de les mercaderies que porta una nau
«Cargo», Comanda , apoderament fet pel capità d’una nau a favor d’altri per la direc¬
ció de la meteixa «Encomienda», Personers , Condominos, copropietaris, accionistes de
la nau, Presteek «Préstamo a la gruesa» fonus naulicum, Portada , çantitat de merca¬
deries que pot dur un mariner a bordo «Pacotilla»; Barateria , dany o averíes sobrevin¬
gudes a la nau per çulpa del capità «Barateria», Comisialesa, Judici -arbitral; Obicio ,
Recusar, tractar, Empana , Embarch judicial.
Moltes més paraules jurídiques conté la nostra llengua. Serveixi sols de mostra les
que l’Academia té la honra de proposar al Congrés per compendre lo molt que ’s
podria fer en aquest punt per reconstituir la llengua catalana. Aquesta com diu molt
Digitized by ^.ooQle
— 631 —
be la Comissió tècnica del Congrés té una historia gloriosa dintre del Dret; ve a de¬
mostrar ab ses nombroses paraules pròpies, algunes de les quals signifiquen institucions
jurídiques peculiars de Catalunya, que ’1 Dret Català forma una especialitat pròpia de
nostra terra que deu esser respectada y reconstituida, com sempre ha sostingut T Aca¬
dèmia de Jurisprudència y Llegislació de Barcelona.
/
Digitized by ^.ooQle
De D. Fredeiich Barceló, Director artístich y representant al Congrés de la
Associació de Lectura Catalana.
Necessitat de popularisar, la lectura dels textes genuïns catalans.—Gran
oportunitat de les Associacions de Lectura a tal objecte
Senyors y Mestres:
La meva presència en aquest honrós lloch té sols un significat, esser portantvèu
d’una Associació de cultura popular que ha desitjat ferse sentir en aquest acobla¬
ment de patricis y savis pera ferloshi un prech que, axis ho esperem, ha d’esser atès.
No es per tant, pera mi, el fet de figurar aquí mon humilíssim nom sinó sumissió a
un galant manament colectiu formulat per part de mos companys de l’Associació
de Lectura Catalana.
jTantdebó per un moment conseguexi ferme fidel intèrpret y traductor de sos de¬
sitjós y a l’ensemps escoltat per vosaltres a qui admirem com a patricis y respectem
com a mestres.
L’home sab que eczistex la bellesa y que hi hà un art que la reyalisa. Sab que
aquest art aixampla’ls reduits horitzons de sa pàtria, sab que la fa més eterna y forta
y anhela que esdevingui triomfal y per axò cerca molts conreadors de la bellesa, molts
artistes veritables. Mes Deu posà en contats homes un raig d’inspiració artística, y
aquests són nascuts arrèu de la terra. S’imposen els divulgadors de bellesa, els divul¬
gadors d’art, de ciències, de literatura, de poesia. S’imposen els rhapsodes.
L’home està educat en son sentiment general, mes l’humanitat resta allunyada de
les benefactores influències dels mestres de la civilisació, y aquesta marxa en son camí
ascencional y colectiu es deguda a la incansable, heroica tasca dels rhapsodes de tots
els intclectualismes.
Senyors: En el despertar al sentiment artístich hem sigut poble matiner y prime-
rench, refinat y pulcre. Nostres hèroes en la lluyta per la patria, sobre la coberta del
vaxell o al cim de la muralla parlen, ab elegants y cavailereschs conpeptes y galana
fraseologia; nostres reys foren tots poetes, ho foren nostres prelats y clergues, nostres
capitans y nostres sabis, y les altíssimes refinades parles de tots ells les repetien nos¬
tres artesans y tota lley de gents d’estament humil. Y es perquè allavors el sentiment
de la bellesa tenia relació directa y comerç directe entre totes les capes socials per
obra y virtut dels trovayres a voltes creadors y sempre rhapsodes que cuidadosament
trametien desde les altíssimes augustes serenors son bagatge d’inspiració y cultura,
fent present al poble de la cançó que joyosament reconexia com a ben seva, de la prò-
pria gesta oblidada y de la tradició perduda, ennoblit tot ab el cayent distingit y au¬
gust que li imprimiren el contacte ab els eterns conreadors de l’eterna hermosura.
Digitized by LnOOQle
633
Era en aquell llunyà temps que nostra pàtria fou gran y envejada, era allavors que
les fites de nostra Catalunya foren amplíssimes, perquè la esquisida intelectualitat dels
mestres amarava nostre poble y’l trev^ll dels rhapsodes de tots els conexements era
incessant y continu.
Emperò foren arribats dies de dol, y l’esperit, aquell esperit personal naufragà, per-
dentse en les avalotades aygües de la poderosa tirania que s’ensenyorí de nosaltres.
Feya temps, molt de temps avans que les arpes emmudiren y els trovayres desapare¬
gueren. L’armoniós y melòdich sò fou sustituit pel tronar de les homicides armes, y
una tempesta de sanch cobrí’l sòl de nostra pàtria y soterrà indefinidament l’esperit
nacional de Catalunya; mes aquest, passats anys y sigles se dexondex y desperta, pre-
parantse pera entrar en la vida activa dels actius pobles moderns; recorda son passat
al que tracta de retornar de plè, y procura que tot reflecsi, que tot adquirexi son caràc¬
ter propri, procura que tot renexí, que tot revisqui sa pròpria vida ab faysó ben cata-
lanesca y axi ha cercat per rescursionisme els testimonis vivents de sos fets histò-
richs, petrificacions de ses Uuytes, de sos somnis, de sos ideyalismes, de sa vida tota y
complerta; pel teatre ha fet reviure ses costums, per l’art ha cercat sa nota característi¬
ca y personalíssima, y enfondint encara més, ha ressucitada la cançó popular, prirryera
manifestació de sentiment dels pobles, y l’ha trobada bella y estètica, y l’ha mostrada
als demés pobles que l’han aplaudida y acceptada com a conquesta humana y preua-
díssima. De tot n’çstà enterada la pàtria catalana, y tot la té enorgullida, mes jcom no
repetex ab el metex encís y joya les portentoses inspiracions de nostres poetes?
Pena fa el dirho, mes, senyors, el poble català desconex els poetes de son renaxe-
ment, desconex la vàlua de llurs obres, y fins ignora si aquestes han sigut fetes y sa
eczistència. Es potser l’única manifestació de sa vida renaxenta que ignora absoluta¬
ment.
En el fons dels grans obradors y maravelloses fàbriques, entre l’axordador soroll
del mall y el fortíssim sotraquejar del teler, arriba a passar d’en tant en quant en forma
carrinclona el nom del Rector de Vallfogona, l’autor més clàssich que saben es eczistit,
dels moderns són encara a la joventut d’En Pitarra, y ab indiferent esguart no eczent de
sorpresa, contemplen,-sense esplicarsel, en el més oblidat recó de nostre parch aquell
monument erigit a la memòria de l’autor de la Oda a la Pàtria. Heusaquí tots els seus
conexements literaris, heusaquí tot lo que sab dels poetes de Catalunya.
El sentiment germanívol, san^tós, de les hermoses composicions romàn xorcament
inútil, tancat dintre les planes verges de les curtíssimes edicions que may s’agoten! no
tenen, no, l’influència que creuen sos autors deurien tenir, no produexen el bé que
estàn destinats a produir, y per axò la lluyta social es entre nosaltres aspra y dura,
desanimada y miserable, per axò són possibles espectacles y publicacions grolleres
ont els instints bestials s’hi rabegen y per axò’l vici daurat y ei mal gust són a l’or¬
dre del dia, perquè aquestes manifestacions, sí, que són assequibles a llur medi econò-
mich, perquè’l mal, sí, que es barat y vulgarisat, perquè lo dolent y lo lleig y lo em-
brutidor no esperen que les colectivitats vagin voluntàriament a trucar a les obertes
portes de ses cavernes, que saben que nostre poble no hi aniria, perquè té un fons ve¬
ritable de moralitat y sentiment, sinó que són ells el que’l cerquen y ne fan presa fins
en lo més fexuch del trevall, en les hores del descans y als curts y contats moments
d’esplay. jY tant fàcil que es la vulgarisació de tot lo bó! jTant fàcil que es fer brollar
el pur sentiment de l’ànima del nostre poble fins quan està desviat!
41
Digitized by ^.ooQle
634
Cal feria tota aquesta tasca de divulgació que tota està pera fer. V els qui la fas-
sin portaràn la paga en son metex esforç. Ne tenim un eczemple. Ficseuvos en
la veneració ab que nostres obrers parlen d’En Clavé. Ficseuvos en la indiscutibili-
tat de sos mèrits y de sa obra que pera ells té’l malaguanyat poeta-músich. Tot con-
sistex en que fou un gran vulgarisador, fou un gran rhapsoda de la cançó popular, y
no esperà l’esforç de voluntat que suposa l’haver d’acudir a les colectivitats populars a
ell, sinó que al revés, aquestes foren les visitades, omplertes per son ànima altruista en
enlayrat romiatge per l’art y la pàtria. Fan falta donchs eczemples axí en la literatura
y en la poesia, si volem que nostre poble capexi la totalitat del moviment intelectual
de nostra esplèndida renaxensa, si volem que abandoni les bordes publicacions y se
ficsi en les hermoses manifestacions que avaloren y personalisen nostre intelectualisme.
Per tot lo dit, no hi són arribats els textes genuins catalans. Si axí no fos ;coni se¬
ria possible tal indiferència y aversió a l’enlayrada influència de nostra llengua sinó
perquè ’n desconex en absolut els tresors de bellesa que conté? A voltes fins ens som
trobats estrangers en nostra pàtria y jtrist es haver de confessarho! nostre poble enca¬
ra resta dividit respecte al llenguatge, no dient rés de nou, si assegurem que hi hà
una part, no petita, que desgecta nostre idioma, que’l té per bord, y creu que ha de
substituirse per un altre de millors condicions, rellegantlo sols a les més vulgaríssimes
converses y foragitantlo dels temples de la ciència, de l’art y de la bellesa.
^Com poden popularisarse, vulgarisarse, els textes genuins catalans? ,jCom llegirà'l
poble les creacions de nostres escriptors perfeccionant sa parla y educant sos senti¬
ments? ,iCom se familiarisarà ab els representants de sa pensa y de sa personalitat? Cal
mirar fredament la tasca feta y lo xorch de sos resultats pera compendre que es d’ur-
genta precisió cambiar de sistema.
Fins aquí les biblioteques, les pobríssimes biblioteques nostres, les escasses y incò¬
modes biblioteques de les ciutats catalanes, han feta cultura entre’ls cultes, han fet es¬
tudiar als qui sempre estudien, als que haurien estudiat igual si rfo haguessin sigut fun¬
dades, però al poble obrer? a aquest, no, per aquest han sigut infecondes, del tot xor*
ques, per havernhi poques, per funcionar antitèticament ab sa maneta de viure, en una
paraula per no esser establertes pera ell.
Altres institucions eczistexen que porten el rètol, ademés, d’obreres, y ho són, però
els hi manquen medis materials, esdevenint, malgrat sos lloables esforços, infecons
a la major cultura, sense sales de lectura la major part de vegades, sense orientació
ficsa, servint tot sovint ab la major bona fè d’escambell a la vanitat y orgull de qual¬
sevol foraster embarnissat de ciències. *
L’estensió universitària que arrèu ha donats profitosos fruyts, aquí, romàn verge
d’entesa organisació, fracassada, morta avans d’esser nascuda, sense inteligències dis¬
posades al veritable y poch brillant sacrifici de divulgar, de rhapsodiar els conexe-
ments humans.
;Què resta, donchs, pera aytal fí? ^Com pot dírseli al poble tot lo que té propri, el
tresor reyalment immens que desconex? ^Com se li ajudarà a pulir la parla netejantla
de les impureses de que tants anys d'esclavatge l’han omplenada? ^Quins fidels, inteli-
gents intermediaris, tenen els escriptors pera fer arribar llur veu sempre enlayrada fins
Digitized by <^.OOQLe
635
a lo més pregón y veritable de l’ànima popular? ^Quines especials institucions poden
reyalisar aytal tasca, completament y carinyosament? Unes soles: les Associacions c}e
Lectura Catalana, y dintre d’elles, els cossos de rhapsodes.
Són aquests els heralts moderns de la cultura, són les mil veus que escampen, que
difundexen solícitament lo que a primera vista sembla conegut pel sol fet d’esser es¬
tampat al llibre y posat aquest a la venda. Ab lo variat de la matèria, ab el caràcter
del no polítich que pot distingiries, ab el refinament artístich, verament artístich, que
les caracterisa, ab la personalitat senzilla y ab la tolerància que les anima, poden, els
hi es fàcil, els hi es segura l’introducció al sí de totes les entitats fins a les més allu¬
nyades de la cultura, fins a les més neutres , y, fent servir la bellesa del dir com a medi,
destruex prejudicis, amorosex y desfà les lluytes y els mal entesos, y ajuda a cambiar
els sentiments del poble ntès que cap altra institució , per culta que sia, fent tasca es-
pansiva, no esperant còmodament a les colectivitats obreres, que no han d’anarhi per
sí soles, no pretenent tenir influència benefactora plàcidament asseguda sots la lucsosa
barrada bandera de Telegant saló d’actes, sinó que portant aquella estampada al cor,
deuen els rhapsodes exir de son local social, y entrar fins arbitràriament en les estades
quasi enemigues, y ab un ambent que sempre té més de mecting y de lluyta que de
pacífica manifestació artística, tracten y logren fer vibrar les cordes sensibles del cor
assecat de les masses que per primera volta escolten les tradicions oblidades al dexar
el breçol, les gestes de la pàtria esfumades en un recó de pensa, la refinada composi¬
ció poètica que enjoya l’inaccessible llibre esposat a les vitrines de les llibreries, y per
primera vegada aprenen el nom de l’autor conegut als centres ignorats, y allavors sent
batre un instant el cor, y ja se li fa després més antipàtica la publicació borda, y ben
prompte fuig d’aquells espectacles ont mercaders d’art falsificat baraten sensacions
malsanes per les miserables monedes arrencades ab esforç de l'alimentació diaria per
assolir una hora d’esplay que es, sense donarsen compte, un suicidi moral.
Mes axò, aquest resultat ha de lograrse, com avans hem dit, per medi de la bellesa
al ben dir, al ben llegir, purificant, elegantisant tot lo possible la dicció, fentla clara,
cuydada, musical. Cal tenir present l’influència de la bellesa al poble, y es tant sobira¬
na aquesta que potser sols en son imperi estriba l’èczit y la durada de certes tradicions
y manifestacions colectives, que may cauen de vigor. Per axò ella ha d’esser la com-
panyona contínua dels rhapsodes de la poesia y de la literatura, per axò aquests han
d’esserne bons fills de l’art, perquè entrant en l’ànima de la composició, en lo més pre¬
gón del sentiment que al concebirla ha animat al poeta, sàpiguen la manera d’esterio-
risarla bellament y estèticament.
Encara en ún altra ordre d’ideyes tenen una altra missió les Associacions de Lec¬
tura. Avuy, com tots sabem, la llengua catalana per la manca d’estudi, per haverne la
totalitat dels catalans estudiada una altra, se troba malmesa en bastants punts d’orto-
logia; sobretot, al llegir, la major part tendexcn a pronunciar a la castellnaa (a voltes
inconscientment y en certs casos fins creyent ferho millor) rompent contra tota lley de
nostre idioma, fenomen que’s reyalisa no més al llegir, no al enraonar a la vulgar con¬
versa, però que en els individus als qui’l costum de llegir es molt, arriba a influenciar
aytal error fins a la parla correnta, donantli un caràcter foraster y inesplicable.
Encara en altres ocasions y com a mena de classe dintre ’1 metex ordre de coses,
eczistexen paraules que per l’influència castellana, pel sol fet d’esser escrites igualment,
se pronuncien acastellanantles; com altres, vives en qualques comarques y usades per
Digitized by ^.ooQle
escriptors són mal pronunciades pels que no les usen viventes. Es evident donchs que
tant els uns defectes com els altres poden esser corretgits per les Associacions de Lec¬
tura, ja que al sentir la recta pronunciació en els mots sovint estrafets, emmenarà a la
correcció a molts individus que may hi haurien pensat; axí com el que se sia avesat a
pronunciaries malament també’s corretgirà per l’eczemple dels lectors.
Encara sobre aquest punt les Associacions de Lectura haurien de cridar l’atenció
als poetes de la terra que a voltes per dessídia al rimar llurs escrits no tenen presenta
la dicció dels metexos y aconsonanten vocals de diferenta tonicitat, obligant al llegidor
o be a dir malament o a dexar la composició defectuosa.
Ademés s’han de tenir presentes les varietats dialectals per les quals cal tenirhi
gran respecte. Pot donarse’l cas d’estendres les Associacions d’aquesta mena per tot
Catalunya pera complir la missió que’ls hi es pròpria; però cal evitame un perill: l’uni¬
ficació de la llengua en les manifestacions públiques dels rhapsodes. Les varietats dia¬
lectals han d’esser respectades ab tota escrupulositat; y ab axò ens referim a la fonè¬
tica, no a la sintacsis. No han de pronunciar pas diferent de lo que pronuncien a llur
comarca; jno hi han pronúncies dignes de menysprèu! Cap regió pot pretindre l’esclu-
siva d’esser la fidel guardadora de la castissa fonètica catalana! Creyèu que tant be
enraonen els catalans que diuen venre , romanent més aprop del llatí, com els que
diuen vendre.
No són les varietats maneres (tenraonar de gent no ilustrada, sinó varietats llògi-
ques que fins cal espandirles y respectaries alhora totes. Les Associacions de Lectura,
els seus rhapsodes, deuen enlayrar les parts comarcals a la categoria que’s merexen,
no dexantles ofegar jamay per cap corrent centralista. Y per axò no hi hà d’haver
cap inconvenient que les entitats de Lectura ensenyin a llegir troços escullits ab les
varietats corresponentes, mentres per esser aquestes de poeta distanciat no n’esdevingui
mal per l’obra, essent factible sempre en prosa, y enlayrades allavors, voltades d’una
certa auriola de ben dir, poden dexar en son degut lloch les interessantíssimes parles
comarcals avuy en les grans ciutats no conegudes o irrisoriament criticades.
No cal dir que un cop estudiada l’ortografia, desapareguts molts sistemes que ara
s’usen y que científicament no tenen raó d’esser, y tendint per raó natural a un siste¬
ma únich, acceptat per rigurosa convicció científica, y que respecti les susdites varietats,
en lo que possible sia, serà axò molt fàcil, però mentrestant no deu descuydarse l’em¬
presa per un poch més de feyna al feria.
Tasca que pot molt be venir aclarida y facilitada pels naturals dels respectius paï¬
sos, pertanyents a les Associacions comarcals.
Avuy, com avuy, y resumint de tot lo dit, l’únich procediment reyalment pràctich
de vulgarisació dels textes genuins catalans són les Associacions de Lectura.
Y aquestes es precís que hi sien abundoses en nostra pàtria, y que les escoles de
llegidors, de rhapsodes, sien innombrables, perquè com en l’antiga Grècia vagin aquests
arrèu trametent les enlayrades concepcions al poble, que de lo contrari romandrà com
el nostre en l’actualitat sense conèxer tots els sobrenaturals esforços, tota la divinal
inspiració dels poetes y literats que rimen y ritmen serenament el sentiment popular,
texint ab ses passions, son caràcter, sa història, ses tristors, ses glòries y ses rialles els
maravellosos poemes d’accents perdurables y entonacions eternes y divines.
La primera Associació que es exida a la llum a Catalunya té l’honor al concórrer a
n’aquest gloriós Congrés de nostra gloriosa Llengua, y de pregar humilment y respec-
Digitized by VnOOQle
637
tuosa que's digni ferse seu el clam de la metexa, y digui desde son enlayrat sitial a
tot Catalunya, a totes les Corporacions, a tots els poetes y a tots els escriptors y ar¬
tistes que si volen sien conegudes llurs obres, que si volen sien apreciades y tinguin el
ressò a que’s fan merexedores, que si volen axecar el nivell intelectual del poble, han
d'ajudar ab tot son esforç a les Associacions de Lectura, als decidits humildíssims
cossos de rhapsodes, fundantne arrèu de Catalunya, y constituint axí els verdaders
Àtenèus moderns, espansius, y jamay tancats, ni forasters ab les colectivitats populars.
Sols, senyors y mestres, d’aquexa manera vulgarisarem els textes genuins cata¬
lans a Catalunya, vulgarisació que cal a la salut y vida intelectual del poble.
V ara, perdonèu!
He dit
Digitized by
638
De Mossèn Joan Aguiló , de Mallorca.
Fronteres de la Llengua Catalana y Estadística dels que parlen en català
(Salut, Germans!
Salut los quatre milions de regionals que am la meteixa parla, hi encarnen les aspi¬
racions d’un cor inmens: d’un cor que bat am gran fortor y empeny per ses artèries
la vitalidat llevantina, la vitalidat qu’a glopades s'estén per les nostres regions medite¬
rrànies.
Salut la vigorosa Catalunya y València sa germana, reyna dels jardins. Salut les
Perles Balears y llur valent y amorós germà el muntanyench y floridíssim Rosselló
juntament amb els qui habiten dins la vall d’Andorra y l’Algué de Sardenya y les
terres del Llevant d’Aragó.
Rays poderosos de claror y de foch y de vitenca sava, abundoses, ne brollen de la
nostra sempre benvolguda llengua, dins aquestes regions aont se conserva encara viu
y calent l’esperit de l’Avior cristiana y patriòtica. Com dins un calze d’or, dins aques¬
tes regions sembla que s’es escolada la vida d’Espanya y la seua nobilíssima tradició.
Arrancauli a la moderna Espanya les regions llevantines de la mar mediterrània, y
si no fos per les tramuntanenques de la mar cantàbrica, que també son regionalistes
fins a n-el moll dels ossos, ,;que li romàn de comerç y d’indüstiia, de marina mercant y
de manufactura? <ique li romàn del conró, qu’es la font de la vida? ^ont son els aven¬
ços novells, les maquinàries y els grans capitals en acció? ^aont es l’activitat treballa¬
dora que de les terres, a voltes més ingrates, més penyaloses y secanes, en fa jardins y
hortes y paradissos de fruitals, que robustexen y creixen polents y esponerosos? ;Aont
son, sinó en aquélles terres tant ben regades am la vital suor dels qui parlen la nostra
amiga Llengua? ^aont s’assemblen amb els nostres els camins de ferro y carreteres, els
camins veinals y fins y tot els camins de ferradura, que, com a torrentals d’exuberant
producció industrial y agrícola, vessen arreu vital manteniment?
En lloch d’Espanya s’hi aixequen més altes de punt les Arts y les Ciències y la
Relligiosidat. En lloch hi viuen am més bullenta espansió. ^Quines grans obres se
fan, fora d’estes regions, per iniciatives particulars, sensa la subvenció del Estat, sensa
Padjutori subvencional del tresor públich.? Fora d’estes regions no se n’hi aixequen de
nous de campanars y temples com a sospir per l’Infinit, am les almoynes particulars
dels bons catòlichs. No n’hi ha de xemeneyes que glopetjin tant de fum y de bavor
donant així a conèixer el rebull del treball que dins sos cors bat y s’hi desplega.
Sens aquestes regions treballadores la nostra Nació sembla un cadàver.
Després d’aquestes notes preliminars que brollen en l’estudi estadístich que duyra
de les regions que parlen aquesta llengua tant enèrgica, aquesta llengua qu’es l’espres.
sió de nostra vida interna, cal ja començar el treball qu’emprenguèrem per lletgir a
n-aqueix sabi Congrés, posant així una pedreta més a la gran obra de restauració, que
s’ha de dur a bona fí am l’ajutori de Deu.
Digitized by ^.ooQle
Llansau, senyors, la vista st demunt aquell mapa, y allà voreu arreplegades les nos¬
tres benemèrites regions. Fassemhi, donchs, una passetjadeta, y, amb les estadístiques
oficials am les mans, vorem la seua importància, mentres tant desplegam la nostra
Comunicació.
La primera província, que salta a la nostra vista, es l’esponerosa Barcelona, am sa
bellíssima y grandiosa Capital, am la Ciutat comtesa y altres set ciutats més que li fan
companya. A dins llurs territoris, de 7 690*50 Km 2 , comandats per 17 partits judicials
y 318 ajuntaments, hi viuen 1.054 541 habitants de fet; acobitiantse dins les 8 ciutats
dites, dins 60 viles, 283 lloguerets, 431 redols de cases y 22 815 cases qu’ençà y allà
rumbetjen espargides per sos massos y sos camps.
Veynada d’ella, la noble Tarragona, que té per cap l’antiga Tarraco, hi estén sos
Ó490’35 Kms 2 , baix de la mà de 8 partits judicials y 185 ajuntaments. La seua pobla¬
ció, manco intensa que la de Barcelona es de 337 964 habitants de fet, que tenen son
fogar dins 7 ciutats, 68 viles, 172 lloguerets, 103 remolins de cases y 27 167 cases es
campades dins sos territoris.
La província de Lleyda aont les hortes tant hi floquen regades am les aygues del
canal d’Urgell y les cinch abundoses cíquies de la plana de la ciutat lleydatana, n’està
també molt ben fornida de cases y de gent. Sos 274 590 habitants umplen de vida els
muntanyosos paratges d’esta terra, els quals donen estatge a tota la gent dins 8 ciutats
y 81 viles, 653 lloguerets, 148 replechs de cases y 29723 cases escampades, bastides
en tots els endrets de sos 12 150 79 Kms 7 , d estensió, compartits en 8 partits judicials
y 325 ajuntaments.
La marítima y pirenayca província de Girona, la valenta heroína que feu cara a la
força imperial napoleònica, encar que la mitat més petita que Lleyda perque no té més
de 5 864*96 km 2 , li guanya de població amb sos 299 287 habitants, els quals, baix de
6 partits judicials y 247 ajuntaments, tenen cobiti dins 3 ciutats, 59 viles, 399 llogue¬
rets, 318 redols de cases y 8 610 cases escampades pel plà y la montanya. Podem ara
sortir de la terra catalana y entrar dins Aragó.
Veynat de Catalunya s’hi estén Aragó, del qual la Llengua catalana no *n respecte
la frontera, entrantli un bon tros dins ses tres províncies: Osca, Saragossa y Terol.
Una pelleringada d’uns 3 559 km 7 , a la part oriental de la provincià d’Osca, es el
territori que poblen els 42 471 oscasins qui tenen am nosaltres la meteixa parla. Sos 4
partits judicials y els 56 ajuntaments, que hi entren, inclouen una ciutat, 12 viles, 109
lloguerets, 22 aplechs de cases y 7 710 cases de foravilers.
Saragossa també paga tribut a la nostra Llengua. 11 120 saragosans establits dins
892’6o km 2 , pertanyents a un partit judicial y 5 ajuntaments, son els aragonesos que
dins aquesta província parlen com nosaltres y habiten 5 viles, un llogaret, 4 redols de
cases y 3 190 cases de camp espargides per aquells endrets.
Un cap de la província de Terol qui tira 1 113 km 2 també romàn tancat dins els
dominis de la Llengua catalana. Dins aqueys llochs terolesos, qui contenen 2 partits
judicials y 21 ajuntaments, hi passen la vida 27098 habitants qui tenen per estatge
una ciutat, 39 viles, 15 lloguerets, 20 redoles de cases y 10948 cases de conradors,
escampades per tota la regió. %
Si Aragó, encara qu'allunyat de la ribera mediterrània, també es partícip de la
nostra parla, més ho es la regió valenciana, de la qual tenim més d’un milió.
Vestida de jardins y hortes, reblida de fruytals, s’estén la província de València,
Digitized by ^.ooQle
640
donant cabuda dins sa grandària de 4 235 km 2 de terriWi als 664,653 habitants qui,
baix de 14 partits judicials y 200 ajuntaments, que umplen 8 ciutats, 61 viles, 163 llo.
guerets, 133 aplechs de cases, 17 974 cases de foravilers y bons conradors, sobre tot,
d'hortalissa. ►
337 405 alacantins que poblen 4 253 km a , dividits en 11 partits judicials y 98 ajun¬
taments, son els habitants de la província d’Alacant qui també tenen am nosaltres
llengüística germanor. Els centres de població aont habiten son 7 ciutats, 52 viles, 76
lloguerets, 331 redols de cases, y encara, a més d’això, ençà y enllà per dins les seues
terres abundoses, hi ha més de 21 725 cases espargides.
Castelló de la Plana també mos ne dona un bon nombre de fills seus per afegir a
l’estadístíca dels qui fan am nosaltres germania. Dins 4 857’12 km* de son territori
en mantén 249 752 de castellonesos am lo meteix parlar. Les ciutats que les cobejen,
son 2, les viles son 49, els lloguerets 45, els remolins de cases 186 y l’escampadissa de
cases de camp qu’arreu el brufen, puja a 26 537.
Les tres preuades Perles Balears, d’una tant vella y esplendorosa història; les tres
Illes daurades que son l’enveja de totes les nacions, tant ricament florides y tant abun¬
dosament poblades en tota sa grandària de 5 014’u km* ; am sos 311 649 habitants,
qui les conren tot feyners, donen també un gran ressalt a la nostra Llengua per la
puresa am qu’encar’ara la conserven. Així meteix baix de sos 5 partits judicials y 61
ajuntaments, les umplen de poblatge 7 ciutats, 50 viles, 31 lloguerets, 323 remolins de
cases y 25 626 cases que brufen el pla y la montanya, entre antichs monuments y his-
tòrichs recorts.
No es a Espanya tota sola per aont s’estén la llengua esponerosa de les nostres
regions; també tramunta ’ls Pirineus, y vessa per dins França, fentse senyora de casi
tot el Rosselló. Aquest gran poble de coratge tant mallorquí que, fins y tot ens assem-
ble am sos monuments més estimats, la parla bén estil·lada la nostra Llengua. Son
301 centres de població qu’acobitien els 200 536 catalans de França. Els Pirineus no
son estats una barrera prou valenta per departirnos dels bons rossellonesos; ni la llen¬
gua francesa, que voldria dominar per tot lo món, ha pogut arrancarlos llur antiquíssim
parlar. Son catalans d’arrel y catalans volen esser.
Dins el cor de la montanya pirenenca hi ha també una vall; d’hivem nevàda y
d’estiu florida, qu’abriga dins sos 6 distrits municipals, 6 parròquies y 30 lloguerets,
poblats de 6 000 montanyesos honrats y sempre independents Es la petita república
d’Andorra que tira 496 km* .
Més enllà de les Balears hi ha un’altre illa de molta grandaria, que pertany a n-el
reyne d’Italia. Es Filla de Sardenya que, per una cosa estranya, també conserva, dins
la petita regió d’Algué, la Llengua catalana. Sols aquest poble marítim qu’es d’unes
12 000 ànimes, es el qui la parla. La vall marinenca qu’està a l’occident de l’Illa dins
la provincià de Sàssari acobitia aquesta ciutat de germans nostres.
Duyta ja a llur terme l’Estadística dels qui enrahonen amb la nostra parla, encar hi
manca destriar les f ronteres /lingüístiques, que li fan partió.
Senyar una retxa* entre mar y terra, demunt les platges d’arena movedissa, ho es
molt dificultós. Això nos cal fer ara per acabar la tasca. Les regions continentals, aont
se parla la Llengua catalana, estan entre dues mars: la mar mediterrània per Llevant y
la mar de les llengües estranyes p’el Nort y per Ponent. La retxa, entre estes regions y
Digitized by
Google
Mapa
de la Llengua
Catalana
El dibuixà D. Antoni Riera,
farmacèutich de Manacor, baix
la direcció de Mn. Joan Aguiló,
deia meteixa vila, y ha revisada
y completada la frontera de cap
& cap Mn. Alcover.
Les claricies per determinar
la frontera Hingüística son tre¬
tes de les fonts següents:
1. Sprachgrcnzen und Grenz-
mundarien des Valendanischen.
Autor: Dr. J. Hadwiger, aus-
triaeh. Estudi publicat demunt
Zettsvrifl fur Romanischc Philolo-
(ric de Grober, l’anv 1005.
*2. Ctarides sobre la frontera
catalana dins tes províncies de
Saragossa y òsça que envià a
Mn. Alcover tàr. Saroïhandv,
professor del Liceu de Versaillos,
que va recórrer dites regions
estudiant llurs dialectes.
8. El català del Pirineu a la
ralla d’Aragó: Comunicació de
Mr. Saroïhandy a n-el ('orares
f U la llengua Catalana, qti’obra
dins el prest nt volum, p. 881*84.
4. La Frontera de la lengua
mtalana en la Franda meriodi -
nal: Comunicació del Dr. Fritz
Holle, professor d’un Gimnasi
de Berlin, qu’obra dins aquest
volum, p. 885-39.
5. Claricies que Monsenyor
Carsalade, Bisbe de Perpinyà,
donà verbalmeut a Mn. Alcover
y a n-el Dr. Schàdel sobre dita
frontera, dia 12 d’Agost de 1906
a Palau de Cerdanya.
6. Claricies que’l Dr. Sehiidel
y Mn. Alcover replegareu sobre
la frontera Hingüística de la re¬
gió pirenenca durant l’escursió
filològica que hi han feta en¬
guany (estiu de 1906) desde Ca¬
net de Rosselló tius a la Vall
d'Aràn y de Vilaller fins a Ca-
dequés.
ADVERTENCIES
1. Les illes Balears estan dibuixades a n-el mapa no segons la situació qu’ocupen respecte del Continent, sino molt més aprop
cap a València Així la tela no ha haguda d’esser tan grossa.
2. La serie de creuetes aL punts (.-j-.+.-j-.-f-.-f*-) significa la frontera d’Estats.
La serie de retxetes ab punts (. —. representa la divisió de provincià o departeinent (dins France).
Digitized by CnOOQle
Digitized by
641
les aygues salades de la mar llevantina, està ben destriada: perque estes aygues may
seran invasores de la parla qu’han sentida, tants de sigles mesclada, am la remor de
ses onades. Mes jay que l’altra mar llingüística es pitjor! Ses onades s’aixequen invaso¬
res, però jper la bona sort! fins ara se son esflorades, sens anegar la nostra llengua.
Encar que bé ha malevejat sempre no ha pogut may esvairia, treurela del cor dels qui la
mamaren ja desde sa naixor.
Comensem, donchs, a senyar esta retxa de partió, per la banda de tramuntana, ja
que la brúixola sempre apunta cap allà.
Partdemunt Perpinyà, a la regió francesa del poètich Rosselló, comença aquesta
ratlla divisòria. Partint de l’estany de Leucat, cap a n-el NO., hi trobam St. Hipòlit
Salses, Opul y Perillós, y baixant desde Perillós vers el SO. enfilam Vingrau, Tautaull
y Estagell, aont se passa aquí dessà ’l riu Agli, tira, tira per Montner y Força Real. Per
dins una serra de muntanyes se troba Milles, Nefiach, Illa y Rodes. Aquí, adressant
cap a l’O., passam per Vinça y Arbussols, per Eus, per Molitg, Campome y Mosset,
per Urbanyà, Sansa, Real, Puigvalador y Fontrabiosa. Fassem ara cap al S. un’altra
devallada y hi trobarem Formigueres, Matemales, Els-Angles, Estany de Carrió y
Estany de Lanós, fins qu’arriba a Porté y d allà a Porta. La ratlla llingüística pren aquí
per la partió d’entre França y Andorra, passant per Bordes, St. Pere, Vilà, Cortinada,
Llars y Serrat, que son lloguerets de la petita República.
Entrant aquí definitivament a dins Espanya per travessaria de N. a S. feym la
tornida pel cap d’amunt de la província de Lleyda, y de passada per Tor, Boldís, Lla-
dorra. Tabescà, Serví, y Unarra, arribam a n-el riu de Noguera Palleresa fins a Alós y
prenim conca avall cap a n-el S. per Isil, Arren, Boren y Sorpa. A su aquí hem de fer
una torçuda cap a l’O. fins que nos trobam a Senet qu’està casi a la ratlla de la pro¬
víncia d’Osca o veynat d’Anneto que ja li pertany. D’aquí prenim Fontxamine y Casta-
nesa, Ardenuy, Ribera y Les Paules. Sempre cap al S., venen Abella y els dos Espes¬
sos alt y baix, vé Torre-la-Ribera, Calvera, Beranuy, Batesa, Cardileny, Serra d’Uy.
La Pobla y Roda, aont torna a reprendre de cap a S. O. y segueix la bordada per
Güell, Lescarre y Soler. Aquí s’ha de travessar el riu Isabena que corre cap a Ponent
y va a ferse tributari del Essera deixant a l’esquerra Lascarre. Abans d’arribar a Bena-
barre, encara després de Lascarre, s’ha de passar per Laguarres, Pociello y Segarres-
Altes. Passat Benabarre ve Havors Purroy y Valón desde aont regiram cap a n-el Sur
per Castelló del Pla, Cabassa, Peralta de la Sal, Quatrecors, Rocafort, St. Esteve de
Llitera y Pelagrinyó. A Tamarit de LJitera se fa un poch de revolt cap a S. E. per
enfilarhi Algayó y Eptús fins al riu Cinca, a la vora del qual hi ha Bellver, Ossó, Saidí,
Velilla de Cinca, Les Casetes, Fraga, Torrent de Cinca, St. Salvador y Massalcoreig.
Amb això deixam la provincià d’Osca. Prenim per dins la de Saragossa, anam a caure
a Mequinensa, travessam l’Ebre, del qual, a n-aquest endret, se fa tributari el Cinca y
passam avall cap al S. deixant a l’esquerra Fayó, Nonasp, Tabara y Maella. Tot d’una
sortim de Saragossa per entrar a la provincià de Terol y escapollarla també un tros,
enfilant Massalió, Valldeltorm, Mas-del-Llaurador, Valljunquera y la Codonyera, sem¬
pre enretirantnos un poch cap a S. O. D’aquí reprèn, fent una ésse per Fórnols. La
Ginebrosa, Cerollera, Ayguaviva y Torre d’Arca. L’endret per ont sortim de Terol es
aquí. La província de Castelló de la Plana també l’hem de trescar de cap a cap.
Seguint cap a n-el S., sempre conca amunt del riu Torcall o Bergantes, el primer
poble que trobam dins la província de Castelló es Sorita, y llevors, vora vora ’l riu
Digitized by VnOOQle
642
venen Ortells, Vidores y Torcall, y sortint de la conca cap a l’O. trobam Todolella y
la Mata del Forcall, que té devora Saranyana. Si d’aquí tornam baixar cap a n-el
Sur, onejant entçe Llevant y Ponent trobarem Cinchtorres, Castellfort, Ares del
Mestre, Vilafranca del Cid, Benasal, Culla, Vistabella, Benafigós, Penyagolosa, Xodos,
Adzaneta y Lucena del Cid. Passant més enllà la frontera llingüística, hem de fer
una marrada cap al E. per Alcora y Ribesalbes, avans de travessar el riu Mijares. Torna
onetjar cap a n-el S. per Suera Alta, Artesa, Tales, Beixí, Artana, Eslida, Vilavella,
Alfondiguilla y Vallduixó fins a entrar a la provincià de València per ran d’Algar. Per
seguir per dins València, lo primer hem de passar el riu Palància y tombar cap al SO.
per Alfara Algímia, Olocau y Casinos y tornar a baixar cap a n-el S. per Líria, Benis-
sanó, Benaguacil.Per Vilamarxant y Ribarroja, fent una gran osca vers el Llevant, s’hi
troben Manisses, Quart, Aldaya, Alsacàs, Torrent, Picasent y Turis, aont comensain a
seguir el riu Magro, conca avall. Vers el SE. hi ha Monroy, Llombay, Catadau y Car¬
let, y més envant vers el S., Alcudia, Guadassua, Masalvés, Benimustem y Alberrch,
per ont se passa ’l Jucar entre Carser y Vilanova de Castelló. Su abaix venen Estubenv,
Torrent, Llanera, Tprrelló, Cerdà y Alcúdia. Per anar a Montesa hem de prendre de
cap a SE. y tot dret per Vallada, Mogent y Font de la Figuera ja entram dins la pro¬
víncia d’Alacant. Per dins la terra alacantina hem de partir cap a n-el S. per Camp de
la Mirra, Canyada y Petrell fins a Monòvar, aont s’ha de ter una volta seca cap al
Ponent, per arribar a Pinós y llavors tornar arrera cap a Llevant fins a Novelda. Elx,
Crevillent y Sta. Pola, son les derreres poblacions d’allà la ciutat d’Alacant que parlen
la nostra benvolguda Llengua.'
Deu fassa, donchs, que les ones de la mar de les llengües estranyes, sempre engo¬
lidores, cayguin esflorades, abans de traspassar un dit dels 61000 km. quadrats de la
terra nostra qu'encobeyeix la nostra llengua; abans d’anegarne cap més dels nostres
86 partits judicials; cap ni un dels nostres 1620 ajuntaments; cap ni una de les 55
ciutats que nosaltres poblam; ni cap de les 562 viles; ni un llogueret dels 2180 que
nos pertanyen; ni un redolet de cases de 2019, que, .si Deu vol, han d’arribar a esser
grans viles; ni, fins y tot, una, qu’es una, de les 203000 cases escampades que brufen y
umplen de vida ’ls nostres camps; ni fins y tot jdeixaumho dir, senyors! ni fins y tot
un dels quatre milions de germans nostres, qui parlen, la nostra sempre benvolgudissi-
ma llengua. jNo! sinó que vajin en creixensa, fins que siguem un poble grandiós, feliç,
y sobre tot, bon cristià, com la nostra Avior, qui, perque ho era de bondeveres se feu
tant gran, tant anomenat dins tot lo mòn.
He dit
\
v
Digitized by ^.ooQle
TAULA ESTADÍSTICA
de les Regions que parlen la Llengua Catalana
NOMS DE LES PROVINCIE8
r «
Ajunta¬
ments
Ciutats
Viles
Lloguerets
> «
|5
• °
oc
[ Cases es*
: campades
1 Estensió enl
km. .
Població
de fet
Balears. . . .
5
61
* 7
50
31
323
25 626
5014*11
311 649
Barcelona.
17
318
8
60
283
431
22 815
7690*50
1054541
Lleyda.
8
325
8
81
653
148
29723
12150*79 ]
274 590
Qlrona.
6
247
3
59
399
318
8610
5864*96 1
299 287
Tarragona.
8
185
7
68
172
103
1 27167
6490*35
337 964
Osca ..
4
56
1
12
109
22
7 710
3559*80 ,
42 471
Saragossa.
1
5
5
1
4
3190
892*60 1
11 120
Terol.
2
21
' 1
39
15
20
10948
I 1 113*81
27 098
Castelló de la Plana ...
7
81
2
49
45
186
1 26537
4857*12 ;
249 752
València.
14
200
8
61
163
133
1 17 974
, 4 235*81
664 653
Afacant.
11
98
: 1
52
76
I 331
; 21725 |
| 4 253*52
337 405
Total de lo d’Espanya. . . .
83
1597
52
536
1947
2019
202025
, l
56123*37
i
3.610,530
Andorra.
1
6
1
30
;
I
496*00 *
6000
Rosselló.
1 |
15
* 1
26
206
!
200536
Algué.
1
1
1
1400
■
12000
Total .
86
1619
55
562
2183
i 2019
1 203425
56619*37
3.829066
Digitized by ^.ooQle
644
De Mr. Jean-A. Brutails, Arxiver de la Gironde.
Le droit andorran. Sa formatíon et son évolutíon
•
Nous sommes assez mal renseignés sur les lois générales auxquelles sont somi-
ses l’existence et Tevolution des coutumes de nos contrèes. Ce qu’on en dit est plutòt,
en eflfet, le resultat de déductions, de raisonnements, que la constatation dirècte de faits
immédiats et positifs. Peut ètre n’est-il pas inutile d’étudier à ce point de vue la cou-
tume d’Andorre.
Notons d’abord que cette coutume est presque entièrement òrale: sur quelques
points nous possédons des textes législatifs; en outre, des particuliers ont rédigé un
petit nombre de mémoires sur les règles de la procédure; mais l’ensemble du droit n'est
fixé dans aucun écrit, officiel ni officieux* Aussi bien, c’était la situation habituelle des
anciennes coutumes locales: les chartes dites de coutumes n'enregistraient qu’une faible
partie du droit; la presque totalité de la législation restait, si Ton peut ainsi parler, à
l’état oral.
*
* *
A l'origine et pendant tout le moyen àge, la coutume andorrane ne se distingua
point de la masse des coutumes catalanes. La population était de langue catalane; la
situation géographique du pays le mettait en rapports journaliers avec la Catalogne,
Aussi le fond du droit andorran est il catalan: l organisation de la famille andòrrane est
calquée sur la merveilleuse organisation de la famille catalane.
Après le droit catalan, la plus large part revient au droit canonique. C’est ce droit,
c’est l’idée religieuse qui a façonné la conscience juridique des Andorrans. Un bayle a
motivé naguère un jugement sur ce que «le paiement des salaires est... l’un des précep-
tes de notre sainte Mère TEglise»; ce bayle a formulé la théorie des obligations en
droit andorran beaucoup plus exactement que les juristes.
Telle était l action de la loi canonique, si puissante ètait son influence dans les Val-
lées qu’un examen attentif révèle, çà et là, une antinomie entre la loi civile et la loi
religieuse. Au milieu du XIX C siècle, quand une convention était présumée illégale,
on la renforçait d’un serment prèté sur le Crucifix, entre les mains du notaire; désormais,
la partie qui s’était ainsi engagée en conscience ne pouvait plus requérir des juges
séculiers l’annulation du pacte tant qu’elle ne s'était pas fait relever de son serment
par l’autorité ecclésiastique. Encore aujourd'hui, quand un mineurde vingt cinq ans
contracte une obligation, il jure de la ratifier à sa majorité et, s’il veut plus tard en
poursuivre la rescision, il doit au préalable se faire autoriser par l’Ordinaire diocésain.
Le droit romain est un autre élément de la coutume. On sait que, durant le moyen
àge, son prestige lui valut un succés général. L'écart était trop grand, d’ailleurs, entre
l’état social de la Rome antique et l’état social de l’Europe médiévale pour que la loi
de celle-là put s’adapter aux besoins de celle ci; le triomphe du droit romain fut donc,
avant tout, apparent et factice. L'un des expédients par lesquels on mettait ce droit
Digitized by
Google
645
d’accord avec la réalité des relations jurídiques consistait dans les renonciations; on re-
nonçait aux dispositions des lois romaines qui étaient contraires à la pratique. De ces
renonciations l'usage s’est conservé dans les Valleés; certaines sont de style dans les
actes rédigés par les notaires andorrans.
A en croire le Conseil général, le droit romain aurait dans la coutume un ròle pré-
pondérant.Il ne faut pas oublier que le fait d’adopter une législation déterminée impli-
que, dans une cetaine mesure, une nationalité. Si les Andorrans reconnaissaient la pré-
valence du droit catalan, ils craindraient de fournir à l’Espagne un prétexte pour absor-
ber leur pays. Le souci de leur indépendance est l’une des raisons qui les poussent vers
le droit commun, vers la loi romaine. Mais les affirmations offirielles que dicte cette
préoccupation n’altèrent pas le fond du droit, lequel n’est et ne sera jamais modifié
qu’à la surface par les influences romaines.
Les influences espagnole et française, au contraire, gagnent de jour en jour. Ce
sont proprement efes apports étrangers, peu considérables, mais qui finiront.je lecrains,
par envahir la coutume entière.
5fï
* *
II est à peine utile de dire que la coutume se transforme, comme toute chose ici
bas. De cette évolution nous avons des preuves tangibles dans la survivance de for¬
mules surannées et vides de sens.
Les notaires insèrent souvent, à la fin des renonciations, ces mots: «Ab jurament
llargament». C’est une réminiscence du serment par lequel les parties contractantes
promettaient de ne pas faire valoir les moyens de nullité auxquels elles venaient de re-
noncer.
A certains jours déterminés, le nunci, qui est l’huissier de l’Andorre, se rend sur
les places publiques et, tenant un livre quelconque à la main, il crie par trois fois:
«Avis. Avuy sencanta los llibres dels comuns, iglesies y segrestanies.» «Avis. Au*
jourd’hui on met aux enchères les registres des paroises et des églises.» En réalité, il
ne met rien aux enchères, et personne ne sait plus à quoi répond cette procla-
mation.
Au début de la phase d’exécution des jugements civils, le mème nunci se rend deux
íois chez le plaideur qui a succombé et lui dit, la première fois: «Avuy, a instancia
de... y per ordre del batlle, se trauen pinyores.» «Aujourd’hui, à la requète d’un tel et
par orde du bayle, on fait une saisie, ou on prend les biens saisis.» Et la seconde fois:
«Avuy, vos encanto les pinyores que vos vaig traure.» «Aujourd’hui, je mets aux en¬
chères les biens que j’ai saisis.» Comme le nunci ne pratique effectivement ni saisie ni
mise aux enchères, ces phrases sacramentelles sont des vestiges d’une procédure aban-
donnée. L’usage s’en conserve vraisemblablement parce qu’elles comportent des hono-
raires.
Les procédures privilégiées et sommaires, qui débutent par l’exécution, sont en
baisse. C’est ainsí que, dans les actes entre particuliers, la clausula de ters est à peu
près sans effet. L ’hostatge ou contrainte par corps conventionnelle est tombé en discré-
dit. La procédure tend à plus de prudence et d’équité.
En matière criminelle, la torture est abolie; les compositions en nature sont à peu
près oubliées, et le vison , l’interrogatoire du cadavre en cas de mort violente, se fait de
plus en plus rare.
Digitized by VnOOQle
646
Ce mouvement ne se produit pas sur toute la ligne avec une rapidité uniforme ni
dans une mème direction. Non seulement certains usages varient sensiblement d’une
paroisse à l’autre, mais il est des difíerences plus ou moins graves entre les jurispru-
dences des divers tribunaux. II est des curias oü le droit romain et le droit canonique
ont plus de faveur; d’autres ou le droit romain est préféré. La pratique moyen-àgeuse
qui attribuait au juge une part qüotitative de l’objet du procés est restée, je crois, en
honneur dans certaines cours de justice.
A tout prendre, le droit civil n’est pas aussi ancien qu’on le pense. L’organisation
des personnels administratif et judiciaire, le développement des droits collectifs poussé
jusqu'au socialisme d’etat, la procédure nous reportent assez loin dans le passé; les
chapitres de la coutume relatifs aux personnes et aux bierïs sont d’origine récente.
*
* *
Comment se produit cette évolution de la coutume andorrane, c’est ce que nous
allons rechercher brièvement.
Dès les premiers temps de sa formation, la coutume était constituée par la fusion
des droits catalan, canonique et romain ou, plus exactement, elle était une variété du
droit catalan, comprenant, comme celui-ci, un fonds d’usages indigènes, auxquels se
mèlaient des théories ou des prescriptions tirées de l’un et l’autre Corpus.
Les notaires des Vallées, qui se sont formés en Catalogne et qui se servent de for
mulaires catalans, contribuent à maintenir l’équilibre entre ces éléments divers. La ré-
daction des contrats suit les modifications du droit; elle ne les provoque guère.
C’est plutót par l’ioterprétation des contrats, par les jugements, que la coutume est
altérée.
Rappelons quels sont les tribunaux de l’Andorre.
Au civil, trois degrès: deux bayles, qui sont des notables du pays; puis, un juge
d appéllations qui est alternativement espagnol et français;en fin, deux Tribunaux supé
rieurs, l’un à Perpignan, l’autre à La Séo.
Au politich , justice administrative qui connait des litiges sur les servitudes, trois
degrés, correspondant à la hiérarchie des conseils élus.
Au criminel, nous retrouvons les bayles, qui rendent la justice correctionnelle, et le
juge des appellations, qui assiste les deux viguiers, l'un français, l’autre espagnol.
Comme on le voit, Télément local tient dans l’ensemble du personnel judiciaire une
place très restreinte. Encore faut-il dire que les bayles et les juges adtninistratifs,
quand ils sont embarrassés,—ce qui leur arri ve souvent,—recourent à des assesseurs,
qui sont presque toujours des hommes de loi de La Séo d'Urgel. Tous ces ètrangers,
viguiers, membres des Tribunaux supérieurs, juge des appellations, assesseurs, appor-
tent inévitablement dans leurs sentences quelque chose des idées qui ont cours chez
eux.
Les néologismes attestent cette action des droits voisins sur la coutume. La langue
juridique se transforme: finca remplace immoble; embargar se substitue à pinyorar ou à
emparar; bien d’autres termes sont employés couramment, que l’on chercherait en vain
dans les textes d’autrefois.
A un autre point de vue, les conditions sont défavorables pour le maintien des usa¬
ges. Dans une contrée étendue, peuplée, les difficultés analogues se reproduisent
Digitized by VnOOQle
647
d’assez près pour former une tradition continue. Quand les mèmes espèces ne se sui-
vent qu à de longs intervalles, Ppubli fait dans la tradition des brèches, par oü s’intro-
duisent les droits étrangers. C‘est le cas pour l’Andorre.
*
On appelle decrets dans les Vallées diverses décisions de natures fort distinctes:
quand les Co-seigneurs légiférent, quand les Viguiers ou les Conseils règlementent,
ce sont des decrets et quand le Conseil général, interrogé sur un point de droit, dit
quelle est la coutume locale, c’est encore un decret. De ces dea ets les uns ont donc
pour but de modifier le droit, d’autres d’en faire l’application, d’autres enfin de le
constater.
Les decretsAóis n’apportent pas à la coutume des changements aussi profonds qu’on
pourrait le croire. Ces décrets sont assez rares et presque toutes leurs dispositions sont
tombées en désuétude; certaines n’ont jamais été appliquées ou ont dévié de leur
sens.
Un decret de 1853 enjoignait de faire évaluer par experts les immeubles avant la
vente à réméré: cette prescription est lettre morte. L’article suivant du mème décret fai-
sait une obligation aux notaires de présenter annuellement leurs registres au Conseil
général: les notaires ne se sont jamais soumis à cet ordre. Trois décrets de 1785-1786
ont précisé sur quelle nature de biens devait porter l’exécution des jugements civils; un
quatrième décret a, semble-t-il, rapporté les précédents: les juges continuent cependant
à les viser dans leurs sentences; mais leurs interprétations, qui varient, d’ailleurs, sui¬
vant les tribunaux, sont fort éloignées de la lettre et de Tesprit du décret. Un décret de
1854 abaisse à 3,33 °/ 0 le taux du censal ou rente constituée: cette prohibition est
malheureusement respectée; elle a ruiné un mode de prèt qui rendait bien des Services.
La Rcforme ou loi électorale de l’Andorre est un décret de 1866.
Mais 1 1 décret dont Thistoire est la plus suggestive est un mystérieux décret de
1785, qui n’a peut-ètre jamais existé. Ce texte législatif aurait accordé un droit de ré¬
méré perpétuel aux propriétaires d’immeubles vendus par autorité de justice: il est ex-
pressément visé, dans des sentences récentes, par des bayles qui ne le connaissent que
par ouï-dire. D'autres jugements, plus anciens, tendent à établir que ce décret énigma-
tique n’a jamais été qu’un projet. Promulgué ou non, il est passé en coutume.
Si on rapproche ce cas des cas de tels autres décrets, bien authentiques et qui sont
de nul eflfet, on se rendra compte qu’en Andorre comme partout la force de la loi lui
vient en grande partie de sa conformité avec les idées ambiantes. Le législateur doit
compter avec ce collaborateur anonyme qui est la conscience populaire. Quand la loi
consacre des mesures appelées par les conditions du moment et par le voeu des popu-
lations, elle dure, elle opèrè; si elle n’a pour elle que la volònté du législateur, elle
tombe presque inévitablement.
Un littérateur distingué a écrit naguère un livre piquant sur les morts qui parlent.
L’idée est particulièrement juste pour les pays traditionalistes, comme l’Andorre: les
générations disparues, qui ont construit, brin à brin, la coutume, ne perdent pas dans
la mort leur activité; elles la continuent par la tradition. Leur vie se prolongue dans la
génération actuelle; la pensée des andorrans d’autrefois guide la langue e f dirige le
bras des andorrans d’aujourd’hui.
Digitized by ^.ooQle
648
Cet efïort collectif du peuple a renouvelé une part importante de la coutume, celle
qui a trait au réméré.
Pour apprécier ce changement, il faut savoir que les Andorrans ont une vraie pas-
sion pour leur maison, pour la casa familiale. Consolider et agrandir le patrimoine, s’il
est intact, le restaurer, s’il est entamé, ce sont les grandes préoccupations de leur exis-
tence. Quand ils vendent, c’est presque toujours avec l’espoir de recouvrer ce bien au-
quel les attachent tant de fibres douloureuses. De ce càlcul est sortie l’extension du
réméré, de la carta de gracia , extension tellement considérable qu’un plaisant, qui
avait vu le Passeig de Gracia barcelonais et qui l’admirait voulait baptiser un bout de
chemin à Andorre-la-Vieille Passeig de Carta de gracia.
Ces considérations expliquent la fortune extra ordinaire du décret de 1785. Sous le
couvert du pouvoir législatif, c’est l’àme de l’Andorre qui est ici le véritable artisan de
la coutume.
*
$ #
II ne faudrait pas s’abuser cependant ni croire que l·liarmonie soit parfaite entre la
loi et les aspirations des justiciables. La loi en Andorre vise à saisir l’homme toutentier.
Les prescriptions de la coutume sont imprécises et la limite est mal déterminée entre
ce qui est illégal et ce qui est immoral: des relations notoires entre jeune$ gens et jeu*
nes filles peuvent ètre l’objet d’une répression pénale. Malgré tout, il s'en faut bien que
la loi pénètre et imprègne l’esprit des populations; elle ne représente pas exactement
la pensée andorrane.
A cóté de la coutume et en dehors, subsistent des habitudes et des mceurs, parfois
très différentes. La coutume et la jurisprudence, se conformant en cela au droit cata-,
lan, fixent la quotité disponible aux trois quarts. En réalité, les pères de famille andor¬
rans réduisent arbitrariement la légitime. Or, les légitimairçs, qui savent qu’une action
en complément de légitime aurait unei ssue favorable, inclinent leurs revendications sous
la force de ces vieux usages que la loi ne reconnait pas; ils se résignent bénévolement à
une spoliation illégale.
Pour tout dire, la loi ne tient qu’une place restreinte dans la mentalité andorrane.
Elle s’impose surtout par les sanctions dont elle est accompagnée; elle s’adresse moins
au sentiment du devoir qu’à la crainte des chàtiments, et là oü cette crainte cesse la
loi perd son autorité. La contrebande est légalement interdite; mais en temps ordinai¬
re la pénalité n’est pas appliqué. Aussi la loi est-elle ouvertement violée; les contreban-
diers opèrent librement en plein jour. L’opinion publique ne leur est nullement sévère,
et Fadministration locale, qui sévit de loin en loin quand elle ne peut pas s’en dispen-
ser, lui est plutót favorable: le budget des Vallées est en partie alimenté par la contre¬
bande.
D’autres lois, plus étroitement unies à la morale que la précedente, ne sont guére
mieux respectées. L’usure, l’usure à des taux hideux, à dú ètre énergiquement répri-
mée par les Viguiers, qui n’avaient pas, dans cette campagne, la sympathie des prèteurs
ni mème de leurs víctimes.
Digitized by ^.ooQle
— 649 —
♦
* *
Que vaut la coutume andorrane?
Dans l’ensemble, elle présente un défaut capital, l’indécision. Si la loi écrite est
d’interprétation malaisée, que dire d’une coutume qui n’est pas fixée par l’écriture? En
matière de droit privé, un fait suffit a montrer l’acuité du mal: la coutume, nous le sa-
vons, a de grosses lacunes et il est nécessaire à chaque instant de recourir au droit sup-
plétoire; or, les tribunaux ne s’entendent pas sur le choix de ce droit supplétoire; les
uns invoquent le droit romain et les autres le droit catalan.
Si on l’examine dans ses divers chapitres, la coutume est de valeur fort inégale. II
est surtout intéressant d’examiner celles de ses dispositions qui sont nées en Andorre
spontanément, qui, d’elles-mèmes, sont sorties du milieu et de l’état d’esprit des popu-
lations. Elles sont, disons-le franchement, le plus sòuvent détestables.
Dans la procédure civile, oü deux juridictions parallèles se présentent aux plai-
deurs, il appartient au demandeur de choisir le bayle ou le tribunal de troisième ins-
tance qu’il entend saisir de sa requète. Et cet avantage n’est pas negligeable, puisque
la jurisprudence varie suivant les tribunaux.
L’ingérence des conseils administratifs dans les procés, sous prétexte de maintenir
la coutume, donne, de méme, ouverture à de bien facheux abus.
Mais c’est surtout le régime des biens, de la fortune immobilière, qui laisse à désirer.
L’hypothèque n’étant pas règlementée, un débiteur peut donner hypothèque indéfini-
ment sur un mème bien; l’hypothèque n’est en Andorre qu’une garantie insuffisante
et surérogatoire. La rente constituée, depuis que le taux a été ramené à 3,33 0 0 , n’est
plus suffisantment rémunératricé. Aux Andorrans dans la gène il reste la vente à
réméré perpétuel.
Voici ce qui en résulte. Le bien vendu à réméré est souvent cédé aux mèmes con-
ditions; il passe de main en main, et à chaque aliénation un nouveau réméré se crée au
profit d’un nouveau vendeur. De son cóté, ce droit de rachat peut ètre vendu définiti-
vement ou à réméré. Au bout de quelques générations, c’est un enchevètrement inex-
tricable et une source intarissable de litiges. On aurait de la peine à se faire une idée
de l’insécurité qui pèse sur la propriété foncière.
Ce n’est pas à dire que les cerveaux andorrans soient fermés aux idées jurídiques;
bien au contraire, ces montagnards ont une aptitude singulière à s’assimiler les notions
du droit. Les combinaisons auxquelles ils s’arrètent leur sont, de plus, suggérées par
des vues très hautes et très respectables, par le désir de conserver à la famille ses res-
sources et son rang social. Et cependant le résultat est mauvais. Peut-ètre devons-nous
en conclure que la foule est incapable d’élaborer ses lois: pour une oeuvre pareille, il
faut à cette force obscure qu’est l’instinct populaire la direction d’une intelligence
consciente et informée.
Digitized by ^.ooQle
— 650
*
* *
II y a douze siècles, vos lointains ancètres, fuyant devant lés Sarrasines, se réfugiè-
rent dans les hautes vallées pyrénéennes. De mème aujoürd'hui, tn présence de cette in*
vasion moins violente mais non moíns implacable du cosmopolitisme, il semble que les
vieux usages catalans aient cherché dans les montagnes un abri contre le flot montant
de la banalité. Sous les toits d’ardoises grossières des villages elevés, le type de la
race ét ses coutumes se conservent plus purs.
C’est pourquoi j’ai convié les fervents de la Catalogne réunis ici à toümer un mo¬
ment leurs regards vers les humbles prétoires andorrans, oú d’archaïques magistrats
appliquent, sans toujours s’en rendre compte, les lois inscrites dans ce beau code qui
s’appelle Constitucions de Catalunya.
Digitized by ^.ooQle
6$ i
Del Dr. D. foseph Franquesa, y Gomis , Mestre en Gay Saber, y Professor de
TUniversitat de Barcelona.
Hem de defensar la nostra llengua y reivindicar tots els seus drets
L’acte brillantíssim de glorificació de la Llengua Catalana, iniciat per sos fills pre¬
dilectes, y presenciat per l embaixada de ilustrats filòlechs de tan distintes regions que
ha vingut a oferirli ’l tribut de ses sàvies investigacions y pacients estudis, tindrà sense
dubte ressonància y positiva trascendencia.
Tenim ben descomptada la facilitat ab que s’esboiren les incensades pròpies de
tota festa apoteòssica, y fins la seguretat de que nostie idolatrat idioma, passades les
hores de sa verdadera transfiguració, en la que s’haurà presentat als seus devots deixe¬
bles ab tota sa glòria y magnificència, devallarà de son Tabor per continuar sa via de
privacions y d’injust sacrifici; però també tenim per segur que ’ls treballs d’aquestes
Assamblees hauràn convensut a tothom de sa poderosa vida actual, de sa aptitut com
a digne espressió d’un gran poble modern, y, en virtut de tot això, de larahó ab que llui¬
tem per la reivindicació de sos drets ilegítimament desatesos y tinguts en menyspreu.
Perquè, senyors, la llengua qu’en sos bons dies senyorejà pel mar de la civilisació y
encoratjà als deslliuradors de tants pobles oprimits, la que per l’Etat Mitja produí
tan grans obres científiques y literàries, la qu’inspirà a tan egregis trovadors, la que
ressonà per les Universitats y redolà per les Cancilleríes d’Europa, la fidel trasmisora
dels sentiments y de les aspiracions d’una nacionalitat generosa y d’una raça lliure,
s'haurà ben demostrat pels gramàtichs y filòlechs de nostre Congrés que no es ja un
arbre amenassat de mort y que ja ha complert son fí, sinó que ab totes ses irregulari¬
tats y falsos empelts creix encara sense donar senyals de vellesa y ab prou sava per
assombrarnos ab les espletades de sos fruyts. Ells que han anat a estudiar son vocabu¬
lari y ses construccions y han esbrinat sos misteris en els venerables escrits dels clàs-
sichs no han tingut de fer res més que caminar per trobar els comprovants del text dels
vells còdexs en -cada obgecte de nostra terra que se’ls oferia a la vista y en cada espres¬
sió del menestral, del pastor, del pagès o del mariner que ’ls surtía al pas. Ells han
descobert que malgrat a les calamitats passades, y ab tot y una forta caiguda literaria
de sigles ha tingut prou força per resistir els vents contraris y fins encara per enriquir-
se més, y treure noves brotades sanes y vigoroses per més que la jonsa y l’agram y la
mala herbota pretenguessin ofegaries; y elles, en fi, poden declarar que no tant sols
l’han vista com se basta y sobra per donar forma y espansió a totes les necessitats y
manifestacions de la vida actual, sinó que al resseguir els paíssos dels milions d’homes
que la parlen l’han trobada tant ben arrelada com sempre y potser més festejada per
sos bons fills y més benvolguda que mai.
Y es el cas que a aquesta llengua, tinguda per una de les més espressives que ’s
coneixen, companyona inseparable d’un poble industriós y treballador, valenta y enèr¬
gica, dolsa y manyaga, productora d’una poesia assombrosa y tant nascuda de nostres
entranyes qu’es impossible que mai, mai, pugui ser baratada per cap altra sense que
nosaltres deixem de ser nosaltres, ara ’ns veyem obligats a amagaria y llensarla de recó
Digitized by ^.ooQle
652
y a enmanllevame un’altra, sempre que havem de realisar algun dels actes més osten-
tosos de la vida, per la sola rahó de que aixís plau als directors de l’Estat de que avui
Catalunya ha vingut a formar part.
De manera que aquest idioma tant justament ponderat, tant rich y tant viu que a
nosaltres nos serveix per tot, no serveix pera merèixer cap autorisació oficial ni hi hà
cap dels representants de l’Estat que ’l vulgui admetre, fora de les espansions dels
escriptors o del tracte particular y de les converses entre '1 poble, si es que encara no
es escolten remolejan t. Ve a ser com un vestit fet ab tota perfecció, ben ajustat, treba¬
llat per un excelent tallador, de dibuix ben vistós y de roba finíssima però que no més
podem durlo per estar per casa perquè l’Estat no vol que ’l traguem al carrer. Es un
tresor esplèndit, que representa una inmensa fortuna, un cabal afanyosament guanyat,
tot ell d’or llegítim y prodigiosament encunyat, d’un valor, en fï, tant imponderable com
se vulgui, però al que la llei no li dona curs ni circulació, y que per lo tant hem de
tenir tancat a la caixa. Es un instrument maravellós, apte per arrencar les més solem¬
nes armoníes, una orga tant superbament construida que sab fer vibrar les sonoritats
més augustes y 'ls tons més dolsos y les melodies més delicioses y més pures, però que
al sonar està prescrit que no l’han de sentir els vehins y que s’han de tancar totes les
portes y finestres perquè no ’ls n’hi arribi ni ’l degotim d’una sola nota.
L’Estat, sense volguer veure la violència qu’això suposa, la perturbació que porta
y la falta de llògica y de justicia que’n segueix, ha vingut a dir als catalans: «Teniu una
llengua de rica historia y de gran vitalitat present? Donchs a mí ’m convé que 'm parleu
un’altra.» Y per aqueixa conveniència ha vingut a afegir: «Ja que als meus represen¬
tants el parlar com vosaltres no 'ls ve de grat, vosaltres parlareu com ells a la força.»
D’aquí n’ha vingut l’ensenyança feta en una llengua estranya contra totes les lleis
de la pedagogia y del bon seny. D’aquí la pèrdua de temps dels deixebles y l’inutilitat
dels esforços de tots els mestres y professors oficials.
Y l’imposició s’ha anat estenent cada dia d’una manera més crudel y amenassa-
dora. Y s’ha obligat a usar del castellà en la redacció de contractes y escriptures en els
despatxos de les oficines y dependencies de l’administració, y lo qu’es pitjor, en les
sales dels Tribunals y en les declaracions dels qu’imploren Justicia.
Per virtut d’aqueixa observació ló que s’ha obtingut a Catalunya es que ’s mirin
com a cosa exòtica per la gent del poble les dues coses qu’en el món s’haüríen de tenir
per més augustes: l’administració de la Justicia y ’l ministeri de l’ensenyança. Perquè al
cap y al fí les veritables víctimes de tot aquest desgavell son els pobres, els humils, els
que de l’escola no n’han pogut treure un borrall en clar y ’ls que al haver de contrac¬
tar o de defensar sos interessos o de dictar sa última voluntat, s’han de deixar dur
pels altres sense entendre lo que ’ls fan dir: tenint prou bona vista, han de caminar ab
una vena als ulls. Trista falta de caritat en que ni haurien arribat a somiar mai aquells
sigles endarrerits en que no ’s remenaven tant les paraules d’altruisme y de demo¬
cràcia.
En els Estats poliglotes tant dret té a ser reconeguda l’oficialitat de la llengua
d’una regió com la d’un’altra. Tota imposició de l’una sobre les demés es una iniquitat.
Perquè aquesta no existís, perquè no hi hagués subjecció per ningú sols hi cabria
l’adopció d’un llenguatge diferent, igualment estrany per tothom. Que hi diria Castella
si se li proposés l’oficialitat, per exemple, del francès, per tota Espanya? Donchs per
Catalunya el resultat ha sigut el meteix.
Digitized by ^.ooQle
653
Y no ’s parli de la reconeguda superioritat de cap de les nacionals. Nosaltres na
regatejem cap mèrit de la llengua castellana y no fem més que defensar la nostra.
Quan els castellans tant la ponderen tenen tota la rahó. Per ells es la mellor de totes.
Però aquí també forem fins desagrahits ab Deu si no declaréssim que per nosaltres
encara es superior la nostra.
En fí, si tothom té l’obligació de reivindicar els drets de son llenguatge propi, Cata.
lunya està en el cas de ferho ab més rahó que ningú y ha de rebutjar el càstich per
immotivat y per immerescut, perque jamai en els temps de sa gloriosa historia deixà
de respectar el parlar dels altres pobles, fossen aliats o dominats. Ella respectà ’l caste¬
llà al Aragó, les variants d'oc a Provensa; el grech a Atenes, l’italià a Sicilià y fins en
sa pròpia terra reconegué oficialment l’existencia de la varietat gascona de la vall
d’Aràn qu’avui encara parla la gent d’aquells afraus. Podrà presentarse al tribunal de
Deu ab les mans ben netes del pecat d’haver decretat l’esclavitut de cap llengua.
Però, senyors, a que cansarvos repetint les rahons que tantes y tantes vegades han
retret els escriptors de Catalunya combatent la despossessió d’uns drets als que aquesta
no ha renunciat mai? Y, mirantho fondament, què ve a ser tota la nostra brillant renai-
xensa literaria, sinó una colossal protesta contra aquesta injustícia?
Es impossible que ’l present Congrés deixi d’associarse a aqueixa protesta y per
això, rahonant ab serenitat y sense les fogositats del sentiment, decidirà si, portant ab
sa autoritat la veu d’una aspiració general, se dirigeix als poders públichs «reclamant
l'autorisació del català en tots els graus de l’ensenyança y en tots els rams de l’admi-
nistració, especialment la de Justícia, en la redacció de tota mena d’instruments pú¬
blichs y, en fi, en tot quant afecti a les relacions y tractes sostinguts entre catalans.»
Ja altres distingidíssims companys meus congressistes han formulat conclusions
similars y mellor redactades, y al Congrés toca aprovaries definitivament.
Però potser tant o més qu’aqueixa excitació als gobems ne convindria un’altra
endreçada a tots els pobles que parlen català o qualsevol de ses variants, recomanant-
los que a dintre de son país, fassin sempre y a tothora ús esclussiu de sa llengua, de
paraula o per escrit, y en tots sos actes públichs y privats.
La rahó es evident. Mal podem exigir el respecte a una cosa que nosaltres demos¬
trem respectar poch y estimar a mitjes.
Es innegable que tot l’obgectiu del Congrés s’encamina a fer créixer aquesta esti¬
mació. Treballem, donchs, per fer entendre a tothom la necessitat del compliment
d’aqueix deute sagrat que tenim ab nostra llengua. No deixem de predicar que com
més oficialment nos la rebutjen més obligació tenim d’acullirla, d’honraria dignament
y de sublimaria, perquè, senyors, la llengua no es sols l’arfel de nostra patria y la veu
de la nostra ànima, sinó la frontera que senyala ’1 límit de les imposicions.
El poble que fins ara l’ha sabuda conservar, no l’ha d’afalagar a estones, sinó que
té l'obligació cada dia major de sortir en tot moment a sa defensa.
Y aquesta defensa es molt senzilla: consisteix solsament en usaria sempre. No ’ls
escoltem a aquells que ’n$ diguin qúe avui està molt enlletjida per les taques o vicis
que U han encomanat, que be prou se cuidaràn nostres experts filòlechs d’anarles des¬
cobrint y espolsant. Usemla tal com sia en totes les ocasions de la vida y ella meteixa
é
Digitized by ^.ooQle
s’anirà polint, perque ’ís idiomes son com els òrguens del cos humà que ab l’ús se per¬
feccionen y enrobusteixen, y ab el desús s’atrofien y inhabiliten.
Fem constant ostentació del amor que li portem, y tots, grans y xichs, desde ’ls
actes més senzills als més importants de la vida, femlos donantli l’intervenció a que
té dret.
Comensem per donar redacció catalana a les portes de cada botiga, als anuncis de
cada comers, a les senyes de cada establiment, a les indicacions de cada carrer,
perquè ’l sagell de Catalunya marqui ’l comerç de cada via y ’l front de cada casa.
Que catalans sien nostra conversa, nostres escrits, nostres apuntacions y nostres
lletres. Català ’l parlar dintre ’l redós de la familia, vetllant com a l’angel blanch de
nostre idioma perquè no s’apagui ’l caliu de son foch, la dòna, la dolsa guardadora de
nostres tradicions, y qu’es la destinada a suavisar y a endolsir l’aspror que pugui tenir
alguna paraula. Femli veure a l'aristocracia de la sang o a la del diner que rebutja son
idioma el negre desagraiment en que cauen: la primera contra 'ls avis que li guanyaren
sos títols y que si la podien sentir desde la gloriosa tomba hont jauen no ’l entendrien;
la segona contra ’ls jornalers que li han guanyat sa fortuna, treballant en català.
Fomentem la creació d’escoles catalanes, contribuint a son sosteniment y a sa
multiplicació, y, mentres no ho sien totes, no consentim en les altres que nostres fills
hi presenciin cap acte de desatenció o de befa per nostra llengua.
Fem qu’en tots els actes públichs entre catalans, sentades, reunions, assamblees,
meetings, hi ressoni sempre ’l matern llenguatge y que ab ell deliberin nostres Ajunta¬
ments y Diputacions, aixís com totes les Societats, Academies y Ateneus, en benefici
de llur seriositat y prestigi no menys que de la clara espressió dels oradors y de la
comprensió dels auditoris.
Casi es per demés estendre la recomanació a nostres escriptors/ Passat ja felis-
ment el temps en que ’s propagà l’afició a escriure les obres en castellà, tasca que ningú
agrahí ab tot y haversen produit algunes de notabilíssimes, ab prou feines si hi hà
avui qui no ’s convensi de la inutilitat de tant penosos esforços. El català impera ja
absolutament en totes les obres d’imaginació, perquè a ell li deuen els autors tota sa
glòria y lo qu’es encara més lloable la benèfica influencia se va estenent sobre alguns
ben acceptables assaigs científichs. Perquè es una preocupació creure que les obres
científiques o didàctiques han de ser molt més llegides si ’s redacten en castellà. Si
l’obra té positiva importància correrà de tota manera per les altres nacions, perquè ’l
tecnicisme dentífich es casi igual per tot arreu, y perquè possehits mitjanament el fran¬
cès y l’italià, la nostra llengua es assequible a tot lo món.
Creix també estraordinariament el número* de nostres diaris y periòdichs y revistes,
escrits en català y hem de continuar demanant que acabin per serho tots. Hora es ja de
comensarse a decidir, perquè de tota manera les altres provincies d’Espanya pot dirse
que ja no ’ls llegeixen. O nostre generós moviment ha de tenir una espantosa reculada
o d’aquí a una trentena d’anys ja hauràn anat riu avall tots els escrits ab artifici y con¬
tra naturalesa.
Y finalment, a dintre del sagrat temple, sota la nau que amparà el nostre idioma en
sos dies de abatiment y de perill, fem que hi resplandeixi altra vegada com en els temps
antichs fins que no s’hi senti un sol predicador de la terra que, sense profit per cap
ànima, vagi a lluhirhi les gales gramaticals y retòriques d’una llengua que ni es la seva
ni la dels que se l’escolten.
Digitized by ^.ooQle
$ 5.5
Y femho tot això, senyors, no per petitesa d’esperit ni ab estrets punts de mira,
sinó per assegurar la conciencia de nostra personalitat. Mai ha pecat ni pecarà Cata¬
lunya per esclusivista ni per envejosa, perquè la naturalesa espansiva de sos fills els
porta moltes vegades* a, estendres per ben llunyans* horitzons.
Preguntaven uns joves en cert dia al famós escriptor D. Guillem Forteza: «Sab si
hi han habitants a la lluna?»; y l’agudíssim mallorquí ’ls hi digué desseguida: «Saben si
hi hà cap català que n’hagi tornat?»
Y es qu’en pfecte’l català sempre està a punt de rodar per tot el món conegut,
quan el crida ’l negoci 9 l’honrat desitj de guanyarse la vida. Y ab la facilitat ab que
s’avesa a tots els climes y’s relacioita ab tots els homes, com es possible que senti
malavolensa per cap llenguatge, si tots li serveixen y tots li poden ser profitosos?
Ningú com ell per conèixer lo beneficiós qu’es l’estudi dels idiomes, y pochs son els
que com ell se ’ls assimilin tant aviat.
Lo que no sofreix es l’imposició. Si un dia s’escoltés nostra justa aspiració y l’estu¬
di del castellà no fos obligatori, jo tinch per segur qu’encara se l’apendría més que
avui.
Res ilustra tant com la possessió dels idiomes, y tantdebó que tots dominéssim be
els principals.d’Eufopa! Però per la coneixensa dels altres, es necessari assegurar
l’existencia del propi, y conservarlo y defensarlo de tots els que ’l combaten.
La llengua es un depòsit, una herencia recullida per nostres pares, elaborada a'
copia de sigles fins a constituir el rastre d’un poble en son pas pel mon. Per lo tant, no
tenim cap dret a rebutjaria perquè no ’ns l’hem inventada. Es una riquesa que no
podem malbaratar perquè nostres fills nos en demanarien compte.
Sa defensa honra, donchs, al poble que la emprèn. Sens ella, aquest se mutila y ’s
converteix en una provincià anònima mancada d’aspiracions. A quin Estat li convé
carregar ab pobles anèmichs y sense pols ni desitj de vida?
Defensemla, donchs, tots a la una y sense treva, parlantla sempre. En una paraula,
mentres duri l’estat de violència en que la tenen no fem ús del castellà més que quan
nos hi vejam obligats y demostrem que sols el parlem a la força.
Oh! Si d’aqueix primer Congrés de la Llengua Catalana ’n sortís la guspira qu’en-
cengués tots els cors catalans a fer aqueixa professió de fè! Oh si d’això en nesqués
l’idea de rendirli un nou y més fervent vassallatge fins a poguer vèurela un dia ani¬
mant totes les converses, encapsalant tots els establiments, honrant totes les cons¬
truccions, desde els frontispiscis dels monuments fins a les inscripcions de les tombes,
y, polida pels escriptors, regulada pels gramàtichs, sublimada pels sabis y immortaü-
sada pels poetes, arribés ab aqueixa restitució a rependre sa vida passada encara més
brillant y mé$ esplèndida que avans, fins a sentarse al costat de ses sortoses germanes
d’Europa!
Oh si aquest desitj inspirés els nostres actes y tots, tots hi poséssim la nostra vo¬
luntat! Seria aleshores, quan segurs de la victorià podríem dir als enemichs d’aquesta
estimada llengua: Vosaltres la voleu ben petita? Donchs nosaltres la farem ben gran.
Digitized by ^.ooQle
Del Dr. D. Francisco Albó y Marti \ Advocat, Diputat a Corts, ex-Professor en la
Universitat de Barcelona.
L'ús de la llengua pròpia considerat com a dret—Necessitat de respectar lo
y garantirlo totalment en la vida jurídica integral dels catalans
Senyors congressistes: 4
No podent ni devent esser jamay nostra oratoria la inútil paràfrasis retòrica y mu¬
sical del pensament, sinó la aplicació de la llògica y de la eloqüència a la demostració
y forsa pràctica d’una veritat posada en dubte per 1* enteniment o no prou eficàs en
la fredor d una nuesa massa feble pera emportarsen vensudes les voluntats, jo no sé
pas, senyors, com donar compliment a la comanda que per part de la Comissió orga-
nisadora m’ha estat feta de parlarvos de l'ús de la llengua pròpia considerat com a
dret y de la necessitat de re^pectarlo y garantirlo totalment en la vida jurídica integral
dels catalans.
Y no es tant sols perquè com sempre la eloqüència me falti en absolut, ni tant sols
perquè sien poch propicies a la serenitat preparativa del treball doctrinal la febre y la
inquietut del present temps de lluyta: es, sobre de tot, perquè la nostra disciplina ra¬
cional acostumada a la demostració de les veritats teoremàtiques, per natura y caràc¬
ter se refusa a tot intent de prova de les coses inconcuses, y si ja d’una part en l’ordre
categòrich ha d’estimarse, com ho es, un ver axioma el dret de tots els pobles a la
parla que’ls hi es propria, per aspre, inculta y misèrrima que sia, en l’ordre de la apli¬
cació la evidencia sobrepujaría si possible fos tractantse de la llengua escullida per
la sabiesa pera adoctrinar al món, en boca de Ramon Llull: per la poesia pera encisar-
lo* en la d’Ausies March y Verdaguer, y per la justicia internacional pera dictarli lleys,
en la dels humils prohoms que bastiren l’admirable monument del «Consulat»; d’aque¬
lla nostra llengua brollada en la roca viva del esser nacional, üngida per la íè, afinada
per la diplomada, daurada per la glòria, escullida la primera entre les vulgars per la
ciència neo-llatina pera comunicarse al poble, exaltada per la inspiració, enriquida per
la tradició, bressada triomfalment fins a llunyanes terres entre’ls besos de les ones de
la mar y l’oreig de les montanyes: d’aquella llengua immortal que després d’una ago¬
nia de centúries, opresa per la tirania, bescantada per la mofa y trepitjada per la lley,
surt esplendent de llum y esclatant de forsa de dins del sepulcre en que el crim polí-
tich volgué enterraria viva, fent ressonar en el present Congrés ab el viril accent unís-
son dels incomptables fills de tants y tants pobles quals somnis ha bressat, quals glò¬
ries ha cantat, quals penes ha endolsit, l’himne vibrant del dret a la existència plena,
y proclamant ab la veu de la justicia perennal que tot agravi rebut era y es malvestat,
tot menysprèu, ignorància o baixesa, y tot obstacle un atentat contra la lley de la
natura.
Digitized by LnOOQle
657
La lley de la natura en que’s funda’l dret humà fa nàixer, en efecte, el pensament
en les pregonitats més íntimes de l’ànima. No hi floreix per generació espontània deri¬
vada de condicions generals de humanitat que portarien en conseqüència una identi¬
tat universal desmentida per la observació, ni ’s dibuixa la imatge de les coses en el
fons dels esperits ab les mateixes gradacions de llum reflexades pel mateix horitzó al
travers d’idèntich crestall. El món exterior primer y la abstracció després s’espliquen
al infant per ministeri dels qui l’envolten mitjansant signes que associa per sempre més
a la representació dels objectes d’aquell món y de la idea y sos matissos. Les idees y
els objectes que desvetllen la virginal atenció infantil són els que viuen en l’ayre que
respira, són els del patrimoni familiar y del nucli social a que pertany per la lley d’una
generació que encadena totes les anelles d’una rassa. Y aquells signes d’espressió són
els que lentament ha elaborat o emmotllat la propria rassa en el transcurs dels segles,
els que encarnen viva la mentalitat diferencial de cada agrupació, quals fills al ense¬
nyar als llurs la imatge de les coses, la imprimeixen també per sempre més segons
igual lley en signes que responent a característiques diferencies son diversos també
total o parcialment, isolats o en combinació. Y com tal diferencia no es filla del etzar
ni del arbitri, sinó que raja de les fonts de la mateixa vida, no’s limita al sò de
y a la formació de la paraula: són la una y l’altre element y vestidura d’espressió d’un
la lletra concepte a que’l raonament arriba en cada poble pels viaranys caracte-
rístichs que han enfonzat erí ses valls unes corrents que’ls altres no han i*ebut
o que no han influit en ells de igual manera, y es per això, senyors, que no
ja la estructura y pronunciació dels mots, els matissos del pensament y els engranatges
de la construcció no tenen equivalència en els idiomes, ni per lo tant una reducció
possible a la unitat.
Es lley de la natura, donchs, aquesta diversitat llengual dels grupus ètnichs, qual
igualitat jurídica originaria, evidentment natural també, desautorisa tota imposició que
qualsevol d’ells intenti sobre dels altres pera exigir que en sa vida interna o de relació se
privin de la espressió del pensament en la íorma pròpia. No hi hà en la natura títols
de privilegi ni en favor de un nucli social pera la subjecció mental absorbidora dels
demés, ni en favor d’un idioma pera el monopoli del ús*de la paraula en tots o en de¬
terminats ordres de les comunicacions humanes.
Y si, en defecte de fonament originari en l'ordre natural, se busquessin pretextes en
l’ordre positiu pera derivarne la esmentada imposició, fins prescindint de que tot allò
que no està en armonia ab la lley natural careix de valor jurídich, si el fet derivatiu
fos la conveniència, deixaria d’existir com a títol de relació jurídica desde que no hi
hagués eqüació entre’ls diversos elements personals a que s’hagués d’estendre y sobre
tot quan la conveniència del un aparegués en sentit invers o oposat a la del altre: si
fos el consentiment, desde l’instant en que no existís quedarien natural y jurídicament
deslligades les voluntats, y si hagués sigut la dominació, generadora de les monstruo¬
sitat de tot esclavatge corporal o intelectual y en aquest ordre d’un afront, motiu de
tota rebelió, en la víctima, com incompatible ab tots els sentiments de la fraternitat, el
títol ja inadmisible com ineficàs per lley de la natura que’l proscriu en calitat d’inhu¬
mà, seria virtualment derogat y arreconat entre’ls recorts de la més revoltant y arcaica
tirania en tots aquells pobles que inspiressin son dret en els principis de la llibertat y
la igualitat dels ciutadans.
Idèntica exigencia que la justicia té la cultura, que requereix una puresa y’una be-
Digitized by ^.ooQle
658
llesa en la exteriorisació del pensament humà que sols poden trobarse normalment en
l’espressió del mateix en la llengua propria de qui’l genera.
El llenguatge natural de cada hú no f s troba més que en un idioma: fruyt del pri¬
mer amor racional, del primer enllàs natural, de vincle etern, inefable y fecondíssim,
del esperit ab la espressió. Els fills d'aquest amor del pensament són els únichs que
si poguéssim aplicar al cas la parla gràfica del dret mereixerien anomenarse juntament
com solem dir «llegítims y naturals». Són ademés els únichs que tindràn ufana, osten¬
tant l’esclat humà de la hermosura: dels altres, uns seràn estrafets de naixensa per an-
tinatural deformació o mutilació, uns altres ridícols maniquins vestits per la retòrica, y
dels restants, vegetaràn alguns en la apariencia de la vida que degueren a la artificial
fecondació del estudi, y els últims, llegitimats per rescripte, illegítims per natura, ja
generats en la violència, d’ella viuràn per la brutalitat d’un «fòrceps» oficial, mes por-
taràn en l’ànima la marca de la vergonya y en son cos seràn eternes les senyals de
macadura.
Aquesta lley del pensament humà la trobem comprovada y sancionada en tots els
ordres.
En el religiós, per boca dels Profetes se’ns pinta com un gran càstich la imposició
de llengua estranya: Isaías la profetisa al poble d’Israel per haver prevaricat: «et lin-
gua altera loquetur ad populum istum» (c. XXVIII, v. 11). Pren carn humana’l Fill de
Deu y predica la doctrina redemptora de la humanitat universal en son llenguatge de
fill del poble, no en l’oficial, el dels dominadors de la Judea, sinó en l’humil dialecte
popular siro-caldaych. Pera la evangelisació del món, l’Esperit Sant no comunica el dò
de llengües als homes dels diversos pobles pera entendre als Apòstols, sinó als Apòs¬
tols pera que cada un dels homes a qui prediquen pugui escoltar la divina paraula en
l’idioma propi. Sant Pau diu als Corintis (Epist. I, c. XIV, v, 14 y 19) qüe si predica
en una llengua desconeguda, ho fa certament son esperit, mes el .concepte resta seps
fruyt, y que prefereix dir en la Església cinch paraules acomodades a la inteligencia y
a la. instrucció dels fidels que pronunciarne dèu mil en altra llengua estranya. Al se¬
nyalar la decadència del llatí literari per haver adoptat l’Esglesia el popular, es aquella
atribuida pels filòlechs historiayres a la instrucció cristiana feta en el llenguatge vulgar
y rústech, causa segons els mateixos de que’s trobin en els monuments literaris de la
Església primitiva modismes solsnotats abans en boca del poble y que han subsistit
després en la litúrgia. Inocenci III en el concili laterà mana baix pena d’excomunió
que’ls bisbes y ministres coneguin la llengua del país de llur jurisdicció y ministeri;
Eugeni IILen la regla XX de Canceljería declara là nulitat de la provisió de parròquies
y demés beneficis ab cura d’ànimes «nisi ipsa persona intelligat et intelligibiliter loqui
sciat idioma loci ubi ecclesia vel beneficium hujusmodi consistit»; ordena el Concili
Tridentí (S. XXIV, c. 7) que s’ensenyi la doctrina cristiana a cada poble en son llen¬
guatge nadiu, y en nostres temps, en el país d’unitat més absorbent y ponderada
s’apareix la Verge en la ribera del Gave y en els prats de la Salette, y no es en la llen¬
gua oficial del Estat sinó én l’humil dialecte popular que parla als infantils pastorets
saboyards y a Bernardeta Soubirous.
Humils germans de patria que acudiu temorenchs a les oficines públiques: si a la
vostra respectuosa pregunta en català vos contesta un infelís buròcrata ensoperbit ab
la insolència del «hable V. en cristiano», contestèuli que es ell qui deu complirho se¬
guint l’exemple del Christ y de la Verge que no parlaren el castellà de l’època y del
Digitized by ^.ooQle
659
lloch, això es, el llenguatge oficial o del Estat, sinó el del poble. Y podríau afegirhi
qui si el mateix Estat, ademés de parlarli per boca de la autoritat, hi obrés també en
cristiano , faria seus els preceptes del dret canònich, y privaria en conseqüència de fun¬
cions públiques locals a qui ignorés y més encara a qui meríyspreués la llengua po¬
pular.
Y si es tal la ensenyansa que’s desprèn del dret eclesiàstich, no obstant la univer¬
salitat originada del caràcter de general humanitat a que respòn, calculèu, senyors, lo
que ha de exigir el dret polítich, sempre emmotllat pera esser perfecte a la especial y
variadissima estructura dels elements que ha de regir. El dret dels individus y agrupa¬
cions humanes a la parla propria es, com dret derivat de la natura, anterior y superior
a la existència del Estat, y no per tant un privilegi o regalía que pugui a son albir do¬
nar o tolre, y si d’altra part segons el natural criteri no es l’home per l’Estat sinó l’Es-
tat per l’home, l’Estat claudicaria contra la mateixa rahó fonamental de la seva exis¬
tència, si en lloch de constituirse en garantia y orgue de sanció dels drets preexistents
tractava d’ofegarlos ab la mateixa forsa coactiva que no ha rebut dels ciutadans més
que a condició y com a medi de ferlos respectar. El dret de que parlem es, com a innat,
ilegislable y imprescriptible, es d’aquells que'l sistema de les modernes constitucions
deu encloure en la part dogmàtica y que fins els còdechs polítichs dels paísos més uni-
formistes directa o indirectament han hagut de consignar. Fixeuvos com a exemple en
la vigent Constitució espanyola y hi trobarèu un art. 13 segons qual primer paragraf
«todo espaftol tiene derecho de emitir libremente sus ideas y opiniones» y no ho faria
lliurement el ciutadà de llengua catalana, a qui s’obligués a espresar el pensament en
la escola, en el meeting, en la contractació, en els tribunals- y en el Parlament en una
parla distinta de la pròpia. Perquè no hi hà, senyors, llibertat d’espressió del pensa¬
ment quan la coacció del poder l’espera a cau de l’ànima pera barrarli el pas y ofe-
garlo abans que cridi si no ’s mutila en silenci, si no ’s despulla del ropatge propi pera
vestime un d’estrany de vius colors, però que no li escau hi es fet a mida propria, si no
se surteix de sòns y de paraules en l’estanch del monopoli, si nó marca’l pas de la es-
pressió segons el «uno, dos, tres...» fixat en les ordenanses de la gramàtica de la llengua
d’uns homes com els altres que malgrat esser iguals a tots els altres, s’han considerat
de dret diví, s’han atribuit el mando y s’han posat ells mateixos els galons.
Un regisme polítich igualitari deu atribuir a tots els ciutadans els mateixos drets
a totes llurs característiques naturals iguals prerrogatives, a llurs idiomes cooficialitat.
^Perquè en el Parlament la veu del país no pot ressonar més que en una llengua? ^Per¬
què la lley ha de fixar les regles del dret contràriament al dret comú, en la parla d’uns
ciutadans y no dels altres? ^Com la compliràn y com podrà castigarse als que la infrin¬
geixen si es promulgada sols en una llengua no assequible a bona part dels ciutadans?
La cortesia, la conveniència mutual o altra raó semblant podràn permetre que
s’utilisi normalment com a llengua parlamentaria la més usual del major nombre dels
representants del país, mes no privar a un sol d’aquests d’utilisar la pròpia si no’n sab
d'altra, sinó creu dominaria prou pera espressarshi dignament, o si en virtut de la part
alíquota de sobirania que li pertany creu oportú reflexar les aspiracions y necessitats
de la terra que l’ha elegit en la parla d’ella. No faltarà en tal cas una engruneta del
fastuós pressupòsit de les Cambres pera una versió que posi lo que haja dit aquell al
alcans dels altres y encara que faltés no costaria de trobarse: val més en últim cas que
resti seca per falta de carmel-los y bolados la boca d’alguns parlamentaris cansats d’en-
Digitized by ^.ooQle
66o
raonar que no pas que resti muda la d’un sol, d’investidura igual, per falta d’uns mise¬
rables medis de traducció y per més miserable falta de coneixement per part dels al¬
tres d’un idioma ab tant dret com el que’s vulgui pera estimarse nacional.
Si en la descripció de paíssos llunyans ens contés un viatger que en algun d’ells
les lleys no's promulgaven més que en una llengua desconeguda per mils y mils de
ciutadans y poch coneguda per milions d’altres, y que malgrat això regia un Còdech
segons el qual la ignorància de les lleys no escusava de llur compliment y funcionaven
tribunals imposant càstichs de tota mena als infractors d’uns preceptes que ignoraven
per no dictarlos ni posarlos el poder a son alcans, creuríem que’s tractava d’un poble
assiàtich o africà en que’l despotisme arribava a la lesa humanitat si no’ns recordàvem
de que està en el nostre poble el cas de la injustícia viva. Se dicten lleys en un idioma
privilegiat desconegut de mils y mils y poch conegut de milions de ciutadans, quals
infraccions castiga ab tot rigor en sos cabals y llibertat, per la irrissoria presumció d’un
coneixement legal que no existeix y que es incompatible ab la realitat y ab la con¬
fessió per part de l’Estat de les vergonyes del ahalfabetisme, de que n’es causa entre
altres la aberració de donarse igualment la ensenyansa en llengua estranya.
Sembla haver reencarnat en l’esperit oligàrquich dominant el monstruós pensament
d’aquell emperador romà que feya gravar les lleys en signes petits y fixaries altes, més
enllà de la vista dels ciutadans, pera gaudirse en la crudeltat y fer guany ab el càstich
de les víctimes. Són obligatòries les lleys en general, segons el primer article del Cò¬
dech civil, pel sol fet del transcurs d’uns dies desde llur inserció en un diari oficial que
per costosíssim no està al alcans de % tothom, ni ho està lo que diu per la llengua en
que va escrit, ignorada per immensa multitut de ciutadans < ! >. Y jay d’ells si no la com¬
pleixen! No podràn invocar l’ignorancia de la llengua de la lley y per lo tant ab més
motiu de son contingut, pera evitar la nulitat de llurs actes jurídichs o la condemna a
pagar ab llur hisenda y persona, sens que’l desconeixement de la parla oficial,—idèn-
tich al que tenen de la llur els legisladors—els valgui ni pera la presumció de bona fe
ni com a circunstancia atenuant pera cambiar en un presiri la cadena.
En l’ordre jurídich anomenat administratiu es d’igual evidencia la conculcació quan
no’s respecta la doble relació jurídica natural derivada de la pluralitat de llengües dis-
tribuides pel territori del Estat, que imposa d’una part el reconeixement del dret dels
ciutadans a utilisar la pròpia y no per forsa cap d'altra artificial o emmatllevada pera
l’exercici dels drets* devers y funcions públiques de caràcter administratiu y que exi¬
geix d’altra part als funcionaris el pràctich coneixement de la llengua natural dels ciu¬
tadans als quins ha de servir, com a condició indispensable pera’l compliment de llur
dever y pera l’acert y compliment del bon servey. Sens respectar aquell dret no hi hau¬
ria igualitat civil, sinó un regisme de castes en profit de la dominadora, font per l’altra
de ressentiments, de perjudicis, de befes y’humillacions, que són el disolvent més po¬
derós dels vincles que mantenen units als pobles d’un Estat.
Els llegisladors uniformistes, reglamentant la burocràcia y la vida administrativa fins
al infinit, s’han recordat de tot menys de la esmentada pluralitat de llengües nacionals.
(1) No succeheix tal enormitat en el catòlich, lliure y democràtich Estat belga, quals disposicions legals se pro¬
mulguen y se publiquen totes elles ab igualtat de consideració en el periòdich oficial en les dugués llengües vires del
pais. Vegis en comprovació el facsimil del Moniteur Betge que s'acompanya.
V
Digitized by ^.ooQle
MONITEUR BELGrE
JOURNAL OFFICm
-© 3 psai.,«»
^yT}* ■ 1 "topnuMPi stí par i« mii tmtàmmÉm
T«* í^num^ro $ r ia Mutife, n uCt«a «m
ui VÜ2 .ÏÏÏÏÏZí " *BL
8TAATSBLAD
_****“ *■“» -*——rm
M» aanaiif nwnculütf. éoor u hm *aa -mi - • i-
PÍH. P»r guniMT »<:.»«*«, rranAi^rxrii«
«* nf nknoM***,* k^^Tni^L^riSiL^^·
J» »«win®n«UM( ron« »t>e»w ■ w<uy
j***» * *rmprt «<• MlmMcrr«TenSoL
***** oownarcUJu·, mm «m mcmm «Zu
^ ^ oawpf n l nat l rw ia pll q •. rur««A wi—i<<n : .."
77* ANNÈC.
N. los-ioe.
77* JAARCANG.
LUNDI, IS et MARBI, 16 AVRIL 1907 MAANDAG, 18 en DINSDAG, 16 APR1L 1907
LOIS ARBÉTÉ8 ROYAÜX 1T AC l'U WB1TU, tORUIEWKS Mll·lUTP BH AKTÉR
DU OOUVSRNEMKNT. DKR RSGKKHXNO.
IHII’ni 411 MMIin (Tii·ltlll. fllNItrifelC HU •UITE·IAUD·CNC tAHM
4cle la*l 4t la Cto^rexe de U PaU àm 99 jnlllat 1999 (I j. MtUkto 4er Ird·i·ÍMfere·lIe iu 99 #«II 1 999 (I).
La RépuLlique do Bolivie a adliófe à b i Conventi »n concertant les De RepubUek Bolivie is tofgüreden tot het • Verdrsf betrefeode de
•ois et contornes de h mierrc sor tcrre » el à U ■ Conrenlion pour l'adap- treuen en gebruiken ran dea orlog te laad • en tot het • Verdrag nopens
tation 4 b pterre marítim» des principes de b Convcnlioo de Genère de toepassir^ op deu zeeoorlof ran de beginselen ran he» Verdrag va*
Ju 92 aoút 1894 » anueites l'unc et fautre à l'Aelt flini de to Coaféreare Centre van 92 Auguatus 1864 *. beide toegetoegd un de Slolakte der
le la Pan. Verdes Conferenlie.
L ar»»H« 10 de la « Conventlon ponr l’adaplation » la goerre narítlme Artlkel 10 raa het « Verrfrag nopeos de toepatstng op den zceonrlop
des principes de la Courention de Cenrvc > i etc exclu de i idhésteit-de tan de tMtnu»neti v-jq het Verdrsg van Genévc > is gesk/ten ull de
la RepuhUque de Bolivie toetredlng der RepubUek Bolivie.
Certifle par le Secrétoire General Gewaarmerkt door dea Algemeenen Secretaria
du Ministère des Albires étrangères, ran het HloUlerie ran BoitenUndte ie Zaken,
Chev* ran van Eur
CORPS DJPLOVATIOCf. DIPLOHATYSCJI LICBAAJI.
Par arritè royal du 3 avríl 1007. M B. de l'Escaille, seerétoire 8y koninklijk besluit ran dcn 3* April 1007. is de heer B. de
de lègaüon dc 1" classe. a été noninu* secrétoire dc la léfaUon de PEscaille, gezantochapsseeretoris I' klasse. benoemd tot secretaris
Belgique pres S. M 1c Roí dc Portugal. ran hec Belgisch gezantschap béj Z. II. den Koning ran Portugal.
Par arrM royal du 33 mars 1007. II le comte H. dc Laubeapin, Bij koninklijk besluit ran den 18» Maart 1907. is de beepgruf
secrétaire dc lègaüon dc 1* classe, a eté nommé secrétaire de la H. de Laubespin, geuntschapssecreUrís 3* klasse, benoemd tol
légaiion de Belgique près S. M. l'Cmpercur du llaroc. secretaris ran het Belgiscb geuntscbap bij Z. M. den Keizer ran
Maroceo.
Par arrété royal du 38 mare 1907. M. A Honyet, interpréle de Bij koninklijk besluit ran deo 38- Maart 1907, is de heer
la légatioo de Belgique prts S. II. l'Empercur dc Chine, a été A. Ilouyet, tolk van het Belgiscb gezantschap bty Z. M. den Keizer
oomnè ptwnicf interprète de la mdne legation. van China.-benoemd tot eereten tolk ran hetzelíde gezantschap.
Pour eztraita confonnes: Voor ecbte uUtreksela
Le secrétoire ginéral. De Algemeene Secretaris,
Cher* tai* nn Eur.
(I) V* «Wtar àm M«t tS «tril tOOS, V el3l parirr 1904, ISiwlf*, (t) tU I tmiu* nn 16 en 98 Apnl 1003. 97 « 9t lumtk 1994, 19 JnK,
tïïiiimrl U tetofen 1906,14 un 1907. ISfefbttar m 11 Ocuter 1006, 11 feart 1007.
!* astaun.
Digitized by VnOOQlC
■
— 662 —
Per ells es lletra morta el vulgar principi biològich de que l’orguen ha d’esser adequat
a la funció que es en el cas present d’armònica relació entre’1 poder y el ciutadà, im¬
possible sens acomodarse a la naturalesa especial y als respectius dever y dret del un
y l’altre. Ja havem provat la obligació política d’acomodar la lley a la inteligencia y
per lo tant al idioma de tot ciutadà. Haventhi faltat llegislant y promulgant la lley en
una sola de les llengües nacionals no enteses per molts que’n parlen d’altres més anti¬
gues tant glorioses y tant dignes, ^hi faltarà igualment en l’ordre administratiu nomenant
funcionaris ineptes pera posar els preceptes legals de tota mena al alcans dels que han
de complirlos y pera aplicarlos al subjecte de la relació jurídica quals modalitats essen-
cialíssimes pera la justicia y la equitat sols podria revelàrloshi la llengua popular desco¬
neguda? Recordem que en la nostra civilisació l’Estat, pera estimarse tal, deu esser el
suprem organisme jurídich garantisador de tots els drets y organisador de les públi¬
ques funcions de manera adequada al servey dels ciutadans. No oblidem que’l dret
d’aquests al idioma propi en les esferes totes de la vida particular y colectiva, es an¬
terior a la existència del mateix Estat y superior a tot arbitri d’aquest que l’oprimeixi
o contradigui. Y si, encara que ab absurda aplicació, se ’ns objecta la disparitat d’esfe
res en que’s mouen l’Estat y l’individu, descendim fins a la mera comparansa de ciuta¬
dans y funcionari, y preguntem finalment: ^si resultés entre’ls mateixos la apariencia
d’una colisió de drets en relació al ús de la llengua respectiva, quin d’ells hauria de
prevalèixer? <jquí hauria d’emmotllarse a qui, el ciutadà que paga pera tenir empleats
que l’entenguin y haventlo entès que’l serveixin, o l’empleat que cobra pera servir al
públich en la persona de cada un dels ciutadans?
Més greu encara es la infracció del dret a la justicia quan s’administra aquesta en
llengua estranya a processats y litigants. llustres catalans ho feren prou present ja fa
quatre anys en un hermós missatge al rey d'Espanya en qual nom la justicia s’exer
ceix, ab les següents paraules: «En una misma lengua se administra justicia en nom¬
bre vuestro a tantos súbditos que mal o nada la conocen: el juez y la parte no se en-
tienden muchas veces si no es por medio de intérprete: y ^qué modo de entenderse es
este en cosas en que anda por medio la santidad de la justicia? El testigo ha de ratifi-
carse en una declaración que le leen sin que pueda comprenderla: el acusado escucha
en vano la acusación y la defensa: el magistrado ha de abandonar su criterio à una tra
ducción bien ó mal intencionada, pero nunca absolutamente pura de los mayores ele*
mentos de prueba, y los jurados estàn expuestos à cada momento à que su criterio
vaya arrebatado por la corriente meramente musical de los pàrrafos forenses. Asi se
administra entre nosotros la justicia en nombre vuestro.»
El mal ja es vell, senyors. Jo passava la vista fa un moment pel Decret de Nova
Planta que’ns condemnà a vestir en castellà les formes de la justicia, y pera ferme càr-
rech de quin esperit l’inspirà, rellegia aquest fragment de son preàmbul: «Por decreto
de 9 de Octubre próximo fui servido decir, que habiendo... pacificado enteramente mis
Armas el Principado de Catalunya, tocaba a mi Soberanía establecer gobiemo en él y
dar providencias para que sus moradores vivaa con paz, quietud y abundancia; para
cuyo fin... he resuelto, que en el referido Principado se forme una Audiència, en la quú
presida el Capitàn General ó Comandante General de mis Armas.» Ja ho veyèu si ens
estimava’l vencedor; escanyava la llibertat judicial, imposava altra llengua a la justicia
y coronava l’obra de la forsa ab el símbol de la que logrà enrunar els murs de Barcelo¬
na y ab aquests la llibertat catalana, mes ja ho heu sentit ben clar, ho feya el pobre
Digitized by
Google
663
rey perque’ls nostres avis «viviesen con paz, quietud y abundancia». La pau, quietuty
abundancia que’ns pintava aquell rey no han vingut, les esperanses que posaren ahir
nostres conciutadans en la contestació al missatge al rey actual no han tornat; lo que
ha tornat es a aparèixer per sobre de la Audiència «el capitàn general ó comandante
de mis armas», y quan això ha sigut ja no hem hagut de queixarnos certament de que
pera absoldre o condemnar s’hagués de menester qui oferís garantia pericial de tra¬
duir «bien y fielmente» lo dit per processats y testimonis, s’ha donat a qualsevol fo¬
raster que acusi a un català les facultats d’intèrprete, encara que sia precís dotarlo de
ciència infusa, donchs tots ho sabèu, y una mare ho plora, que a la presó de Barcelona
s’ha complert el fallo condemnatori d’un Consell de guerra fundat en la delació d’un
miserable ignorant del català que s’hagué de fer traduir els mots de nostra parla en
que consistia un suposat delicte oral, fermament y en absolut negat per tots els innom¬
brables ciutadans que entengueren el concepte y les paraules en que aquest se
formulà.
^Què té d’estrany, senyors, que en aquest regisme s’imposi igual afront a la nostra
vida civil? Aquí la aberració ja passa els límits de la iniquitat. Si no ho fés l’Estat es¬
panyol ^qui seria capàs de creure que s’atribuís únicament valor als contractes que’s
diguin fets per ciutadans en una llengua que molts d’ells no entenen y de negar en
cambi el degut als que otorguin en la pròpia? Es en va que vullen els catalans disposar
en català de coses catalanes, obligarse sols ab plè coneixement del valor dels mots ab
que s’obliguen, establir llurs relacions jurídiques de familia en la mateixa llengua que la
familia parla o que tingui al menys la justícia mà piadosa pera recullir fidelment, en sa
pura y reliquial integritat les poques paraules de testament que deixin escapar mortals
engunies. Pensament de moribond de nostra terra que no’s disfressi ab vestidura estra¬
nya no es per l’Estat un pensament jurídich ni digne de respecte; tracte fet en idioma
català no té per ell altesa suficient pera fruir tot sol l'honor de que un notari el guar¬
di en son protocol ni’n tregui copies en paper sellat.
Això té lloch, senyors, en el sigle XX, en la Europa civilisada, baix l’imperi dels
homes que diuen inspirarse en l’amor als humils, en el respecte al dret, en la llibertat
dels pobles y en la igualtat dels ciutadans.
Y quan les forses vives de la terra indignades per l’afront han aixecat un clam de
dignitat reclamant del Govern que fes justícia en tots els ordres en que com hem vist
els homes tenen dret a utilisar la parla pròpia, els faritzèus del temple, servadors dels
ritus oficials, han fet un crit d'escàndol, les altes magistratures ho han despatxat ab un
«Visto», y si alguna vegada no ha pogut escusarse de simular arguments la cortesia, ha
sortit fredament de llavis dels polítich, com per boca d’En Moret digué’l Govern a Ca¬
talunya, el 5 de Maig últim, el sofisme de que la oficialitat de la llengua castellana es
un principi de dret públich de la nació espanyola.
Ah, senyors, ja ho havem vist y no cal pas repetirho perquè un Moret ho negui; lo
que es principi de dret públich en totes les nacions dignes de esserho es el respecte y
la sanció dels drets preexistents y superiors, y es preexistent y superior al arbitri del
Estat actual el dret dels catalans en llur vida jurídica integral segons hem vist y per
lo tant en tots els actes de ordre públich a usar la pròpia llengua que ja era oficial
segles abans de que hi hagués Estat espanyol, que ho fou encara per espay de segles
existint T Estat [espanyol y que per lley de la natura y per la forsa del dret tomarà a
esserho tant si Espanya continua en el pervindre formant Estat, com no.
Digitized by
Google
664
Lo que es principi de dret públich es la constitució de les societats polítiques
pera garantir el dret dels ciutadans, de forma que essencialment l’Estat no es altra
cosa que l’organisme tutelar de la justícia. Si aquesta hi falta, desapareix el vincle so¬
cial. Y com en els demés, en l’ordre que estudiem, justícia es atribuir y reconèixer y
garantir a cada hú lo que li es propi, no afavorir a un sol atribuintli per privilegi
exclusiu lo que es el dret comú que’s nega a tots els altres.
Principi de «dret públich de la nació espanyola» es el de lliure emissió del pensa¬
ment, y faltaria autorisant la rebelió com tota ofensa als drets individuals segons la teo¬
ria dominant, als ciutadans privats de dirigirse a la nació sens deformar el propi pensa¬
ment ab els motllos sintàxichs d’altra idioma, vestintlo, ab uniforme encartronat no fet
a mida, y mutilant la rica varietat d’aquells matissos intraduibles que tot idioma té.
Donchs ^quin es el «principi de dret públich de la nació espanyola» en quin nom
se’ns imposa com a moneda de curs forsós el privilegi d’un idioma per la parla oficial?
No quedaria més que ’l d’igualitat, pretext etern d’uniformisme, mes fins aquesta hi
falta. Puix no hi hà igualitat en un país de castes; no hi hà igualitat si un poble dels
d’un Estat té dret a llegislar, a administrar, a contractar, a testar y a judicar en llengua
pròpia, y els altres pobles del meteix Estat no poden ferho més qu’en llengua estranya,
inassequible a molts y may assimilada enterament per els altres.
Ah, senyors, parlem clar. El suposat «principi de dret públich de la nació espa
nyola» es un mer estat possessori contra tot dret y contra el bé públich que avuy ens-
tanca fàcilment el pas ab interdictes, mes qu’en el judici ordinari corresponent, si sabem
portalo serena y rigurosament a terme serà vensut: no li valdràn els cents anys pas¬
sats desde l’usurpació, puix els drets humans que rajen directament a la natura no
prescriuen may. Aquell principi imaginari de dret públich surgeix del amor propi y
del concepte d’excelencia que té de sí meteix el nucli dominant, del esclusivisme de
la música en que’s formà el gust y aprengué el cant, més que no pot pretendre, ni en
aquest terreny, en homenatje a llurs excelses cantatrius, que s’arrenqui la llengua o que
se desterri a les ingenues muses populars perque vullen modular també lliurement en
les meteixes sales del palau de tots pròpies cansons, inspirades en altres melodies.
Defensin 1 'statu quo els buròcrates per la conveniència d’un inmens escalafó quals
traslados y ascensos faciliti el nombre d’empleos a escullir en quantsevol regió sense
haver d’entendre la llengua que ’l poble parla; els lliures ciutadans d’aquesta terra, que
escoltaràn encare ab molt més gust les armoníes de la sonora y justament preuhada
llengua forastera quan tinguin llibertat de no parlaria, han retornat a la conciencia de
son dret y estàn resolts a defensarlo ab l’ànima y la vida.
L’hora del triomf vindrà, senyors, potser molt prompte. Mes quan penso que ab rahó
en l’antigüetat el signe intelectual d’esclavitut era la subjecció imposada a llengua
d’altri, quan medito en la marca de baixesa o d’incivisme que posa sobre un poble el
tolerar un atentat semblant contra les lleys de la natura, m’espanta l'inquietut de que.
triomfants y tot, l’historia catalana al jndicarnos tindrà menys en compte la glòria de
la deslliuransa que la vergonya d’haver consentit l’afront: no ja dos segles, ni un dia.
Digitized by ^.ooQle
De D. Enrich Prat de la Riba , Advocat, de Barcelona.
Importància de la llengua dins del concepte de la nacionalitat
La força unitiva, aglutinant, del idioma ha estat vista sempre. Sempre l’intel·ligen-
cia dels homes s’en es adonada del vincle, del lligam, ab que la llengua forma unitats
socials pel demunt dels individuus. Tant els súbdits dels grans imperis orientals com
els ciutadans dels petits Estats municipals o tribals, tant els homes de les civilisacions
semítiques com els de les races arianes, tots han vist més o menys perfectament en la
llengua un gran principi d’associació, sempre en la gradació de les societats han fet
esment de l’unitat llingüfstica. Sobre aquest punt podríem reproduir centenars de tex-
tes antlchs, presos indistintament dels llibres sagrats de les diferentes races y de les
obres històriques y geogràfiques dels escriptors grechs y llatins.
Més cap de tant clar y de tant intensament sugestiu, com el de la Biblia referent a
la confusió de les llengües.
En aquest llibre sagrat de l’humanitat civilisada, un dels primers capítols es la dis¬
persió dels homes reunits a la vall de Sennaar, per fundar una torra y una ciutat, a fi
de no quedar escampats demunt la terra (l ). Tots parlaven, —diu el Gènesi,— una
meteixa llengua y formaven un sol poble. Mes Deu havia decretada llur dispersió a fi
de que creixessin y omplissin la terra, y per desbaratar llurs designis no li calgué res
més que confondre’ls-hi les parles. Heus-aquí com «divisit eos Dominus ex illo loco in
universas terras, et cessaverunt cedificare civitatem».
La divisió natural de l’humanitat fou, desde aleshores, la varietat de llengua; els
cronistes y profetes d'Israel quan volen designar tota l’humanitat diuen quasi sempre:
«tots els pobles, tribus y llengües». L’Iglesia no s’apartà d’aquesta tradició: «ja desde
el principi, —diu el Dr. Torras y Bages— les grans, les verdaderes unitats socials son
per riglesia les que forma l’unitat de llenguatge; no diu que l’Evangeli sia predicat en
totes les províncies del Imperi, sinó en totes les llengües, ontni lingua ». Y tots els
grans pensadors qui ab esperit realista s’han ocupat en estudis relacionats ab aquesta
matèria han sentit ab intensitat la trascendencia social de la divisió de l’humanitat en
(1) Gènesi, cap. XI, v. 1 a 9. — EI text hebr&u, segons Reuss y altres hebralstes, se diferencia de la traducció de la
Vulgata en un punt que té per nosaltres un&eran importància. Segons la Vulgata construeixen la torra y la ciutat a fi
de perpetuar llur nom avans d’escam par-se per la terra « antequam dividamur in universas terras .» El text hebrèu espres-
sa una idea distinta: la torra y la ciutat té per obgecte cohesionar, reunir en una sola unitat social tots els homes d'ales¬
hores «per evitar que sien dispersos demunt la terra.» Per altra banda caÇficsar-se be en el sentit de les paraules torra y
ciutat , que tenen un significat molt diferent del que avui dia se ’ls dona. Ciutat, en el text Uati ctvitas , correspòn en la
nomenclatura moderna, no a ciutat, sinó a Estat. De manera que en el relat biblich edificar una ciutat y una torra vol dir
ftkndar un Estat, y construir per aquesta unltat-Estat, la urbs corresponent.
43
Digitized by ^.ooQie
666
llengües: desde Sant Agustí, segons el qual, primer l’home se junta ab son gos que ab
l’estranger de qui no entén el llenguatge, fins a-n En Lluis Vives qui considera impos-
sible formar societat ab aquell qui parla diferent llenguatge. Ab la pregona intuició
que ’1 caracterisa, feu notar Leibnitz, en plena dominació de l’absolutisme real y del
legalisme romanista, tant oposat a-n aquestes idees y tendencies, que 7 s mapes ens fan
conèixer els límits dels Estats , però no 'ls de les nacions , senyalats més aviat per l'ar-
monía de les llengües (*>. . 4
Y el meteix pensament d’aquests grans monuments de la civilisació y dels pensa¬
dors més eminents de les races cultes, se descobreix en l’intel·ligencia obscura y vacil-
lanta dels selvatges, guiada per un instint indefinit més que per la llum de la raó. Spencer
fa notar, trayent-ho d’Humbolt, que a Amèrica els indis de les missions quan veuen
els dels boscos, que no coneixen, diuen: «Deuen ser parents meus; quan me diuen quel¬
com, els entench (,) .
A-n aquest sentir general de l’humanitat, cal afegir-hi un altre fet no menys elo¬
qüent y demostratiu, y, si es possible, més constant y universal.
Tota societat tendeix a constituir per ella meteixa una llengua, o al menys, una
forma determinada de parlar, que uneixi més Íntimament sos membres components y
al unir-los entre sí els separi dels demés.
La societat científica adopta terminologies que venen a esser un llenguatge conven¬
cional inasequible als profans; la societat mercantil y l’industrial tenen també les seves.
Hi hà, o més ben dit, hi hagué el llenguatge acadèmich, quan els >homes de lletres
se volgueren aislar del seu poble y constituir-se en casta. Hi hà el llenguatge militar.
Cada classe social adopta formes d’espressió determinades, particulars seves. Y fins a
cada familia o conjunt de famílies s’hi produeixen varietats y especialitats de lèxich,
desconegudes pels demés.
(1) SANT AGUSTÍ en sa obra DE civitate DEI, Ub. XIX, p. 612 de ledicló Nisard diu: «Caput VII. De diversitate
linguarium qua societas hominum dirimitur; et de misèria bellorum, etiam quae justa dicuntur. Post civltatem vel
urbem sequitur orbis terra, in quo tertium gradum ponunt societatis humana, incipientes a domo, atque Inde ad
urbem, deimde ad orbem progrediendo venientes: qui utique, sicut aquarum congeries, quanto major est, tanto pericalis
plenlor. In quo prlmum linguarum diversltas hominem alienat ab homine. Nam si duo sibinet invicem fiant obviatn.
neque proeterire, sed slmul esse aliqua necessitate cogantur, quòrum nenter norit linguam alterius, faclllus sibi anima-
lia muta, etiam diversi generis, quam illl, cum sint homines ambo, sociantur. Quando enim quae sentiunt, Inter se com-
munlcare non possunt, propter solam linguae dlversltatem, nihll prodest ad consociandos homines tanta simflltudo
natura?: ita ut llbentius homo sit cum cane suo, quam cum homine alieno.»
VIVES. De Causis corruptarum artium, lib. IV, c. I, (cap. I, (op. om. VI, p. 152.) «Humans omnes societates
duabus potlssimum rebus vinciuntur ac contlnentur, justitla, et sermone; (quarum si alterutra dessit, difficile sit coetum
et congregationcm ullam, sive publicam, sive privatam, dintius consistere, ac conservar!; neque enlm vel cum inlquo
possit quls habitaré, et contrahere vita commercia; sive sit Ipse optimus, sive inlquissimus; vel cum eo velit vivere,
quem nom intelligit: itaque duo sunt velut clari, quibus conventus hominum reguntur, justitla et sermó; sed justitia
tacitas habet vires, et lentas, sermo vero prcesentiones, et magis celeres, quod altera rationis et consilii vim admoaet
alter animi motus excitat:»
LEIBNITZ. Prooet de LETTRE A Lefort le JeunE: «Les cartes font connoltre les bomes des Etats, mais oon
pas celles des natlons que l’harmonie des langues fait mieux parolstre. Rien ne marque d’avantage la grandeur d'un
Empirè, que la multitude des nations et langues qu’il embrasse.»
Escrit en francès per Leibnitz.
(2) SPENCER. De l’inteoration POLITIQUB. Revue philosophique, v. VI, pl. 75.
Digitized by
Google
667
Però aquesta tendencia s’accentúa en les societats qui necessiten una unitat més
robusta y una separació més completa de les altres. La societat dels criminals ha tin¬
gut sempre y encara té avui en dia el seu caló. Els cegos, segons diu En Lluís Vives,
estaven íntimament units, y posseíen una parla especial, que no més ells entenien.
Les aristocràcies qui volen formar una societat dins de la societat, completament sepa¬
rada de les altres classes, adopten una llengua diferent # de la que usa el poble: en l’an¬
tiga Roma el grech; a Rússia el francès, a França l’anglès, a Catalunya el castellà, etc.
L’etnarquía mitgeval adoptà el llatí, la societat internacional moderna el francès.
L’Iglesia catòlica ha usat sempre també er llatí.
Les societats polítiques o Estats han comprès també el valor incomparable de pos-
sehir una llengua qui dongui unió y cohessió a sos membres, separant-los dels demés,
y d’aquí prové, que, quan naturalment no assoleixen aquest resultat per no coincidir
les fronteres de l’Estat ab els límits d’una sola unitat llingüística, fassin esforços deses¬
perats a fí d’obtenir per la violència aqueixa desitjada unitat de parla, y així afavo¬
reixen l’espansió d’una llengua, d’aquella que adopten per oficial, y combàten dura¬
ment les altres fins a corrompre-les y ter-les desaparèixer ( ‘>.
Per la meteixa raó, els pobles qui reaccionen contra l’absorció d'altres pobles, aixís
que senten la necessitat d’afirmar la seva individualitat, de proclamar la seva persona¬
litat, s agafén a la seva unitat de llengua com principi salvador y fonament del seu
dret. La llengua es la meteixa nacionalitat , deien els patriotes húngars a mitjans del
sigle passat, reproduint l’afirmació dels primers patriotes alemanys. La llengua es la
nacionalitat, han repetit tots els pobles renaixents < a >.
Y es realment la llengua, com deya el profond humanista català Lluís Vives, un
dels principals fonaments de tota societat humana. Perquè la llengua enmotlla y educa
la intel·ligència del qui la parla habitualment: les facultats intel·lectuals del noi creixen
y ’s desenrotllen a l’ensemps que l’adquisició del llenguatge, y per medi d’aquest.
Verb y idea, intel·ligència y llenguatge s’uneixen y compenetren en lligam íntim y in-
disoluble, lligam d’un rastre inesborrable, per més unions eventuals que contregui
després l’intel·ligencia ab altres idiomes . No hi hà res comparable a-n aquesta unitat
anímica determinada per la comunitat de l’idioma.
(1) Lo primer que procuren els conquistadors es Introduir llur idioma als palssos conqulstats. Els anglesos a
Irlanda consegulren que l'erse o irlandès fos conegut tant sols d’una vuitava part de la població indígena y qu’aquesta
en sa inmensa majoria parlés l'anglès; a Escòcia, limitat ja el gaèlich a la regió montanyenca dels Hlghlanders, després
de l’últim moviment insurreccional jacoblsta, se feu encara més enrera, puix el govern vencedor va establir escoles
d’anglès a tots els clans. França ha lluitat debades per desterrar el flamench dels seus departaments del Nort, y ’l
vasch dels del Sur. Alemanya fa guerra contra ’l danès a Slevlg-Holsteln y contra ’l polach. — També s'e ’n podrien
trobar exemples en el temps antich. Res demostra tant que aquest esperit dominava també a l’imperi romà com el cas
d’haver l’emperador Claudi esborrat un magistrat de les llistes de ciutadans romans per haver-se comprovat que no
sabia el llati, y si sols el grech.
(2) Les societats nacionalistes de Flandes tenen per lema: De taal is gaasch het volk, la llengua es tota la nació.
(3) 1BN KHALDUN en els seus PROLEOOMENS, traduits per Slane, diu: «Quan l’orgue ont radica aquesta facultat,
ha sigut ja ocupat per una altra llengua, quasi mal ne pot adquirir una de nova, sinó d'una manera imperfècta y defec¬
tuosa.» El P. FITA ha fet notar que les modalitats fonètiques dels idiomes primitius de la peninsula se perpetuen en
les especialitats de pronunciació de les actuals llengües neo-llatines: aixís entre altres la pronunciació de la s entre
vocals, que ’ls catalans d’avui pronuncien igual que ho feyen les tribus catalanes anteriors a l’invasió romana.
Digitized by LnOOQle
668
Per altra banda el llenguatge es el principal, per no dir l’únich, instrument de la
vida de relació. No hi hà societat possible sense vida de relació d’uns homes ab altres, y
manca aqueixa quan manca la comunicació d’idees, sentiments y voücions. Es impos¬
sible establir cap vincle d’unió y més encara d’associació entre homes qui no s’entenen.
«Primer hi haurà societat entre animals muts, fins de diferenta especie* que entre dos
viatgers d’idioma distint. La diversitat de llenguatge fa estranys als homes .
Tant es aixís que per molts pobles, estranger es sinònim d’home qui parla una
altra llengua. Els grechs y ’ls romans califiquen els estrangers de barbres, això es, de
gent de parla desconeguda. Segons Herodot, també els antichs egipcis deyen barbres
als qui parlaven llur llenguatge. En rus el mot usat per designar els estrangers significa
homes de llenguatge confós y inintel·ligible. Es un sentir general dels pobles, espressat
ab la seva energia y aixutor habituals per Sant Pau en sa carta als Corintis: «Si ergo
nesciero virtutem vocis, ero ei, cui loquor barbarus: et qui loquitur mihi barbarus* ,a) .
Essent, donchs, el vincle de la comunitat de llengua tant poderós qu’assocía y
cohessiona estretament els compresos dins seu, y separa els demés fins àl punt de
fer-los estrangers, no té res d’estrany que totes les escoles qui s’han ocupat de la na¬
cionalitat en un sentit realista y positiu hagin atribuit a l’unitat de llengua un valor
considerable. L’escola històrica de Savigny, l’orgànica de Krause, y sos nombrosos
deixebles entre ’ls quals sobressurten Ahrens y Bluntschli (y a Espanya Azcàrate y San¬
tamaría), l’escola cristiana de Taparelli, l’italiana ab Rossi, Romagnosi, Casanova,
Mancini, Palma, Camazza, Amari, Stuart Mill, Morello (de marcada sabor hegeliana),
Trono, Pierantoni, Macri y molts altres, l’escola psicològica de Lazarus y Steinthal,
(1) Deya Barère en un Rapport a la Convenció nacional el 8 plujós any 11: «En els departaments de l'alt y baix
Rhin, qui ha fet venir el Pruèià y l’Austríach sobre les nostres fronteres, d'acort ab els traïdors? Qui si no l’habitant del
camp qui parla la metelxa llengua que ’ls nostres enemichs, y qui ’s creu germà y conciutadà sçu més que no pas germà
y conciutadà dels francesos, qui parlen una altra llengua y tenen unes altres costums?»
(2) AD CORINTH., XIX, v. 11. — SANT TOMÀS D’AQUINO en sos comentaris a-n aquesta epístola; lect. II, d m
«Nota, quod barbarl secundum quosdam dlcuntur illl quòrum idioma discordat omnino a Latlno. Allí vero d!cunt,qued
quilibet extraneus est barbarus omni alii extraneo, quando sclllicet non intelllgiturab eo.» BOSSUET va fer una parà¬
frasi sobre aquests textos en sa PolItique Tirée de l’Escriture (llib. I, art. 2 ) «Desde que l'un no enten l’altre
— diu — se converteix per ell en estranger.»
RENAN recopilant les investigacions d’eminents filòlechs alemanys, diu: «Nous trouvons que, dans les langues les
plus anciennes, les mots qui servent à désigner les peuples étrangers se tirent des deux so urees: ou des verbes qui
signifient bégayer , babutier , ou des mots qui signifient muet. Le peuple est toujours porté à ne voir qu'un jarçon inarti-
culé dans les langues qu’U ne comprend pas; de méme, pour l’homme prlmitif, le signe caracteristique de l'étranger
etait de parler una langue inintel·ligible et qui ressemblait à un bégayement informe. Tel est le sens qui s'attaehe au
radical varvara (sansc ), Bdpj3apOÇ radical formé par onomatopée et probablement identique a balbus. Tel est
plus certenalnement encore la signlfication du mot sanscrlt mletchha (indistinctc loquens), per lequel les andens Hm
dous désignalent les f>euples qui ne parlaient pas le sanscrit: or, ce mot paratt identique au mot Walh, Welsch, dont
les Qerinains, depuls une époque reculée, se servent pour designer les peuples étrangers, en partlculier les Celtes et les
Romains, le mot Deutsch signiflant celul qui parle clairement, par opposition au Welsch , qui parle confusément. Les
langues celtlques et slaves présentent des exemples analgues, entre autres le nom des Valaques (Vlah) qu’on rapproche
ou du mot Valh précité, ou du mot vlatch, bégue, identique pour la radne à mletchh. Les langues semítiques, en fln, ont
suivi la méme analogie: Heb. laHg, loíz (balbutiant) pour désigner un peuple barbare; arab. adjem (parlant confusément
ou muet) pour désigner un peuple étranger, en particulier les Persans; Timttm, qui signifie proprement un homme av
langage barbare et inintel·ligible, a servi pour désigner les Himyaristes et les Abyssins... Les appelationstirées des mots
qui signifient muet ne sont pas moins nombreuses. Je ne rapporterai point icl tous les exemples que M. Pott en à
recueillls. Je rapplerai seulement à\YC0(J(5OÇ\ sinonyme de barbre chez les Grecs, et le mot Niemlec, par lequel les
peuples slaves (et après eux les Byzantins, les Turcs, les Hongrois) désignent les Germains, tandis que le nom méme
des Slaves paralt signifier les parlants. Le méme sens à eté attrlbué au nom des Basques (Eusken).» — Db L’ORlOlNJt DU
LANOAOE, p. 179 y 180.
Digitized by
Google
669
totes consideren la llengua com element constitutiu de la nacionalitat b); encara que
cap d’aquestes escoles hagi pres cura de precisar d'un tnodo científich la noció de llen¬
gua, y d'aquí les innombrables confusions en que cauen al fer aplicació de llurs princi¬
pis, y d’aquí també les obgeccions que reben dels autors d'altres escoles .
(1) La majoria d’aquests autors coincideixen en lo fonamental molt més de lo que donen a compendre a l'esposar
llurs conclusions. Per aquesta raó, com per no multiplicar les cites, ens limitarem a reproduir els fragments més al cas
de MANCINI, un dels primers qui desenrotllaren aqueixes idees. Segons ell la nacionalitat es una eocietú naturale dl
nomlni da unità di terrltorlo, di origine, dl costuml e dlllngua conformatl a comunanza dl vlta e dl coscienza sociale .» Y
en altre Uoch diu: «Ma dl tutt’l vincoll nazionale d'unltà nessuno é plü forte delia parola risvegliando l'attività delia
reglone, é sorge abbondevolissima d’idee. Ora che dlnota il gran numero delle Lingue, se non la destinazlone providen-
zlale delia socletà umana di comporsl dl tante nazionalltà dlstinte, clascuna con vita ed essere suo proprio? B le lingue
de' popoli lasciano intorno a ciò mlnore incertezza che i trattl e le forme del corpo, in niun altra parte megllo riveian-
dose II geno e lo stato intellectuale di una nazione, che nel suo idioma e negli accidenti stessi che lo distinguono. Nelle
lingue si riflete pure le fillazlone delle razze; e Vico, Leibnitz e Bacone s'encontrano egualmente nel pensiero che In
esse studlar si possano meglio che altrove le nazlonali lstorie. Questo è indubitato, che Vunità del linguaggio manifesta
f unità deUa natura morale di una Nazione, e crea le sue idee dominanti.»
(2) Un dels més anomenats, el rus NOVICOW examina les diferents hipòtesis que 's poden presentar. Descartada
la de la llengua oficial, se flcsa en la de llengua llteraria t sostinguda principalment per autors alemanys y italians, y la
refusa: el francès, per exemple, en sa condició de llengna literaris es tant estrany al provençal com a l'italià. Ab què 's
fonamentaria, donchs, per donar al provençal la nacionalitat francesa y no lp italiana? Se fa l'obgecdó de que '1 pro¬
vençal es dialecte del francès, però si ho es el provençal perquè no ho han d'esser també el piamontès y’l llombart?
Queda, donchs, no més la hipòtesi qui dona per fonament de la nacionalitat els Idiomes populars, y Novicow la refusa
també perque sl s'admetés resultarien moltes nacionalitats, puix les llengües populars son nombrosissimes. «SI prenem
— diu —com característica de la nacionalitat les llengües populars, caldrà dividir Alemanya, França y Itàlia (per no
esmentar més paissos) en un gran nombre de nacionalitats. Se tindria aleshores nacionalitat alemanya, suabiana,
franconiana, saxona, turlngiana, frisona, pomeraniana, normanda, borgonyesa, Uemoslna, delfinesa, provençal, catalana,
veheciana, liguriana, turco-romana, samblta, siciliana, sarda.» LES LUTTES ENTRE SOCléTÈS HUMAINES ET LEURS PHA-
SES SUCCESSIVES, pl. 236 y següents. Com ja 's veu, l’argument està molt lluny d’esser concloent, puix no té altra força
que '1 supòsit no demostrat de que 'I nombre de nacionalitats es limitat, y de que aquestes no poden esser petites.
Digitized by
Google
"X
Digitize- by
671
Acta de la Sessió de Clausura
La sessió de clausura del Primer Congrés Internacional de la Llengua Catalana tin¬
gué lloch la tarda del dia 17 d’Octubre al Teatre Principal, adornat com per la Sessió
inaugural, y plè d’una inmensa gentada.
A tres quarts de set aparegueren en el local els individus qui havien de presidir la,
festa, pujant a l’escenari en mitg de grans aplaudiments del públich, posat dret.
S’assegueren a la taula presidencial y en diferents llochs de l’escenari el Molt Il-lustre
Dr. D. Antoni M. a Alcover, president, y ’ls senyors D. Teodor Llorente, D. Antoni
Rubió y Lluch, D. Vicens Mancho, D. Joaquim Cases-Carbó, D. Pere Vidal, D. Antoni
CiufTo, Mr. R. Foulché-Delbosc, Mr. J. Saroïhandy, P. Lluis Fullana, D. Adolfo Bonilla
San Martin, Dr. Pier Enea Guamerio, Mossèn Mariàn Grandía, D. Joseph Franquesa y
Gomis, Mr. J. Calmette, el vispresident de la Diputació provincial de Barcelona, senyor
Oms, els regidors de Barcelona senyors Pijoan, Fuster y Roca, el senador D. Raymond
d’Abadal, el Diputat a Corts D. Francisco Albó, y ’l sotscrit secretari.
El Dr. Alcover obrí la festa, cedint la paraula al secretari, qui llegí la llista d’adhe¬
sions rebudes al Congrés <*).
Concedida la paraula a-n En Pere Vidal de Perpinyà, aquest, en mitg d’una gran¬
diosa salva de picaments de mans, comensa contant que, com estaven per partir de la
Plassa de Catalunya cap al Tibidabo, li han dit: — Això es el tramvia pels estrangers
pujauhi. — Donchs no es el meu, he respost jo. Un de Perpinyà no es estranger a
Barcelona. Diu que rossellonesos y catalans son la meteixa gent; la seua llengua y la
seua historia es la meteixa durant més de dotze sigles. Diu que «regirant els arxius de
la Corona d’Aragó y el Municipal, se veu ben be si ’ls rossellonesos son o no forasters
a Barcelona. A Perpinyà no ’s feya res sense consultar a Barcelona. Per axò, diu, «vus
saludi en nom dels vostres germans del Russellú».
L’orador es aplaudidíssim en diferents passatges y sobre tot quan acaba la seua
peroració. *
(1) Entre les llegides hl havia les següents qui no figuren en la llista impresa de les planes 62 y 63 d'aquest vo¬
lum: Ajuntaments de Palma de Mallorca, Pollensa, Figueras, Felanitx, Badalona, Tarrassa, Sant Feliu de Ouixols,
Vilanova, Igualada, Sabadell, «Sociedad Econòmica de Amigos del País» de Barcelona, « Càmara oficial del Comercio , In¬
dústria y Navegación* de Barcelona, «Ateneo Barcelonès •, Colegisde Notaris, Advocats y Apotecaris, de Barcelona,
«Acadèmia d'Higiene de Catalunya», •Circulo Ecuestre», de Barcelona, «Circulo del Liceo», de Barcelona, «Real Acadè¬
mia y Societat Iconogràfica» de Lisboa, Universitat de Messina, y •Centro Moral Instructtvo » de Gracia; y 'ls senyors
D. Marcel! Menéndez Pelayo, de Madrid, D. Frederich Mistral, de Maihano, D. Joan Fastenrath, de Colonia, D. Eberart
Vogel, d’Aquisgrà, D. Pròsper Estieu, de Aude, D. Artur Farinelli, d’Itàlia, D. Kbrtisi Albin, de Buda-Pesth, D. A. Pik-
hart, de Praga, D. Damià Isern, de Madrid, Rdm. Sr. Bisbe de Mallorca, M. Carreras, Superior del Seminari Central de
València, D. Francesch de P. Mestre y Noe, de Tortosa.
Digitized by LnOOQle
672
Tot seguit el Vis-president de la Associació de Lectura Catalana llegeix una poesia
d'En Teodor Llorente, feta aquell meteix dia per aquell acte.
L’eminent poeta valencià se’n du una gran ovació, y ’s veu obligarse a alçarse en
salutació d’agrahiment.
El congressista alguerès D. Antoni CiufTo (Ramón Clavellet) llegeix el seu «Imne
alguerès» y una altra composició en vers original, essent ovacionat, y responent tothom
al seu crit final de [Visca Catalunya! ab qu’es acullida la demostració de simpatia
que reb.
El professor italià Dr. Guamerio, esposa l’admiració que ha sentit en aquests dies
a Barcelona, aont floreixen totes les manifestacions de la vida. Acaba dient que al tor¬
nar a Italia no podrà dir altra cosa que «Visca Catalunya», crit contestat ab grans
aplaudiments.
Després llegeix una carta de salutació de la «Società Storica Sarda», la qual s’ha
constituit pera dedicarse al estudi de la antiguitat de la illa, y fa vots pera ’l millor fruit
de les tasques del Congrés. La carta es també aplaudida.
El nom de Mr. Calmette, que es convidat a parlar, es també acullit ab grans aplau¬
diments. Diu que desde fa molts anys que coneix l'hospitalitat catalana y que per això
no l’ha sorprès, encara que l’hagi trobada avuy extraordinàriament engrandida, y que
l’esperit català ’s mostra a tot arrèu y l’ha sentit vibrar en tots els actes y festes aont
ha assistit, y en particular en la música del Orfeó Català, que podèu creure — diu —
que no trobarèu en tot Europa qui l’aventatgi.
Una grandiosa salva de picaments de mans corona la peroració del catedràtich de
Montpeller.
Surt D. Joan Alcover a parlar en nom de Mallorca, y es aplaudidíssim del públich
avans y després d’unes paraules que diu retraient els vincles de familia qui uneixen
Mallorca a Catalunya; d’aquéts vincles ell se ’n gloría cada dia més. Fa notar el ridícul
dels qui neguen llastimosament aqueixa fraternitat imposada per Deu. Llegeix després
una poesia original que provoca una tempestat d’aplaudiments.
El professor de l’Universitat de Madrit, doctor D. Adolfo Bonilla, llegeix una carta
d’En Menéndez y Pelayo. Diu aquesta que lo avençat de la estació y la seva salut no li
permeten assistir al Congrés ni presentarhi cap proposició, però diu que hi serà en
esperit, y fa constar que se ratifica en tot lo que ha escrit dins els seus llibres a favor de
la llengua y literatura catalana, y que ho sosté ab tota sa integritat, y repeteix que
tindrà moltíssim de gust de venir més envant a Barcelona, de la qual conserva tant
bones recordanses d’estudiant.
Aquestes maniíestacions fan esclatar una gran ovació.
Afegeix el doctor Bonilla, que després d’aquesta carta no li queda més que dir. Sols
afegeix que ha vist com aquest poble es gran per la tradició, per rhistoria, pels fets y
per l’entusiasme de les seves idees; y, quan vagi a Castella, sols els dirà: «No us de¬
mano sinó que m’ajudèu en aquest entusiasme que porto de Catalunya; si nosaltres
logrem que aquest entusiasme bulli en totes les terres espanyoles, farem de la nostra
patria un dels pobles més gloriosos del món».
Grans aplaudiments apaguen la veu de l’òrador.
El president, Dr. Alcover, s’aixeca després per dir que parlarien els presidents de
les tres seccions en que ’s dividí el Congrés, a l’obgecte de donar compte de les tas¬
ques realisades.
Digitized by ^.ooQle
$73
D. Raymond cTAbadal, president de la Secció Social y Jurídica, s’aixeca seguida¬
ment, y ’s posa a parlar, essent son discurs interromput tot sovint per les mostres d'as¬
sentiment entusiasta de tots els congressistes.
El Dr. D. Antoni Rubió y Lluch, qui al presentarse al prosceni es també molt
aplaudit, diu que en aquèts dies agitats del Congrés s’ha respirat tant ambient de vida
espiritual, que ’s necessiten esforços de vinticinch anys per recullir el fruyt del trevall
realisat. Dedica un recort als vells qui ’ns ensenyaren a estimar la nostra llengua ab el
trevall de tota la seva vida. Dedica també un recort a la institució delsjochs Florals de
la qual fa un xich d’historia. Saluda els Congressistes estrangers de la Secció Literaria
del Congrés, qu’ell presidia, y ’ls demés congressistes qu’han contribuit a les tasques
de la seva Secció. Acaba dient que ab aquest acte del Congrés la literatura catalana ha
afirmat el seu dret a l’existencia.
Una nutrida salva d’aplaudiments corona el discurs del Dr. Rubió, y una altra se’n
inicia a l’alçarse el Molt litre. Dr. Alcover per llegir com president del Congrés el seu
discurs de clausura. Aquest discurs es també aplaudidíssim en diferents paragrafs y
molt especialment a l’acabar.
El diputat provincial, senyor Oms, en nom del president de la Diputació de Barce¬
lona, se dol de que la falta d’espai no hagi permès a aquella entitat acullir els congres¬
sistes en son històrich casal. Fa ressaltar la importància del Congrés, y acaba ab una
salutació a tots els congressistes y a les senyores presents a l’acte. Després dels aplau¬
diments que coronen les paraules del senyor Oms, el president aixeca la sessió.
17 Octubre.
El Secretari general\
Jaume Algarra y Postius
Digitized by ^.ooQle
» Tr, ^
— 674
Versos llegits per son autor el poeta valencià
D. Teodor Llorente
Germans de la gloriosa Catalunya,
els de Tllla daurada y Rosselló
els d'Alguer, que separa ’1 mar y allunya,
però l’oblit de vostre origen, no;
pera recort d’aquest venturós dia,
—per la partida solament amarch,—
València una abraçada vos envia,
arborant com penó de germania
la llengua d’Ausies March.
Digitized by <^.000 Le
675
DISCURS n
de D. Raymond d’Abadal
president de la Secció Social y Jurídica
Per aquella llògica infalible que tenen les coses quan surten del pregón de la natura
sense sufrir la imposició deformadora de les anòmales intencions humanes, els trevalls
presentats en aquesta secció donen clarament els tres moments, les tres accions més
essencials y trascendentals de la vida social y jurídica de la llengua, y son el moment
en que la llengua forma intel·lectual y moralment l’home, el moment en que '1 posa en
relació ab els demés, y *1 moment en que aquesta llengua se fa voluntat y devé acció
per imposarse d’una manera reflexa per títul de llei natural a tots els organismes socials.
El primer moment es el de l’acció educadora de la llengua, y a-n això responen els
temes dels senyors Bardina y Maspons, ont s’estableix que en les escoles se donguin
les ensenyances en català, d’acort ab la pedagogia modernísima d educació natural ,
qu’exigeix la llengua natural com a vincle entre ’l mestre y ’l deixeble; ont s’estableix
també una afirmació a favor de la llivertat d’ensenyansa y senyalant la forma y ma.
t nera de donaria. A marcar els justos límits d’aquèts dos temes han contribuit també
els senyors Comte de Santa Maria de Pomés y Francisco y Maymó, ab les seves esme¬
nes, que millor son adicions; el primer tendint a elevar a tesis general la tirania d’inr
posar una ensenyança oficial, y a senyalar com a medis de dur a la pràctica les conclu¬
sions establertes l’acció dels senadors y diputats en les Cambres y la celebració d’un
Congrés sobre llivertat d’ensenyança; l’altre fent constar que l’ensenyança no es funció
de l’Estat, y recabant el dret de que ’ls qui han cursat en institucions lliures no probin
ses aptituts devant dels funcionaris de l’Estat, sinó devant de determinades corpora¬
cions competents.
Referent al segón punt, o moment, dels esmentats, s’ha tractat de la manera d’aixam-
plar la nostra missió; era arribat el moment d’abraçar els nostres germans qui parlen
la meteixa llengua. Per això s’ha estudiat la manera de lligar ab una abraçada de ger¬
manor tots els d’un comú parlar.
Aquest punt ha estat admirablement condensat per la ponència del senyor Cases-
Carbó, proposant els medis de reforçar y consolidar els vincles de solidaritat natural
entre ’ls pobles de llengua catalana, y d’assegurar el pervindre de la nostra literatura.
Diferents criteris s’han sostingut endreçats al meteix centre d’acció, puix mentres els
uns, amparats en l’esperit de la raça, esperen ab serenitat l’espontania realisació de
l'ideal, altres s’inclinen al foment dels medis d’acció y voluntat. Però de totes maneres
la millor esposició del tema es lo que pràcticament hem fet aquets dies y estem fent
(*) En estracte.
Digitized by ^.ooQle
676
encara; y avans de posarse a votació les conclusions redactades, vosaltres heu votat ja
unanimament la conclusió definitiva de tot això, rebent ab els braços oberts els nostres
germans d’enllà del Pirinèu y de l’altra banda de la mar. En Llorente abraça Catalu¬
nya en nom de València; En Joan Alcover dona inspiradament com signe de solidari,
tat els fochs que en la nit de Sant Joan desde els cims de Montserrat parlen de sos
amors ab els de la Illa Daurada; els Rossellonesos y Vallespirenchs se resisteixen a
pujar als tranvíes preparats pels forasters, perquè se senten de la nostra meteixa
familia, y per boca de Mn. Casaponce ofereixen sa sanch per fer la base indestructible
de la patria; els d’Alguer senten entre nosaltres el calor de la casa-pairal; y Catalunya
a tots els abraça, nodreix, y comunica sa pròpia vida. Per acabar de donar a tots con-
ciencia de lo que uneixen aquèts vincles, ve Mn. Aguiló, de Mallorca, y en una magní¬
fica comunicació, acompanyada d’un mapa, fet esprés, ens descriu les fronteres de la
llengua catalana, y ’ns fa estadística dels qui parlen català. Dins d’una linia qui arrenca
de Perpinyà, y pujant fins l’estany de Leucat, se torç y va baixant fins a l’estrem d’Ala*
cant, queden tancats fora de Catalunya, el Rosselló, Andorra, parts importants de les
províncies de Osca, Saragoça y Terol, arrebaçades a Catalunya llavors de l’arbitraria
divisió administrativa, gran part del territori de Castelló, València y Alacant. Afegint-
hi les Balears y l’Alguer, resulta que parlen català aprop de quatre milions de perso¬
nes, molt més de lo que necessiten algunes nacions qui van al devant de la civilisació.
Ve el tercer moment de la llengua, moment en que aquesta ab plena conciencia de
sa vida, defensa tots sos drets naturals devant de la societat y de l’Estat. Abarca el
problema en tots sos aspectes el diputat a Corts, senyor Bertràn y Musitu, al defensar
son tema de que la llengua catalana acredita de l’Estat son foment y protecció, y al
proposar els termes d’aquest foment y aquesta protecció, ab el seu ús per la vida admi¬
nistrativa y judicial en quant se refereixi a Catalunya, ab el reconeixement del dret que
tenen els catalans a parlaria en tots els seus actes, ab la seva ensenyança a les altres
regions d’Espanya, ab estímuls per son teatre, sos poetes, etc. Contribuiren a reforçar
les conclusions del senyor Bertràn les esmenes presentades per vuyt congressistes, y
l’entusiasme d’un públich nombrosíssim qui s’interesa de veres per les discusions
d’aquest tema, aplaudint ab calor als oradors. Els punts englobats en aquest tema gene¬
ral foren tractats per distingits escriptors en comunicacions particulars; aixís, la del
Dr. Franquesa sobre la necessitat de «defensar nostra llengua y reivindicar els seus
drets», la d’En Francisco Albó sobre «l’ús de la llengua considerat com un dret», y la
del senyor Prat de la Riba, sobre «la importància de la llengua dins del concepte de
nacionalitat.»
La conquista dels drets socials y polítichs es pròpia de l’home format, y per tant,
el fet de llençarse ab tant d’impuls la llengua catalana a reivindicarlos es senyal de la
plenitut de vida. En Milà y Fontanals el primer any de restauració dels Jochç Florals
mirà com un gran triomf l’haver passat dues hores parlant en català sense que ningú
rigués. ^Què hauria dit y què hauria sentit avui aquell mestre? Lo que tothom sent y
diu en aquèts moments, qu’aquest Congrés es la declaració de la major edat de la
llengua catalana, una proclamació augusta de la seva substantivitat, la seva entrada
oficial dins el conjunt de les llengües més cultes d’Europa. Aquí han vingut sabis de
totes nacions a donarne testimoni y a pendren acta, per endúrsela a la seva terra. EI
Dr. Schàdel en ses escursions ab el Dr. Alcover pels pobles de la ratlla pirenenca,
afirmava no sols no haverhi en tota Europa cap fet semblant al deixondiment de la
Digitized by ^.ooQle
— *77 —
llengua catalana, sinó que ni creya un altre poble capaç de tant gran empresa; el doc¬
tor Guamerio ha dit que per ell era una revelació inesperada; francesos y algueresos
duen estampada en sa cara, y ha brollat aquí de ses paraules, la més delitosa barreja
d’astorament y joia; catalans y mallorquins han cregut veure una mà superior qui en
un moment donava forma y vida als seus ideals ab tant d’amor cobejats.
Mes aquesta llengua* qu’hem vist aquí tant bella y tant festejada,—y aixó té
d’esser la conclusió final de totes les presentades en el Congrés, y especialment a la
Secció qu’he tinguda la honra dé presidir,—té de servimos, més que tot per l’activi¬
tat del nostre poble, mai per la passivitat; si no, morirà. Si fos possible crear un home
en plena passivitat, aquest home moriria.
Ara que nosaltres hem feta l’afirmació de la nostra llengua, hem de fer junt ab
ella, la de la nostra voluntat; aquesta no es altra cosa que la demostració de la perso¬
nalitat, y per aquesta ha de viure, y ha de conseguir la reivindicació d’aqueixa volun¬
tat nostra.
Y aquesta voluntat s’ha vist ben clar que es de tots catalans de l'una y altra banda
de la mar y de l’una y altra banda del Pirinèu, puix tots som germans, tots son fills
d’una meteixa mare.
Digitized by ^.ooQle
678
DISCURS DE CLAUSURA
del Molt litre. Dr. D. Antoni M.‘ Alcover
Senyors:
Hem acabat el primer Congrés Internacional de la Llengua Catalana, ab sana pau,
ab santa concòrdia, sens cap conflicte, sens cap entrebanch, gràcies a Deü. ^Podíem de¬
sitjar més? ^Podíem esperar tant ni la mitat? Ja hu veys: l’èczit del Congrés ha supera¬
des totes les nostres esperanses, qu’eren molt grosses, conexent com conexèm una mica
la gent catalana.
Com a president de la secció filològica-històrica vos he de dir que a n-aquesta sec¬
ció hem traballat de ferm; hem fetes cinch sessions, concorregudíssimes. May mos ho
hauríem pensat que vingués tanta de gent a escoltar les discusions y lectures filològi¬
ques, que patexen d’àrides, esquerpes y carregoses. Celebrantse ensemps sessió a les
altres dites seccions literària y social-jurídica, la sala nostra, qu’es grandiosa, gayre bé
sempre era casi plena de congressistes, embellint el concurs la presència de senyores y
senyoretes, lo qual demostra que la dona catalana es entrada resoltament dins el nostre
moviment nacional, lo qual ha d’omplir de grans esperanses el cor de tots els fills de la
Pàtria. En les discusions ha reynat la major correcció y serenidat, dins la vivesa de la
frase y el foch de l’entusiasme per les pròpies conviccions, y tots els concurrents duyen
pintat a la cara que ’ls interessaven d’aprop els temes, discusions y comunicacions. Efec¬
tivament, totes aquexes eren interessants y la major part de gran trascendència.
<;Que en general no som arribats respecte d’elles a conclusions concordades y defi¬
nitives? Ni ’ns ho proposàvem ni era possible, donada la situació actual dels estudis fi-
lològichs a Catalunya y demés territoris de la llengua. Ja hu diguérem desde ’l principi:
el Congrés no *1 convocàrem per resoldre les grans qüestions que hi ha pendents dins la
gramàtica catalana, sino per promoure ‘ls estudis qu’es indispensable fer per poder resol¬
dre més envant tals qüestions; el Congrés s’es celebrat per escitar, per encendre, per
enardir la gent, a favor de l'estudi d’aquexes qüestions, per promoure per tot arreu els
estudis filològichs y gramaticals, a fi de que tots els qui ’s diuen y son amadors de la
nostra llengua, s’interessin per aquests estudis y hi prenguen part els qui hi estàn cri¬
dats y tots els-e protegesquen ab tots els medis que tinguen, enque només sia ab llur
simpatia personal, que no es duptós que, si tots o la major part la senten, representa
una forsa inmensa.
Per lo qu’hem vist aquests dies, per lo qu’hem sentit, per lo qu’hem tocat ab les
mans, ens cap la satisfacció de dir que creym que lo que us proposàvem ab la celebra¬
ció del Congrés, ara per ara s’es conseguit, y fins y tot molt més de lo qu’esperàvem.
Les ganes que tenien els concurrents de fer observacions a les comunicacions que ’s
Digitized by ^.ooQle
679
lletgien y de petjdre part en les discusions, veyentse capturats del Retglament, que
no ’ls-e dexava obrir boca si no havien presentada l’esmena oportuna; la contrariedat
qu’axò els-e produia; les discusions, tot just decomensades interrompudes per l’impla¬
cable Retglament, y refermades quant llavò sortia la gent de la sala; tot axò es llevat
de futurs estudis, tot axò es esperó de futures vigílies y traballs y disquisicions y escor¬
colls, tot axò son uns preliminars, fecundíssims d’un aument gros de cultura filològica y
gramatical dins el territori de la nostra llengua, a favor de la restauració, depuració,
reintegració y enaltiment de aquesta metexa llengua nostra, cent voltes gloriosa y ben¬
volguda.
Y ara, com a President del Congrés, sense prous mèrits propis per esserho y posat
aquí sols per la vostra grandíssima benevolensa, lo qu’he dit respecte de la secció filo-
lògica-històrica, ho estench a la literària y social-jurídica. Els traballs que se son fets a
totes les seccions, es evident que resultaràn fructuosíssims, eficacíssims, que seràn oca¬
sió de grans coses a favor de la nostra llengua y de les nostres lletres, y per lo tant, de
tota la nació; es evident que seràn llavor fecundíssima tirada dins sementers ben pre¬
parats aont s’alsarà un esplet grossíssim que ’ns farà richs y potents y ens alsarà molt
devant les nacions civilisades,-devant els homes de ciència de tit Europa.
, El Congrés ha lograt interessar l’atenció de Barcelona, de Catalunya, dels elements
intel·lectuals de València, Balears, Rosselló y dels filòlechs de les altres nacions. Axò
era una de les coses que ’ns proposàvem: que la gent en parlàs, que ’ls periòdichs en
fessen llargues ressenyes, fer renou, donar fe de vida. Tot axò hu hem conseguit a les
totes, a caramull.
Y de l’esposició bibliogràfica ^que ’n direm? ^Se creya negú que hi hagués tants de
llibres catalans, tantes de publicacions catalanes? ^Es dubtós qu’una llengua que en
menys de cent anys ha produit tot axò, no es jens morta ni malaltissa, $ino plena de
briu, delit y energia? L’esposició ha justificada completament la celebració del present
Congrés.
^Que a n-aquexa esposició abunda la poesia y la literatura? La literatura, la poesia
ens despertaren tot el present moviment científich y nacional català. Be ’ns calien molts
de despertadors y que tocassen ben fort y per tot arreu, tan adormits com estàvem.
Donchs ara <ique cal fer? Seguir endevant.
L’obra del Congrés no es acabada; tot just ha^comensat. Es ver qu’avuy el tancam
el Congrés, pero l’obra seua ha de seguir endevant, pero de bon de veres; l'empenta
donada no s’ha d’aturar, sino cobrar més briu de cada dia. El Congrés ha de comensar
una nova era per la nostra llengua, per la nostra filologia, per les nostres lletres. Els
bons propòsits que, qui més qui manco, hem formats aquests dies, no els hem d’obli¬
dar; els hem de tenir ben presents; els hem de posar en pràctica tot d’una, a l’acte, sens
cap espera. No hu dexem per demà; demà es el gran inimich de les bones causes. jFora
dir: demà! jAvuy! hem de dir y hem de fer. Avuy hem de comensar a cumplir lo
promès.
Ara us passarem les conclusions y les esmenes discutides, per que les eczamineu y
hi poseu abax el vostre lleal parer, el vostre vot. jBona la faríeu si aquexes fulles de
mans vostres passaven dins el cistell dels papers dolents! jBona la faríeu si no hi tornà¬
veu pensar pus, y ens quedàvem sense votants, sense res en net y en concret!
Jo confiy, jo estich segur, seguríssim que no succeirà una tal cosa; que tots, tots
pensareu fredament, ab tota calma, aquexes conclusions y esmenes, y hi escriureu el
Digitized by ^.ooQle
68o
vostre sentit, el vostre vot abax de cada una, y que les mos enviareu tot seguit, sense
cap perllonga, a fi de que ’s puga estampar el volum del Congrés y repartirlo a tots els
congressistes. ^Voleu el volum aviat? Donchs enviau aviat enllestides aquexes fulles que
aqueys dies rebreu.
Ara lo que cal, es cumplir un dever sacratíssim y ho fas ab tota la meua ànima.
jGrans y corals mercès a rEscel·lentíssim Ajuntament de Barcelona per l'entusiasme y
decisió ab que aculli l'idea del Congrés y per la manera resolta, generosa y munífica
com hi ha fet costat, prenintla com a cosa seua, concedintmos una subvenció tan grossa
com la que 'ns concedí y posantho tot a la nostra disposició! jGrans y corals mercès a
l’Escel·lentíssima Diputació Provincial de Barcelona, pel costat que 'ns ha fet ab la sub¬
venció que 'ns concedí y posant a la nostra disposició el seu magnífich Palau, per tot lo
que convendria a n-el Congrés! jGrans y corals mercès a les Corporacions econòmiques
de Barcelona per lo molt y molt qu’han fçt per l’èczit grandiós de la nostra obra! jGrans
y corals mercès a l’escels patrici Ecm. D. Eusebi Güell que ab tanta de magnanimidat
posà a la nostra disposició per la Garden-Party el seu magnífich, esplèndit y genialíssim
Park , qu’es jà una meravella y una glòria, no sols de l’arquitectura catalana, sino de
l’arquitectura universal! jGrans y corals mercès a l’Ecm. Sr. Comte de Montes-Claros,
Direòtor en cap de Correus d’aquesta província, que tant y tant ens ha facilitada la co¬
municació postal ab els congressistes y qu’ha duyta la seua generosidat fins a establir
a n-el local metex del Congrés una estafeta de correus! jGrans y corals mercès a tota la
Prensa de Barcelona y de fora de Barcelona que tant y tant ha contribuit a l’çsplendor
y ressonància y èezit del Congrés, publicant notícies, abvertències, ressenyes y articles,
facilitant inmensament la tasca a la Junta Organisadora! jGrans y corals mercès a tots
els Congressistes actius y honoraris y a totes les corporacions y entidats adherides , per-
que tots y totes han fet qu'aquest Congrés resultàs tan grandiós com may mos ho hau¬
ríem imaginat ni hu esperàvem! jGrans y corals mercès, finalment; a tots els filòlechs y
escriptors qu’han duyta la veu dins Tassamblea y l’han feta tan grandiosa! jGrans y
corals mercès a tots els catalans d’Espanya y de France, els de les Balears y reyne de
València y els d’Alguer, y especialment a n-els de llengües estranyes, de Castella,
d'Itàlia, de France, d’Alemània, tots los quals han donada a n-el Congrés, ab llurs tra-
balls y cooperació entusiasta, una importància y una trascendència imponderable!
Y ara hem de cloure aquest parlament, plena l’ànima d’inmensa satisfacció, donant
mil gràcies a Deu de tot, y advertint que l’Obra del Congrés no es acabada, sino que
comensa ara de bon de veres.
jObrers de la Pàtria, fills de la llengua catalana, endevant! jCoratge y bona feyna!
y... a re-veure! fins a n-el segón Congrés que celebrarem, si Deu ho vol, en creure
qu’es hora.
He dit
Digitized by
Google
Conclusions definitives y esmenes que foren
obgecte de votació
Observacions que 's feren als Congressistes sobre el modo de votar
i a El resultat de la votació no determinarà cap regla o criteri a seguir: sols
espressarà la opinió que ha tingut més vots sobre una matèria determinada.
2. a Es absolutament necessari que 'ls senyors Congressistes , al votar , estiguen
científica y fermament convençuts de lo que voten. Qui dubti, cal que voti en blanch.
Sols així la votació serà veritat.
J. a Pera res han datendre els senyors votants a la reputació científica o al prestigi
social de les persones que defensaren les conclusions o les esmenes. La convicció personal
dels Congressistes ha de vianifestar se lliurement.
q." Qui 7 dia i. er de Febrer no hagi retornat a la Secretaria de la Comissió
Executiva , aquest full , se considerarà que en tot ha votat en blanch. Però això no es
d esperar més que en un cas d oblit.
j. n Al costat del tema o esmena, en la columna on diu Vot, cada Congressista, ab
lletra seva, posarà sí quafo voti a favor , no quan en contra, y'quan voti en blanch hi
posarà am totes ses lletres En blanch. Cal fixar se molt en que no hi hagin contradic¬
cions en les diverses parts duna votació. Si la Comissió Executiva n'hi trobés, al rebre
aquest full considerarà que abdós termes de la contradicció s'han votat en blanch . La
votació serà per la totalitat del tema o esmena , no per conclusions aislades.
6* Els fulls han de re tornar se, adernés de firmats y rubricats, consignant a la cap
salera els noms y cognoms y el nombre d inscripció que correspongui al Congressista.
/. íl L ortografia usada en aquest full, com la que shagi usat o s'usarà en altres
publicacions oficials del Congrés , no prejutja cap preferència determinada en aquesta
matèria.
Secció Filològica-Històrica
TEMA I
Importància de lortografia. Necessitat
d equilibrar l'element fonétich ab í e ti¬
mólògich.
Ponència del doctor D. Joan R Co¬
dina.
Haventse posat d’acort cl ponent doc¬
tor Joan Codina y els autors d’esmenes
Mossèn Alcover y el Dr. Massot y Pal-
més, les conclusions definitives del tema
són:
44
Pera equilibrar l’element fònich ab
l’etimològich en pro de l’Ortografia de la
llengua catalana es precís:
I. Estudiar ab molta seriositat l'Eti¬
mologia de nostra llengua, no oblidant
que en treballs d’aquesta mena s’han
errat sovint encara els gramàtichs més
distingits.
II. Conreuar. també ab gran mira¬
ment nostra Fonètica, tenint molt en
compte que la tasca d’esbrinar les modi¬
ficacions que sofreixen els mots es no
menys feixuga y arriscada que la d’es-
cudrinyar ses arrels.
III. Atendre en aqueixa doble feyna
Digitized by CnOOQle
68a
a l’ús corrent y al tradicional de nostra
parla, com també a les llengües d’origen
per nosaltres, sobre tot la llatina, y aju-
darse ab comparacions d’altres idiomes,
en particular dels germans.
IV. Conegudes l’Etimologia y la
Fonètica d’un mot, escríurel conforme la
Fonètica, perquè aquesta es la que dona
una forma nova a les paraules que aque¬
lla li apropia, enmotllantles segons la
fesomia de cada poble; però quan se
tracta de dos sons que tenen el meteix
valor fònich y diferenta etimologia, pera
distingirlos en l’escriptura y evitar con¬
fusions, cal acudir a llur etimologia:
v. gr., mon pare no para may; seure ,
torre, moure, caure; casa, porta , taula,
etcètera.
TEMA III
Partícules pronominals hi, en, ho
Conclusions del Ponent D. F. Jo¬
vé y Vergés
I. L’ús en català de les partícules
pronominals hi , en, ho es una prova de
les característiques que presenta la nos¬
tra llengua.
II. L’estudi de la Sintaxis catalana,
per lo que tè la Sintaxis de propri y dis¬
tintiu en cada llengua, ha de referirse
forçosament a les característiques: pa¬
raules, modismes y demés formes de
llenguatge que són l’ànima de la llengua.
TEMA II
Us correcte del llur
Conclusions del Ponent D. Josepii
Rigol.
TEMA IV
Relatiu possessiu català, equivalent
al llatí cujus, quòrum
I. El pronom possessiu llur, provi-
nent del genitiu plural llatí de tercera
persona illorum , ha de conservar sempre
aquest just valor original, referintse úni¬
cament a més d’un possehidor.
II. Ha d’acordarse el nombre ab l’ob-
gecte de possessió.
III. Es convenient restablir l’ús com
a absolut. Exemple: No gasten res que
no sigui llur.
IV. No cal emplearlo com a datiu,
per tenir ja la nostra llengua ’l medi
just d’espressió en les formes àtones
pronominals de tercera persona els y los.
Esmena de D. Antoni Forns To¬
relló
La conclusió III ha de redactarse en la
següent forma:
Ha de recomanarse l’ús del llur espe¬
cialment en els casos, ont, de no usarse,
pot haverhi confusions.
CONCUSIONS DEL PONENT D. BONA¬
VENTURA Riera
I. El relatiu possessiu equivalent al
llatí cujus, quòrum , es en català qui, que ,
qual, precedit de la preposició de , tant si
va després de l’antecedent y el conse¬
güent (...lo ...del qual), com si’s troba
entremitg de l’un y l’altre [...de qui lo...)
II. L’ús del qual, que , o quin , sense la
preposició de, no pot espresar may l’idea
de possesió, essent un barbarisme tant
lleig com generalisat l’ús del qual o quin
com a traducció literal del cuyo castellà.
Cal (*) que ’l Congrés faci una excita¬
ció forta a n-els escriptors y sobre tot
a-n els periòdichs catalans pera que pel
bon nom de la nostra cultura gramatical
deixin absolutament d’incórrer en tal
barbarisme.
(i) Aquest paragraf procedeix d’una esmena de
Mossèn Alcover, admesa pel senyor Riera.
Digitized by ^.ooQle
68 3
TEMA V
La preposició a en l’acus&tiu
Ponència de Mossèn Costa y Llo¬
bera <*>
L'ús constant de la preposició a en
l’acusatiu 5 (quan se tracta de persona
o personificació) pot considerarse com un
castellanisme. En general, la preposició
a ha d’emplearse solament davant dels
pronoms personals tònichs (mi, tu, nos¬
altres, vosaltres, ell, ella, ells, elles) pros-
crivintse *1 seu empleu davant del subs¬
tantiu.
TEMA VI
Concordança del participi ab el
terme d’acció
No haventse posat d’acort el Ponent
D. Antoni M. a Alcover y l’esmenant don
Pompeu Fabra, se someten a l’aprovació
dels congressistes, com interpretacions
diferentes del tema, la ponència de Mos¬
sèn Alcover y esmena del senyor Fabra.
Conclusions del Ponent D. Antoni
M. a Alcover
I. La concordança del participi ab el
terme d’acció dins els temps composts
de la veu activa es una íley interna de la
llengua catalana que ’s revela tant dins
els monuments escrits de tots els sigles y
regions com dins el llenguatge parlat.
II. Devegades falla aqueixa lley,
això es, no 's fa dita concordança, quan
el participi va davant el terme d’acció,
per motiu de no atendre sempre el qui
parla a si dit terme revestirà la forma
masculina o femenina, singular o plural.
III. Fora del cas de la conclusió an¬
terior, l’infracció de la lley de concoidan-
(1) Aquesta es la redacció definitiva de la conclusió
del tema en virtut d'acort entre ’l Ponent Mossèn Costa
y Llobera y els autors d’esmenes Mossèn Alcover y don
Pompeu Fabra.
ça no es una evolució espontània sobre¬
vinguda naturalment dins la nostra llen¬
gua, sinó que ’s deu esclusivament a l’in¬
fluencia castellana, que desde ’l sigle XVI
deturpa y violenta l’estructura interna
del català.
IV. Els monuments escrits del sigle
XVI ençà y l’estat actual de la llengua
parlada en les seves diferentes regions
demostren que allà ont es més forta l’in¬
fluencia castellana, més poch s’hi obser¬
va la lley de la concordança; y allà ont
es més fluixa dita influencia, aquella lley
hi es més observada.
V. La lley de concordança, s’observa
més dins la llengua parlada que dins
l’escrita, perque, en parlar, un se deixa
dur més de l’instint de la llengua que no
quan un escriu.
VI. Les infraccions de la lley de con¬
cordança en les persones que no sofrei¬
xen gayre l'influencia castellana ’s deuen
a la falta d’estudis gramaticals del català
de que sempre hem patit y patim per la
nostra desgracia.
Conclusions de D. Pompeu Fabra,
antitètiques de les de la ponència
I. Originàriament totes les llengües
novo-llatines fan concordar el participi
ab el règim directe. (En una oració com
he cantada una cançó , que significava
originàriament tinch cantada una cançó,
tenim: he verb, una cançó, règim directe,
cantada predicat d’aquest règim; donchs,
naturalment: acort de cantada ab cançó.)
II. Més tart, quan la combinació sin¬
tàctica verb-predicat (he cantada) passa
a esser un temps (el perfet del verb can¬
tar), llavors la flexió del participi tendeix
a desaparèixer, es dir, se tendeix a do¬
nar una forma única al temps compost
(he cantat una cançó, com HE cantat
un cant), exactament com en els temps
simples (cantem una cançó, com CAN¬
TEM un cant).
III. Aquesta tendencia's manifesta
en totes les llengües, sobre tot quan el
participi precedeix el règim: en cap
ítelles l’acort del participi y del règim
es obligatori en tots els casos (aveva vin-
Digitized by ^.ooQle
684
to una impresa , Maquiavcl, quelle che
abbiamo veduto; en francès el participi
es sols variable quan el precedeix el
règim: la femme que f ai vue , però f ai
vu une femme.) Es una afirmació gratuita
l’atribuir esclusivament a l’influencia
castellana ’l pas del participi constant¬
ment flexible del català antich (he can¬
tada una cançó), a participi generalment
no flexible (he cantat una cançó).
IV. Donat l’estat actual de la llen¬
gua, creyem que pot tant sols conside-
rarse obligatori l’acort del participi ab el
règim directe quan aquest es un pronom
de tercera persona o la partícula ne. La
noya, no 1 hem vista; llebres , n'hem caça¬
des quatre.
TEMA VII
Us de l’auxiliar esser en les ora¬
cions d’activa
No haventse posat d’acort el Ponent
D. Bernat Obrador y l’esmenant don
Pompeu Fabra, se someten a l’aprovació
dels congressistes, com interpretacions
diferents del tema, les conclusions del
senyor Obrador y les del senyor Fabra.
Els que ’s mostrin partidaris de les
conclusions del senyor Obrador podràn
votar si accepten o no l’adició del senyor
Puig y Sais, que tampoch ha sigut accep¬
tada pel Ponent.
Conclusions del Ponent D. Bernat
Obrador
I. La tradició llingüística es una base
indispensable pera investigar y establir
les lleys filològiques; però, es insuficient
y no té valor absolut quan la llengua ha
sofert per llarch temps l’influencia exces¬
siva y desnaturalisadora d’algun altre
idioma extern.
II. En formar una oració de temps
compost, el valor del participi y les seves
relacions ab les altres parts de Toració,
decideixen absolutament l’ús de l’un o
l’altre verb auxiliar. Així, donchs, l’estu¬
di del participi ha de precedir al tractar
dels auxiliars.
III. Qualsevol verb català pendrà
l’auxiliar esser , sempre que dins l’oració
el seu participi sia adgectiu del subgecte;
y pendrà l’auxiliar haver sempre que ’l
participi sia adgectiu del terme de l’acció
o de l’acció verbal meteixa.
Pera facilitar l’observança d’aqueixa
lley interna, convé donar com a norma
que duen l’auxiliar esser;
a) Els verbs reflexius, pròpiament
dits, això es, sempre que ’1 terme d’acció
sia ’J meteix subgecte (s'ES espatllat ; se
SÓN barallats) , y no quan es un altre
(ell s ha pensat Aixo; ells s'ho havien
acabat TOT).
b) Certs verbs intransitius: nàixer ,
morir , esser , romandre , caure , quedar.
c) Certs verbs de moviment local:
anar , venir; entrar , sortir; arribar\
tornar, fugir, passar , pujar , muntar;
davallar , debaixar, partir.
Sempre que qualsevol d’aquests verbs
d’intransitiu passa a transitiu (HE entrat
aquest banch, y tu Vhas debaixat , etc.),
du l’auxiliar haver.
Esmena adicional del senyor Puig
y Sais
Afegir al primer paragraf de la III
conclusió:
«Mes aquesta última regla presenta
nombroses excepcions dignes d’estudi en
el llenguatge parlat d’algunes comarques
de Catalunya, particularment de l’Em-
pordà.»
Conclusions de D. Pompeu Fabra,
antitètiques a les de la ponència
I. Originàriament totes les llengües
novo-llatines presenten tres classes de
verbs: i. a verbs els participis dels quals
poden unirse a habere y a esse; 2. a
verbs els participis dels quals no adme¬
ten sinó habere; 3 a verbs els participis
dels quals no admeten sinó esse. Els
verbs de la i. a y de la 2. a classe formen
els temps compostos ab l’auxiliar habere
(he cantat); els de la 3. a , ab l’auxiliar
Digitized by u.ooQle
— 685 —
esse (so vengut). Doncs, bé: per tot se
manifesta una tendcncia a fer passar els
verbs de la classe 3. a a la 2. a , es a dir, a
reemplaçar l’auxiliar esse per l’auxiliar
habere: no es solament el castellà que
ha arribat a l’empleu d’un sol auxiliar
(he venido , com he cantado), sinó ’l por-
tugès tenho, vido, como tenho cantado);
molts dialectes italians, el rumanès (am
venit , com am cintat). Aquesta simplifi¬
cació s’ha operat també en català mo¬
dern: hem vingut, havien mort, etc. (an-
tich y dialectal: som venguts , eren morts,
etcètera.) Per quina raó no racceptariem
en el català escrit? Allí aon revolució de
la llengua ha produit una simplificació,
se pretendria tornar endarrera y establir
una diferenciació artificiosa?
II. Els escriptors de les regions ont
es vivent l’auxiliar esser faràn bé d’usar-
lo sempre que espontàniament els vingui #
a la ploma; els escriptors de les regions
ont s’ha operat la simplificació dels dos
auxiliars en un sol (haver), poden per¬
fectament prescindir de l’auxiliar esser
en els temps compostos, evitant així un
divorci entre ’l llenguatge escrit y el
parlat.
TEMA VIII
Oracions condicionals
Conclusions del Ponent P. Ignasi
Casanovas, S. J., de Barcelona:
I> L’imperfet d’indicatiu en les con¬
dicionals irreals de present y futur, es
forma catalana de soca y arrel.
II. La preponderància estremada de
l’imperfet de subjuntiu sobre el d’indica¬
tiu en les mateixes es d’influencia foras¬
tera.
TEMA IX
Procedència y ortografia de la
x catalana
No haventse posat d'acort el Ponent
D. Víctor Oliva y l’esmenat D. Pompeu
Fabra, se someten a l’aprovació dels
congressistes, com interpretacions dife¬
rents del tema, les conclusions del se¬
nyor Oliva y les del senyor Fabra. S’ha
d’advertir que l’últim paragraf de la III
conclusió de la ponència procedeix d’una
adició proposada per Mossèn Alcover y
acceptada pel senyor Oliva; y que a les
conclusions del senyor Fabra s’hi ha in¬
corporat una esmena de D. Joseph Al-
coverro y Carós.
Conclusions del Ponent D. Víctor
Oliva
í. . La majoria de les paraules catala¬
nes aont entra la x provenen del llatí.
II. En aquestes el sò català de la x
deriva de les lletres llatines x, s, ss,
se y c.
III. Els quatre sons que fins ara s’han
vingut representant per x, han de distin-
girse escrivint:
.r, quan sona com ch francesa,
. tx, quan sona com la ch castellana,
cs, quan aixís se pronuncia, com en
laxant, luxació , etc.
cz, quan se pronuncia aixís, com en
examen.
No ’s pot admetre la x en els mots
provinents del llatí on la fonètica cata¬
lana, com la castellana popular, ha con¬
vertida la x en s (v. gr.: espericncia ,
estranger, es tensió, etc.).
Conclusions de D. Pompeu Fabra
A. Procedència. Els fonemes llatins
que donen normalment x en català són:
x, ps, ssi , sti, sc davant de e y i.
B. Ortografia. El sò x pot esser:
I. Inicial. En aquest cas s’escriurà (y'
s’ha escrit sempre) x: xop.
II. Darrera de consonant. En aquest
cas s’escriurà (y s’ha escrit sempre) x:
gronxa.
III. * Darrera de /. En aquest cas s’es¬
criurà (y s’ha escrit sempre) x: ix, guix.
IV. Darrera de a, e, o, u. En aquest
cas s’escriurà ix: baix, baixa. (Així es¬
crivien comunment els antichs en fi de
Digitized by CiOOQLe
686
paraula y alguns cops dintre de la pa¬
raula. La grafia ix actual no es, donchs,
cap convenció nova: es senzillament una
generalisació d’un procediment antich, el
qual té l’aventatge de diferenciar en l’es¬
criptura la x palatal de la x doble llatina
dels mots savis com axioma, examen.)
Els que no accepten ix, fan la diferen¬
ciació de les dues xx escrivint acsioma ,
eczamen; però aquestes grafies tenen
l’inconvenient de no esser ni etimològi¬
ques ni tradicionals , y la segona [cz] ni
tant sols fonètica, puix no ’s pronuncia
eczamen, sinó egzamen.
Secció Literaria
TEMA I
La nostra llengua en les obres literàries.
Causes de la formació del llenguatge
literari com a diferent del vulgar. Cri¬
tica d'introduccions sinthxiques de
quart ordre en la literatura catalana.
Havent-se posat d’acort el Ponent don
Joaquim Ruyra ab l’autor d’una esmena
D. F. Carreras y Candi, se someten a
votació les conclusions definitives de la
ponència.
Ponència de D. Joaquim Ruyra
Que ’1 pensament artístich sent vers el
llenguatge tres menes de necessitats
essencials: necessitat de riquesa interna
o mental; necessitat de riquesa externa
o formal, y necessitat de comunicació; y
que aquestes necessitats poden y solen
portar a la formació d’un llenguatge lite¬
rari, diferent, en part, del vulgar.
II. Que ’1 més bon ordre de fonts
que ’s pot seguir pera millor satisfer la
primera de les esmentades necessitats ab
menys perjudici de la tercera es el de la
següent enumeració: parla viva,—llen¬
guatge antiquat 3 —construcció llatínica,
—barbra introducció y lliure invenció.
(Vide Horaci, ep. ad Pis. VII.)
III. Que l’escàs estudi del català clàs-
sich y l’intens y general estudi del caste¬
llà a la nostra terra produeixen, en el
bon ordre dels coneixements llingüístichs
que s’indica en la conclusió anterior, una
pertorbació perniciosa al nostre llen¬
guatge literaii.
IV. Que pera evitar els danys de la
pertorbació que se senyala en la conclu¬
sió anterior, cal fomentar l’estudi del
català dels sigles d’or, y aixecar veus de
reprovació contra l’introducció y sosteni¬
ment innecessaris de formes de quart
ordre, y molt especialment de mentali¬
tats sintàxiques castellanes.
TEMA II
Importància y necessitat dels estudis gra¬
maticals pera tota literatura, y en es¬
pecial de la nostra. Creació d'una Aca¬
dèmia o Institut de la llengua catalana.
No havent-se posat d’acort el ponent
del tema D. Gregori Artizà y l’autor
d’unes esmenes Mossèn Antoni Alcover,
se someten separadament a votació les
conclusions de la ponència y dites
esmenes.
Ponència de D. Gregori Artizà
I. Haventhi a l’actual literatura cata¬
lana un gran desconcert que confón y
pertorba l’aprenentatge de la llengua,
convé establir una gramàtica, tot lo pos¬
sible autorisada, que escombri ’ls barba¬
rismes, capritxos y corrupteles, y fixi una
doctrina senzilla, formal y fonamentada,
que guii per bon camí y desvaneixi ’ls
dubtes.
Pera assolir tal Gramàtica convé do-
Digitized by ^.ooQle
687
narli paternitat corporativa, nomenant
al efecte una Acadèmia o Institut que
l'acordi per unanimitat o majoria, pre-
vies les degudes investigacions, estudis
y discusions, ab una orientació ben des-
apasisonada, imparcial y patriòtica.
III. Al esmentat fi pot constituirse
dita Acadèmia o Institut ab persones
competents del Congrés o Acadèmia de
Bones Lletres, afeginthi companys de
totes les comarques de la llengua catala¬
na, coneixedors de llurs particularitats
llingüístiques, al obgecte de poder resol¬
dre ab complet coneixement de totes les
varietats dialectals, celebrant anyalment
una o dues sessions plenes y confiant a
una Junta permanent els assumptes ordi¬
naris y urgents d’entre any.
Esmenes de Mossèn Antoni M. a Al¬
cover.
A la I. El mal que vol capturar la
conclusió no ’s capturarà establint una
gramàtica, cop en sech, sinó fonamen¬
tant els estudis y la cultura gramatical,
a fi de que l’influencia d’aquests vaja de¬
purant poch a poch la llengua. A la
Gramàtica, qualsevol que sia l’autor,
may li han de concedir més autoritat que
la que li donguin les raons científiques
aon se fundi; y, donat l’atraç dels estu¬
dis gramaticals a Espanya, tardarem
molt a poder tenir cap gramàtica defini¬
tiva.
A la II. L’Acadèmia o Institut no ’ls
han $ anomenar, sinó que s’han de cons¬
tituir transitòriament, aplegantse ’ls qui
se sentin ab vocació pera això y tinguen
o adquiresquen la preparació científica
indispensable, y, ajudats d’altres que ’ls
facilitin la feina, preparantlos materials,
emprenguin la tasca colossal, encarre-
gantse cadascú d’una secció. Sols així es
regular que ’s faci l’obra, y encara ro¬
mandrà subjecta a ulteriors rectificacions.
Això d "anomenar una Acadèmia y que
aquesta faci una gramàtica que ho don-
gui tot resolt y definit, y que tothom
s’hi subgecti cegament, es una cosa que
no cal esperaria.
A la III. Les persones competents
pera formar tal Acadèmia o Institut
s’han de cercar allí on són. Mentres no
progressem més en estudis filològichs,
serà molt difícil trobar les persones sufi¬
cients pera empendre la tasca de la Gra¬
màtica; però s’ha de fer tot lo que ’s
puga. Per això caldria que ’l Congrés
acordés procurar medis pecuniaris a-n
alguns joves que demostrin dots pera la
filologia, pera enviarlos a Alemania, em¬
pori de dita ciència, a fi de que pogues¬
sin rebre la preparació indispensable
pera empendre l’obra de la nostra Gra¬
màtica.
TEMA III
La literatura catalana ha de concedir a
un dialecte determinat el predomini
absolut damunt de tots els altres? Ha
de mantenir y utilisar les diferentes
varietats dialectals?
!
Ponència de D. Joan Maragall
I. La literatura catalana, si s’aco¬
moda a la que sembla lley natural en
moltes altres, concedirà predomini a un
dialecte, mes cal negar que s’hagi de
concedir, perquè:
1. a Davant d’un fet viu com ha d’es-
ser la producció literaria d’una llengua,
un imperatiu a priori com aquest com¬
prometria o l’espontanitat (si fos obehit)
o la serietat (si no ho fos) del poble que
se ’l formulés.
2. a Fins admetentlo com a senzill re¬
coneixement d’una lley natural, seria do
lent per la propensió que donaria a de¬
terminar fora de temps, y per tant sense
les virtuts que ’l temps dóna, al dialecte
preferit.
3. a Encara que l’elecció fos encerta¬
da y el predomini madurat pel temps y
produit com per lley natural, son reco¬
neixement porta sempre perill d’empo¬
briment gradual y mort, a la fí, de la
llengua en una petrificació literaria.
Digitized by CiOOQLe
688
II. Aixís es que la literatura catala¬
na ha de, no sols mantenir y utilisar,
sinó fomentar y dignificar totes les va¬
rietats dialectals que són la vida de la
llengua y, per tant, de la literatura me-
teixa.
Aquest criteri es, ademés, especial¬
ment adequat al sentit de varietat y lli¬
bertat del geni català.
TEMA IV
La versificació catalana. Particularitats
Ponència de Mossèn Lluís Viladot
D’acort ab els esmenants senyors doc¬
tor Falp y Plana, Manuel de Montoliu y
Benet de Pomés, se redacten així les
conclusions definitives:
La versificació catalana es rítmica. No
prové de la llatina. La potencialitat rít¬
mica de la nostra llengua es tant gran
com la de ses germanes. L’endecassílab
clàssich català es el bipartit a la quarta,
essent aquesta aguda. L’endecassílab
que té l’accent a la sexta, y en son defecte
a la quarta y octava, no s’ha vulgarisat
al poble encara que Pusen la majoria
dels poetes.
Es gairebé de rigor en la consonància
Tús de rimes que tinguen el meteix valor
fonètich, essent potestativa la elecció
d’aquelles que són d’ús variable en dife-
rentes comarques.
TEMA V
Necessitat urgent , pera empendre l camí
de la perfecció del llenguatge escrit , de
la publicació de /’Inventari general del
idioma català format per En Marian
Aguiló y Fuster.
Ponència de D. Lluís B. Nadal
D’acort ab l’esmenant senyor J. Giva-
nel y Mas, se redacten així les conclu¬
sions definitives:
I. No podent la majoria d’escriptors
y el poble català en general beure en les
mateixes fonts, ab ses grans varietats, el
llenguatge parlat o escrit, s’imposa cada
dia més l’existencia d’una guia autorisa-
da de que’s pugui valdré tothom pera
estar segurs del valor y veritable signifi¬
cació de cada frase o paraula.
II. En l’actualitat aquesta guia no
pot esser altra que l’Inventari de la llen¬
gua format pacientment pel difunt mes¬
tre En Mariàn Aguiló y Fuster y les pa-
peletes lexicogràfiques del malhaurat
Dr. Joseph Balari y Jubany.
Secció Social y Jurídica
TEMA I
La llengua catalana y els poders públichs.
Protecció que aquests li deuen.
No haventse posat d’acort el ponent
D. J. Bertran y Musitu y els autors d’es¬
menes, D. Joaquim de Bertràn, D. B. de
Pomés y D. Carles Francisco y Maymó,
se someten separadament a votació la
ponència y les esmenes.
Ponència de D. J. Bertran y Musitu
I. Devent esser l’Estat l’organisme
directiu y propulsor de la vida nacional,
y essent la llengua l’element primordial
constitutiu de la nacionalitat, tot Estat
en el que s’hi integrin pobles de llengua
catalana ve obligat al seu foment y a la
seva protecció.
II. Aquest foment y protecció ha
d’exercirlos l’Estat en les següents for¬
mes:
Digitized by UiOOQLe
689
1. a Mentres existeixi a Espanya un
Estat unitari:
d) Servintse en la seva vida admi¬
nistrativa general, en la de justícia y en
l’ensenyança, quan se tracti de pobles de
llengua catalana o a ells se refereixi.
b) Reconeixent el dret d’usarla als
que la parlen, en tots els actes privats y
públichs.
c) Ensenyantla en els demés pobles
de l’Estat.
d) Fomentant els estudis superiors
de la llengua, el seu teatre, estimulant
els seus cantors, els seus poetes, els seus
romancers, y premiant llur tasca en els
concursos per l’Estat degudament orga-
nisats.
2. a Quan se constitueixi l’Estat Ca¬
talà, la llengua catalana serà declarada
llengua oficial, ab totes les conseqüèn¬
cies naturals d'aquesta declaració.
III. També l’Estat ha de reconèixer
el dret dels catalans a parlar la llengua
catalana en el Parlament.
Esmena de D. Joaquim de Bertran
Conclusió II, lletra b):
«Reconeixentla ab caràcter oficial y
ab iguals prerrogatives que la més privi¬
legiada llengua espanyola.»
Esmenes y adicions de D. B. dePomés
Conclusió segona:
a) «... y d’una manera particular en
la llegislació, reglamentació y protecció
del treball dels catalans o de Catalunya,
aont els interessos obrers són tant im¬
portants y tant dignes de respecte.»
b) «Reconeixent y facilitant l’exercici
del dret...»
c) «... al menys per medi de càtedres
en les facultats literàries y jurídiques Su¬
periors.)
d) «Protegint per subvenció y ordenant
als mestres d’escoles oficials de totes les
regions catalanes que coadjuvin per sí y
sos deixebles a l’obra patriòtica del Dic¬
cionari y de la Gramàtica catalana.»
Esmena de D. Cari.es Francisco
y Maymó
La conclusió primera dirà:
«I. La llengua catalana, adhuch din¬
tre de l’actual sistema polítich, ha d’esser
declarada co-oficial a Espanya.»
Se correrà la numeració de lçs conclu¬
sions presentades pel ponent.
La segona de les conclusions formula¬
des pel ponent (que passarà a ser ter¬
cera) dirà en son primer incís:
«III. Aquest foment y protecció ha
d’exercirlos l’Estat, mentres no’s declari
la co-oficialitat de la nostra llengua, en
les següents formes:» (Les senyalades ab
les lletres a, b, c y d de les conclusions
del senyor Bertràn abans d’esser modifi¬
cades.)
TEMA II
Manera corn se reforçarany consolidaran
els vincles de solidaritat natural en
tre 'ls pobles de llengua catalana , asse¬
gurant se l pervindre de la nostra lite¬
ratura.
No haventse posat d’acort el ponent
D. Joaquim Casas-Carbó y els autors
d'esmenes D. B. de Pomés y D. Carles
Francisco v Maymó, se someten a vota¬
ció separadament les conclusions de la
ponència y dites esmenes.
Ponència de D. Joaquim Cases-Carbó
Es lley natural històrica que la sort
dels pobles de llengua catalana estigui
indisolublement lligada ab la sort del
mar Mediterrà; la llur prosperitat o deca¬
dència són independents de la voluntat
humana. La mar Mediterrània, que en
els segles XVI, xvil y XVlïl banyava po¬
bles decadents y pobres, ha tornat a es-
ser centre de prosperitat, de riquesa, de
cultura.
Una de les manifestacions més grosses
d’aquesta cultura en els pobles mediter¬
ranis de llengua catalana es la renovació
del cultiu literari d’aquesta ab una inten¬
sitat y persistència vencedores de tota
dificultat y de tot obstacle.
Digitized by
Google
690
Però no encara en totes les regions de
llengua catalana té aquesta la considera¬
ció de llengua literaria, rivalisant triom¬
falment ab les llengües importades que
hi són oficials. En el Principat el triomf
del català va essent cada dia més com¬
plet. En les altres regions el moviment
de renovació llingüística no ha estat en¬
cara tant % ràpit y intens, emperò aparei¬
xen senyals evidents de que no es lluny
el seu esclat esplendorós. Mallorca sobré
tot, per boca de les seves somitats inte-
lectuals, se sent catalana sense deixar
d’esser mallorquina. El rossellonès sent
vibrar la seva ànima nacional y se sent
més català encara que ’l català espa¬
nyol.
Emperò l’ànima catalana no se sentirà
contenta y tranquila fins que senti batre
a l’unisó d’ella, de ple a ple, l’ànima va¬
lenciana. Aquest allunyament secular de
les dues ànimes germanes desapareixerà
aviat: era propri d’un període de deca¬
dència nacional que ja fuig. La llur vida
intensa exigeix una intimitat. La matei¬
xa Uey mediterrània que ha obrat y se¬
gueix obrant sobre Catalunya, produint
el seu reviscolament integral, obra també
sobre València.
València no trigarà gaire a produir
grans poetes y grans escriptors (no seràn
fets isolats com fins ara) que donaràn lo
més superior de la llur obra en llengua
valenciana. Y encara que nosaltres sentim
que aquesta no es sinó una de les moda¬
litats de la llengua catalana, no havem
d’anomenaria catalana fins que’ls matei¬
xos valencians vulguin que així s’anome¬
ni. No es solament qüestió científica: es
qüestió de sentiment.
Y un sentiment no s’imposa autorità¬
riament. Un sentiment arriba quan es
arribada la seva hora. Y no es arribada
encara l’hora de que’l valencià senti la
llengua que ell parla, prou identificada
ab la llengua dels catalans pera poder
portar abdues un mateix nom.
Però l’hora es ja arribada de que senti
la propria llengua diferenciada de la cas¬
tellana y se l’estimi més que no pas
aquesta.
A València, donchs, també com en les
altres regions, el cultiu de la llengua pen-
drà vol aviat.
Tot anirà venint y s’anirà fent.
El coneixement y la fe en la lley his¬
tòrica que regeix els destins de la Nació
Catalana no vol inacció. La nostra lley
històrica dona un ambient favorable pera
que dins d’ell treballin fructuosament les
iniciatives individuals.
Aquest devenir de Catalonia es obra
del temps, de les circumstancies però
també es obra nostra.
Tot allò que pugui augmentar y estrè¬
nyer les relacions afectuoses entre cata¬
lans, valencians, balears, rossellonesos,
algueresos, s’ha de fer. No'ns fem com
caldría’ls uns ab els altres y no’ns conei¬
xem gaire y no’ns estimem prou.
Y el començament de l’estimar ha de
partir del catalans de Catalunya, car la
sort els ha afavorit més que a cap. Si’ls
estimem els catalans de per tot arreu y
ens donem an ells, ells ens estimaràn y
seràn com nosaltres.
Els pobles catalans estàn dins una lley
històrica favorable. Lo que s’intenti fer
contra d’ells fracassarà. No tenim més
que anar fent.
Resumint, donchs: pera que’s reforcin
y consolidin els vincles de solidaritat na¬
tural entre Is pobles de llengua catalana ,
assegurantse aixi lpervindre de la nostra
literatura , bastarà que les coses seguei¬
xin el llur curs natural. Es a dir, que dins
l’ambient favorable produit pel compli¬
ment de la lley mediterrània segueixi
desenrotllantse cada dia ab més intensitat
l’acció integral d’aquests pobles de llen¬
gua catalana.
Adicions y esmenes de D. Benet de
Pomés
En comptes de la conclusió del senyor
ponent, establir les següents:
«I. Se reforçaràn y consolidaràn els
vincles, procurant per tots els medis el
coneixement integral mutuu d’aquests
pobles, perquè del coneixement viu ve
l’amor intens, y de l’amor intens l’abraç
Digitized by ^.ooQle
69 1
fraternal y el vincle poderós de solidari¬
tat tradicional y progressiva.
»II. El pervindre de nostra literatu¬
ra s’assegurarà ensenyant als noys de to¬
tes les terres catalanes textes triats, per¬
fectes y fàcilment adquiribles, dels nostres
millors autors; y fomentant ab premis,
que podrien concedir periòdicament les
corporacions populars de Catalunya, la
publicació d’obres dels distints genres
literaris y científichs de totes dites re¬
gions.»
En les consideracions que precedeixen
a la conclusió de la ponència convindria
ferhi les esmenes següents:
I. «La llur prosperitat o decadència
no són exclusivament dependents de la vo¬
luntat humana , encara que molt y molt
(y més si va ben acompanyada de l’inte-
ligencia) Ai pot fer aquella dintre la su¬
prema lley providencial que tot ho re¬
gula .»
III. «El rossellonès... se sent tant ca¬
talà com el català espanyol.»
Convindria també suprimir desde la
frase del paragraf IV, que comença: «La
mateixa lley mediterrània...», fins al IV:
«Y un sentiment no s’mposa autoritària¬
ment».
Supressió igualment de l’última frase:
«No tenim més que anar fent».
Esmena adicïonal de D. Carles
Francisco y Maymó
Desempenyant la literatura una missió
social important y revelant clarament
l’estat del poble, florirà més bellament
quan sia major el benestar polítich y
econòmich d’aquest.
Treballar pera que augmenti’l dels po¬
bles de llengua catalana, dotantlos d’una
constitució nacional adequada pera l’es-
pandiment de llurs respectius interessos,
y ajudant els uns als altres en la lluyta
pera la consecució d'aquest ideal, serà
fer renéixer o despertar llurs sentiments
de germanor, reforçar y consolidar els
vincles de solidaritat natural que’ls lli¬
guen, reconstituir una personalitat de la
que seràn símbols una llengua y una li¬
teratura, en llur essencia unes y en llurs
matiços varies.
El sentiment d’unitat llingüística y li¬
terària se desvetllarà també ab l’estudi y
vulgarisació dels nostres clàssichs, bus-
cantlos, trayentlos a la llum y establint
l’ensenyança de la literatura catalana a
Mallorca, València, Rosselló, etc., com
ho han fet els «Estudis Universitaris
Catalans» a Barcelona.
Esmena de D. Joaquim de Riba de
Sans
A les conclusions del tema 2. on de la
secció 3. a : *
La causa que més impedeix el desen¬
rotllament de nostra literatura es, sens
dubte, la petitesa del mercat, que fa que
en aquests temps d’utilitarisme, la majo¬
ria d’autors y editors donguin la prefe-
rencia a la llengua castellana en les obres
y periòdichs que publiquen.
Pera evitar aquest inconvenient es pre¬
cís:
i. er Augmentar el mercat de la lite¬
ratura catalana.
2. on Donar facilitats als autors cata¬
lans pera publicar llurs obres.
3. cr Fomentar la publicació d’obres
y revistes catalanes.
Pera realisar aquests fins lo millor con¬
sisteix en la creació d’una societat edito¬
rial per accions, o bé, si això’s considera
impossible, se podria interinament fundar
una Associació titulada «Foment de la
llengua catalana», ab socis a tot arreu
ont se parla aquesta llengua y a qualse¬
vol població del món ont hi hagi un ca¬
talà; camp neutre, ont hi cabrien tots
els catalanistes, llaç d’unió de catalans,
mallorquins, valencians, rossellonesos,
andorrans,algueresos, etc.,escampats per
tot el món. Pera esser soci caldria dema-
narho y pagar una quota molt petita,
que encara se reduiria més als estudiants
y obrers.
En aquesta Societat hi hauria una co¬
missió tècnica o acadèmia de la llengua,
y una comissió de propaganda, que fun¬
cionarien y’s reunirien independentment
l’una de l’altra.
Aquesta societat fora l’encarregada de
Digitized by ^.ooQle
692
celebrar els congressos de la llengua ca¬
talana, anyalment, en diferentes pobla¬
cions dels paísos ont se parla nostra llen¬
gua.
Obriria, ademés, concursos anyals pera
premiar obres de ciència pura o aplicada
escrites precisament en català.
Publicaria mensualment una fulla de
propaganda dedicada a l’enaltiment de
la llengua catalana, enviantla gratuita-
ment a tots els socis.
Y, si fos possible, se publicaria també
una revista dedicada especialment a l’es-
tudi de la llengua catalana y a la litera¬
tura, geografia, historia, açt, costums, et¬
cètera, dels paísos d’aquesta llengua.
El comitè executiu del Primer Congrés
de la Llengua Catalana fora l’encarregat
de portar a la pràctica la fundació de
aquesta societat.
TEMA III
La llengua natural es túnica apta pera
t integral educació dels petits y dels
grans.
No haventse posat d’acort el ponent
D. Joan Bardina ab 1 autor d’una esmena
D. B. de Pomés, se someten separada¬
ment a votació la ponència y dita es¬
mena.
Ponència de D. Joan Bardina
I. Els mots, les idees y les paraules
són una mateixa manifestació dels noms
real, ideal y humà.
II. L’instrucció en la llengua natural,
sense tenir l’importancia esclusiva que
alguns li donen, es d’una trascendencia
capdal segons la llògica y les estadísti¬
ques. L’Escola primaria en son genuí ca¬
ràcter d’institució popular y educadora,
aparegué quan el llatí fou reemplaçat en
l’ensenyança per les llengües vulgars, ja
que la llengua es medi y noy? de l’ense¬
nyança. L’Estat espanyol, anteposant
mal enteses raons polítiques a les pres¬
cripcions pedagògiques, ha desfigurat
aquesta doctrina.
III. La Pedagogia moderníssima de
educació natural, igual que l’instructiva
del’antigüetat, exigeix la llengua materna
com a vincle natural entre’Is mestres y
els deixebles. En les escoles oficials, te¬
nint en compte que a les escoles de pàr¬
vuls s’hi educa baix el mètode natural,
s’emplearà en elles únicament la llengua
catalana; però després, quan els noys en¬
tren en altre cercle d’ensenyança, la llen¬
gua catalana ha d’aclarir els conceptes
que, per manament oficial, s’espliquin en
llengua castellana.
IV. El Congrés demanarà al Govern
—y mirarà d’obtenir per tots els medis
necessaris—que en les oposicions pera
escoles de Catalunya, Mallorca y Valèn¬
cia hi figuri un exercici previ en que’ls
opositors deguin provar que entenen y
parlen el català. També dirigirà una cir¬
cular als mestres de Catalunya recor-
dantlos sos devers científichs, pedagò-
gichs y patriòtichs sobre l’educació en
català, excitantlos a introduir en llurs es¬
coles l’ensenyança de la llengua catala¬
na; y una altra als catedràtichs, dema-
nantlos que ensenyin els termes tècnichs
vulgars de llurs assignatures.
Esmenes de D. Benet de Pomés
I. Pera fer més cert y clar el tema
convindria modificarlo, dient:
«La llengua catalana es l’única apta,
tractantse de catalans, pera la fonafnental
instrucció dels noys y dels grans.»
II. S’haurien de suprimir les dues
primeres conclusions per incongruents ab
el tema y inútils pera demostrarlo; y per
poch precisament filosòfica la I y falsa y
inconseqüent la II.
III. En compte de la conclusió V\ la
següent:
«El Congrés demanarà al Govern, y
procurarà obtenir per tots els medis pos¬
sibles, Timmediata realisació d’aquest
ideal.»
Digitized by ^.ooQle
693
TEMA IV
Necessitat de que l'Estat concedeixi tina
amplia llibertat densenyança que per¬
meti donaria segons exigeix la manera
d esser , sentir y parlar dels habitants
de Catalunya.
Haventse posat d’acort el ponent
D. Francisco de P. Maspons y Anglasell
y els autors d’esmenes D. B. de Pomés
y D Carles Francisco y Maymó, se so-
meten a votació les conclusions definiti¬
ves pera la redacció de les quals s’han
tingut en compte dites esmenes.
Conclusions definitives
I. Essent l’ensenyança una funció so¬
cial y no política, la tendencia monopoli-
sadora y restrictiva del Estat en la matei¬
xa es inadmisible y pràcticamet contra¬
ria a l’espansió del esperit català, en una
de les més fonamentals de les seves acti¬
vitats, que es la que té per objecte la
formació y educació de les generacions
futures.
II. L’imposició d’un procediment y
d’un llenguatge oficial en l’ensenyança
es tant absurda y regressiva com l’impo¬
sició d’un criteri oficial dogmatisador.
III. El Poder Públich ha d’abstenirse
d’intervenir en l’ensenyança privada més
que en els casos d’immoralitat o delicte,
no devent de cap manera intervenirhi per
raons de caràcter tècnich o llingüís-
tich.
IV. Mentres l’Estat se reservi com
en l’article 12 de la Constitució espanyo¬
la, l’espedició de títols y la fixació de les
condicions dels que pretenguin obtenirlos
y de la forma en que aquests hagin de
provar llur aptitut, es de justícia que’ls
que hagin cursat en Universitats o Esco¬
les lliures puguin fer dita prova devant
de representants dels respectius col·legis,
gremis o corporacions professionals o de
caràcter científich o tècnich, però no que
l’hagin de fer devant dels professors de
les Universitats o Escoles oficials, havent
d’abstenirse també’l poder públich de
tota imposició respecte de programes,
textes o idiomes.
V. En l’ensenyansa pública, mentres
subsisteixi, s’han d’acomodar els plans
oficials a la manera d’esser, sentir y parlar
dels habitants de Catalunya, y deixarse
en llibertat al professor per usar els pro¬
cediments més adequats a dit obgecte y
d’una manera especial, l’idioma català.
VI. Donat el criteri oficial, cada dia
més contrari al desvetllament de l’ànima
catalana, es d’estraordinaria convenièn¬
cia treballar ab assiduitat pera afirmar
resoltament la llibertat d’ensenyança y la
forma y manera de donaria, utilisant pera
aquest fí’ls medis més a propòsit, tals
com l'acció parlamentaria, la celebració
de congressos d’ensenyança lliure, etc.
Barcelona i/ r de Janer de içoy.
Per la Comissió Executiva:
EL SECBETABI OEITEBAL
J. Algarra
Digitized by LiOOQle
694
Recompte de
494 votacions
Secció Filològica-Històrica
s *
No
. En I
blaneh 1
Tema I. Importància de l’Ortografia. Necessitat d’equilibrar l’ele-
ment fonètich ab l’etimològich.—Conclusions del Ponent. .
309
68
11 7
Tema II. Pronoms y adjetius pronominals.—Us recte del llur .—
1
Conclusions del Ponent.* .
192
25
277
Esmena de D. Antoni Forn.
174
97
223
Tema III. Partícules prenominals hi, en , ho .—Conclusions del Ponent.
300
3
1611
Tema IV. Relatiu possessiu català equivalent al llatí cujus, quòrum.
í
—Conclusions del Ponent.
315
3
176
Tema V. La preposició a en l’acusatiu.—Conclusions del Ponent. .
301
IO
183
1
Tema Vi. Concordança del participi ab el terme d’acció.—Conclu-
sions del Ponent.
121
130
243
Conclusions de D. Pompeu Fabra.
Tema VII. Us de l’auxiliar esser en les oracions d’activa.—Conclu-
122
197
175
sions del Ponent.
202
137
155 1
Esmena adicional del senyor Puig y Sais.
108
169
217
Conclusions de D. Pompeu Fabra. . :.
181
97
216
Tema VIII. Oracions condicionals.—Conclusions del Ponent . . .
215
5
274
Tema IX. Procedència y ortografia de la x catalana. — Conclusions
del Ponent.
1 77
148
169
Conclusions de D. Pompeu Fabra.
Secció Literaria
207
í
78
1
209
1
Tema I. Ponència de D. Joaquim Ruyra.
374
1
119 i
Tema II. Ponència de D. Gregori Artizà.
80
270
144
Esmenes de Mossèn Antoni M. a Alcover.
318
47
129
Tema III. Ponència de D. Joan Maragall.
j 281
87
126
Tema IV. Ponència de D. Lluis Viladot.
208
4
282
Tema V. Ponència de D. Lluis B. Nadal..
Secció Social y Jurídica
i 328
1
j
20
146
t
1
Tema I. La llengua catalana y els poders públichs.—Conclusions (
1
|
del Ponent.
327
54
U 3 I
Esmena de D. Joaquim de Bertran.
17 8
126
190
Esmenes y adicions de D. Benet de Pomés.
J 3 i
183
180
Esmena de D. Carles F. Maymó.
173
135
186
Tema II. Ponència de D. Joaquim Cases Carbó.]
166
130
198
Esmena de D. Benet de Pomés, a les conclusions.i
149
96
249
Adicions y Esmenes de D. Benet de Pomés a les consideracions
1
1
que precedeixen les conclusions de la Ponència.
127 !
113
254
i
Digitized by ^.ooQle
695
Sí
No '
En
[
1
- !
blanch
Supresions que proposa D. Benet de Pomés, de alguna de dites
!
consideracions.
94
132
268
Esmena adicional de D. Carles F. Maymó.
! 165
84
245
Esmena de D. Joaquim de Riba de Sanz.
1 185
77
232
Tema III. La llengua natural es l’única apta pera la integral educa¬
i
ció dels petits y dels grans.—Conclusions del Ponent.
| 207
122
1 165
Esfnenes de D. Benet de Pomés..
196
131
| 167
Tema IV. Necessitat de que l’Estat concedeixi una ampla llibertat
1 j
1
d’ensenyança que permeti donaria segons exigeix la manera
1
j 1
d’esser, sentir, y parlar, dels habitants de Catalunya.—Conclu¬
sions del Ponent.
00
00
8
98
El Secretari-es crutador
Carles de Fortuny
Digit 5d by ^.ooQle
696
Escrutini dc 113 votacions per conclusions
El següent quadro no hauria d’esser publicat, atenent a les Observacions dc les fulles de votació, ont
s’establia qu’aquesta seria per totalitat de temes y esmenes, y no per conclusions.
Mes la Comissió Executiva, sense desatendres de la regla establerta, ha cregut del cas donar a conèixer
aquest quadro, considerant que entre’ls que votaren per conclusions hi figuren distingidíssims congressistes,
del criteri dels quals no convé prescindir, y atenent a que la coutravenció d'aquella regla sols deu atribuirse a
un descuit involuntari o en un laudable desitg de precisar llur criteri en els detalls de les qüestions plantejades.
Secció
Sí
No
En
blanch
} Sí
\
No
En 1
blinch 1
Filològica-històrica
Tema I. III.
95
1
i
17
Tema I.I.
io 5
8
» IV.
94
I
19
» II.
!°5
8
Tema II. I.
35
! 5 2
2 Ó
* III.
102
1
10
> II.
; 29
1 54
30
. IV.
93
2
18
» III.
28
52
33
Tema II. I.
93
2
18
Esmena I.
73
6
34
ii.
83
5
2 5
» II.
73
6
34 !
> III.
54
27
32
> III.
, 74
7
3 2 I
IV.
80
8
25
Tema III. I.
92
2
l 9 1
Esmena a III.
66
13
34
» II.
94
19
Tema III. I.
9 i
2
20
lema IV. I.
46
2
65
» ii.. • • •
90
23
. II.
44
2
67
Tema IV. I.
87
26
Tema V. I.
78
2
33
» II.
9 i
22
* II.
73
4
36
Tema V.
88
1
24
i
Tema VI. I.
42
*7
54
Secció
* II.
44
16
53
Social y Jurídica
* III.
39
17
57
1
» IV.
40
r 5
s»
Tema I. I.
78
9
26 |
V.
40
16
57
» II.
«3
4
26 !
VI.1
40
M
59
> III.
78
7
28 ,
Esmena I.
40
16
57
Esmena II b.
53
22
38 i
> H.!
37
16
60
> II a, b, c, e. . .
1 53
16
44 !
* III.i
3 ° |
18
65
I » 1.
; 47 j
12
44 J
» IV.
31
20
62
III......
I 3 2 !
28
53 '
Tema VII. I.!
39
21
53
Tema II. . . . . . .
40
11
62 '
> II.
35 ;
20
58 1
Esmena I. Pomés. . .
í 50
9
54 1
III. . . . ,
33 j
23
57
II. » . . .
! 5 i !
1 8 ,
54 1
Adtctó a III.i
25 1
15
73 1
» I. Conclusió. .
37
*5 -
61
E's mena I.
40 |
20
53 i
III. > . . :
33 !
14 !
66
• 11.
44
18
5 1 1
» IV.
2 3
J 9
7 i
Tema VIII. I.
61
1
5 1
» Maymó. . . .
46 i
8 !
59
* II. . . .
63
1 i
4 sf ,
> Riba.!
49
11 1
53 ;
Tema IX. 1 .
3 6
26
5 * '
Tema III. I.
57 |
17
39
> II.
26
30 j
57 ,
> 11.!
57 !
17 í
39
> III ... .
29
3 6 ;
48 !
» iii .... 1
65 !
9 1
39
Esmena A.
5 2 ;
s ;
53
• IV . . . .
62
16
35 1
> B I.
67
7
39 1
Esmena 1 .1
47
21
45
> B 11 . 1
68 í
8
37
» II.i
34
23 1
5 6 !
> B III.
66
8
39 |
> III. 1
38
25 !
5 °
> B IV. . . . . j
59 1
11
43 !
'Fenia IV. I.I
96
I 1
16
» II.
96
1 1
16
Secció Literaria
> III. ... |
96
I
16
» IV ....
93
I
19
Tema I. I. ..... i
97 I
1 1
15
> V.
95
I
*7
» ii .!
91 1
1 1
2 r 1
> VI . . . .
96 1
I 1
16
El Secretari - esemiador, J. M. Gay
Digitized by ^oooie
6 q 7 —
TAULA
pi.
Comissions organisadores. 9
Comissions especials. 10
Presidencies honoraries del Congrés. 11
Taules de les Seccions. 11
Comissió executiva dels acorts del Congrés. 12
CONGBÉS INTEBNACIONAL DE LA LLENGUA CATALANA. 18
Programa de les Tasques y Festes del Congrés. 16
Reglament. 10
Conclusions provisionals dels Temes posats a discussió. 18
Comunicacions presentades al Congrés. 24
Llista de Congbessistes:
Honoraris . 27
Honoraris protectors . 29
Efectius . 31
Adhesions. 02
Acta de la Sessió Inaugural. 06
Pablament d’obebtuba del Batlle de Barcelona, D. Domingo J. Sanllehy . 67
Memobia del Secretari general de les Comissions Organisadores, Di\ D. Jaume Algarra
y Postius . 68
Discubs pbesidencial del Molt litre. Dr. D. Antoni Ma Alcover . 71
Discübs del vis-president del Congrés, Dr. D. Antoni Rubió y Lluch . 74
Discubs del Prof. Pier Enea Cuarnerio , representant d'Italia . 83
Discubs (en estracte) de Mr. R. Foulché-Delbosc, representant de França . 84
Discub 8 del Dr. D. Adolfo Bonüla , representant de Castella . 86
Discubs del Dr. D. Vicens Mancho , representant de València . 87
Discubs de Mn. Esteve Casaponce , representant del Rosselló . 88
Discubs d 'En Joan Palomba , representant de la ciutat catalana d'Alguer . 90
Discubs de Mn. Miquel Costa y Llobera , representant de Mallorca . 91
SECCIÓ FILOLÒGICA-HISTÒRICA
Sessió de Constitució. 95
Primera Sessió. 96
Segona Sessió. 97
Tercera Sessió. 98
Quarta Sessió. 99
Quinta Sessió. 100
TEMA I. — Importància de l’ortografia: necessitat d’equilibrar l’element fònich ab l’etimo-
lògich:
El Dr. D. Gumersind Alabart, pvre. en defensa de les conclusions del Dr. D. Joan Bap¬
tista Codina, pvre . 101
Esmena de Mn. Alcover y En Joseph Massot ., 106
TEMA II. — Pronoms y adjetius pronominals- — Us recte del «llur»:
D. Joseph Rigol en defensa de les seves conclusions. 106
Esmena de D. Francesch Carreras y Candi . 110
D. Antoni Forns y Torelló en defensa de la seva esmena. 111
Ratificació de D. Joseph Rigol . 112
TEMA III. — Partícules pronominals hi , en, ho:
D. Fèlix Jové y Vergés en defensa de les seves conclusions. 113
45
Digitized by Cnooole
Pl.
— 6^8 —
TEMA IV. — Relatiu possessiu català equivalent al llatí cuius, quòrum , quarum:
D. Bonaventura Riera y Weisse en defensa de les seves conclusions. . 115
Esmenà àdicional de Mn. Alcover . 118
TEMA V. — La preposició a en l'acusatiu:
Mn. Miquel Costa y Llobera en defensa de les seves conclusions. 119
Esmena del Dr Alcover .. 122
Esmena de D. Pompèu Fabra . 123
Obsbbvació del Prof. Quamerio. ... 123
TEMA VI. — Concordansa del participi ab el terme d’acció:
El Molt litre. Dr. D. Antoni Mfi Alcover en defensa de les seves conclusions.... 124
Esmena total d D. Pompèu Fabra . 129
TEMA VII. — Del ús dels verbs auxiliars catalans:
D. Bernat Obrador en defensa de les seves conclusions.. 130
Esmena adicional de Mn. Alcover . 135
( t). Armengol Puig y Sais en defensa de la seva esmena adicional. 136
Esmena total de D. Pompèu Fabra . 137
Resposta de D. Bernat Obrador .. 138
TEMA VIII. — Oracions condicionals:
El Rvt. P. Ignasi Casanovas 8. J. en defensa de les seves conclusions. 139
TEMA IX. — Sobre procedència y ortografia de la x catalana:
jp. Victor Oliva , en defensa de les seves conclusions. 160
ÏJsmknà adicional de Mn. Alcover . . 162
Esmena total de D. Pompèu Fabra. .. 162
JJ). Joseph Alcoverro y Carós en defensa de les seves esmenes. 162
^smena de D. Ramón Goig . 163
Comunicacions
bel Prof. Pier Enea Guamerio de Pavia:
^ Brevi aggiunte al lessico algherese . 165
p'En Joan Palomba d’Alguer:
L La Gramàtica del dialecte modern alguerès. 168
De N Antoni Ciuffo d Alguer:
, Influencia de l’italià y diferents dialectes sards en l’alguerès... 170
jDel M. I. D. Vicens Serra y Orvay d’Ivissa:
: Apreci en que es tinguda a Eyvissa la llengua pròpia. 183
Ullada dalt dalt a algunes qüestions de gramàtiga eyvissenca. 186
D. Pompèu Fabra de Bilbao:
r , Qüestions d’ortografia catalana:
I. La lletra h. ... 188
II. La 1 palatal .. 194
III. La r muda . 200
IV. L'accentuació grafica .. 204
V. La lletra ç. . 212
VI. Varia . 216
De Mn. Antoni Navarro de Montclar:
r.i El català a-n el Ribagorça. 222
Del Dr. D. Àngel Sallent y Gotés de Tarrassa:
7 < Etimologies catalanes. 232
Del Dr. D. Antoni Rubió y Lluch, de Barcelona:
*!#■ La llengua catalana a Grècia. 235
(Del P Lluís Fullana d’Ontinyent:
Ullada genera] sobre la Morfologia Catalana. 249
Del Dr. Mn. Marian Grandia de Barcelona:
Formació de la paraula catalana. — Sufixsos guturals . 283
Pel P. Jaume Nonell S. J. de Manresa:
;.i Necessitat de redimir la prosòdia catalana de la influència castellana. 288
De D. Gabriel Nogués y Garcia de Barcelona:
;,i Crítica d algunes formes errònies del llenguatge escrit. 300
o Importància de la Etimologia pera l’estudi científich de les llengües. 306
Pe D. Emili Vallès de Barcelona:
Perquè ’l Congrés se ficsa tant en la defensa de la Sintacsi?. 309
De D. Joan Bardina de Barcelona:
}; Guia pedagògica pera escriure les vocals àtones duptoses ce y ou . 314
Digitized by ^oooie
699
Pl.
Del Germà Ramón Orlandis y Despuig S. J. de Palma de Mallorca:
Necessitat del estudi del llati pera fonamentar la filologia catalana.
De D. Ramón Miquel y Planas de Barcelona:
Els relatius que y qui .
De Mn. Esteve Casaponce d'Arles del Tech:
Diferencies més notables que hi ha entre '1 català parlat a Barcelana y ’l català parlat
en el Russilló y especialment en el Vallespir.
De Mr. J. Saroïhandy de Versailles:
El català del Pirineu a la ralla d* Aragó.
Del Dr. Fritz Holle de Berlin:
La frontera de la lengua catalana en la Francia meridional .
Del Dr. D. Ramón Menéndez Pidal de Madrid:
Sobre los limites del valenciano .
De D. Àngel Ruiz Pablo de Ciutadella:
Rastre que varen deixar en el llenguatge menorquí les dominacions ingleses .
De Mn. Antoni MA Alcover de Palma de Mallorca:
La llengua catalana té sintacsis pròpia. •.
De D. PYancesch d’Albranca de Sant Cristòfol de Menorca:
Recorts de la dominació mora en la parla menorquina.
De D. Joaquim Cases-Carbó de Barcelona:
Notes sobre l’empleu abusiu de la partícula doncs .
Del Dr. Bemhard Schàdel de Halle:
JJber die Zukunft der katalanischen Sprachstudien .
Versió catalana de Mn. Alcover.
De D. Víctor Oliva de Vilanova y Geltrú:
Documents sobre ’l català parlat a Sopeira (Aragó).
De D. Michel Ventura de Madrid:
Transcripció etymològica dels signes grecs X, Cp, p, 0, V. .
De D. Joseph Ma Arteaga Pereira de Barcelona:
Ullada general a la fonètica catalana. El seu caràcter propi dins la familia novo-llatina.
De D. Gabriel Alomar de Palma de Mallorca:
^Es indispensable pera la vida i progrés de la nostra llengua, l’unificació absoluta de
l’ortografia catalana?.
>1
317
')
322
U
m
331}
33f>
34</
340 ,
360
il
400
404*
4 $
4 <$S I
SECCIÓ LITERARIA
Sessió de Constitució..*.
Primera Sessió.
Segona Sessió.'.
Tercera Sessió.
Quarta Sessió.
Quinta Sessió.
TEMA I. — La nostra llengua en les obres literàries:
D. Joaquim Ruyra y Oms en defensa de les seves conclusions.
TEMA II. — Importància y necessitat dels estudis gramaticals per tota la literatura y es¬
pecialment per la nostra:
D. Gregori Artizà en defensa de les seves conclusions.
Esmena de Mn. Alcover .
TEMA III. — La literatura catalana £ha de concedir a un dialecte determinat el predo¬
mini absolut demunt tots els altres? £ha de mantenir y utilisar les diferentes va¬
rietats dialectals?
D. Joan Maragall en defensa de les seves conclusions.*
TEMA IV. — La versificació catalana:
Mn. Lluís Viladot en defensa de les seves conclusions.
Esmenes adicionalb del Dr. D. Joseph Falp y Plana .
Esmenes de D. Manuel de Montoliu .
Esmena de D. Joseph Falp y Plana .
Esmena de D. Benet de Pomés .
TEMA V. — Necessitat urgent per empendre el camí de la perfecció del llenguatge escrit,
de la publicació del inventari general del idioma català format per D. Mariàn
Aguiló y Fuster:
Conclusions de D. Lluís B. Nadal .
><[
{»
1 »
47 ^
48 £l
489
494
497
498
49ÍK
4901
*/r
\{)
603 >
/
Digitized by <^.000 Le
700
PI.
Esmexa de D. Joan Givanel . 500
COMUNICACIONS
De D. Mateu Obrador y Bennassar de Palma de Mallorca:
L’edició original de les obres de Ramón Lull. 501
De D. Joan Alcover de Palma de Mallorca:
La llengua catalana es entre nosaltres la única espressió possible del escriptor-artista. 607
Pboposició del Dr. Eberarth Vogel de Aachen. 610
De D. Francesch Carreras y Candi de Barcelona:
La proto-historia de la Llengua Catalana. 511
De Mn. Miquel Costa y Llobera de Palma de Mallorca:
No hem de permetre que la llengua catalana sia esclava ni tributaria de cap altra
llengua. 516
De Mr. Amadée Pagès de La Rochelle:
Observations sur Vutilité d’une édition critique d'Ausias March pour Vètude de la langue
et de Vortographe catalanes .*. 519
De D. Joaquim Miret y Sans de Barcelona:
Patrius Sermo. Documents en català vulgar del temps del Rei En Jaume I. 622
Del Dr. D. Antoni Bartomeus de Barcelona:
Necessitat de reconstituir el llenguatge mèdich-biològich català. 530
De D. Juli Delpont de Perpinyà:
Lo català al Rossilló. 636
De Mr. R. Foulché-Delbosc de París:
La Bible en catalan . 538
De D. Joan Givanel y Mas de Barcelona:
Necessitat de publicar una Biblioteca clàssica catalana pera la formació del Diccionari. 541
De Mr. Joseph Calmette de Dijon:
Les documents épistolaires d'archives y Vhistoire de la langue . 545
De Mn. J. Blazy de Perpinyà:
Consolidació del català al Rosselló, Vallespir y Conflent. 650
De D. Guillem Reynés de Palma de Mallorca:
Necessitat de reconstituir el llenguatge català en els oficis tècnichs, y en l’art de
construcció. 553
De D. Joan Torrendell de Palma de Mallorca:
Trascendencia del periodisme pera la propaganda y consolidació del Renaixement y
restauració de la nostra llengua... 565
De D. Diego Ruiz de Barcelona:
Vitalitat de la llengua catalana. 558
De D. J. Massó Torrents de Barcelona:
Conveniència de l’estudi.dels nostres clàssics per la reconstitució de la llengua. . . 560
Del Dr. D. Cosme Parpal y Marquès de Barcelona:
Poesia popular menurquina. 662
De Mn. Llorens Riber y Campins de Palma de Mallorca:
Missió dels escriptors en quant al manteniment de la puresa y unitat del català. . . 665
De D. Manuel de Montoliu de Barcelona:
Moviment assimilista de la literatura catalana en els temps moderns. Conveniència de
que ’s fassin moltes traduccions i esment ab que cal feries. 569
Dc Mr. L. Barrau-Dihigo de Paris:
Les manuscrits latins et le texte catalan des «Gesta eomitum barchinoncnsium». ... 574
Del Dr. D. Adolfo Bonilla y San Martin de Madrid:
Las novelas catalanas de caballerias y «Tirant lo Blanch ». 577
SECCIÓ SOCIAL Y JURÍDICA
Sessió de Constitució. ( . 587
Primera Sessió. 688
Segona Sessió. 689
Tercera Sessió. 590
Quarta Sessió. 691
Quinta Sessió. 693
Digitized by Cnooole
701
Pl.
TEMA I. — La llengua catalana y els poders públichs. Protecció que aquests li deuen:
Conclusions de D. Joseph Bertràn y Musitu . 694
Esmenes de D. Miquel Argimón . 694
Esmenà aclaratoria del Molt litre. Dr. D. Antoni M > Alcover . 696
Esmena adicional de D. Joan Ventosa y Calvell . 696
Esmena de D. Francesch Cambó . 696
Esmena de D. Joaquim de Bertran y Calderó . 696
Esmena y adició de D. Benet de Pomés . . 696
D. Carles Francisco y Maymó en defensa de la seva esmena. 697
Rectificació del senyor Francisco y Maymó . 698
TEMA II. — Manera com se reforçaran y consolidaràn els vincles de solidaritat natural en*
tre’ls pobles de llengua catalana assegurantse el pervindre de la nostra literatura:
Conclusió de D. Joaquim Cases-Carbó . 699
Esmenes de D. Benet de Pomés . 600
Esmena adicional de D. Carles Francisco y Maymó . . . 601
D. Carles Francisco y Maymó en defensa de la seva esmena. 601
Esmena de D. Joaquim de Riba de Sanz . 603
TEMA III. — La llengua catalana es l’única apta, tractantse de catalans, pera l’educació
integral dels nois y dels grans:
D. Joan Bardina en defensa de les seves conclusions. 604
Esmenes de D. Andreu Cabré y Bru . 614
D. Andreu Cabré y Bru en defensa de les seves esmenes. 614
Esmenes de D. Benet de Pomés . . 616
Esmena de D. Antoni Gavaldà . 616
Esmena adicional de D. Geroni Martorell .. 617
Esmena adicional de D. José Udina y Cortiles . 617
Esmenes de D . Felip Soler . 617
D. Felip Soler en defensa de les seves esmenes. 618
Rectificacions del senyor Bardina . 620
TEMA VI. — Necessitat de que l'Estat concedeixi una amplia llibertat d’ensenyansa, que
permeti donaria segons la manera d’esser, sentir y parlar dels habitants de Ca¬
talunya:
D. Francisco de P. Maspons y Anglasell en defensa de les seves conclusions. 024
Esmena y adició de D. Benet de Pomés . 626
Esmena adicional de D. Carles Francisco y Maymó . 626
D. Carles Francisco y Maymó en defensa de les seva esmena. 627
COMUNICACIONS
De D. Joseph Pella y Forgas en nom de la Acadèmia de Jurisprudència y Legislació de
Barcelona:
Necessitat de reconstituir el llenguatge jurídich català. 629
De D. Frederich Barceló de Barcelona:
Necessitat de popularisar la lectura dels textes genuins catalans. — Gran oportunitat
de les Associacions de Lectura a tal objecte. 632
De Mn. Joan Aguiló de Manacor:
Fronteres de la Llengua Catalana y Estadística dels que parlen en català. . . . 638
De Mr. Jean-A. Brutails de Bordeaux:
Le droit andorran. Sa formation et son évolution . 644
Del Dr. D. Joseph Franquesa y Gomis de Barcelona:
Hem de defensar la nostra llengua y reivindicar tots els seus drets. 661
De D. Francisco Albó y Marti de Barcelona.
L’ús de la llengua pròpia considerat com un dret. — Necessitat de respectarlo y ga-
rantirlo totalment en la vida jurídica integral dels catalans. 666
De D. Enrich Prat de la Riba de Barcelona
Importància de la llengua dins del concepte de la nacionalitat. . . . 666
Acta de la SESSIÓ DE CLAUSURA. 671
Versos llegits per son autor D. Teodor Llorente. . . . 674
Discurs (en estracte) de D. Raymond d'Abadal . 676
Discurs de clausura del Molt litre. Dr. D. Antoni Ma Alcover . 678
Conclusions definitives posades a votació . 681
Taula de votacions. 694
Digitized by Unooole
Digitized by
Aquesta edició limitada a MMM exemplars y C especials
en paper satinat, s'acabà d'estampar a l’im-
prenta d’En Joaquim Horta pels vols de
Sant Jaume de MCMVIII, sots la cura
y esment de D. Emili Vallès,
Membre de la Comissió
Executiva.
Digitized by
Digitized by
Googl
Digitized by ^.ooQle
Digitized by ^.ooQle
Digitized by
Digitized by
Digitized by ^.ooQle
Digitized by
This book should be retumed 1
the Library on or before the last dal
stamped below.
A flne of five cents a day is inourre
by retaining it beyond the speoifie
time.
Flease return promptly.
Digitized by LnOOQle
imer Congres internacional oe la
dener Library 002907130
iii·mn·H
3 2044 086 621 000